Você está na página 1de 11

O desafio das expressões idiomáticas

Once in a blue moon.

• Essa expressão, quando trazida para o português, não tem nada a ver
com as palavras “lua” ou “azul”. De fato, a essência da expressão quer
dizer algo que é raro, que quase nunca acontece. É uma maneira bem
informal de dizer “seldom” (raramente) ou “not quite often” (não
muito comum).
Rain or shine.

• A princípio, a expressão idiomática em português que mais se adequa


a essa é “faça chuva ou faça sol”. Mas o significado é ainda mais sutil,
pois alude a algo que vai acontecer necessariamente, não importam
as circunstâncias.
To let the cat out of the bag.

• Essa expressão significa deixar uma informação escapar, geralmente


um segredo ou algum fato importante. É uma indiscrição voluntária
(ou não). Dentre todas as expressões idiomáticas do inglês “to let the
cat out of the bag” passa longe de deixar um gato sair do saco.
• Outra coisa interessante dessa expressão idiomática do inglês é sua
similaridade com outra, que também é super informal “to spill the
beans”.
When pigs fly.

• Essa expressão soa engraçada se traduzirmos para o português:


“quando os porcos voarem”. Não faz sentido algum no Brasil, mas
podemos inferir, intuitivamente, que essa expressão remete a algo
que jamais acontecerá.
• “When pigs fly” é o nosso famoso “Dia de São Nunca”.
To cost an arm and a leg

• Mais uma das expressões idiomáticas do inglês que não fazem muito
sentido no português se traduzida literalmente, mas que podemos
imaginar o significado se conhecermos as palavras. “To cost an arm
and a leg” é dito quando algo custa muito caro. Em português, essa
expressão quer dizer “custar o olho da cara”.
To add insult to injury.
• Das expressões idiomáticas do inglês, talvez essa seja a mais
complicada, uma vez que não existe uma tradução perfeita dela, nem
uma expressão idiomática em português correspondente.
• “To add insult to injury” remete ao ato de piorar algo que já está ruim.
“Adicionar insulto a uma ferida” seria a tradução literal. Mas aqui
podemos falar algo similar a “para piorar”.
Steal someone’s thunder.

• Quase tudo nessa expressão parece com a sua versão em português,


exceto a palavra “thunder”. Ao invés de falarmos que uma pessoa
“roubou o trovão de alguém”, dizemos simplesmente que “roubou a
cena”, levou os créditos de outra pessoa.
The elephant in the room.

• Essa é uma das expressões idiomáticas mais famosas do inglês,


portanto, não é uma surpresa que se tornou popular no Brasil
também. “The elephant in the room”, que também pode ser chamado
de “O elefante na sala”, se refere a algo que é tão incômodo, a ponto
de ninguém querer mencionar.
• Por exemplo, em uma reunião de amigos na qual há uma divergência
quanto a algum assunto, é comum que todos desviem o assunto e
tentem não falar do “elefante na sala” para manter a paz do
ambiente.
Give someone the cold shoulder.

• “Dar a alguém o ombro frio” é a tradução ao pé da letra de “give


someone the cold shoulder”, mas o sentido da expressão é o de
ignorar alguém, ser indiferente.
A blessing in disguise.

• “A blessing in disguise” traduzida literalmente significa “uma bênção


disfarçada” e se refere a algo que parecia ruim, mas que resultou em
algo bom. Aqui no Brasil costumamos dizer que “há males que vêm
para o bem”.

Você também pode gostar