Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
• Essa expressão, quando trazida para o português, não tem nada a ver
com as palavras “lua” ou “azul”. De fato, a essência da expressão quer
dizer algo que é raro, que quase nunca acontece. É uma maneira bem
informal de dizer “seldom” (raramente) ou “not quite often” (não
muito comum).
Rain or shine.
• Mais uma das expressões idiomáticas do inglês que não fazem muito
sentido no português se traduzida literalmente, mas que podemos
imaginar o significado se conhecermos as palavras. “To cost an arm
and a leg” é dito quando algo custa muito caro. Em português, essa
expressão quer dizer “custar o olho da cara”.
To add insult to injury.
• Das expressões idiomáticas do inglês, talvez essa seja a mais
complicada, uma vez que não existe uma tradução perfeita dela, nem
uma expressão idiomática em português correspondente.
• “To add insult to injury” remete ao ato de piorar algo que já está ruim.
“Adicionar insulto a uma ferida” seria a tradução literal. Mas aqui
podemos falar algo similar a “para piorar”.
Steal someone’s thunder.