Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Français Português
- Adieu, dit le renard. Voici mon - Adeus, disse a raposa. Aqui está
secret. Il est très simple : on ne voit meu segredo. Ele é muito simples: A
bien qu'avec le cœur. L'essentiel est gente só enxerga bem com o
invisible pour les yeux. coração. O essencial é invisível aos
olhos.
- Les hommes ont oublié cette
vérité, dit le renard. Mais tu ne dois - Os homens esqueceram esta
pas l'oublier. Tu deviens verdade, disse a raposa. Mas tu não
responsable pour toujours de ce deves esquecê-la. Tu te tornas
que tu as apprivoisé. Tu es responsável para sempre do que tu
responsable de ta rose... cativastes. Tu és responsável pela
tua rosa...
Voici (eis aqui/aqui está): Visa mostrar ou apresentar algo para alguém.
Veja o exemplo a seguir:
On voit bien avec le coeur >A gente enxerga bem com o coração
Je vois que Jean est très intelligent >Eu vejo que o Jean é muito inteligente
Que: Na maioria das vezes tem o sentido de “que” mas neste caso ele é o
segunda termo que completa a negação introduzida por “Ne” e os dois
termos juntos “ne” e “que” na mesma frase significam “somente/só”. No
exemplo do texto o “Que” sofre uma elisão com a palavra Avec por causa
da vogal “A”, por isso retira-se a letra “e” e no lugar colocamos uma
apóstrofe (‘). Observe o exemplo a seguir:
Le(o): vimos este artigo logo no começo do estudo deste texto. Aqui ele
sofre elisão com a palavra “essentiel” e assim como no exemplo citado
acima (Que -> Qu´) retiramos a letra “e” e no lugar colocamos a apóstrofe.
Les singes sont très curieux > Os macacos são muito curiosos.
Les yeux (os olhos): No francês, quando um artigo terminado por uma
consoante, como S e X, encontra a vogal da próxima palavra acontece a
“liaison” que é uma ligação fonética e, portanto, uma transformação na
pronúncia. Lê-se “lêziö”. Observe este exemplo:
Les oranges sont très juteuses > As laranjas estão/são muito suculentas
Les singes ont oublié les bananes > Os macacos esqueceram as bananas
Les garçons ont oublié de manger > Os garotos esqueceram de comer
Vérité (verdade): Quando a letra “e” está acentuada com acento agudo
pronuncia-se “ê”. Em francês as palavras com final “té” equivalem em
português às palavras com final “ade”. Veja os exemplos:
On voit bien avec le coeur > A gente enxerga bem com o coração
On doit bien manger pour grandir > A gente deve comer bem para crescer
9. l´oublier
esquecê-la
On ne doit pas manger la banane > A gente não deve comer a banana
On ne doit pas la manger > A gente não deve comê-la
Je t´aime pour toujours, dit l´homme > Eu te amo para sempre, diz o
homem
De ce que (daquilo que): Lembre-se que às vezes não faz muito sentido a
tradução ao pé da letra do português para o francês que no caso seria “de
este que”. Veja mais exemplos:
Tu te souviens de ce que les hommes ont mangé > Você se lembra daquilo
que os homens comeram
12.tu as apprivoisé
tu cativastes/você cativou
13.Tu es responsable
Tu és responsável/você é responsável
14. de ta rose
pela tua rosa
Espero que você tenha gostado deste Aulão de Francês. Obrigado por ter
participado deste evento, nos vemos em breve, um grande abraço!
~Jérôme Guinet, professor de francês e organizador do Aulão de
Francês~