Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
第―話ノラ
僕がやらされてたことを。。。
Verbos causativos: verbos que estão associados a uma terceira pessoa que causará a
ação.
Ex.:
“Claire loves having her photo taken”
“Kurt never has his car cleaned”
To have someone to do something
=
Someone does something for us
Perceba que nos exemplos acima nenhuma das pessoas estão performando a
ação (de tirar fotos ou de limpar o carro), e sim fazendo alguém performar essa ação
por elas (terceira pessoa que causa a ação). Também pode ser deixar/permitir a
alguém performar uma ação (let someone do something), forçar alguém a fazer uma
ação (make someone do something) ou convencer alguém a fazer uma ação (get
someone to do something).
Agora que já sabemos o que são os verbos causativos, o verbo em questão está na sua
forma causativa passiva (com uma escrita diferente pois há uma abreviação fonética), ou seja,
nessa situação eu que sou forçado a fazer alguma coisa para alguém.
Portanto, o que ele falou foi mais ou menos isso: “As coisas que eles me obrigavam a
fazer antes...”
Normalmente sabemos quem é que faz alguém fazer alguma coisa pelo contexto ou
pela palavra acompanhado da partícula に, exemplo:
りょうしん す
私は両親にゴミを捨てさせられた
Eu fui obrigado a jogar o lixo pelos meus pais
Perceba que no português quem obrigou a pessoa a fazer a ação vem acompanhado
de uma preposição (igual na voz passiva, no agente da passiva).
く
どこ行くの?
かえ
大丈夫だよすぐ帰ってくるし…
Primeiro ponto é o し no final da frase, ele funciona como um から mais leve. Pense no し
no final da frase como um “since”. Ou seja, a frase acima ficaria tipo: “It’s ok, since I will be
back quickly”.
Ou seja, podemos falar 帰っていく quando estamos longe de casa, por exemplo, em um
bar e queremos dizer que já estamos indo para casa, em contraste, nunca diremos 帰ってく
る nessa situação (a não ser que o bar seja sua casa e você tá saindo e já volta). No
entanto, nessa situação do bar ainda seria mais normal a pessoa falar 帰る.
Por fim, podemos perceber que 帰ってくる significa mais ou menos que você vai ir, e vai
retornar na direção daqui, marcado sem ponto de origem aqui (na sua casa).
`
おく
じゃあお母さん送ってくから。。。
Nessa sentença o から quase não tem o sentido de “porque”, mas ainda possui. O から
expressa várias mensagens para o ouvinte por implicação, sem ser necessário a
verbalização (igual o し), no caso acima a implicação não foi dita, isso acontece muito no
japonês, ou seja, mesmo sendo um から sem implicação, ainda assim deixa explicito ao
ouvinte a informação que existe um motivo pelo qual a mãe dele quer dar uma carona pra
ele.
You can connect two complete sentences using 「から」 to indicate a reason for something.
The two sentences are always ordered [reason] から [result].
É o que diz o livro, mas eu creio que os japoneses qnd falam mudam a ordem dessa porra
ae. Acho que as vezes pode ser [result] から [reason].
どうだい? まだくかい?
O 「だい」no final da frase indica uma pergunta de questão aberta, ou seja, uma pergunta
que é preciso uma resposta mais elaborada para responder (não um simples sim ou não
pergunta).
O 「かい」 no final da frase funciona como uma partícula que é utilizado por homens
informalmente, e essa partícula indica uma pergunta de sim ou não, ou as vezes até
mesmo retórica.
いじょう な せいしんてき おも
まあに異常は無いし。精神的なものだと思うから
O 「し」 no final da primeira sentença indica uma razão para uma conclusão não dita, mas
deduzível, e pode ser traduzida da seguinte forma: “Well, the thing is, there are no
anomalies/abnormalities in particular”, nesse caso a segunda sentença é traduzida como:
“so because of that, I think it’s something emotional/mental.” Ou melhor: Well, since you
don’t have any anomalies, I believe it resulted from your emotional state.
Agora quanto ao 「から」 ele indica a mesma coisa que o 「し」, no entanto, quando
utilizamos o 「から」 já temos dito nossa conclusão, e nesse caso o 「から」 está
acompanhado da conclusão.
Tentei meu máximo para fazer sentido, mas não sei se realmente está certo sobre o uso do
から. Alguns dias depois: o から e o し normalmente não tem espaço para uma tradução
direta, é mais aquele negócio do feeling mesmo que você pega quanto mais avança na
língua.
もう大丈夫だから
「だから」 e 「から」 significam a mesma coisa, o que muda é que Difference between だか
ら & から : LearnJapanese (reddit.com).
You can connect two complete sentences using 「から」 to indicate a reason for something.
The two sentences are always ordered [reason] から [result]. When the reason is a non-
conjugated noun or na-adjective, you must add 「だ」 to explicitly declare the reason in the
form of 「(noun/na-adjective)だから」. If you forget to add the declarative 「だ」 to 「から」,
it will end up sounding like the 「から」 meaning “from” which was first introduced in the
section on particles, earlier. Explicação advinda do Livro do Tae Kim.
Examples
1. 時間がなかったからパーティーに行きませんでした。 There was no time so didn’t go to
party.
2. 友達からプレゼントが来た。 Present came from friend.
3. 友達だからプレゼントが来た。 Present came because (the person is) friend. (This
sentence sounds a bit odd.)
Either the reason or the result can be omitted if it is clear from the context. In the case of
polite speech, you would treat 「から」 just like a regular noun and add 「です」.
いちしゅうかんごき いただ よ う す み
とりあえず また、一週間後来て 頂 いて、様子を見ましょう
Na parte: 「頂いて」
Estamos utilizando a forma て do verbo (てもらう), que significa conseguir que alguém faça
alguma uma coisa/alguma favor (normalmente para nós), não é de forma alguma uma
forma causativa do verbo, apesar de estarmos fazendo alguém fazer alguma coisa, esta
forma do verbo não há o mesmo grau de pressão que a forma causativa tem, a forma
causativa nega a vontade do alvo do verbo de forma mais forte, enquanto na forma-Te nós
estamos pedindo que a pessoa nos faça aquele favor. No caso acima o 「頂いて」 tem um
certo grau de pressão (i.e são ordens do doutor), mas não no mesmo nível que um verbo
causativo teria (o nosso protagonista pode certamente apenas ignorar estas ordens). Além
do que o てもらう é muito mais educado que a forma causativa do verbo.
WaniKani Fórum:
なぐ
ぶん殴
る
It means “to hit hard”, sendo que o 「ぶん」provém do 打っ (que significa: “violentamente”,
“fortemente”, “rapidamente” ou “de repente”), em vez do 分.
びょうき
病気なのかもしれない
The nuance of the 「の」on the phrase above is that it’s the explanatory の. 病気かもしれない
would mean “it may be a disease/I may be ill”, whereas 病気なのかもしれない would mean “it
may be that it’s a disease/it may be that it’s (because) I’m ill” The difference is slight, especially
in English, but the explanatory の is used a lot in Japanese. We can’t have the copula だ before
の, so it takes its connective form な. So 病気だ becomes 病気なのだ with explanatory の,
and 病気かもしれない becomes 病気なのかもしれない.
Mas o que é uma “copula”? na verdade trata-se de um elemento gramatical de ligação, que
liga o sujeito ao seu complemento/predicado, tenha como exemplo a frase:
“O céu é azul”
そんなに => is an adverb, usually meaning something along the lines of “so much”;
が ま ん
我慢 => to hold back or restrain;
ほど => degree
After ほど we have the に particle, that marks this “degree” as the target of the verb in the
rest of the sentence. So now we have:
しちゃった => the very informal abbreviation of “してしまった” where しまう works as an
auxiliar verb denoting that the action is something regretful.
んすか => Very informal abbreviation of のですか, where this is our good old friend
explication-tone の, and か is the interrogative particule.
So now we have:
“Were you so (regrettably) aroused to the degree that you couldn’t hold back?”
“Were you so aroused to the point of not being able to hold back?”
・・・ も かんが ・・・
ちょっと…持ちって 考 えさせてもらっていい…?
ちょっと => is an adverb, means a little bit or just a minute, for a moment
In this context we can imply that the sentence is: “a little bit for a short time”
“a little bit for a short time… can you let me take it home (the thought) and let me think about
it…?”
Eu não tenho exatamente certeza sobre esse, tentei meu máximo pra fazer sentido.
ご し ょ たす
あのまま五所さんに助けてもらえなかった
ら
Aqui vemos o verbo “receber” um favor (verbo) de
alguém sendo utilizado (もらう) e a sua estrutura.