Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Prefácio 7
Pitfalls 9
Traduções e "Traduções 11 173
Traduções Malucas 178
índice Remissivo 180
Apêndice do índice Remissivo 204
Sobre o Autor 205
Agradecimentos 207
PREFÁCIO
7
-
' t de armadilhas e se informando de como e par
espantar lendo esta IIS a , , 'd' f' que
- es t os surgiram no Idioma, e no I loma Icaram, Este I'
essas expresso e erm I b' IVro
, 't - para ser apenas uma obra de consu ta, mas tam em para
f OI escn o nao " h ' ser
, der para divertir para ennquecer seu con eClmento
lido, para surpreen , ' " de
inglês e sua maneira de se expressar no Idioma"
E, com o
obJ'etivo de enriquecer sua maneira de se expressar em ingl'
à I' t "( d' es e
de memorizar esses 500 verbetes, segue-se ~s a, seu , n ICe Remissivo"
Dada a estrita ordem alfabética, dos verbetes, o Indlce sena desnecessário .
é ' IA rt A) O' d' se
não fosse português-inglês (a lista Ing es-p~ u~u~s, In, I~e é de palavras_
chaves - das pala~r~s-~haves de todas, as :q~lvale~Clas ~os Idlomatismos (não
traduções) e dos Slnonlmos dessas eqUlvalenClas, Sao mais de 1,300 expressõ
idiomáticas e frases feitas brasileiras para 500 expressões idiomáticas e fras:~
feitas inglesas,
Além da lista de verbetes e do "fndice Remissivo", segue-se o "Apêndice
do fndice Remissivo", Trata-se de uma lista de frases feitas e termos portugueses
difíceis - uns; outros impossíveis - de serem encontrados em dicionários
português-inglês, Com sua equivalência (não tradução) inglesa e o número do
verbete (e da página) onde se acha, .
Você sabia, por exemplo, que alfabetização não é alphabetization, em-
bora esta palavra exista em inglês? Como você sabe, há dois tipos bem distintos
de motorista "barbeiro", embora, em português, não haja uma distinção entre
os dois; pois em inglês há um termo de gíria para cada um dos dois tipos, Você
já encontrou o verbo desmunhecar em ' dicionário? Ou o adjetivo desprogra-
mado, ou seja, pessoa que está jogada fora e sem programa? Ou o substantivo
quentinha (de restaurante)? A moda agora não é casamento - é união estável,
prevista no novo código civil, mas .. , como se diz união estável em inglês? Está
tudo isso e muito mais no "Apêndice do fndice Remissivo",
Boa leitura!
8 J
1
A CHIP OFF lHE OLD BLOCK
Em português, tal pai, tal filho. A chip off the old block (uma lasca [chip] do
velho [off the old] bloco [block]), seja de pedra, seja de madeira, traz sempre
as características do bloco de onde se origina, como o filho sempre traz carac-
terísticas de seu pai.
Exemplo:
He's a chip off the old block. (Tal pai, tal filho.)
• Muito usual para rapazes, pouco comum para meninas ou moças.
2
A CHIP ON ONE'S SHOULDER
"UMA LASCA NO OMBRO DE ALGUÉM"?
É o que está escrito acima, mas não faz sentido. Have a chip on one's shoul-
der é querer briga/desafiar alguém para brigar.
• Que tem que ver "ter uma lasca em cima do ombro" com tamanha
agressividade? Nos começos do século XIX, os garotos tinham a mania
de colocar a tal lasca de madeira em cima do ombro e desafiar aquele
com quem tinham uma diferença a derrubá-Ia. No instante em que a
lasca caía, eles começavam a trocar socos. Por quê? Apenas agressivi-
dade. Donde dizer-se de um garoto ou homem agressivo ou brigão que
he has a chip on his shoulder.
11
PiTFALLS
3
A HELLUVA GOODdeste
TIME
Como será a tradução palavrão - helluva? Inglês não é; em dicionário,
não se encontra. No entanto, a maioria dos estadunidenses usa "isso" a
cada passo. A helluva good time... a helluva party... a helluva a hang-
over... a helluva set of wheels... a helluva a smooth talker... etc.
Vejamos a tradução dessas várias frases para entender o que é esse tal de
helluva: uma curtição (ou esbaldação) só ... uma festa de arromba ... uma
ressaca de matar ... um carrão de botar água na boca de qualquer um ... um
cara com lábia irresistível... Resumindo: helluva não tem tradução - é sim-
plesmente uma expressão de ênfase, que dá força a qualquer coisa que se
diga, afirmativa ou negativamente .
• Mas de onde surgiu "isso"?
É a contração da expressão a hell of a .
. .. and it's a helluva good idiom, iznit?
4
A LlnLE ON THE SIDE
"UM POUCO PARA O LADO " ?
~~~~J~o ;~tcaasolittle on, th~ side é gíria equivalente à brasileira pular a cerca
, com a guem secretamente. '
:o:oe;~:~~~~~d:~ :~~ ~~:s~:~rr~a:little) tem dois sentidos, de certo
1. Acompanhamento.
Exemplo:
toes. (Brasileiros prefer~m arroz com • whlle Amencans prefer pota-
Brazilians prefer rice on the side' .
ses. batata.) o acompanhamento; estadumden-
12
.....
500 ARMADILHAS DA LrNGUA INGLESA
5
A MAN-EATING TIGER
"UM HOMEM COMENDO UM TIGRE"?
Não. A frase está mais para" um tigre comendo um homem " , embora não seja
exatamente esse o sentido. A man-eating tiger é tigre antropófago, ou seja,
aquele que come seres humanos. No caso improvável de "um homem comen-
do um tigre", a frase seria a mesma, mas com o artigo a antes de tiger e sem
o hífen de ligação entre man e eating (a man eating a tiger) .
• Man-eating é um adjetivo. O substantivo man-eater quer dizer cani-
bal/antropófago.
Exemplos:
A lot of wild beasts are man-eaters. (Muitos animais selvagens são
antropófagos.)
That's a man-eating shark, ou That shark is a man-eater. (Aquele
tubarão é antropófago.)
6
A PARTICULAR PUBLIC SCHOOL
"UMA ESCOLA PÚBLICA PARTICULAR",?
A frase acima é difícil de entender. Se uma escola é particular, não pode ser
pública. Certo. Mas quem disse que particular quer dizer particular? E quem
disse que, no Reino Unido, public school é escola pública?
A particular quer dizer determinada (coisa ou pessoa), uma coisa ou pessoa
específica.
E como seria particular nesse caso? Private.
E como seria determinada escola, certo livro etc.? A particular school, a
particular book etc.
No Reino Unidos, public school é escola particular. Como? Por quê? Porque
não é uma escola sustentada pelo Estado - é uma escola sustentada pelo
público, ou seja, pelos pais dos alunos, que pagam a mensalidade. No Reino
Unido, bem entendido. Nos EUA, escola particular é - como seria de esperar _
private school .
Se, no Reino Unido, public school não é escola pública, como é escola públi-
ca em inglês britânico?
State school ("escola do Estado").
Portanto, a particular public school quer dizer certa/determinada escola
pública (nos EUA) ou certa/determinada escola particular (no Reino Unido).
13
PITFAllS
8
~C~:~NTE CONTíNUA OU ALTERNADA "? " ,
É como os eletricistas traduzem essas iniciais. Contudo, em gma, A.C.lD.C. e
gilete, não a lâmina de barbear, mas o bissexual.
ACAPULCO GOLD
" OURO DE ACAPULCO"?
Cidade balneária no sul do México, Acapulco é um lugar que inspira romance.
Ouro de Acapulco deve ser" ouro de 24 quilates". Ou melhor, deveria ser, mas
não é. Acapulco é um destino de mochileiros e, por sua proximidade com o
tráfico da Colômbia, é ponto de encontro de traficantes e drogados. A maco-
nha é uma das drogas mais apreciadas na localidade e, como geralmente a
deixam curtir em mel e a consomem com tabaco, sua cor lembra a do ouro.
Donde maconha chamar-se em gíria Acapulco gold.
10
ACE IN lHE HOLE
"As NO BURACO " ?
Literalmente sim mas o sent'd I d
pôquer, é a ~arta' escondida ~ o re~ de ace in the hole é trunfo. No jogo e
co" po t . I por ISSO, chamada hole card (" carta do bura-
, r es ar escondida). Se ess fi h
(cinco cartas de um mesm . a carta, que serve para completar um u~
assegurada Donde to h o naipe), for um ás (ace), seu detentor terá a vitóna
. ave an ace in the hole ser ter um trunfo.
14
500 ARMADILHAS DA UNGUA INGLESA
11
ACID TEST
"TESTE DE ÁCIDO"'?
No sentido literal, é um teste de ácido. A expressão data dos tempos da Corrida do
Ouro (Gold Rush) nos EUA (1848-99). Quem estava fora do acesso às minas pro-
curava empurrar outros metais aos desavisados por" precinhos camaradas". Tanta
gente perdeu milhões de dólares nessas transações espúrias que ninguém mais
comprava uma barra supostamente de ouro sem fazê-Ia passar pelo "teste do áci-
do". O ouro, que é quimicamente inativo, resiste ao ácido nítrico, embora este cor-
roa outros metais. Portanto, se a barra passava pelo teste do ácido, era porque era
de ouro puro. A expressão portuguesa equivalente a acid test é prova de fogo.
12
ACT OF GOD
"AÇÃO DE DEUS ",?
Traduzida ao pé da letra, a expressão act of God significa" ação ou obra de
Deus". Mas é difícil acreditar que tempestades, inundações, terremotos, erup-
ções vulcânicas, maremotos, vendavais, tornados - fenômenos que escapam
ao controle do homem e causam tragédias e destruições inauditas - sejam
ação ou obra de Deus. Por isso, a expressão portuguesa calamidade pública
parece mais adequada que sua equivalente inglesa act of God.
13
AFTER HOURS
"DEPOIS DAS HORAS"?
Em 1985, lançou-se um filme intitulado After Hours, ao qual deram no Brasil
o título Depois de Horas. Depois de que horas? Que quererá dizer" depois de
horas"? Em português, after hours quer dizer depois do expediente (caso se
refira a trabalho), depois da aula (caso se refira a estudo), depois do treino
(caso se refira a esporte) etc. No caso do filme, seria depois do expediente.
14 vou
AFTER
"DEPOIS DE voe "7
Em português, quando duas pessoas chegam à porta juntas, uma diz à outra:
Passe! ou Tenha a bondade! Em inglês, pode-se dizer Go ahead (Siga em
frente) ou After you (Depois de você).
15
PITFALLS
5
ALL AT SEAlALL WET OLHADO"?
"TODO NO MARlTODO M d· "no mar" e sim por foralconfuso/sern
- uer. Izer ' .
Idiomaticamente, ali at sea nao q O mesmo sentido de ali wet.
entender nada/sem saber o que fazer.
Exemplo: . spoken in Brazil is Spanish, YOU're
If you think that the lanBgu~lgsee fala espanhol, você está por fora.)
s cha que no raslbrimentos a maiona. dos barcos velejava
ali wet. ( e a
• Antes dos Grandes DescO, f
o do litoral. As vezes, porém, ventos artes e ondas
somente ao lo~g para longe das costas, e, encontrando-se ali at
encrespadas os Jogavam b f
sea os navega dore S f ·
lcavam perdidos ' confusos, sem sa er o que
_ azer
e .. 'ali wet pelas ondas que, batendo no casco da embarcaçao, arro-
javam-se em seguida ao convés.
16
ALL WOOL ANO A VARO WIOE
"LÃ PURA COM UMA JARDA DE LARGURA "?
Como são de um país de clima severo, os ingleses dão muito valor à lã (wool),
mas tem de ser lã 100% (ali wool) com a medida-padrão de uma jarda de
largura (1 yd = 91 cm). É por isso que se usa essa expressão para fazer refe-
rência a pessoa ou coisa de valor .
• Mas atenção! A expressão é geralmente usada isoladamente, pois
soaria muito estranho dizer que" alguém é lã cem por cento". Para pes-
soas; o.brasileirismo mais semelhante a ali wool and a yard wide é
gente fma; para coisas, coisa boa.
Exemplo:
He~s kind and ~riendly - ali wool and a yard wide. (Ele é bondoso e
amigo - gente fina .)
17
ALPHABETIZATION
" ALFABETIZAÇÃO"?
Alphabetization tem dois sent·d
1. Colocação de lista ou a/ e
os nenhum deles é alfabetização. .
Before informatics, the g~ semelh~nte. em ordem alfabética. Exemplo~
cript was time . phabetlzatlon of a dictionary's man us
consummg. (Antes da informática a colocação dos
16 ,
500 ARMADILHAS DA UNGUA INGLESA
18
ALSO-RAN
Que quer dizer o substantivo composto also-ran? Seu sentido literal é "tam-
bém correu" . Vamos chegar ao sentido real pela origem do termo: nos hipó-
dromos dos EUA, os nomes dos cavalos que não se colocam nos três primeiros
lugares aparecem na listagem dos resumos das corridas sob o título also ran,
ou seja, não estão entre os que se classificaram, mas... também correram .
Donde o indivíduo ou a equipe que perde uma competição qualquer ser
chamada also-ran (não-classificado entre os primeiros).
19
AN ARM AND A LEG
"UM BRAÇO E UMA PERNA"?
Em português, a expressão equivalente a an arm and a leg é os olhos da cara.
Exemplo: .
lhat car cost an arm and a leg. (Aquele carro custou os olhos da cara.)
17
Pm ALLS ( lishing the apple) no afã de fazê--Ia
- levavam PO
la Polindo a maça que .s apetitosa
. Os tempos passaram, mas o Cordão
. I· h ·
ainda mais linda e mal ta mais (the apple-po 15 mg croWd
ez aumen
d05 puxa-sacos ca da v
keeps growing).
22
AS LUCK WOULD HAVE IT
"POR SORTE OU POR AZAR"?
Parece impossível, mas em inglês existe uma expressão que pode ser seu
próprio antônimo, ou seja, pode tanto ter um sentido como seu sentido
oposto. Essa expressão é as luck would have it. Ela tanto significa por sorte
como por azar, dependendo do texto.
Exemplos:
I was late to work, but, as luck would have it, the boss was even
Iater. (Eu . estava atrasada para o trabalho, mas, por sorte, a patroa
estava mais atrasada ainda.)
I.was late to work and , as luck would have it, the boss was on
time. (Eu estava atrasada para o trabalho e por azar a patroa chegoU
na hora.) , , ,
23
AS X LlKE
MESMA TRADUÇÃO SEN
As Cármen Miranda M TIDOS DIFERENTES
I .
24
Al LOOSE ENDS
"COM AS PONTAS SOLTAS"?
Que pontas? Essa expressão não tem nada que ver com pontas, muito menos
significa que elas estejam soltas. At loose ends significa desprogramado/sem
nada de interessante para fazer.
Exemplo:
I'm always at loose ends on weekends. (Estou sempre desprogra-
mado nos fins de semana.)
25
Al lHE DROP OF A HAl
"AO CAIR UM CHAPÉU" ?
At the drop of a hat é expressão equivalente à brasileira por dá cá aquela
palha/por qualquer motivo/à menor provocação/prontamente.
Exemplo:
She loves to dance - she'lI go dancing at the drop of a hat. (Ela
adora dançar - usa qualquer pretexto para cair na dança.)
26
Al lHE END OF ONE'S ROPE
Uma pessoa se agarra a uma corda para salvar-se, mas o socorro tarda, e a pes-
soa começa a perder as forças, a escorregar, até que chega à ponta da corda.
Por isso, o sentido idiomático de be at the end of one's rope é não agüen-
tar mais/estar no fim. Obviamente, to be at the end of one's hope é uma
expressão metafórica, ou seja, não estamos falando da remota hipótese de
alguém ver-se na situação descrita na expressão.
19
,
PITFALLS
28
BACALHAU
TURKEV?
Bacalhau ao forno é um prato popular em certas regiões da Nova Inglaterra (os
seis estados que formam o nordeste dos EUA). Só que. .. o nome do prato em
inglês é Cape Cod turkey, ou seja, "peru à Cape Cod" . Cape Cod é o nome
de uma grande área turística de veraneio que abrange algumas cidades do
estado de Massachusetts. Embora peru seja um prato tradicional da culinária
estadunidense, o prato tradicional da culinária de Cape Cod é bacalhau. Não
é por acaso que Cape Cod se chama Cape Cod (Cabo do Bacalhau), pois o
cabo é um dos centros de pesca e exportação daquele peixe. Em outras
p~lavras : o "peru" dos habitantes de Cape Cod não é o peru, ave que não
crram, mas o bacalhau, peixe que pescam.
• Assim como Cape Cod turkey causa estranheza aos brasileiros que
por lá se .a~enturam, "bife a cavalo" causa estranheza aos estaduniden-
ses que VIsitam o Brasil pela primeira vez: pensam que é bife de carne de
cavalo,
"
IMO OU ÓTIMO""
Depende. Em seu sentido ve"rnáculo ' . , ' i-
esco, bad é ótimo. Como d'f : bad é pesslmo, mas, em seu sentido 9',r
Quando se pronuncia /ba?d/ ~ er:n~lar um sentido do outro? Pela pronúnCIa,
N CD B d - pesslmo' q d ' . o
o a , um dos maiore ' uan o se pronuncia /béEéEd/::: otlm '
6fImo. s sucessos d M' h " va
e IC ael Jackson, o título signifiCa
20
500 ARMADILHAS DA UNGUA INGLESA
30
BAD NEWS
"MAs NOTICIAS"?
Certo, em inglês vernáculo. Mas, em gíria, bad news quer dizer um saco/fuma
chatice/Ia dolorosa (conta de restaurante ou bar).
Exemplos:
These problems are bad news. (Esses problemas são um saco.)
He's bad news. (Ele é um saco.)
Having to do ali that over again's gonna be bad news. (Ter que
fazer tudo isso outra vez vai ser um saco.)
Qualquer coisa, qualquer pessoa, qualquer situação desagradável pode
ser bad news.
31
BALLPARK FIGURE
"A FIGURA DE UM PARQUE DE BOLAS " ?
"A figura de um parque", vá lá, mas ... "de um parque de bolas"? Que quererá
dizer isso 7 De certo modo, ballpark é um "parque de bolas", mas essa
tradução não faz sentido; ballpark é um dos nomes para o campo de beise-
bol, o qual se chama também baseball park, ball ground, ball field.
Ballpark figure seria então" a figura de um campo de beisebol" 7 Não. O sen-
tido principal de figure é número. Mas "número de um campo de beisebol"
tampouco faz sentido. Claro! A ballpark figure é um idiomatismo, o que vale
dizer que os vocábulos que o compõem não podem ser traduzidos ao pé da
letra. Ballpark figure = número aproximado.
Exemplo:
170 (it may be 165 ... 175) - it's a ballpark figure.
32
BANANA
Embora nem os EUA nem os Reino Unido produzam banana em escala co-
merciai, essa fruta é usada em várias expressões idiomáticas. Vejamos algumas
delas:
1. Banana oil (conversa fiada/elogio insincero).
Exemplo:
That's the worst banana oil I've ever heard. (Nunca ouvi besteirada
tão grande.)
21
PiTFALLS
33
BANK TELLER
"CONTADOR DE BANCO"?
To tell é contar; portanto, teller é contador; assim sendo, bank teller deve-
ria ser contador de banco, mas não é. Bank teller é caixa de banco .
• Contador de banco é bank accountant.
4
BAR ASSOCIATION
" ASSOCIAÇ A - O DE BARES" (SINDICATO PATRONAL DOS DO-
NOS DE BARES)'?
Seria, se a palavra bar fosse a enas
servem bebidas. Mas bar tem ouir u~ estabelecimento comercial onde
madeira que separa os . os sentidos, entre eles o de barra (grade de
magistrados do ' bl' d a
expressão portuguesa ser le d ' pu ICO num tribunal). Don e
autoridade judicial mot'lv vai o a barra do tribunal. Essa barra simboliza a
, o pe o qual . a
dos é Bar Association . ' em Inglês, o termo Ordem dos Advo9 -
Exemplo: Brazilian Bar Asso' - .
Esse sentido de bar e I' (Iatlon (Ordem dos Advogados do Brasil).
b Ih xp Ica por que
a am em tribunais são h
d
os a vogados (britânicos) que
tra-
c amados barristers.
22
500 ARMAD ILHA S DA LrNGUA IN G LES A
35
BARALHO
DECK OF CAROS
Copas ... espadas .. . ouros ... paus ... reis ... valetes ... damas. Associar os nomes
dos naipes às gravuras das cartas é fácil.. . em inglês, não em português.
Quando o baralho foi introduzido na Europa, há mais de seis séculos, alguns
países criaram o seu, com figuras e naipes próprios. O espanhol e o francês
foram os principais. Portugal copiou o espanhol, e a Inglaterra copiou o
francês. Quando da comercialização e exportação de baralhos, a Inglaterra
tomou a dianteira, e Portugal ficou "embaralhado" entre o espanhol, de
tradução mais simples para os portugueses, e o inglês, de penetração muito
maior em toda a Europa. O resultado desse hibridismo foi catastrófico:
1. Você vê a gravura estilizada de um coração, até vermelho como o co-
ração, chamado em inglês heart (que quer dizer coração) em tradução
certa do francês coeur, e você aprende que aquele naipe se chama ...
copas!
Ora, copa quer dizer taça (como a Copa do Mundo), e não" coração" .
Acontece que, em espanhol, o naipe traz a figura de uma taça e, ade-
quadamente, chama-se copas .
2. Você tira outra carta do baralho. Tem o feitio de uma ponta de lança,
e os franceses a chamam de pique (ponta de lança em francês) . Mas os
ingleses, que não sabiam o que queria dizer pique (na época, não havia
bons dicionários) e que, pelo desenho, que aquilo era uma pá, deram-
lhe o nome spade (pá, em inglês). Os portugueses, se não acharam que
o desenho se parecia com uma espada, acharam que spade só podia ser
espada por sua semelhança ortográfica . Assim, a ponta de lança, que
havia virado pá, acabou promovida a espada!
3. Você vê agora a gravura de um losango. Este, na realidade, era um
quadrado estilizado, e os franceses deram-lhe o nome carreau (quadra-
do). Bem, o termo inglês para losango é o nome do naipe por lá - dia-
mondo Mas os portugueses, que encontraram no baralho espanhol
desse naipe moedas douradas, misturaram a gravura do losango com a
palavra ouros! Tinha sido por instância dos ciganos espanhóis (na época
os maiores compradores de baralhos hispânicos, para leitura da sorte)
que" ouros" foi incluído, pois fortuna é a maior expectativa dos crentes
em cartomancia.
4. Na última cartada, você vê a gravura estilizada de um trevo. Os franceses
deram a esse naipe o nome da gravura (trefle), mas os ingleses, não saben-
do o que significava essa palavra francesa nem atinando para o desenho,
23
PITFALLS
lub ( orrete). Como porret e po de ser pau, Os
deram-lhe o abs~rdo nome evo (:Stilizado, bonito, claro) de paus!
portugueses batizaram o tre , ' Restam algumas perguntas:
-o não termina aI.
• Mas a con f usa ' o Brasil a figura do rei é encimada
1, Por que nos baralhos feitos n
pela letra K (de king)? f 't no Brasil a figura da que se supõe seja a
2 Por que nos baralhos elOS )7
" ' d pela letra Q (de queen .
rainha é enClma a d de dama? Será que ela não é a rainha, e sim
Por que ela é chama a
uma.. ' da ma do rei?
36
SARLEY DUCK
"PATO AO MOLHO DE CEVADA"'?
O nome da iguaria é barley (cevada), mas não tem cevada, e duck (pato), mas
não tem pato, Na verdade, barley duck nem é um prato - é geléia de passas
ou de groselha, a guarnição mais apreciada pelos ingleses para carne assada .
• E de onde veio o nome barley duek?
Do nome da cidade francesa Bar-Ie-Duc, onde surgiu a primeira receita
da t~1 geléia ,
E por que dar o nome "pato ao moi ho de cevada"?
Esqueça o pato ao ridículo molho de cevada . Os ingleses simplesmente
adaptaram o nome da cidade francesa a palavras inglesas que soavam
semelhantes aos ouvidos deles: bar-Ie-due > bar-Iey-duck > barley duck,
37
SE FROM MISSOURI
Q~ando, uma pessoa diz 1'm from Missouri, nem sempre ela é do estado do
Mlssourr
S - ' pode dizer i s squem
como o diz' Sou como São Tomé (ver para crer),
d~r:, as pe,s~oa~ daquele estado tão céticas assim 7 Não Acontece que o lema
Issoun e T e Show-Me State (o Estado do '''Me-Mostre''),
24
500 ARMADILHAS DA UNGUA INGLESA
• Por quê?
Porque um dos sintomas do envelhecimento é a retração das gengivas,
pela pressão que a mastigação dos alimentos exerce sobre elas através
dos anos. Devido a essa retração, os dentes parecem mais compridos .
• O mesmo sintoma ocorre aos cavalos, razão pela qual uma das
maneiras de avaliar a idade deles é olhando seus dentes. Se parecem
mais compridos que o normal, é porque o cavalo é velho. Donde o
provérbio brasileiro A cavalo dado não se olham os dentes, cuja equi-
valência inglesa é Don't look a gift horse in the mouth (Não olhe a
boca de um cavalo dado). Ou seja: dado, até cavalo velho serve .
• O aparente comprimento dos dentes de um cavalo - dizem os enten-
didos - é o único modo confiável de descobrir a idade do animal. Por
isso, quando se quer dizer em inglês de fonte fidedigna (sobre qualquer
assunto), pode-se recorrer à metáfora straight from the horse's
mouth.
Exemplo:
I got that information straight from the horse's mouth. (Soube isso
de fonte fidedigna.)
39
BE SOMEONE AFTER ONE'S OWN HEART
"SER ALGUÉM ATRÁS DO PRÓPRIO CORAÇÃO DE ALGUÉM"?
Que você depreenderia da frase John likes the same things Mary does - he
is a boy after her own heart? Que John está a fim de conquistar Mary, certo?
Afinal de contas, to be after é andar atrás de. Portanto, se John is after Mary,
ele anda atrás dela. Para quê? Her own heart (para o coração dela). Ora, quem
anda atrás do coração de alguém quer conquistar essa pessoa.
Acontece que não é bem assim. To be after one's own heart quer dizer sim-
plesmente ter afinidade com alguém/ter os mesmos gostos de alguém, quer
essa pessoa seja do mesmo sexo, quer ela seja do sexo oposto. Em outras
palavras, não tem nada que ver com amor.
Voltando à frase-exemplo deste verbete, vejamos sua tradução: John gosta das
mesmas coisas de que Mary gosta - ele tem muita afinidade com ela = John
is a boy after Mary's heart. E, se ele gosta das mesmas coisas de que Peter
gosta, diz-se: John is a boy after Peter's heart.
25
PITF ALLS
lJ()
BEAT ABOUT/AROUND
THEBUSH
d 'ta" (para, espantando uma caça ali
volta a mOI d '
11Ficar dando panca d. as ~m de oder abatê-Ia). Ora, um caça o~ agresSIvo não
escondida, fazê-Ia sair a fim oPda moita (a caça já pode ter saldo pelo Outro
fica dando pancadas ~m t~r~usca da caça. To beat about/around the bush
lado): ele entra na mOita e . /não ir direto ao assunto.
=ficar de rodeios ou de evaSIVas
/
41 '.
42
~EAT SOMEONE TO THE DRAW
li O! RROTAR ALGUÉM AO EMPATE""
o eat someone é derrotar at u " ,
num empate (draw)? g em, mas como se pode derrotar alg uerll
Acontece que to beat 50
t . meone to the d . U
an eC/par-se a alguém. raw quer dizer chegar primeiro o
26
- 500 ARMADILHA S DA LrNGUA INGLESA
43
BEEN THROUGH THE MILL
"(TER) PASSADO PELO MOINHO"'?
Um grão de cereal que passa pelo moinho é quebrado, triturado, moído, esma-
gado. É como fica quem, metaforicamente, passa pelo moinho da luta pela
vida. As expressões portuguesas equivalentes são: ter dado o que tinha de
dar/ter passado por maus bocados/estar escaldado/ter comido o pão que o
diabo amassou.
Exemplos:
I used to be gullible, but I've been through the mill. (Eu era
ingênuo, mas já estou escaldado .)
My jalopy has been through the mill. (Meu calhambeque já deu o
que tinha de dar.)
He went through the mill while he was serving time. (Ele passou
por maus bocados quando esteve preso.)
No, I won't do that again; I've been through the mill. (Não, não
farei isso novamente; estou escaldado.)
44
BEHIND THE EIGHT BALL
"ATRÁS DA BOLA OITO"?
Be behind the eight ball é o mesmo que estar numa sinuca .
• Aliás, a expressão vem do jogo de sinuca (modalidade Kelly). Os
jogadores precisam encaçapar 15 bolas em ordem numérica, exceto a
bola preta, de número oito, que deve ser a última. Se o jogador tocar no
bola oito antes do tempo, ele perderá pontos. Portanto, para qualquer
jogador cuja bola da vez esteja atrás da bola oito, é como estar numa
situação muito difícil/numa sinuca, behind the eight ball.
45
BELLVACHE, TO
"TER DOR DE BARRIGA"?
Já que bellyache é dor de barriga, to bellyache deveria ser "ter dor de
barriga". Mas não é. Bel/yache é chorar miséria/chorar de barriga cheia .
• Ter dor de barriga é to have a bellyache.
27
PiTFALLS
46
BENO SOMEONE'S EAR LGUÉM"-'
"DOBRAR A ORELHA DE A . ,., d
eone's ear; em portugues, e capaz e deixar
Em inglês, é capaz de ben d ~om
alguém zonzo de tanta falaçao .
Exemplo: . d h she'lI bend your ear. (S e voce"Ih e der t re Ia, ela
If you WIn er up,
vai deixá-lo zonzo de tanta falação.)
47
BESIOE X BESIOES
There were two people beside me at the meeting. (Havia duas pessoas a
meu lado na reunião.)
There were two people besides me at the meeting. (Havia duas pessoas
além de mim na reunião.)
No primeiro caso, podia haver dez ou cem pessoas na reunião, mas somente
duas a meu lado.
No segundo caso, havia somente duas pessoas além de mim na reunião,
mesmo que nenhuma das duas estivesse necessariamente a meu lado.
48
BIMONTHLV
Quem saberá diz.er .0 que significa bimonthly sem conhecer o contexto em
que a palavra se inSira?
Bimonthly quer dizer quinzenal b'
Quer. ou Imensal, ou seja, duas vezes por mês?
Bimonthly quer dizer bimestral ou seJa
' . .
Afinal de contas o que que d.' b. , de dOIs em dOIs meses? Quer.
, r Izer Imonthl I . .
uma vez: para responder só h y. BImensal ou bimestral? Mais
, Con ecendo o contexto.
49
BIRD OF PASSAGE
A bird of passage é uma ave de arriba _
o que se quer dizer com to be b. çao, mas, quando se trata de pessoa,
Ser "cigano"/não esquent I a I~d of passage?
ar ugar (viver se mudand )
o.
28
500 A RMAD ILH AS DA UNGUA INGLE SA
5
BllE lHE BULLET
"MORDER O PROJÉTIL"?
Essa expressão data dos tempos que antecederam o invento da anestesia
moderna (William Morton, 1846). Na atenção aos feridos em campos de
batalha, os médicos e enfermeiros costumavam dar uma bala (projétil = bullet)
para a vítima e dizer-lhe Bite the bullet (Morda a bala com força), como meio
de sofrer menos com a operação. Hoje, a expressão significa agüentar brava-
mente qualquer sofrimento.
51
BLACK BOOK X LlTTLE BLACK BOOK
Estar no livro negro de uma instituição ou governo é algo temido. Mesmo
being in someone's black book ou black list é algo que ninguém deseja.
Mas quem não deseja to be in someone's little black book?
Qual a diferença?
In someone's black book é na lista negra de alguém.
In someone's little black book é no livrinho de telefones de uma pessoa do
sexo oposto .
• Foi Henrique VIII (1491-1547) quem criou o temido black book.
Aqueles cujos nomes fossem incluídos na lista tinham um de dois desti-
nos: ou a masmorra, ou o cemitério. As listas negras de hoje não são tão
drásticas, mas tampouco são desejáveis .
• Foi num velho filme de Fred Astaire e Ginger Rogers que nasceu a
expressão little black book. A "mocinha" não se decidia pelo galã, e um
dia ele teve uma idéia: tirar do bolso a little black book e começar a ler-
lhe os nomes das garotas que estariam caídas por ele. O truque deu certo,
e, a partir de então, todo rapaz e toda moça nos EUA começou a andar
com a little black book que registrava os nomes e os telefones daque-
les que eram seus fãs e daqueles de quem eram fãs. Não havia quem não
quisesse ter seu nome em algum ou em muitos little black books.
S2
BLACK HAT, lHE
"0 CHAPÉU PRETO"?
Os homens maus de filme e gibi antigo andam geralmente de chapéu preto,
donde the black hat ser o vilão.
29
PITFALLS
53
BLOW/POP ONE'S CORK
OLHA"7
"ESTOURAR SUA R "~stourar uma garrafa de champanhe". Mas
Entende-se que possa parece~ k é ficar furioso.
não é isso. To blow/pop one s cor
54
BLOW ONE'S OWN HORN
IIS0PRAR SUA PRÓPRIA TROMPA"?
To blow one's own horn equivale em português a contar vantagem/van-
gloriar-se.
55
BLOW ONE'S STACK
"SOPRAR SUA CHAMINÉ"?
A chaminé, por ser o ponto mais alto de um trem a vapor, é associada à
cabeça, motivo pelo qual stack, como gíria, quer dizer cabeça. Figuradamente,
quando sai fumaça pela cabeça, é porque ela está muito quente e, portanto,
seu dono está furioso . E é isso que significa to blow one's stack = ficar
furioso.
Exemplo:
When he learned what had happened, he blew his stack. (Quando
ele soube o que acontecera, ficou furioso.)
56
BLOW THE WHISTLE
"SOPRAR O APITO"?
To blow the whistle equivale à - ne.
Exemplo: expressa0 brasileira pôr a boca no trombo
Everybody should blow th h' ta ô
boca no trombone Cont e w Istle on graft. (Todos devem bo r
ra a corrupÇão.)
30
500 ARMADILHAS DA UNGUA ING LESA
57
BLOW UP
To blow up é um verbo camaleônico, ou seja, você precisa examinar o texto
e o assunto para saber se o verbo tem sentido positivo ou negativo, quase
como se fosse antônimo de si próprio.
No sentido positivo, significa tanto ampliar (fotos, imagens) quanto encher
(balões de gás) .
No sentido negativo, quer dizer destruir/explodir.
• O substantivo blow-up segue a mesma linha semântica : ampliação
em contraposição a explosão (de mau humor e de material).
58
BLUE-BOTTLE
"GARRAFA AZUL"?
Se você perguntar a qualquer um o que quer dizer blue-bottle, receberá esta
resposta: "Ora, é garrafa azul, como as garrafas dos vinhos alemães" . Aí, você
acautelará: "Não é blue bottle (duas palavras distintas), e sim blue-bottle
(palavra composta, com hífen)" . Possivelmente, a pessoa não saberá a respos-
ta. Blue-bottle é simplesmente mosca-varejeira!
59
BODY WATCHING
"OBSERVAÇÃO DE CORPOS"?
Não, não é um novo campo no estudo da anatomia. Em bom português
brasileiro, body watching é paquera de praia, ou seja, ficar olhando as gati-
nhas e os gatões desfilarem pela areia, rebolando e estufando o peito, respec-
tivamente.
I
60
BOLT
É um verbo camaleônico, ou seja, para discriminar a duplicidade de seu senti-
do, você precisa examinar o texto e o assunto. To bolt tanto pode significar
trancar (portas, janelas) como - pasme! - fugir/escapar.
Exemplo:
If the gates are not bolted the prisoners will bolt. (Se os portões
não forem trancados os presidiários fugirão .)
31
PiTFA LL S
61
BOMBAV DUCK
"PATO À BOMBAIM"? . m português) é uma cidade da fndia, e
Como se sabe, Bombay (BOmbalmí, e duck seja parte do cardápio de alguns
y
duck quer dizer pato. Embora Bom a e ninguém conhece Bombay duck em
restaurantes d.e Nova York,~ pa:~ce B~mbaim e nem tem pato: é peixe torrado,
Bombaim. Enfim, o prato nao e e
coberto com caril. Bom apetl't e.I
62
BOSTON TEA PARTV
"CHÁ FESTIVO DE BOSTON"?
Boston, sede de grandes universidades, residência de milionários, é uma ~as
cidades mais sofisticadas dos EUA. Um chá festivo (a tea party) em Boston e o
máximo. Os ingleses, então senhores do que viria a ser mais tarde os EUA, abar-
rotavam suas 13 colônias com seus produtos a preços exorbitantes e proibiam
que fossem comprados artigos de qualquer outra origem. Não satisfeita, a
Coroa sufocava os colonos com impostos e ainda passou a obrigá-los a com-
prar da Inglaterra produtos similares aos que eles estavam produzindo em suas
terras. Chá (tea), por exemplo. Foi a gota d'água . Em 1773, quando chegou a
Boston o carregamento seguinte de chá, os colonos decidiram jogar a carga no
mar. Foi uma festa (a party) - a tea party, diziam, fazendo um trocadilho. Mas
a " festa " durou pouco. Os ingleses exigiram, ameaçadoramente, o ressarcimen-
to da carga. Os colonos de Boston não tinham o dinheiro. Então as outras 12
colônias, soli~á.rias com a de Massachusetts (onde fica Boston),' se cotizaram
~ara pagar. ~Ivlda saldada, as 13 colônias decidiram que não era possível con-
tinuar ~o.b o Jugo de Londres, que era preciso declarar a independência que era
netcessan? tdransformar essas colônias em states e que tais states deveriam
es ar umte para enfrentar a ál'
D ec araram guerra aos Ingleses a A la. que certamente viria da Inglaterra.
I · repres
no inicio do conflito em 1776 - .mencan war of independence -, e logo
não da Europa, mas' of Ameri' nasc~am the Uni~ed States, não da Inglaterra,
(a. Tres anos depOIS do Boston Tea Party.
63
BorraM UNE, THE
liA LINHA E BAIXO"")
~o Ih.e mostr~rem o intric~do balan . á
Investindo, o flnanciador d' ço do empreendimento em que es t
IZ a seu Contador: Just show me the botton Jjne.
32
•
64
BOXING DAV
"DIA DO PUGILISMO"'?
Não. Na Inglaterra, Boxing Day é o dia 26 de dezembro, quando todos os
serviçais (empregados domésticos, lixeiros, carteiros etc.) ganham caixas de
presentes de Natal. É feriado nacional (bank holiday).
65
BREAK A LEG!
"QUEBRE UMA PERNA!"?
Dizer a uma pessoa Break a leg! (Quebre uma perna!) parece de uma
impiedade sem limites. No entanto, é o que cônjuges, namorados, amigos,
parentes próximos dizem a um ator, músico ou cantor antes de ele subir ao
palco. É uma tradição entre os artistas, para quem Break a leg! quer dizer Boa
sorte em seu desempenhaI/Que seja um sucesso! Nas mesmas circunstâncias,
os franceses não dizem Merde!?
• Por que break a leg? Já imaginou uma pessoa quebrar a perna no
palco, em meio a uma apresentação?
Sarah Bernhardt (1844-1923) foi a maior atriz de seu tempo e é, até
hoje, a mais famosa do mundo. Atuou não só em sua cidade natal -
Paris -, mas também em Londres, Nova York e quase todos os outros
grandes centros da Europa e das Américas, empolgando multidões e
lotando teatros. Um dia, apresentando-se no Theatro Municipal do Rio
de Janeiro, ela, por descuido do contra-regra, quebrou a perna na cena
em que se suicidava jogando-se da janela . O contra-regra teria se esque-
cido de colocar os necessários colchões atrás do cenário! S.B. nunca se
recuperou do ferimento e, em 1915, aos 71 anos, teve a perna amputa-
da. Mesmo assim, continuou atuando, para o fascínio do público. Parece
que os "votos" de Break a leg! são como quem diz: "Faça como Sarah
Bernhardt, quebre a perna e viva a glória do palco!"
33
PITFALL S
66
BREAK ONE'S NECK
"QUEBRAR o PESCOçO"7 .
tido da expressão idêntica portuguesa, mas, geralmente,
Pode ter o mesmo sen d' matar-se de tanto trabalhar, de tanto esforçar_
to break one's neck quer Izer
se (para conseguir algo).
~~e;:P~~en breaking her neck to finish. her repo~ .by the ~nd of
the week. (Ela está se matando para terminar o relataria até o final da
semana .)
7
BRING HOME THE BACON
"TRAZER O TOICINHO DEFUMADO PARA CASA"?
Não é, mas é parecido: to bring home the bacon equivale à expressão
brasileira garantir o leite das crianças.
• Há duas hipóteses para explicar a origem dessa expressão:
1. Em 1111, Juga, uma nobre da cidade de Dunmow, no condado inglês
de Essex, rica mas infeliz no matrimônio, instituiu um prêmio para o casal
que se ajoelhasse nos degraus da igreja local e jurasse, sobre a Bíblia e
diante de padre e testemunhas, que nunca tivera sequer uma discussão
durante todo aquele ano e um dia. Para a paupérrima Inglaterra daque-
les tempos, o prêmio era algo desejado por todos: uma manta de toici-
nho defumado (bacon). Apesar do valor do prêmio, apenas sete casais
fizeram jus a ele durante os 663 anos em que foi anualmente oferecido.
2. Nas feiras rurais de antigamente na Inglaterra, uma das brincadeiras
era b.esuntar um porco de graxa e soltá-lo em campo aberto. Quem con-
segUisse segurá-lo podia levá-lo para casa e preparar uma manta de
bacon . Quem não quereria bring home the bacon?
68
BRONX CHEERS
Cheers.
quer dizer aplausos/vivas O Bronx e'
.. .
d ' . -es adminiS-
uma as CinCO reglo
tra,tlvas em que se divide a cidade de Nova York. Não é das melhores. Resulta
dai que Bronx cheers não são aplausos do povo de Bronx mas vaias prodU-
zidas por meio de assobios e outras manifestações ruidosa; de desaprovaçáo.
Como o Bronx sempre é mor d - 'ta-se
IVO e gozaçao dos nova-iorquinos, suspel
34
500 ARM A DILH AS DA LfNGUA INGL ESA
que a expressão original não era Bronx cheers, e sim bronca cheers, do
substantivo espanhol bronca - uma alusão, talvez, à enorme população porto-
riquenha que vive ali .
69
BROWN BAG IT, TO = ?
Brown bag é um saco marrom, desses que se usam para embrulhar pão . Mas,
quando se usa o termo brown bag como verbo (to brown bag it) a tradução
fica difícil. Talvez "pôr algo num saco marrom"? Está quente, mas pôr o que
num saco marrom? To brown bag it é um idiomatismo que significa levar
marmita para o trabalho .
• Por que to brown bag it? Porque os trabalhadores americanos geral-
mente levam a marmita dentro de um saco marrom .
• E brown-bagger? Quer dizer o quê? Marmiteiro, é claro.
70
BUCKET OF BOLTS
"BALDE DE PARAFUSOS DE PORCA"?
Você já imaginou a barulheira que faz um "balde de parafusos de porca"? Pois
um calhambeque faz barulho semelhante quando anda por rua de para-
lelepípedos, por exemplo . Donde calhambeque chamar-se em gíria (entre
outros nomes) bucket of bolts.
71
BULL'S EVE
"OLHO DO TOURO"?
Pode ser que um toureiro tenha hit the bull's eye (atingido o olho do touro),
mas, em 99,99% dos casos, to hit the bull's eye é acertar na mosca, ou seja,
no círculo central de um alvo. Isso porque o termo inglês para mosca de alvo
é bull's eye.
72
BURV THE HATCHET
Desde o século XVII, os caciques da região nordeste dos EUA, ao cessarem
hostilidades entre suas tribos, tinham por ritual enterrar as machadinhas, ou
tacapes - to bury the hatchet. A expressão foi incorporada ao inglês
35
PITFALLS
. d de brigar/esquecer velhos ressentimentoS! .
americano no sentido e parar POr
fim a animosidades. t d th h
"Ito declarar guerra era o ug up e atchra.
• No mesmo esplr , '"I;)
("desenterrar as machadinhas").
73
BUS BOV
Bus - todo mundo sabe - quer dizer ônibus. Boy - todo mundo sabe - quer
dizer rapaz. Um ônibus geralmente tem dois funcionários : o motorista
(driver) e um rapaz que recebe o pagamento das passagens (o trocador).
Como bus boy não pode ser "motorista de ônibus", só pode ser "trocador".
Mas, quando se descobre que trocador de ônibus é bus conductor, fica difícil
descobrir o que vem a ser o tal bus boy. O problema é que geralmente nos
prendemos ao sentido básico de uma palavra, sem sequer pensar que ela
possa ter outros sentidos secundários. É o caso de bus. O sentido principal de
bus é ônibus, mas não é o único; bus é também a designação dos carrinhos
de quatro rotas que, em restaurantes, servem para transportar pratos,
travessas, talheres, seleções de sobremesa, garrafas etc. O moço que trabalha
com esses carrinho~ é, adequadamente, chamado bus boy, ou seja, ajudante
de garçom ou cumlm.
4
BUST/SPLlT A GUT
'PEBENTAR O INTESTINO"?
Seus dois sentidos mais usuais - t ~
guesa acima. nao em nada que ver com a tradução portu'
1. Empenhar-se não med o n
Exemplo: ' Ir es orços (para fazer algo).
~ don't intend to bust a gut .
Intenção de me matar d t b to get so httle pay. (Não tenho a
2 e ra alhar p h-
. Morrer de rir, rir às gar a/h ara gan ar tao pouco.)
Exemplo: g adas.
I about split a gut wh
en r
(Quase morri de rir qua d .1 saw the old man sucking a pacifie .
n o VI o velh
o com uma chupeta .)
36
500 ARMADILHAS DA LlNGUA INGLESA
75
BUV lHE FARM
"COMPRAR O SíTIO"?
Pode até ser que a pessoa de quem estejamos falando tenha comprado um sítio,
mas, em 990/0 dos casos, to buy the farm quer dizer bater a botas (morrer) .
• Essa expressão data da Segunda Guerra Mundial. Conta-se que era
comum os pracinhas americanos, cansados das lutas, estafados dos peri-
gos, darem-se ao luxo de sonhar em curtos momentos de trégua e então
dizer: "Quando eu voltar pra minha terra, quero dar baixa das Forças
Armadas e comprar um sítio". Efetivamente, os familiares de muitos
deles, quando esses soldados eram despachados para sua cidade natal,
compravam-lhes não um sítio propriamente, mas um pedaço de terra ...
no cemitério. Hoje, a expressão é usada para qualquer pessoa que morra
em qualquer circunstância .
• Muita gente que estuda inglês americano pensa que farm quer dizer
"fazenda". Essa tradução é típica da relatividade das coisas. No Reino
Unido, com seus meros 244 mil quilômetros quadrados, a farm é o
maior tipo de propriedade rural - é uma fazenda. Mas nos EUA, com
seus 9.369.000 quilômetros quadrados, farm, por maior que seja, é ape-
nas sítio/granja/chácara. Lá, fazenda (de criação de gado) é ranch, e
fazenda (de lavoura) é plantation .
76
BV HEART
"PELO CORAÇÃO"?
Não. É de cor.
Exemplo:
I learned everything by heart. (Aprendi tudo de cor.)
• Por sinal, by heart e de cor são expressões cognatas, pois a palavra
portuguesa cor, nessa acepção, é sinônimo de coração.
37
•
PIHALL5 .
'd "Os meus ossos se apegam à minha
19, 20). Na tradução de Alm:1 a, le de meus dentes" . Pele e
, . salvei-me so com a pe .
a minha carne, e _ 'ngl esas equivalentes a por um triz A
• ,Há outra~dexpr~~oJ.~:tl barely (por pouco) e by a hair'S' br~:dlJas
mais conheCi as sa . abelo") th
(" pela espessura de um fio de c .
7
CALL
,
Nem sem pre. Existe uma marca de produtos de beleza que é vendida de porta
em porta, Chamemo-Ia de "N " N .
citárias pela TV e I ád' ova , a maiS famosa de suas campanhas publi-
dong, e uma voz I~eaof r IOf' ouve-se a campainha de uma porta soar ding-
rase atai de um "trad t " "N ''
nal "Nova calls") A t u ar : ova chama!" (do ongl-
. con ece que to call - é ''
tar alguém ou chegar ' nao apenas chamar - é também V151-
, a casa de alg , . r
exatamente esse o espír'lt d uem, ou mesmo tocar a campamha. c
o a campanha'
ses recebam a vendedora d . que os atuais e os possíveis freg ue -
E quan o a N " ..
1/
m outras palavras: a vend d ova vIsita ou quando a "Nova" chega,
d e ora dos p d ..
casa as pessoas, she calls C . ro utos não chama ninguém - ela vai a
o "trad utor " se dar conta d. unosament·
_ e, nem o dmg-dong da gravaçao - feZ
• A I' e que nao era " h
exp Icação gramatical é c amar", e sim visitar etc. ,
cham~r, mas, como verbo i a se~~inte: como verbo transitivo, to call,e
menCionada), ele tem os nt~anslt. lvo (tal qual na campanha publicitária
sentidos Indicados acima.
38
500 A AA Dll HA S DA LI GUA I GUSA
8
CALLING CARD
Para quem acredita que chamar é o único sentido de to call, traduzir o termo
calling card deve ser bem difícil. Mas, para quem sabe que to call tem dois sen-
tidos básicos - chamar e visitar -, fica claro que calling card é cartão de visita .
• Quando o cartão traz o nome ou o logotipo da firma para a qual seu
detentor trabalha ou da qual é dono ou sócio (cartão de visita comer-
cia!), ele se chama business cardo
39
PITfAll5
83
CAMP IT UP
"ACA MPAR' "" 't up quer d'Izer " ' ' Mas não t
acampar.
e to camp I ef11
Realmente, parece qu, significa desmunhecar.
nada que ver: to camp It up
Exemplo: h but he surely camps it up. (Ele talvez não Se'
H ay not be a omo ) ja
em I mas que desmunheca, desmunheca.
homossexua ,
4
CAN vou CAN FOODSTUFF1 '
Em certas frases, há palavras que transtornam um tradutor, paradoxalmente
mais pela simplicidade que pela dificuldade. Vejamos três exemplos:
1. It's 50ft as down,
O que atrapalha o tradutor é a palavra down. Ele logo pensa no advérbio
cujo sentido é para baixo. Esquece que down tanto pode ser advérbio como
adjetivo, verbo ou... substantivo. Éo caso de down nessa frase. Aqui, down
quer dizer penugem, e it's 50ft as down significa macio como penugem.
2. (an you (an foodstuff?
Agora, o que atrapalha é o verbo (an, usado duas vezes na mesma frase.
Acontece que há dois verbos (an: o defectivo can, com o sentido de
poder ou saber, e o verbo regular to can, com o sentido de enlatar. Can
you (an foodstuff? (Você sabe enlatar alimentos?)
3. Let the (obbler stick to his last.
Desta vez, o que atrapalha é a palavra last. A primeira tradução de last
que ocorre a qualquer um é o adjetivo último mas existe o verbo to last
- durar e b ' ,
- bbl ..: o su stantlvo last, fôrma de sapateiro. Tradução de let the
(O er stl(k to his last - " . ,
fôrma" ( - que o sapateiro (remendão) atenha-se a sua
ou, como no velho p 'b' /0
além da chinela). rover la Português, não suba o sapatel
5
CAN'l HELP
"NÃO PO Eh Jl f '
1. Se, falando de uma garota b '1'
raz . I rasl eira que d co rJ1
oave vocabulário de port ' , o espreza, um estadunidense,
que voce" concluirá? Em situaugues
-'
disser "E -
u nao posso ajudar amando-a ,
"o
çoes desse tip , lavra
40 o, a salda é traduzir a frase, pa
500 AR MADILHAS DA LfNGUA IN GL ESA
por palavra, para a língua de quem a disse, e aí se tem uma pista. Vejamos o
caso descrito:
(I) não posso (can't) ajudar (help) amando-a (loving her); I can't help
loving her = Não consigo deixar de amá-Ia .
Outros exemplos:
He couldn't help laughing. (Ele não conseguiu deixar de rir.)
She couldn't help being jealous. (Ela não conseguia deixar de sentir
ciúmes.)
2. Can't help é um idiomatismo rico em nuanças. Vejamos mais exemplos:
It can't be helped. (Não tem jeito/O que é que se vai fazer?)
1can't help myself/I can't help it. (Não consigo me controlar/Não está
em mim .)
Can 1 help it if that happens? (Tenho culpa se isso acontece?)
Not if 1 could help it. (Se eu pudesse não faria .)
Not if 1 can help it. (Se depender de mim, nada feito .)
• Resumindo:
can't help (it) = não poder deixar de/estar além das forças de alguém
deixar de.
86
CAN'T WAIT TO
A brasileira mandou e-mail para seu namorado estadun idense:
1'11 arrive tomorrow at eleven p.m. See me at the airport please
(Chegarei amanhã às 23h . Encontre-me no aeroporto, por favor.)
O namorado respondeu imediatamente:
Can't wait to see Vou . ("Não posso esperar para vê-Ia"?!)
A brasileira quase cancelou a viagem e acabou com o namoro... mas alguém
lhe explicou que can't wait to quer dizer estar contando as horas para . Ela
havia traduzido literalmente a resposta dele, ou seja , o oposto do que o
namorado quis dizer.
8
CANCEL A STAMP
Um tradutor afoito dirá que to cancel a stamp é " cancelar uma estampa".
Se, além de afoito, ele for imaginativo, dará como exemplo o caso de uma
estamparia que, à última hora, cancela a encomenda de uma estampa porque
aquele estilo de estampa sa iu de moda . Nota dez em imaginação, nota ze ro
em inglês. To cancel a stamp é carimbar selo colado num envelope.
41
P\lfALLS . cuidadosamente descolados do
't selos eram I d se
• Antigamente, mUi os , d os selos fica cancela a sua validad .
didos' canmban o edE
velopes e reve n '
revenda , rint
• Em tempo: estampa é p ,
CAN-DO
" ODE FAZER ~'? sem re pronto para prestar ajuda, fazer coisas, conse.
A can-do ~ ~/?uem t p palavras' a can-do person é uma pessoa preso
guír algo dtflCll, Em ou ras '
tímosa,
89
CAPITOl Hlll
'COLINA DO APITÓLl O" ?
É muito comum a imprensa estadunidense dizer Capitol HiII quando se refere
ao Congresso dos EUA, susbtituindo a expressão the US Congress (seu nome
oficial), Iso porque o edifício do Congresso fica numa pequena elevação cha-
mada Capitol Hill.
Antonomásias semelhantes são comuns: Windy City é Chicago, the Big
Apple é Nova York, Down Under é a Austrália e Nova Zelândia, Rio Grande
é a fronteira dos EUA com o México.
• Os edifícios de todas as câmaras legislativas dos EUA, seja o Congres-
so (fed:ral), sejam as Assembléias Legislativas (estaduais), são chamados
d: ~apltol porque seguem o estilo do Capitolium, ou seja, o templo de
Juplter em Roma ,
o
CAPTAIN OF THE HEAD
'CAPI,TÃO DA CABEÇA"?
O Zequlnha serviu na Marinha d
tain of the head Para e Guerra dos EUA. Um dia foi designado cap-
, . quem era mero t 'f ' ' "n era
mUIta coisa, Head quer dizer" cabe" ai elro, ~er promovido a capt~1 r-
tanto, "capitão dos chef" ça e, por assoCiação "chefe", Ele sena, PO
nova função, deram-lhe e; ou algo semelhante. Quando se apresentoU para,a
F scova pano de h - taIS,
rcou encarregado da equipe d j' c ao, detergente e outros que _
guntou-se, decepcionado "Af~ Im I peza dos banheiros do navio. "Com o?", per
, rna de Conta
42 5, agora sou captain,"
500 ARM AD ILH AS DA U NG UA INGL ESA
92
CARRV COALS TO NEWCASTLE
"LEVAR CARVÃO PARA NEWCASTLE"?
To carry coais to Newcastle equivale a enxugar gelo ou chover no mo-
lhado .
• Newcastle-upon-Tyne, na Inglaterra, além de centro de mineração de
carvão, foi o primeiro porto carvoeiro do mundo. A concessão para que
se explorassem as minas de carvão da cidade foi assinada em 1239 .
• A expressão inglesa é uma adaptação da francesa porter de I'eau à
la riviere (levar água para o rio) .
93
CASH IN ONE'S CHIPS
"TROCAR AS FICHAS (DE JOGO) POR DINHEIRO"?
Não é nada disso, embora a tradução esteja literalmente certa . To cash in
one's chips é bater as botas, esticar as canelas, enfim, morrer.
• A expressão vem do jogo de pôquer. Presumia-se que, se alguém
43
P\TFALL S , d terml'nar '
, or dinheiro antes e , o Jogo, s '
erlà
quisesse trocar as fichas P, inguém faria uma COisa dessas em ab
orque estava à morte - pOIS n " 'I So,
P 'rcunstanCla,
lutamente nenhuma outra CI
94
CATCHlGRAB/TAKE FORTV ~,I~KS
, PA HAR 40 PISCADELAS .
Não, t tirar uma soneca,
Exemplo: ., f h' b ( ,
He took forty winks while he was waltlng or IS 055. Tirou urna
soneca enquanto esperava pelo chefe,)
• t até fácil depreender que to catch/grab/take forty winks seja tirar
uma soneca, mas por que 407
Os artigos de fé da Igreja Anglicana são 39, e o dera tem de lê-los e aceitá-
los todos, O que é um esforço de atenção inominável, porque são longos,
difíceis e sumamente tediosos, Isso levou a antiga revista humorística ingle-
sa Punch a dizer, numa edição de 1872, que quem conseguisse ler os 39
artigos estaria a ponto de dar a 40 a piscadela, já que teria cabeceado e
cochilado uma vez em cada artigo lido, Foi assim que surgiu e pegou a
gíria forty winks,
CATCH-22
MADllHA 22"1
t o título do romance de
Joseph Heller' O I' bl'
est é' b' ,
r la, auto lográflco, do escritor estadunidense
. Ivro, pu Icado em 1961 é h' , ' d
Força Aérea amer' d ' a Istóna do capitão Yossanan, a
Icana, urante a S d '
tenso por causa de suas ' - d egun a Guerra Mundial. Cada vez maiS
vez mais escalado para emlssoes , : bombardeio em território inimigo, e cada
ssas mlssoes \fi ' , 5
Armadas, Havia somente "ossanan qUIs pedir baixa das Força
' ,
f Icarta um motivo que d ' 1'-
o pedido de baixa' d i : e acordo com o regulamento, JUs I
estava o catch-22 (a 22 a ' ec alhrar ~ue tinha ficado demente, Mas era ar que
' empu açao)' 5 I I ' 'f' ar
o pe dIdo de baixa estarl'a ' ' e e e a egasse demência para Justl le
d ' automatlcam Va
emente, e seu pedido se ' ente comprovado que ele não esta
, rta recusad O '
melro emprego para os jovens b 'I?' catch-22 é também o drama do prt~
no experience if you haven't rasl elros: No job if you have no experien ce,
expe '" , Worked (N - h tef11
rI~nCla; não há experiência ar ,ao á emprego para quem não
Para dizer em inglês frases cor: a ~uem nunca teve emprego,)
44
o caIr numa ' - d u{11
sltuaçao crítica/ser presa e
500 A RMADILHAS DA LlNGUA INGLESA
96
CAT'S MEOW
'IMIADO DE GATO "?
É, você leu certo: cat' 5 meow = "miado de gato" !
E o que significa cat's meow?
Quer dizer o máximo, o fino. Usa-se também a forma abreviada the cat's .
97
CAT'S PAJAMAS
"O PIJAMA DO GATO"?
Você já viu "pijama de gato"? Claro que não. Mas é possível que você já
tenha visto a expressão de gíria cat's pajamas em algum texto. Pois cat's
pajamas quer dizer fora de série/o máximo/sensacional. Trata-se de uma
expressão surgida nos EUA nos anos 1920, e a explicação para sua origem é
um mistério. Cat's pajamas e cat's meow são sinônimos.
9
CATHOUSE
"CASA DE GATO"?
Se doghouse é casa de cachorro, por que cathouse não será "casa de gato " ?
Primeiro, porque gato é muito boêmio para enfurnar-se numa casa ; e, depois,
porq ue, em gíria, cat é prostituta. Ora, cathouse quer dizer bordel, casa de
prostituição .
45
PITFALLS
99 R DWELLER
_
RAO"7
~:~~O~ QUE MOR:a ~~~~ morar: dweller = aquele que dwells;
Celtar =porão,adega, _
portan to , dwelter =morador.
d eller: " pesso a que mora no porao de uma_casa" .
Tradução literal de cellar- W. . da residência, "0 morador do porao" é o
- , parte mais baixa . t' 'I .
Como o porao e a . h (pessoa ou eqUIpe que es a em u tlmo
último dos últimos - é o la~:~~~u ~orneio).
lugar em concurso, cam~eho, bstantivo = cellar-dweller.
1. Quando lanternm a e su
E pio' . ,
xem . . h
Our team 15 t e c hampionship's cellar-dweller. (Nossa equipe ea
lanterninha do campeonato.) . .
2. Quando lanterninha é adjetivo = cellar-d~ellmg . Exemplo. ,
Our5 i5 the champion5hip'5 cellar-dwelhng team. (A nossa e a
equipe lanterninha do campeonato.)
100
CHALK UP BROWNIE POINTS WITH SOMEONE
"ESCREVER A GIZ PONTOS 'BROWNIE' COM ALGUÉM "?
Qual é o equivalente português dessa complicação?
Simples! To chalk up brownie points with someone é fazer média
alguém .
com
• Como? Por quê?
po~
Vamos m partes:
grupo ' brownie quer dizer fadinha menina que pertence ao
d. , .
ais Jov~m as bandeirantes. São chamadas brownies primeiro
porque seu uniforme é marro (b do
porque elas - m rown). O diminutivo -ie é usa
sao as menores das b d ' b ncia
A
46
500 ARMAD ILH AS DA UN GUA ING LESA
101
CHARITY GIRL
Charity, ninguém discorda, quer dizer caridade. Girl, tampouco se discorda,
significa garota . Portanto, charity girl só pode ser "moça caridosa", talvez
"irmã de caridade", não?
Não. "Moça caridosa" não seria, por causa de um detalhe: charity é caridade,
e não "caridosa(o)", que é charitable. "Irmã de caridade" também não seria,
porque irmã é sister.
Na verdade, charity girl é a garota que faz a "caridade" de ceder seus favores
a rapazes que queiram possuí-Ia. Em outras palavras: garota promíscua.
102
CHARLEY HORSE
Quem traduzir o termo charley horse como "cavalo do Carlinhos" vai ... cair
do cavalo. Ninguém sabe quem foi o Carlinhos, nem o que um cavalo tem que
ver com o sentido real desse termo. O fato é que charley horse quer dizer cãi-
bra ou distensão muscular nos braços ou nas pernas devido a machucadura ou
esforço excessivo .
103
CHEAPSKATE
"PATIM BARATO"?
Nada que ver com patins. Cheapskate significa mão-de-vaca/unha-de-fome/
pão-duro/sovina .
• Como as palavras cheap (barato) e skate (patins) foram produzir jun-
tas um sentido tão diferente do original?
Antigamente, a segunda palavra desse termo composto não era
skate - era skite, a qual queria dizer pessoa desprezível; portanto,
cheap skite era uma "pessoa barata", ou seja, alguém que valia
muito pouco.
104
CHEESECAKE
Em inglês vernáculo, cheesecake é "queijada", mas hoje em dia o vocábulo é
muito mais conhecido com o sentido de retrato de mulher nua ou seminua
para revistas eróticas.
47
P ITFALLS
7 O que retrato de mulher nua tem que ver
• Por que cheeseca ke , cOm
" da "7
"quelJa ' d'Izer " mu Ih er sensu I"
" d século XX cake queria
Em gíria do começo o ' , d a
( "queiJ'o") sempre esteve assoCIa a a fotos Por '
Já a palavra ch eese " ser
usual o fotógrafo pedir aos fotograf~dos que digam cheese ao serem
rque para pronunciar corretamente a palavra, faz-
f otogra f ados, po , , . I) se
um rosto risonho (é o equivalente do nossO DIga XIS . .
• Mais tarde, surgiu a gíria beef~ake. ",B?lo de carne"? Não, Retrato
de homem nu ou seminu para revIstas erotlcas.
10
CHEW"lHE FAT/RAG
Quem gosta de chew rags (roer trapos) é cachorro, mas há muita gente que
gosta de chew the rag, sem que isso nada tenha que ver com "roer" ou com
"trapos" . To chew the fat/rag é bater papo .
• O verbo to chew (roer/mastigar) é usado nessa expressão de gíria em
alusão ao fato de que, quando se fala muito, move-se o queixo da
mesma maneira frenética que se rói ou se mastiga.
CHICKEN FEED
Seria" ração de galinha", mas não é, Chicken feed é mixaria/pouco dinheiro.
07
CHICKEN-FRIED STEAK
ILÉ DE GALINHA FRITA"?
A tradução é absolutament
fried steak d' , e certa, palavra por palavra, . , só que chicken·
quer Izer bife de car b ' , 'rn
saiba explicar por qu ne OVina à milanesa! Talvez nmg ue
"galinha", e, no nome desse prato, se chama "carne bovina " de
108
CHRISTMAS TREE BILL
liA CON A R'
C
omo
Ch .
rlstmas tree é á
r lU-)' d.
rvore de Natal b'll d een e
se que aIguém comprou uma á ' e I quer dizer conta, epr til
48 rvore de Natal fiado e agora chegoU a co n .
500 A RMADILHAS DA LlNGUA ING LESA
Não é nada disso. Aliás, bill significa não apenas con ta, mas também projeto
de lei. A gíria de inglês americano Christmas tree bill é a equivalente precisa
da gíria de português brasileiro trem da alegria, ou seja, a última sessão do
Legislativo antes de fechar para as festas natalinas, quando os parlamentares
votam todos os benefícios para si próprios e para os parentes, am igos e cabos
eleitorais - verdadeiros presentes pendurados na árvore de Natal da "viúva" (o
Estado) para os contribuintes pagarem .
09
CINDERELA
Um dos graves erros de tradução da literatura universal foi dizer que as pan-
tufas de pele usadas por Cinderela no baile no castelo do príncipe -eram .. .
" sandálias de vidro"! Para dançar! O erro começou na tradução do francês
para o inglês. O autor, o escritor francês de contos de fada Charles Perrault
(1628-1703), referia-se a pantoufles en vair (pantufas de pele). O tradutor
inglês confundiu vair com a palavra homófona verre (vidro) e, sem pensar
duas vezes, transformou pantufas de pele em "sandálias de vidro" (glass slip-
pers), apesar do absurdo de alguém dançar com sandálias de vidro . O erro
teria ficado circunscrito ao inglês se o tradutor português e os de várias outras
línguas não tivessem trabalhado com a versão inglesa em vez de fazê-lo com
a original.
• É também uma pena que o tradutor português não tenha atinado
com o sentido do nome da personagem principal. O tradutor inglês saiu-
se muito bem ao traduzir Cendrillon para Cinderella, mas o tradutor por-
tuguês, ao copiar o nome em inglês, comprovou que não tinha idéia do
que queria dizer Cinderella e o que o nome significava para a versão
inglesa da história . EUa é um nome inglês de mulher, o qual não tem
nada que ver com o pronome português ela (uma das maiores cantoras
dos EUA chamava-se Ella Fitzgerald) . Cinders quer dizer cinzas. Como se
sabe , Cinderella dormia no borralho em frente à lareira . Por isso, ama-
nhecia coberta de cinzas, o que era motivo de troça das filhas da dona
da casa, que a apelidaram Cinder EUa, ou seja, "E lla de Cinzas" . Assim ,
na tradução portuguesa, o nome deveria ser "Cinzarela" ou " Cinzela " .
Mas não há como negar que o inglês é muito bonito - ou tornou-se
bonito, pela associação com a beleza da história .
49
PITFA LLS
1 CHICKE~
O
CITV .' então nos EUA há city chicken (" galinha urbana" )
Se no Brasil há galinha caipira, carne moídos cozidos no bafo e servidos l.
, ,.J' " porco ou outra ,
I I nUm
Eespeto ue vltea, . h'cken só Deus e quem lhe deu o nome sab
espeto. Por que se chama Clty c I I em.
~
111
CLASS ACT
"ATO DE CLASSE"?
Class act tem dois sentidos; um fácil de entender, o outro nem tanto.
1. Gesto nobre.
Exemplo:
Your dropping your candidacy 50 as to unite the party was a class
act. (Ao retirar sua candidatura para unir o partido, você teve um gesto
nobre.)
2. Gente-fina.
Exemplo:
My future daughter-in-Iaw is a real class act. (Minha futura nora é
gente-fina.)
112
CLEAN SOMEONE'S CLOCK
"LIMPAR O RELÓGIO DE ALGUÉM"
A tradução literal da f ' .
idiomátl'ca (q ' rase ate pode estar certa, Mas como expressa0
ue e seu uso hab't I) ' d.
sentidos, bastante pró ' I ua , to clean someone's clock tem 015
Xlmos um do outro'
1, Dar uma Surra em alguém '
Exemplo: '
Buster, if you dare do th .
se você fizer isso out at agam, 1'11 clean your clock. (Seu sacan a,
2' Derrotar alguém fra ra vez vou da Ih
r- e uma surra.)
Exemplo: gorosamente,
last time We Went t .
clock, (Da última vez qO war,against the Germans we cleaned th elr
uma coça neles,) ue estivemos em guerra com ~ Alemanha, demos
50
500 A RMADILHA S DA LINGUA IN
GLESA
CLEAVE
É
, um ~verbo
. que .deixa q ua Iquer tra d utor Inseguro,
' pelo fato incomum de que
e antonlmo de SI mesmo . Assim, para saber seu significado só conhecendo o
contexto em que ele está sendo utilizado. '
1. , Como verbo intrans't'
I IVO regu Iar, to cleave significa
. .. aderir/grudar-
se,apegar-se/manter-se fiel.
Exemplos:
The two sheets of paper cleaved together. (As duas folhas de papel
se grudaram .)
T~e~ cleaved to the prime minister. (Mantiveram-se fiéis ao primeiro-
ministro.)
He cleaved to his wi~~'s beliefs. (Ele apegou-se às crenças da esposa .)
2. Como verbo tranSitivo regular ou irregular, significa fenderlracharl
ta Iha ria brir/dividirlsepa ra ripa rtir.
Exemplos:
The ax cleaved the piece of wood. (O machado rachou o pedaço de
madeira .)
A ship cleaving its way through ice. (Um navio abrindo caminho no
gelo.)
The lightning c1eft the tree asunder. (O raio partiu a árvore ao meio.)
11
CLlMB/GET/HOP/JUMP ON THE BANDWAGON
"SALTAR PARA CIMA DO TRIO ELÉTRICO"?
Em fins do século XIX, surgiram nos EUA umas grandes carretas que, pintadas
de cores vivas e puxadas por parelhas de cavalos, levavam uma charanga e
tinham amplo espaço para quem quisesse subir e cair na farra. Eram cha-
madas bandwagons (carretas da banda). Em geral, estavam a serviço de
campanhas políticas, e quem climbed/got/hopped/jumped on the band-
wagon estava tacitamente apoiando o candidato alardeado. Mesmo depois
que elas saíram de moda, a expressão to climb/get/hop/jump on the band-
wagon ficou na língua com o sentido de ir na onda/aproveitar a oportuni-
dade/seguir a maioria.
Exemplo:
Ali my friends were voting for the new candidate and I jumped on
the bandwago n. (Todos os meus amigos iam votar no novo candidato,
e eu fui na onda .)
51
PITFAllS
1
CLOSE CALL , A"? . '
"CHAMADA PR~XIM Mas ela tem equivalência preCisa em portu9Uê.
7
A frase não faz sentido, faz . s.
por um triz. - do inglês para o português (e vice-versa) n
Contudo, seu emprego na versao em
sempre é fácil.
Exemplo: II _ he almost drowned . (Foi por um triz que el
That was a dose ca e
não morreu afogado.) d f . .
. I' s geralmente se constroem uas rases. a Primeira
Repare que, em Ing e , 11)
-
com a expressa0 I 'dl'omática (that was a dose ca , e a segunda Com o
relato do fato (he almost drowned). Em portugues, a ordem costuma
ser inversa .
1
CLOSE, BUl NO CIGAR
, ERrO! MAS NEr'Jt UM CHARUTO" "
A tradução acima, embora estranha, reflete o sentido original da frase. A
expressão Close. but no cigar vem das barraquinhas de tiro ao alvo dos
parques de diversão. Os candidatos a atirador compravam os tíq uetes que lhes
davam direito a disparar em determinados alvos umas tantas vezes. Se acer-
tavam (o que raramente acontecia, pois as espingardas eram descal ibradas),
ganhavam como prêmio um charuto. Mas (but), se não acertava m, mesmo
que ficassem muito perto (dose) da mosca, não havia (no) cha ruto (cigar). A
expressão pegou , sendo usada nas mais diversas situações. Su a eq uivalente
brasileira é Quase, mas não deu! ou Faltou pouco para acertar
Exemplo:
I ne~ded ten rights to pass the exam; I got nine; it was dose, but
no Clga~. (Eu precisava de dez acertos para passar no exa me; conseguI
nove; fOI quase, mas não deu .)
CLOlHESHORSE
'")
dizer que essa pessoa se preocupa demais com roupa, com aparência - em
suma, que é fútil e vaidosa.
(
1
C-NOTE
"NOTA C NA ESCOLA"?
Realmente, as avaliações de alunos nos EUA são feitas por conceito. Em geral,
A vai de 92 a 100; B, de 83 a 91; C, de 74 a 82; D, de 65 a 73; E, de 56 a 64;
F (de fail = reprovado), de 55 para baixo.
No primeiro nível universitário (bacharelado e licenciatura), a nota de repro-
vação costuma ser E; no segundo (mestrado), D; no terceiro (doutorado), C.
Mas, quando se diz que a student got a C-note, não se trata da nota C.
Trata-se, isto sim, de uma nota de cem dólares - possivelmente dada pelo pai
por ele ter ganhado não um mero C, mas um A ...
• Por que a nota de cem dólares chama-se C-note, se cem em inglês é
a hundred. Se fosse em português, vá lá: nota C, nota cem. Mas em
• .I ~I
Ingles ....
Por causa da ocupação romana da Inglaterra (43-410), da força da Igreja
Católica (até a Reforma, no século XVI) e do domínio franco-normando
(1066-1417), o inglês sofreu grande influência latina. Um dos resultados
disso foi a introdução dos algarismos romanos. Ora, em algarismos ro-
manos, C = cem.
COFFEE SHOP
~uem vai a uma coffee shop esperando encontrar uma loja (shop) especia-
lizada em cafés (coffee) das mais diferentes procedências, misturas, tipos e
grãos vai se decepcionar. Coffee shop, tipo de estabelecimento encontrado
em hotéis e lojas de departamento, não passa de mais um nome para lan-
chonete.
COLD FISH
"PEIXE FRIO"?
Pode ser, se estamos falando de peixe como alimento. Mas, quando diz
que someone is a cold fish, queremos dizer que é uma pesso e~?s
reservada, que não mostra a menor emoção. a na,
53
PITFALLS
12
COLD SHOULDER
" MBRO F IO"~ /~ . a e entra noS idiomatismos to get th
. 'f' desprezo ,nez e
(old shoulder slgnl Ica ) t give someone the (old shoulder (d
a gelada e o ar
(old shoulder (levar um I ' m com frieza) .
uma gelada em alguém/tratar a gue
Exemplos: friends with him, but I got the (old shoUlder.
I w~nted to ~adkecom ele mas levei uma gelada .)
(QUIS fazer amlza e , h· I h·
So when I next saw Im, gave Im the cold
He was mean to me. , . . d "
shoulder. (Ele foi mesquinho comigo. Assim , quan o o VI maiS tarde,
dei-lhe uma gelada .)
• Há duas versões sobre a origem de (old shoulder:
1. Houve época em que as mulheres da alta sociedade usavam os
ombros e o colo desnudos. Os homens sentiam-se atraídos, e quando
eles não lhes interessavam, elas lhes davam . .. o ombro da frieza (the
/I /I
COLO TURKEY
(old turkey é peru frio ' .
(old turkey7 Ser,' "d " ~ads como tradUZir a seguinte frase : I quit smokm 9
. a elxel e fumar pe f ' 7 ' /I . 7
Como idiomatismo (old t k ru no . Alguem fuma peru fno .
repente/de supetã; Ent- ur ey qu:r dizer da noite para o dia/de súbito/de
súbito, da noite par~ o d~~.' a traduçao da frase acima é: Deixei de fumar de
COME AGAIN?
I
li
25
COME OUT OF THE CLOSET
"SAIR DO ARMÁRIO"?
Algum amante aliviado ao notar que o marido havia saído de casa? Não. To
come out of the closet quer dizer assumir (uma identidade antes secreta).
Geralmente, e cada vez mais, se refere à pessoa que assume a homosse-
xualidade .
• Por que to come out of the closet? Que um armário tem que ver
com homossexualidade?
O closet foi sempre o guardador de segredos. Na era pré-motel, era o
esconderijo dos amantes quando os maridos chegavam antes da hora. O
closet também era onde as moçoilas românticas guardavam seus
diários. Por fim, que criança nunca se escondeu no armário para brincar
ou fugir de umas palmadas?
• Quem tem rabo preso has skeletons in the closet ("esqueletos no
armário").
55
PIT FA LLS '
COMMENCEMENT
É o começo, como a palavra indica? Ou é o fim?
Depende, É o começo de algo, como the commencement of the new year.
Mas, de certo modo, pode ser o fim de uma época na vida, a época dos estu-
dos: a formatura , a colação de grau, chama-se commencement. Contudo,
mesmo nesse caso, a palavra tem o sentido de começo : é ao formar-se que a
pessoa começa uma nova vida - a vida profissional ,
CONFIDENCE MAN
NFIANÇA"?
Não.
Como não? Confidence man nã '
Quer, mas confidence ma ' . o ~uer dIzer "homem de confiança "?
n e vlgansta
E desde quando "homem de c . :" .
Ele é chamado conf"d
.
onf~ança
, ence man t
e vIgarista?
..
confiança à vítima e ' JUs amente porque se esmera em transmitir
. . , aSSim poder d a
vlgansta ,não vem de "vigá;io" 7 epená-Ia com mais facilidade. A ?ala vr •
creve a fe e a bondade d . ~' . por acaso, o conto-da-vigário " nao deS
/I
56
500 ARMADILHAS DA UNGUA INGLESA
29
CONTINUE
como a palavra claramente indica, to continue é continuar, mas, por incrí-
vel que possa parecer, no vocabulário da Justiça, dos tribunais, to continue
quer dizer o contrário de continuar - significa adiar/procrastinar/suspender
(audiência) !
1
COOl ONE'S HEELS
EFR SCAR os CALCANHARES"?
Não. É mofar (esperando)/tomar chá de cadeira/esperar com impaciência .
• Há duas hipóteses para explicar a origem dessa estranha expressão:
1. Data dos tempos em que o cavalo era o principal meio de transporte.
Naquela época, viajar não raro era passar dias em lombo de montaria
tentando cobrir quilometragens centuplicadas. Depois de algumas hora~
batendo ferraduras nos caminhos, as patas dos cavalos se aqueciam
57
PITF ALL S
, . arar para to cool their hoofs
ano . qUe Os
. . É claro
tanto qu e era necess p
hegar ao destino'esperavam
. ImpaCIentes
. d Pel o
· s, ansiosos por c o ten do o esperar sido assoCIa o a. ,
cava Ieira gente e
es f ri·amento. Com
a pa a hoo'f 5 (pa tas) foi educada mente substltulda Por
Ioavrtemp
não a cava Ios,
heels (calcanhares). exercício de paciência da pa rte daque.
I sempre um - 7 F·
2 O esperar envo ve - O que ele faz entao. Ica saCudindo
. arda atençao. f .
le que, sentado, agu . abanando. A pessoa que az ISSO está
os calcanhares como se os tivesse
cooling her/his heels.
Exemplo: I st an hour before I was seen by the
I d my heels for a mo 'do
I coa e f e uma hora para que o me ICO me aten.
doctor. (Tive de mo ar quas
desse.)
COW PIE
2
"P S ELÃ DE CA NE DE VACA"? .
Cow = vaca; pie = pastelão, bolo. Mas cuidado para não comê-lo! COW pie
é esterco, excremento de vaca .
COWBOV
ÓI", "VAQUEIRO", uBOIADEiRO"?
Certo, como palavra vernácula , cowboy equivale a todas essas traduções.
Mas, como gíria, cowboy pode querer dizer barbeiro não o que faz a barba
de seus fregueses, mas o que é motorista afoito im~rudente irresponsável.
Diferentemente do Sunday driver - que é u~ barbeiro ~xcessivamente
cauteloso a ponto de at Ih ' . ' o bar-
.
beiro q ' , .d rapa ar ou mesmo atravancar o trafego, e d de
o nome.ue so sal e carro aos domingos ' para levar a família a passear, on
. RA O PORTÃO""
I .
Nada diSSO. To crash the gate é · . _ xemplo.
That gate-crasher crashes th apenas entrar de penetra, de bIca0. E tra de
bicão em toda parte.). e gate everywhere (Aquele penetra en
58
500 ARMADILHAS DA UNGUA INGLESA
5
CRITICAL
A dicotomia semântica do adjetivo criticai está na base dos princípios
democráticos, no sentido de que quem é crítico de algo (criticaI) pode ser cru-
cial e decisivo (criticai) para o aprimoramento desse algo. Aqui, vale a pena
lembrar as palavras do falecido presidente John F. Kennedy quando disse que
men who create power make an indispensable contribution to the
nation's greatness (os homens que criam o poder fazem uma contribuição
indispensável à grandeza da nação), but men who question power make a
contribution just as indispensable (mas os homens que contestam o poder
fazem uma contribuição igualmente indispensável), for they determine
whether we use power or power uses us (pois eles decidem se vamos usar
o poder ou se o poder vai nos usar).
Em outras palavras, Kennedy quis dizer que those who are genuinely crit-
icai of an administration may be criticai to its betterment (aqueles que
são sinceramente críticos do governo podem ser cruciais para seu aprimora-
mento).
CUP OF TEA
"CACHAÇA"?
Sim, cup of tea é xícara de chá, mas pode ser cachaça! Como? Quando cup
of tea não é xícara de chá e "cachaça" não é cachaça. Para verter a frase" A
pesca é a minha cachaça" (no sentido de que a pesca é minha paixão, meu
Vício), eu diria em inglês que fishing is my cup of tea .
CURTAIN CALL
~'CHAMADA DA CORTINA"?
, a ~hamada para que o(s) intérprete(s) volte(m) à cena, quando essa chamada
e, feita pela platéia, com aplausos, depois que o recital, o concerto, o espe-
taculo, a peça de teatro terminou e a cortina (o pano de boca do palco)
fechou.
59
PITFALl 5
A traducão está certa em inglês vernáculo, mas como slang o sentido é bem
diferente: to cut the cheese significa expelir gases intestinais (o quê, em
inglês coloquial, é to break wind) .
Exemplo:
J wish I knew who slyly cut the cheese in this stuffy room. (Eu só
DARK HORSE
OR ESCURA""
A expressão, obviamente v . .
até ser branco mas era h em das corndas de cavalo . O dark horse pode~la
the dark ab~ut the h amado dark horse porque os apostadores were 10
C
-
expressa0 equivalente
orse (estavam
sem saber nada sobre o cava Io). A
d .
e competIção).
em portuguê b '.
s rasllelro é zebra (resultado inespN
ado
• O primeiro dark h
ch d orse foi realm essee,
ama o Dusky Pete EI ente um cavalo preto do Ten n ..
de apostas, de cidad~ e e e .seu proprietário, um tal de Sam Flynn, vIViam
não ' m Cidade Q dono
precIsOu mais trabalh . uando Dusky Pete morreu, seU
ar - esta . o dos
60 Va nco. Qual o segredo do suces s
500 ARMADILHAS DA UNGUA INGLESA
dois? Em cada cidade aonde chegavam, Sam desfilava pelas ruas, mon-
tado em Dusky Pete. O cavalo, que era um artista ", fingia-se de manco.
11
1
DEAD DUCK
Veja lame duck.
2
DEAD END
"Extremidade morta"? "Final morto"? Que será dead end?
Dead end tem dois sentidos e uma só tradução: beco sem saída (sentido lite-
ral e figurado). Uma viela pode ser um dead end; uma negociação pode come
to a dead end (chegar a um impasse/ficar num beco sem saída).
4
DEPUTADO FEDERAL
EDERAl DEPUTY?
Embora muita gente traduza a palavra deputado como deputy, ela não é
u~ada em inglês (nem americano, nem britânico) nesse sentido. Deputy quer
dizer substituto/adjunto/suplente/vice (para apenas alguns cargos). Exemplos:
deputy secretary (vice-ministro), sheriff's deputy (subdelegado), deputy
ch .
alrlnan (vice-presidente do conselho) .
• Nos EUA, deputado federal é House representative. No Reino Uni-
do, seu equivalente é member of Parliament.
61
b
PITF ALL S de House of Representatives (C âm
• Aqui , a palavra houser~e~esentativeS? " , arCi
dos Deputados), Por que p ta um dos 435 dlstntos eleitorais em
d deles repres en d qUe
porque ca a um d' trital tem cinco gran es vantagens:
se dividem os EUA. O voto IS custo da campanha eleitoral dos cand'ld
sideravelmen t e o , , Ci-
1, Re duz con panha ser restrita ao dlstnto de que são Ca
, Câmara por essa cam " d n-
tos a _' o estado inteiro, ao contrano o que (em ger I
didatos e nao abranger , a
inutilmente) acontece no Brasil , " ,
, ' b ta a campanha ela cna mais oportunidade de reno
2. Saindo mais ara ' -
vação de quadros, " , _
3 Sendo cada candidato de determinado dlstnto e nao do estado todo,
o'eleitorado pode conhecer melhor o candidato em que votará ,
4, Tendo cada distrito um único representante, o deputado se vê imbuí-
do de maior responsabilidade e empenho para defender os interesses de
sua comun idade e encontra maior facilidade de comunicação com seus
constitu intes,
5, Pelo exposto no item anterior, os eleitores têm melhor capacidade de
avaliar o desempenho de seu representante ,
• Outra vantagem do sistema estadunidense é que os deputados são
eleitos para mandatos de dois anos, e não para a tranqüilidade de qua-
tro, evitando assim que se crie uma sinecura , Além disso, com duas elei-
ções para a Câmara no transcurso do mandato presidencial, os eleitores
podem, ao cabo dos dois primeiros anos do chefe do Executivo, dar-lhe
maior ou menor apoio legislativo, dependendo do desempenho adminis-
trativo do presidente,
São detalhes como esses que, escapando às falhas humanas universais,
faze m a diferen ça entre um país que é desenvolvido e um país que não
consegue desenvolver-se plenamente ,
in court. Ou seja, ele alega pelo. me~os merecer ser ouvido ... fazer questão
de ter a chance de ~ar uma expIJcaçao ... merecer não ser sentenciado inape-
lavelmente sem.ser J.ulgado. A palavra (ourt, no caso, não quer dizer "corte
da realeza", e sIm tnbunal de Justiça.
Ora, se mesmo o pior dos bandidos é julgado, por que não dar ao bem-amado
a oportunidade de redimir-se? He deserves his day in (ourt!
1
DIAMOND IN lHE ROUGH
Qualquer um é capaz de jurar que diamond in the rough seja "diamante
bruto". Deveria ser, mas não é. Oiamond in the rough é pessoa de compor-
tamento rude, áspero, mas que, no fundo, é boa e leal.
• Diamante bruto é rough diamond.
1
DIP INTO lHE BlUE
I'AFU NDAR~ SE PARA DENTRO DO AZUL"?
Apesar de querer dizer azul, e apesar de azul ter conotações celestiais, a palavra
blue não é a santinha que parece, pois está associada a fossa e a pornografia.
Tanto assim que blue joke, por exemplo, não é a anedota de salão que se supo-
ria, e sim piada suja. Pois é justamente nessa conotação que se encontra a
palavra blue que faz parte da expressão deste verbete. To dip into the blue
significa fazer apelação, ou seja, recorrer à pornografia para efeito cômico.
Exemplo:
A lot of TV gag shows dip into the blue. (Muitos programas cômicos
da TV apelam.)
8
DO/GO NUMBER ONEnwO
Es.sas expressões são usadas por crianças, ou por adultos quando falam com
cnan ças. Em bom português to golto do number one e' lazer ~ ..
XIXI, e to go
I
to d '
o number two é fazer cocô.
Exemplo:
Miss, I've gotta go number one real bad. (' Fessora, tô apertado pra
fazê xixi.)
• Essas expressões datam do tempo em que a disciplina em sala de aula
era muito rígida e o uso de eufemismos era de rigor. Assim, as crianças,
63
. . lógicas levantavam um
PiTFALLS sidades fls lO I OlJ d .
com suas neces não um número só para perm iss ~ OiS
de acor do por que . ao d
ara a professora . . 7 Atente à sevendade: para deterrnin e
dedoS P b nhel ro . d I êlr o
qualquer saída ao. a usentaria da sala e au a.
e uma cnança se a
tempo qu
DO GOOD X DO WELL
DO ONE'S BUSINESS
- j' lOS"?
A tradução estaria certa se a expressão inglesa não tivesse o adjetivo one's. To do
business é fazer negócios, mas to do one's business é fazer as necessidades.
Exemplo:
His dog does its business just anywhere. (Seu cachorro faz as neces-
sidade em qualquer lugar.)
• Diz-se também to answer the call of nature.
DO SOMETHING UP BROWN
Traduzir um idiomatismo ' d ,. .. '
acima e' d ao pe a letra e algo Impossível e o IdlomatlsmO
um os melhores e I ' ' er
"fazer algo pa ' xemp os dessa Impossibilidade. O que vem a 5
. ra Cima marrom" ou " rtes:
esse Idiomatismo é f d arruma r algo marrom"? Vamos por pa
(brown). To do up t orma o de uma locUÇão verbal (to do up) e um adjetiVO
B
rown, como se sabe
em, entre outro
.
'd
s senti os, o de fazer algo comp eta
I mente.
Batatas douradas car' quer dizer marrom. O que é dourado gratinado é marrom·
. ' ne assada d ' I fitoS
com o cUidado de deixá-I ourada, pudim gratinado _ são todos eles e 'fTl
OS
sendo, to do sOmething nObPonto, ou seja, marrons dourados brown . ASSI
Ex emp Io: up rOWn slgnl ' 'f'Ica fazer algo
' direito e 'até o 11m
.1'
·
Vou failed this time bu _ deu
certo desta vez, mas' , ti know you can do it up brown. (Na O
sei que vo ~
64 ce pode fazê-lo direito .)
500 ARMADILHAS DA LrNGUA INGLESA
DOCTOR
"DOUT "7
Como no Brasil bacharel de direito é doutor, engenheiro é doutor, homem-
que-usa-gravata é do~t~r, .doutor to~n?u-se um termo tão vago e generaliza-
do que usá-lo com~ ~lnonlmo de medIco, tal qual se faz em inglês com doc-
tor em vez de physlclan, pode causar confusão. Mesmo porque doutor é títu-
lo e não profissão (em inglês, a profissão é physician). Embora seja cabível em
inglês um médico responder à pergunta Profession? com a palavra Doctor
(porque doctor é o título de médico), se alguém respondesse em português à
mesma pergunta com a palavra" Doutor", possivelmente o primeiro retrucaria:
"Doutor de quê?" Portanto, a tradução correta para frases como to send for
the doctor é mandar chamar o médico.
1
DOGGIE BAG
"SACO (D E COMIDA) DO CACHORRINHO"?
Não é saco - é a quentinha, ou seja, as sobras do que os fregueses de restau-
rantes e afins comeram, as quais eles levam para casa dizendo que é para o
cachorrinho.. .
1
DRESS UP X DRESS DOWN
Qualquer principiante sabe que down é o oposto de up. Se up é para cima,
down é para baixo; se to go up é subir, to go down é descer. Ora, to ~ress
up é vestir-se (completamente, bem); portanto, to dress down deveria ser
"despir-se (completamente, todo, ou seja, puxando a roupa para baixo)".
Deveria, mas não é. To dress down é dar uma bronca.
Exemplo:
His mother dressed him down but good. (A mãe lhe deu uma bron-
ca pra valer.)
• O substantivo bronca é dressing-down .
65
PITFAllS
SS
DRESSED TO KILL
"VESTIDO PARA MATAR" '?
Uma pessoa que está "vestida para matar" deve ser um pistoleiro
aluguel , traJ'ando colete à prova de bala, luvas
_ (para. não deixar
. impressoes
.de
dig itais), óculos escuros grandes (para na_o ser facilmente Identificado) e
roupa discreta (para não chamar a atençao) . Mas quem está dressed t
kill não usa nenhuma das coisas mencionadas acima. Por sinal, ao invés d~
vestir roupa discreta para não chamar a atenção, usa roupa vistosa, de COr
viva, justamente para chamar a atenção. Isso porque quem está dressed
to kill está vestido no maior trinque/elegantíssimo/na última moda . Acon-
tece que, em gíria de inglês americano, to kill quer dizer impressionar/ser
um sucesso/dar um show/surpreender, tal como a pessoa que está dressed
to kill .
Exemplo:
They're always dressed to kill. (Eles estão sempre vestidos nos
trinques.)
• É por isso que lady killer, em vez de ser" assassino de senhoras"
(como leva a crer a tradução literal do termo), é homem que faz
sucesso com as mulheres/homem que impressiona/homem que con-
quista .
• Diz-se também dressed to the nines. "Vestido(a) para os noves"? A
expressão realmente não faz sentido. Acontece que, em inglês antigo, a
expressão não era "para os noves", e sim "para os olhos " (to them
eyne em anglo-saxão). Como na pronúncia em inglês antigo se confun-
dia "para os olhos" com "para os noves", a expressão acabou ficando
dressed to the nines.
1 6
DRESSING ROOM
"QUARTO DE VESTIR"'?
. "quarto
Como to dress é vestir-se, a lógica nos diz que dressing room seja.
de vestir". Mas a língua inglesa nos diz que dressing room é camartm .
• Quarto de vestir é walk-in closet.
66
500 ARMADILHA S DA Ll NGUA INGLE SA
157
DRIVEWAV - PARKWAV
"O CAMINHO PARA DIRIG IR"? - "O CAMI NHO PARA ESTA-
CIONAR"?
Aí há duas palavras compostas, ambas tendo a palavra way como seu segundo
elemento. Já que o segu~do elemento de um termo composto inglês é, em 99%
dos casos, um substantivo e o elemento principal do termo, acredita-se, com
toda éi razão, que as duas palavras tenham que ver com caminho ou estrada .
• Vejamos agora o primeiro elemento de cada um dos termos: to drive
é dirigir (principalmente carro); to park é estacionar. Tendo todas essas
informações em mãos, vamos traduzir as duas palavras.
Driveway seria um "caminho por onde dirigir (um carro, por exemplo)"?
Parkway seria o "caminho para um estacionamento"?
Tudo errado e as bolas trocadas . Driveway (embora to drive seja diri-
gir) é onde você estaciona o carro ao lado da casa, se você não tem
garagem ou não quer ou não pode abrir a garagem: "entrada de ve í~u
los" . Parkway (embora to park seja estacionar) é auto-estrada, de pIsta
dupla e arborizada, onde você nem poderia estacionar - é onde você,
pelo contrário, pisa no acelerador!
158
DUCK SOUP
- "SOPA DE PATO "? . k ois não existe "sopa
Não vá você entrar num restaurante e pedir du.c 501) u~ ~k soup quer dizer
de pato "(pe Io menos co mo prato convenClona . u
. mais fácil de fazer que sopa?).
mo/ezalcoisa fácil de fazer/sopa (quer COisa
159
DUST, TO 7"
"TIRAR O PÓ?" OU "PULVERIZAR.. seJ'a cUJ'o sentido depende
O verbo to dust é outra pa Iavra camaleônlca o
lu , . )
dust é pôr pó (pulvenzar ou
exclusivamente do contexto em que se insere. o
tirar pó (espanar)? Depende do contexto .
Exemplos: da espanou os móveis. [tirou])
lhe maid dusted the furniture. (A emprega. Itor pulverizou a lavoura.
lhe farmer dusted the plantation. (O agncu
[pôs]) 67
PITFALLS -
-
DYED-IN-THE-WOOL
TI TO A AI 7 . _.
A tintura mais firme é aquela que se aplica na la aln?a por fiar ou tecer. O
. a t'In tura que é dyed in the wool . Tal como
seja, .
a tintura que não desbotaU
há pessoas convictas de algo. Essas pessoas, assim como as cores fixas na lã:
são dyed in the wool.
Exemplo:
He's a dyed-in-the-wool socialist. (Ele é socialista convicto.)
16
EAT HUMBLE PIE
"COMER O PASTELÃO DA HUMILHAÇÃO"?
Eat humble pie equivale à expressão portuguesa engolir o que disse. Exemplo:
He lied and had to eat humble pie when he was caught Iying. (Ele
mentiu e teve de engolir o que disse quando suas mentiras foram des·
cobertas.)
• Um dos pratos mais populares da culinária inglesa do século XV erao
umble pie, um pastelão feito com os miúdos de um quadrúpede qual·
quer. Por exemplo: sempre que os senhores de um solar comiam carne
de cervo, sobrava para os serviçais o umble pie, ou seja, um pastelão re·
cheado com as entranhas do cervo. Alguns achavam isso humilhante e
acabaram fazendo um trocadilho, chamando o prato de humble pie.
Não tardou surgir a expressão to eat humble pie com o sentido que
tem hoje.
• Diz-se também eat one's words (engolir suas palavras). Essa
expressão é universal e também tem sua história: em 1370, o papa man-
d?u do~s emissários levarem para o conde e político milanês sernar.d:
V~scontl um rolo de pergaminho com o decreto de sua excomunha .
VI~conti ficou tão furioso que fez os dois emissários engolirem o perga-
minho antes de mandá-los de volta a Roma.
162
EAT ONE'S HEART OUT
"COMER SEU CORAÇÃO"? I
He who eats his heart o t . rrasado
morrer de ciúme d ' ~ está fadado a sofrer em silênciolflcar a
ou e Inveja .
68
500 ARMADILH AS DA LlN GU A IN GLE SA
Exemplo:
She ate her heart out when she was told that th h .
. . e man 5 e was In
love wlth had got marned. (Ela
. ficou arrasada qua ndo Ih e contaram
que o homem que ela amava tinha se casado.)
EGGHEAD
Literalmente, egghead quer dizer cabeça de ovo", uma cabeça arredondada
/I
65
ESCALA MUSICAL
Você sabe o dó-ré-mi em inglês? Aí vai : ut - re - mi - fah - s~1 - I~ - ti . _
A escala musical foi tirada da primeira sílaba de cada verso do hl~o latinO a S~o
João Batista : ut _ re _ mi _ fa - sol - la - sano Como se ve, o portugues
alterou a primeira nota (ut) e o português e o inglês alteraram a última (san)
para si e ti, respectivamente .
• Por que ut e san?
Ut é uma palavra latina que significa para. San vem de sancte, santo
(no caso, são João).
69
PITFALLS
67
ESTOU INDO!/JÁ VOU
" 1 AM GOING"?
Alguém chama você: Fulano! E você responde: Estou indo! ou Já vou!
Traduzindo-se Estou indo ao pé da letra ("1 am going"), o resultado é difer:~~
do esperado; a pessoa que o chamou espera que você complete a fras~, 7.
como você não disse mais nada, ela pergunta : Where are yOU gOI"g···
What're going to do? . 'tO
E~tende-se, pois a frase I'm going está incompleta. Espera-se que o 5UJ~~1l1
diga aonde vai ou o que vai fazer Por exemplo I'm going to scho ol oU a
. " posta
gomg to study. Quanto à exclamação Estou indo! ou Já vou! em res
um chamado, o equivalente em inglês é: Coming!
70
500 ARMADILHA S DA LlN GUA INGLE SA
• Caso a frase
_ Estou indo não seja uma exclamaça-o mas
. , apenas o uso
da expressa0 estar a cammho, a resposta ou informação será I'm o th
way, e nunca "I ' m gOlng
' ". n e
EXCESS BAGGAGE
EXCE:S~O DE BAGAGEM " ?
Vá lá que excess baggage seja excesso de bagagem, mas o que será quando
não se refere a bagagem, e sim a uma pessoa? Aí, excess baggage é gíria, e
seu sentido equivale ao português brasileiro mala-sem-alça (sujeito chato,
inconveniente).
Exemplo: He's excess baggage. (Ele é um mala-sem-alça.)
• Repare que, embora em português se use artigo (um mala-sem-alça),
em inglês ele não é usual nessa expressão.
169
EXPRESSÕES PERIGOSAS
1. Se você quiser dizer hospedar alguém, use to put someone up, mas
não confunda put someone up com put up with someone, que é ter
saco para suportar alguém/agüentar alguém .
2. Se você pedir a alguém para acompanhar fulano à porta, diga Show
so-and-so to the door, mas não confunda show so-and-so to the
door com show so-and-so the door (mandar fulano embora).
3. To have a word with someone é ter uma palavrinha com alguém,
mas... to have words with someone é ter uma discussão com
alguém.
170
FALL OFF lHE WAGON
"CAIR DO VAGÃO"?
Até POderá ser, se aí to fali off the wagon não for idiomatismo. Mas, ~e for,
seu sentido será voltar ao vício do álcool ou das drogas/sofrer uma reca/da do
a/coo/'/smo ou das drogas .
Exemplo :
He had been on the wago n for severa I months; suddenly he fell
oH the wagon. (Ele estava sem beber havia vários meses; de repente,
sofreu uma recaída.)
71
PITFALLS
1
FÁLL OUT OF BED
To fali out of bed é uma frase com o mesmo sentido de cair da cama . Écomo
idiomatismo que to fali out of bed muda de sentido.
Exemplos:
The temperature has fallen out of bed. (A temperatura caiu horrores.)
In 1999, the real fel! out of bed. (Em 1999, o real sofreu uma desva-
lorização brutal.)
The value of shares fell out of bed. (O valor das -ações caiu drastica-
mente.)
172
FARM
FAZENDA?
. as duas primeiras
por serem Iguais
' ' . letras das duas palavras criou-se no Bra sil a
i~~ressã~ arr~igada de que farm quer dizer "fazenda" .' Não quer. Farrno~
s~tlo/granJa/chacara - enfim, uma pequena propriedade rural para negóCiOS
fins de semana.
~ Fazenda tem duas traduções em inglês: ou é ranch (fazenda de cria·
çao d~ gado), ou é plantation (fazenda de lavoura) .
• Veja também buy the farm .
72
500 AR MADILHAS DA LlN GU A INGLE SA
17
FAST . 'f' 'd
'mpossível
ÉI
Identl Icar o senti o exato da palavra fast .
. ' a menos que se saiba
ue categona gramatical ela está - vale dizer a men I .
em q t ' os que se ela o texto
em que ela se encon ra.
O substantivo fast quer dizer jejum.
O adjetivo fast quer dizer ligeiro.
O verbo to fast quer dizer jejuar.
O advérbio fast quer dizer preso, como em to hold fast (estar firmemente
preso), ou profundamente, como em to be fast asleep (estar dormindo pro-
fundamente).
174
FAT CAT
"GATO GORDO"?
Originariamente, fat cat era termo usado apenas para grande financiador de
campanhas políticas. Como essas pessoas ficavam influentes e poderosas (se
seus candidatos venciam a eleição), elas passavam a receber mordomias e a
tornar-se marajás, com a nomeação para os mais altos cargos do governo. Por
isso, hoje em dia, fat cat é "marajá".
175
FAT'S IN lHE FIRE, lHE
liA GORDURA ESTÁ NO FOGO"?
É difícil deduzir o que vem a ser the fat is in the fire. Talvez a melhor maneira
de entender esse idiomatismo seja conhecendo sua origem. Vejamos: the fat's
in the fire refere-se ao fogo (fire) para a preparação de um churrasco. Se
gotas de gordura (fat) da carne caem no fogo, a carne vai perdendo seu suco,
ficando ressequida e cada gota inflama o fogo. Em suma, o que estam?s
,
preparando perde o gosto e o calor aumenta. Portanto, quan o
d the fat's In
th e f Ire, as cOIsas vão piorar. Em portugues bra s'lleiro , diz-se'. Vem chumbo
o . ' ,
Eduardo, o Príncipe Negro, filho do rei Eduardo 111, ti.n~a apenas 16 anos de
idade quando lutou na batalha de Crécy, em 1346. F~I literalmente uma prova
de fogo. Eram 19 mil ingleses e galeses contra 60 mil f~anceses. Terminada a
batalha com a vitória dos ingleses, batalha em que o amigo de Eduardo, JOão
rei da Boêmia, morreu, o penacho deste, formado de três penas de avestruz'
foi parar na boina de Eduardo. Desde então, a insígnia dos príncipes de Gale~
são três penas de avestruz em sua boina . Donde a expressão a feather in
one's cap, o que vale dizer um troféu/uma vitória/motivo de orgulho.
Exemplo:
Graduating at the ripe age of fifty was a feather in her capo
(Formar-se na idade madura de 50 anos foi motivo de orgulho para
elalfoi uma vitória para ela.)
177
FEEL
Há bastante tradução convencional no aprendizado de uma língua estrangeira,
o que muitas vezes dificulta e inibe a fala. Uma das traduções convencionaisé
dizer simplesmente que to feel é sentir. Sim, to feel pode ser sentir, mas há
pelo menos dois sentidos paralelos:
1. Pôr/passar a mão em.
Exemplos:
Feel the saucepan ... Isn't it hot? (Ponha a mão na panela ... Não está
quente?)
I felt his forehead ... He's feverish. (Passei a mão na testa dele .. . Está
febril.)
2. Estar (sensação tátil).
Exemplo:
Her hands feel cold. (As mãos dela estão frias .)
78
FEEL GOOD OR FEEL WELL?
To feel good é sentir-se b _ orado.
To feel well é sen( _ b em na acepçao estar contente/estar bem-hut17
• To feel ~~ se em de saúde, fisicamente.
9 d também quer dizer estar meio bêbado.
74
500 ARMADILHAS DA LlNGUA INGLESA
79
FEEL LlKE A PIECE OF PUDDING
A anfitrioa estadunidense, querendo ser amável
brasileiro muito gordo: ' perguntou a um conviva
Do you feellike a piece of pUdding?
Na interpretação do conviva, ela teria dito algo como "(Gordo com ~ ,
você se sente como um pedaço de pudim?" o voce e),
O que a anfitrioa quis dizer foi: O senhor gostaria de
. comer um pedaço de
pudIm?
Assim, to feellike something é sentir vontade de comer ou beber at o.
Exemplo: g
I feel li~e some orange juice. (Estou com vontade de tomar um suco
de laranja.)
180
FELLOW TRAVELER
"COMPANHEIRO DE VIAGEM"?
Um dos sentidos básicos de fellow é companheiro; traveler quer dizer via-
jante. Chega-se então à conclusã"o que fellow traveler só pode ser "compa-
nheiro de viagem". Mas não é. Fellow traveler não tem nada que ver com
companheiro de viagem. Fellow traveler significa simpatizante do comunis-
mo, embora, em seu sentido mais amplo, queira dizer apenas companheiro de
ideal (sem assumir).
Exemplo:
A lot of eggheads are or were fellow travelers. (Muitos intelectuais
são ou foram simpatizantes do comunismo.)
• O termo foi criado por Trotski (1879-1940), revolucionário e teórico
marxista de primeira hora. Em russo, o equivalente ?e ~ello~ traveler
é bastante conhecido no Brasil, por ser o nome do primeiro veiculo e~pa~
cial posto em órbita : Sputnik. O sentido exato da palavra sputmk e
aquele que viaja pelo mesmo trajeto .
• E como se diz companheiro de viagem em inglês? Fellow pas-
senger.
75
PITFALL S
-
1
FINO -
UMA TRADUÇÃO DOIS SENTIDOS
_ N 'A
R L ,
Qual a diferença entre I found the ra~ids easy e I found the r~pids easily?
1. No primeiro caso, Pratiquei cano~gem . ~a corredeira e achei-a
(opinião) fácil (mesmo que possa ter tido dificuldade em achá-Ia, Ou
localizá-Ia, no meio da mata).
2. No segundo caso, Não tive problema em achar a corredeira - achei-a
(localização) facilmente (mesmo que possa tê-Ia achado, ou considera_
do, difícil para a prática de canoagem).
2
FINE KETTLE OF FISH, A
UMA BELA PANELA DE PEIXES"?
Em inglês, são peixes; em português, gatos: a fine kettle of fish é um saco
de gatos/uma confusão danada .
Exemplo:
That political committee is a fine kettle of fish. (Aquele comitê
político é um saco de gatos.)
83
FIRST DEGREE - SECOND DEGREE
Qual o mais grave: o que é first degree ou o que é second degree? Depen-
de.Caso se trate de homicídio, a first degree murder é homicídio doloso (o
maiS grave). Mas, caso se trate de queimadura, a first degree burn é queima-
dura de primeiro grau, menos grave que a second degree burn.
4
FIT TO KILL
Imagd~n~-sef~~ homem alto, forte, mal-encarado musculoso fit to kill, "em
con lçoes ISlCas para mata" N d ' ' "frágil
mas h' " r, a a disso! Ele ou ela pode ser baixo, '
'" ~ ~q~~rnrr:.a(o)!/ pronta(o) para abafar! Em suma' fit to kill!
suce:~~~çao: emhgíria americana, to kill quer dize'r impressionar/ser~;
o . ar um s ow/surpreender, tal qual a pessoa que está fit to kl ,
u seja, que está chiqué '
, rnma, que está pronta para abafar,
76
500 ARMADILHA S DA LrNGUA INGLESA
8
FLY OFF lHE HANOLE
O sentido literal de to fly off the handle é "soltar-se do cabo". Seu sentido
real é perder a ~alma/perder a cabeça/perder a paciência. t como se uma pes-
soa, tendo perdido a calma, ~ cabeça ou a paciência, se soltasse do cabo ima-
ginário que a prende à serenidade.
Exemplo:
When she was unfairly accused, she flew off the handle. (Quando
a acusaram injustamente, ela perdeu a cabeça.)
186
FLY THE COOP
"VOAR DO GALINHEIRO"?
De certo modo, é. To fly the coop quer dizer dar no pélfugir/bater asas e voar.
Exemplo:
When the police arrived, he had already flown the coop. (Quando
a polícia chegou, ele já tinha dado no pé)
187
FOOL AROU NO
"BOBEAR POR Aí"? ,
A tradução que mais parece corresponder à malícia de to fool around e dar
umas voltinhas.
Exemplo: . II (A esar
In spite of being old, he likes to fool around occaslona y. p
de velho, ele gosta de dar umas voltinhas às vezes.)
188
FOOT-IN-MOUlH OISEASE
"DOENÇA DO PÉ NA BOCA "? _ ' f ' jocosa formada pela mis-
FOot-in-mouth disease é uma expressa0 de 9 rdla: se ~ febre aftosa) com
t d mouth Isea -
ura de um termo composto (foot-an - th _ meter os pés pelas
. . " e's mou -
Um Idlomatismo (to put one s foot 10 O". h Ih'ls mouth é uma pessoa
- Ih' foot 10 er
maos). A person who puts her IS . d ou fala inoportunamente, ou
que, em determinada ocasião, diz a COisa erra a, do diz-se que essa pessoa
fala demais. Quando isso está sempre .ocorren(VI· v~r dando mancada) .
.
pa rece to suffer from foot-IO-mo uth dlsease
77
PITFA LL S
FOR GOOD
.
É a expressão inglesa equivalente à portuguesa para sempre.
Exemplo:
When one gets married, it should be for good. (Quando a gente
casa, deveria ser para sempre.)
• Diz-se também for keeps.
191
FRANC~S A MODA ANGLO-PORTUGUESA
Ingleses e portugueses sentem certo fascínio pelo francês. Muitas das palavras
daquelas duas línguas (principalmente da inglesa) são galicismos. Mas. ne~
sempre o c~nhecimento de francês dos dois povos se equipara a seu entusl~srn
por francesismos, e aí sai muita tradução errada . Vejamos alguns exemplos. "
1. O ~~rtuguês diz sutiã (do francês soutien) e o inglês, bra (do trances
bras~lere), mas as francesas o chamam de soutien-gorge. ,
2 ~ O 1~~lês diz double entendre para duplo sentido. O francês, po~~~
n~o diria uma coisa dessas, porque na língua dele entendre é oU
nao 11 t d 11 ' ,
en en er . Em francês, diz-se double entente. ha-
3. O português e o inglês chamam de lingerie o que as francesas c
mam de vêtements de dessous ou sous-vêtements. 5 de
ore
4. O português e o inglês chamam de menu o que os freqüentad
restaurantes na França chamam de la carte.
78
500 ARMADILHAS DA UNGUA INGLESA
192
FREE-FOR-ALL
Tradução literal: "livre para todos". Sentido real : pancadaria/briga genera-
lizada.
Exemplos:
lhe party turned into a free-for-all. (A festa virou uma briga gene-
ralizada.)
What was to be just an argument, ended up as a free-for-all. (O
que era para ser apenas uma discussão acabou em pancadaria .)
193
FREE HAND
Tradução literal: "mão livre" . Sentido real: carta branca.
Exemplo:
He gave his assistant free hand to do the work. (Ele deu carta bran-
ca a seu assistente para fazer o trabalho .) . '
• Também se usa em inglês, ainda que com freqüênCia mUito menor, a
expressão francesa carte blanche.
194
G.P.
São as iniciais de general practitioner (clínico gera~.
195
GET COLD FEET '1 ' "ter pé frio" . Nada disso!
Dir . .' I à brasl eira .
-se-Ia que essa expressão seria Igua / vardar-se Ter pé fno = to
To get (old feet = amarelar/perder a coragem aco .
be a jinx.
79
PITFALL S
196
GET DOWN OFF ONE'S HIGH HORSE
"DESCER DO CAVALO ALTO"?
Não, High horse, para o estadunidense, equivale a salto alto, para o brasileiro,
Ou seja, banca/nariz em pé/soberba/orgulho/arrogância, Portanto, to get down
off one's high horse = deixar de soberba.
Por outro lado, botar bancalficar arrogante = get on one's high horse,
• Entende-se: talvez não exista um animal com tanta soberba quanto
um cavalo de montaria, principalmente os altos,
97
GET DOWN TO BRASS TACKS
"DESCER AOS PERCEVEJOS (TACHAS) DE LATÃO"?
O sentido real da frase é tratar do que interessa, ir direto ao assunto,
• Que tem que ver descer aos percevejos (tachas) de latão com tratar
do que interessa ou ir direto ao assunto?
Nada, absolutamente nada,
Então, como nasceu a expressão to get down to brass tacks?
Há duas hipóteses. Uma diz que, antigamente, a moda era ter todos oS
assentos da sala de visitas estofados. Como a família inteira (e bota
gente nisso) e as visitas passavam o dia sentados conversando, OS
estofamentos se gastavam com facilidade. Já que saí~ caro reestofar oS
,. d ' que o
moveis, o ono da casa ficava de rodeios de panos quentes, par~ , o
est of adar desse apenas um jeitinho. Como ' reestofar dava maiS, dm he1r E
e menos trabalho, o estofador dizia ' Let's get down to bras s tackS'ia
o dono da casa sabia o que isso qu'eria dizer: o estofador se ajo~lhar o
(get down), retiraria todas as tachas (brass tacks) que prend
la
: (l1
estofamento velho embaixo dos móveis e poria novo estofamento,
80
500 ARMADILHAS DA UNGUA INGLESA
198
GET FRESH
"TORNAR-SE FRESCO"? . '
De maneira nenhuma! To get fresh tem sentido quase oposto: flc~r atrevldo/
'" .' h m com mulher). Exemplos. '
ficar Impertmente (pnnClpalmente ome ' d I )
e
He tried to get fresh with her. (Ele quis se aproveitar b a~a comigo)
Don't even try to get fresh with me. (Não se meta a es .
199'
GET IN ON lHE GROUND FLOOR d floor fosse entrar no
/I
.
Padena até parecer que to get 10 o . n the groun . h
" rtuguês. To get 10 on t e
' . . ' lês e pesslmo po
an dar terreo" mas sena pésSimo Ing " omissor logo no começo.
, m negoCIO pr
ground floor quer dizer entrar para u
Exemplo' d floor of e-commerce.
. . the gro un )
They were lucky· they got 10 on é' virtual logo no começo.
' o c a m rClO
(Eles tiveram sorte; entraram para
81
PiTFALLS
201
GET THE SACK/GIVE SOMEONE THE SACK
"GANHAR O SACO/DARO SAC0 PARA
ALGUEM"?
Que saco é este que se ganha e que se dá?
Eo saco de ferramentas.
Antigamente, os operários tinham
fer- suas próprias
ramentas deixavam num saco na oficina onde
e as
levá-las para casa e trazê-las de lá todos os dias. trabalhavam, em vez de
satisfeito com determinado operário, ele Ihe dava
Quando o patrão não estava
Com as ferramentas. (entregava, devolvia) o saco
Portanto, "ganhar o saco" queria dizer ser despedido,
assim como "dar o saco"
queria dizer despedir. Hoje, com os avanços da
nologia, as tábricas têm suas próprias tec
que a worker gets the sack ou ferramentas, mas se continua dizend0
que the boss gives
a worker the sack.
202
GET TIGHT
Tradução literal: "ficar
apertado". Sentido real: ficar bêbado.
203
GIVE SOMEONE A
"DAR UM ANEL RING
Caso seu PARA ALGUEM"?
gatão estadunidense,
programa que tiveram, depois do beijo de despedida que encerrou o
diga-lhe I'll give you a ring não espere
OW, não espere
82 tomorro
500 ARMADILHAS DA LÍNGUA INGLESA
oreher no dia
rece seguinte uma
aliança ou
mesmo um anelzinho
ctá apenas Ihe dizendo que, amanh, Ihe telefonará. To de bijuteria; ele
ina geralmente quer dizer, em inglès coloquial, telefonar give someone
caso, ring não quer dizer "anel", e sim toque de telefone.
para alquém. Nesse
204
GIVE SOMEONE A SHOT
DAR UM TIRO EM ALGUÉM"?
Errou no alvo.
To give someone a shot = aplicar uma injeção em alguém
Dar um tiro em alguém = to shoot someone.
205
SOMEONE THE BUSINEss
GIVE
DAR O NEGÓCIo PARA ALGUEM"? uncle gave his nephew the business
frase the
E aCordo com a traducão, a
o sobrinho. Será que o
tio era tão
g i c a r i a o tio deu o negócio para
sobrinho. Esse é o
ele fez foi dar brronca no
TOSO assim? Não. O que
Sentido de to give someone the business.
83
PITFALLS
206 THE
WALKING
PAPERSs
SOMEONE
PAPEIS PARA ANDARn
GIVE
ALGUEM 0S
A brasileiro exato deces
DAR
fácil atinar
com o
equivalente
alguem/dar o bilhete az
azul
xpressão mandar
para alguém.
fora em
andar/dar o
alquém
Exemplos:
She gave her boy friend the walking papers. (Ela deu o fora no na
na
walking papers. (O chotfe mandou
morado.)
that goof-off the
The boss gave
embora aquele preguiçoso.)
207 GHOST
GIVE UP THE
"DESISTIR DO FANTASMA"?
208
GO ALL THE WAY
"IR O CAMINHO TODO (NAO PARAR NO MEIO DO CAMINHO)"?
Até que a expressão faz algum sentido literal. Por exemplo, quando dois jovens
estão sozinhos e se acariciando muito, é difícil deixarem de
ir ås últimas
sexuals
Conseqüências. Pois to go all the way é exatamente isso: ter relações
sem que essa tosse a intenção (pelo menos de uma das partes) quando
Começaram a acariciar-se.
She went all the way pode também ser traduzido como ela sE
entregou pela primeira vez.
209
GO BELLY UP
"IR DE BARRIGA PARA CIMA"?
mortal? Elesera
Que acontece com um inseto quando ele leva uma ppancadad
ancada
com
210
GO COLD
"FICAR FRIO"?
Não se trata de uma expressão equivalente à gíria brasileira "ficar frio". To go
cold quer dizer perder a garra, principalmente em competições esportivas.
Exemplo:
The Brazilian all-star soccer team (the Brazilian national soccer
team) did well in the first half-time, but went cold in the second
one. (O selecionado brasileiro de futebol saiu-se bem no primeiro
tempo, mas perdeu a garra no segundo.)
Ficar frio (gíria) é to keep cool.
211
GO FLYA KITE!
"VA SOLTAR PIPA/PAPAGAIO"?
212
GO-GO
dinâmico/ativo/moderno. Donde go-go fund fundo
=
213
GO INTO ONE'S SONG AND
DANCE
esfarrapada.
Exemplo: and dance again.
(Nao me venha com essa
Don't go into your song
outa vez!)
desculpa esfarrapada
85
PITFALLS
sentido de contar uma
história malcon
ont ada, diz-se tambérmto
Com o and dance.
some song
someone
give
Exemplo:
me some song and dance ab but havingb
gave
The joker
his money. (O
cara me contou hi
robbed of all
todo seu dinheiro.)
uma
história malcoontbeenada
foi roubado de
de que
214 TOWNN
GO ON THE
DA CIOADE"?
IR EM CiMA
town quer dizer sair a noite para divertir-sesair A
To go on the noite para
nes
farrear.
215
GO TO A PARTY STAG/GO STAG TO A PARTY
"IR A UMA FESTA DE VEADOS"?
Muito espertalhão não gosta de ir a festas com a companheira ou a namora-
da - prefere ir a uma festa sozinho (go to a party stag), para paquerar e
216
GO TO TOWN
t idio
uma frase
que pode ser traduzida literalmente: ir à cidade.
Ma em
d usmo, to go to town significa mandar brasa/dar conta de diy
Empos/resolver algo num instante/comer ou beber
sofregal
Exemplos:
She went to town on that project. (Ela mandou DraCle
naquele
estava
projeto
(Ele estava co
ie was hungry and went to town that
fome e devorou on sea
aquele bife.)
ney went to town on the dressing of that window. (Elas
show na
decoração daquela vitrine.)
86
500 ARMADILHAS DA LÍNGUA INGLESA
217
GOODYGOODY
"BOM-BOM" (??7)
A tradução literal seria ótima se não fosse péssima. Goody-goody é giria de
desprezo que significa pessoa certinha.
Exemplo:
He's too goody-goody for my money. (Ele é certinho demais para o
meu gosto.)
A palavra para bom-bom é bon-bon, mas não é muito usada. O mais
comum é chamar de chocolate (ou apenas choc) todo doce que se
come pegando com a mão e que tem chocolate.
218
GOOSE EGG
"Ovo de gansa" é o termo usado pelos estudantes para nota zero, já que os
dois se assemelham no formato. Geralmente se diz a great big goose egg,
o
219
GRAVY TRAIN
"TREM DO MOLHO"?
sistema ferroviário dos EUA uns
Na década de 1920, foram lançados
no
220
HANG OUT TO DRY PosSIvelmente
secar.
out ao arlivre; to dry =para
nang =pendurar; =
es o aban
donaram à própria sorte.)
221
HAPPY
"FELIZ"?
Happy tem um sentido muito mais amplo que feliz.. Uma
Uma nesco
pessoa pode ser
happy ou estar happy (porque o verbo to be não estabelece diferença
entre
ser e estar), mas "estar feliz" e anglicismo, pois, em portuguès, felicidade á.
é um
estado de espírito, uma predisposiçao da personalidade. Ou uma pessoa á fel.
feliz
porque goza de felicidade, ou está contente ou está satisfeita porque alguma
coisa boa Ihe aconteceu. Tanto assim que ninguem "e contente ou "é" satic.
feito. Por isso, em inglês, diz-se I'm happy because of the good news. mas
tradução dessa frase em português deverá ser Estou contente/alegrelsais
feito por causa das boas notiias.
Outros exemplos:
In spite of her difficult life, she's a happy woman (Apesar de sua
vida dificil, ela é uma mulher feliz.)
He's happy today (Ele está alegre hoje.)
222
HATE
"ODIAR"?
lo hate tem sentido muito mais amplo que odiar. Há casos em que se aplica
e casos em que não se aplica. Odiar é sentir ódio, raiva, sede de vingança. Mas
to hate muitas vezes tem o sentido
de detestar (fazer algo),
como emI naie
to stand in line. Ora, não se odeia ficar na fila, ou seja, o ficar na fila não
inspira ódio, raiva, sede de vingança; to hate to stand in line é
detes
apendse
tar Ticar na fila (não sentir-se bem, não gostar, ficar contrariado por te que
y
fazê-lo).
88
500 ARMADILHAS DA LÍNGUA INGLESA
223
HAVE A BEE IN ONE'S BONNET
"TER UMA ABELHA DENTRO DO BONE"?
Já imaginou o bicho voando dentro do boné, ora zunindo, ora pousando no
couro cabeludo, com a ameaça de uma ferroada? Pois deve ser como se sen-
tirá alguém se não falar noutra coisa/cismar com uma idéia/não conseguir tirar
algo da cabeça. Mal abre a boca e já diz ter a impressão de quelalgo estar
dizendo-Ihe que, ou, em inglês, I have a bee in my bonnet that.. Ou l have
a bee in my bonnet about...
Exemplos:
I have a bee in my bonnet that the uncle of yours you haven't
seen in years will come and see you today. (Tenho a impressão de
que aquele tio que você não vê há anos vem aqui hoje.)
I have a bee in my bonnet that youll win the prize. (Algo estä me
dizendo que você vai ganhar o prêmio.)
224
HAVE A BIG HEAD
TER CABECA GRANDE"?
Uma pessoa pode ter cabeça pequena e, mesmo assim, dizer-se dela que
she/he has a big head. Como é que pode? A resposta ê a seguinte: to have
225
HAVE A BONE TO PICK WITH SOMEONE
TER UM OSSO PARA APANHAR COM
ALGUEM"?
lo have a bone to pick with someone é um idiomatismo que remete à
89
PITFALLS
226 A CASE ON
SOMEONE
HAVE ALGUEM"?
COM
CASO dois, O amigo e s t a .
"TER
lindissima garota passou pelos
on her. O Zequinha
dunide do
Ouando a
confidenciou: I
had a c a s e
have
uinha ficou louco de
Zequinha Ihe Zequinha e
seu inglês! To have a case on
inveja, de
ciúmes. Ah,
o
alguem- e ter xodó por aloauémie meone
não é "ter
um caso
com
ouco por
alguém. é to make time with someone qu t.
an affair with
227
HAVE A CHIP ON
ONE'S SHOULDER
228
HAVE A CLOSE SHAVE
ESCANHOADA"?
"FAZER UMA BARBEAAO
um tino, passar rente.
Nada disso! To have a close shave equivale a tirar
Exemplo:
close shave of my car. (Um caminhão tirou um fino do
A truck had a
meu carro.)
T o have a narrow shave quer dizer escapar por um tio.
229
HAVE AN ACCIDENT
"SOFRER UM ACIDENTE"?
Um
dauçao certa, mas nem sempre a pessoa que had an accident soreu
ina
acidente. Pode ter feito xixi e/ou cocô nas calças ou em lugar totalme
e an
dequado. Em geral, a expressão se refere ao descuido de crianças ou
mais de estimação.
90
500 ARMADILHAS DA LÍNGUA INGLESA
230
HAVE AN AX TO GRIND
TER UM MACHADO PARA AMOLAR"?
Somente é possível entender esse idiomatismo conhecendo os fatos que
levaram à sua criação.
Na juventude, aquele que viria a ser um dos maiores estadistas da Independência
dos EUA, Benjamin Franklin, possuia uma pedra de amolar (também conhecida
como rebolo). Um vizinho tinha um machado cego. Ele queria afiar o machado,
mas não queria pagar pelo serviço nem desejava pedir favor. Um dia, ele foi à
casa de Franklin e, fingindo curiosidade por saber como um rebolo funcionava,
pediu-he uma explicaço prática, entregando a Franklin seu machado cego para
que o jovem tizesse a demonstração. Depois que o machado ficou bem afiado,
o homem 0 apanhou, deu as costas e foi embora. Deixou, porém, um idioma-
tismo para o inglês americano: an ax to grind = segundas intenções.
Exemplo:
B.F's neighbor had an ax to grind. (O vizinho de B.F. estava com
segundas intenções.)
231
HAVE BATS IN ONE'S BELFRY
"TER MORCEGOs NO CAMPANÁRIO"?
Não. To have bat's in one's belfry é não bater bem, ser meio tantä.
As torres de sinos, ou campanários, estão entre os lugares preferidos
pelos morcegos, mas por que um idiomatismo descreveria uma coisa
óbvia? Em que circunstâncias se poderia usar tal frase? Acontece que,
quando se diz de um homem, por exemplo, que he has bats in his bel-
fry, não se está pensando em morcegos nem muito menos em cam-
panário. Repare que a torre de sinos de um igreja, tal como a cabeça de
um ser humano, é a parte mais alta do conjunto. Por isso, em giria
estadunidense, belfry quer dizer cabeça.
Ora, o morcego, por realizar vôos rasantes, passar horas pendurado de
cabeça para baixo e fazer outra loucuras, parece um animal doido.
Portanto, quem tem morcegos na cabeça não pode ser muito certo.
232
HAVE BEEN THROUGH THE MILL
Veja been through the mill.
91
PITFALLS
233 OTHER
FISH TO FRY
HAVE PARA
FRITAR"
PEIXES
OUTROS aLa f -
TER é ter mais o zer. A equiva
em portugues
equivalente
A expressão noutra (nao estar mais nem
ai).
brasileira e estar
especificamente
IExemplo:
got tired of carrying the torch for her; I have other fish to try
to
de ama-la sem
tou
ser correspondido; estou outra agora.)fry
notr
now. (Cansei
234
HAVE SOMEONE'S NUMBER
TER O NUMERO
DE ALGUEM"?
"Tenho o número delale)", fica subentendidn .
pessoa em questão.
235
HAVE TO0 MANY IRONS IN THE FIRE
TER FERRETES DEMAIS NO FOG0"?
Em rigor, to have too many irons in the fire não se refere a ferretes para
marcar o gado. Seu sentido real é estar metido em compromissos demais.
236
HELP
Qualquer pessoa, mesmo que tenha apenas noções de inglês, sabe que to
help quer dizer ajudar. Tudo bem, mas você nunca viu ladrao vit
ma
ajuua
oneselfto
to
-
Exemplo:
I won't do that if I can help it. (Não farei isso se puder evitar.)
237
HEN PARTY
"FESTA DE GALINHAS"?
Como não se pode imaginar uma festa de galinhas cacarejando, bicando-se e
pondo ovos, temos de procurar o sentido giriesco da palavra hen. Em por
tuguês, como se sabe, galinha é mulher promiscua, fácil; em inglês, no entan-
to, a gíria hen quer dizer bisbilhoteira ou fofoqueira. Portanto, hen party é
festa só para mulheres em que (os homens imaginam) elas bisbilhotam e fofo-
cam, como se estivessem cacarejando e bicando-se o tempo todo.
238
HERE'S MUD IN YOUR EYE!
"LAMA EM TEU OLHO!"
Já pensou uma pessoa ser atingida por lama nos olhos? O sobressalto, a perda
momentânea de visão, a ardência, a dificuldade de retirar a lama dos olhos?
No entanto, esse é o "brinde" para quem vai se apresentar num recital ou em
teatro. Algo como Sucesso!.E note: os "brindadores" dizem Here's mud in
your eye antes de ficarem bêbados!
239
HERE YOU ARE!
Seria uma idiotice muito grande dizer a alguém que ela ou ele está aqui. Mas
essa é a exata tradução da frase que dá título a esse verbete. Contudo, a
expressão Here you are não quer dizer "Você está aqui", e sim Aqui está (o
gue você pediu, o que você estava querendo ou procurando, aquilo de que
vocé duvidou).
240
HIGHBOY
"MENINO ALTO"?
Menino alto seria tall boy, e não highboy. Na verdade, o termo não tem nada
que ver com aquilo a que dá nome. Highboy é um tipo especial de cômoda
auga. E dividida em duas partes (de cima e de baixo). Entre os móveis, não
93
PITFALLS
Pois então: por aua
não haver
ns .
criado-mudo?
português o em
existe em inges
o highboy? lowboy, que e a comoda tipo mesa,
mesa
ou
Existe também o seja, sem a
p a r t e d e Cima.
241
HIT THE CEILING
"sobe pelas paredes
acaba "batendo com a
242
HOLD A FASCINATION FOR SOMEONE
Que significa she holds a fascination for him? Quer dizer que ele é fascina
do por ela? Ou que ela é fascinada por ele? Numa tradução literal, entende-se
que ela é fascinada por ele. Mas, na verdade, é o oposto: ele é fascinado por
ela. Em outras palavras: "Ela exerce uma fascinação nele".
Resumindo:
To hold a fascination for someone =ser fascinado por alguém.
A holds a fascination for B B tem fascinação por A.
Essa ordem somente se aplica à expresso com o verbo to hold for.
Com outros verbos e outras preposições, segue a mesma ordem do
por
tugues.
243
HOLD YOUR HORSES!
Expressão tipica de filme de caubói, o sentido literal de hold
your horseNão
"segure os cavalos (não os deixe disparar)". Em bom
se afobe!... Tenha
um
português: Calma!
pouco de paciência.
244
HOMELY WIFE
ESPOSA CASEIRA"?
Sehome é lar, homely só pode ser omely
wife "uma
= caseiro, dado ao lar. Portarn
esposa caseira", não?
94
500 ARMADILHAS DA LÍNGUA INGLESA
Alada disso: homely (prepare-se para o choque!) quer dizer feio. Portanto, a
homely wife é uma esposa feia.
Esposa caseira = home-loving wife ou stay-at-home wife.
245
HORSE AROUND
"CAVALGAR POR AÍ"?
Não, não tem nada que ver com cavalo; to horse around é fazer brincadeiras
violentas.
Exemplo:
Cut it out, kids! No horsing around in the house (Parem, meninos!
Nada de brincadeiras violentas dentro de casa.)
246
HORSE OPERA
O que pode ser "ópera de cavalo"? Um dramalhão em que ocorra perseguição
a cavalo? Está quente. Horse opera é filme de bangue-bangue.
vale mencionar
Jáque estamos talando de assuntOs "operisticos",
não é uma ópera cujas personagens
que soap opera (ópera de sabão?)
televisão.
sejam lavadeiras, mas sim novela de rádio ou
teatros líricos mais famosos do
Explicação: apesar de terem um dos
mundo (o Met = Metropolitan Opera House, de No va York), os
de
estadunidense não são muito chegados a esse gênero teatral, que,
modo geral, consideram um dramalhão. Ora, as novelas da dramaturgia
radiotonica e, posteriormente, televisiva eram dramalhões ("como ópe
era infalivelmente patrocinado
ras, diriam eles). E esse tipo de "ópera"
não tardou
por sabonetes, detergentes por soap, enfim. Portanto,
-
opera.
para darem à radionovela ou telenovela o apelido soap
247
HOT PANTS FOR SOMEONE
CALÇAS QUENTES PARA/POR ALGUEM
Portanto, to have
estão é porque o corpo está pelando.
Calcas quentes,
tarado por alguém. Exemplo:
PdntS for someone quer dizer ser foI tarado por ela.)
always had hot pants for her. (Ele sempre
95
PITFALLS
248
HOUSEHUSBAND
pode parecer
estranna,
O ma
A palavra ela
feminino,
deixara de estranha. Househusband
parecer tão estranha
no para
o
um reflexo
dos novos temnc
tempos, em
de housewite,
é que muit
Iheres, graças
feminino ao movimento feminista, deixaram de ser donas-de- paa
mu
Com o a u m e n t o dob número de mulheres
Iham fora,outras
sobroucarreiras.
mão-de-obra e falto emprego. Como decorrência
ue traba.
des
sequirem
fenômeno social, surgiu uma ova personagem o dono-dle.raedMa
desse
rido
moreaado que fica cuidando
dos filhos e da casa enquanto a mull
househusband.
tra
balha fora. E o
249
HOUSING PROJECT
"PROJETO DE HABITAÇÕES"?
Curiosamente, a housing project não é um projeto de habitações que ga-
nhará seu habite-se daqui a alguns anos. Apesar da palavra project, a hous-
ing project (ou apenas project) é um conjunto habitacional, pronto eocupa-
do. Esse tipo de obra, que tanto pode ser formado de casas como de edificios
de apartamentos, destina-se a populações de renda baixa. Eo que antiga
mente, no Brasil, se chamava conjunto habitacional tipo BNH.
250
IDIOMATISMos cOM GOING
A palavra going tem três gírias idiomáticas de interesse para os talanie
portugues, pois elas equivalem a expressões brasileiras de alta frequenld
rica
Have a good thing going = estar numa boa -
2. Have caso/romance
alguém.
Exemplo: como
Exemplo:
He isn't the best qualified employee, but he has his fluency in
English going for him (Ele não é o empregado mais qualificado, mas
sua fluência em inglês ajuda.)
251
IN A BROWN STUDY
Palavra por palavra, in a brown study traduz-se como "em um estudo mar-
rom". Não há como explicar de que maneira ou por que to be in a brown
study significa estar absorto em pensamento/estar looonge!...
Exemplo:
Lost in a brown study, she was oblivious to the noise. (Perdida em
pensamentos, ela nem percebia o barulho.)
252
IN A ZONE
In a zone não é "numa zona (de prostituição)", como se depreenderia em
alguma.
253
IN APPLE-PIE ORDER
Não há nem uma só palavra, nem um só sinal nessa expressão que nos leve a
seu sentido real. Literalmente, quer dizer "na ordem das tortas de maçã".
Sentido real: um brincolimpecável/tudo arrumado.
Exemplo:
The house was in apple-pie order. (A casa estava um brinco, estava
impecável.)
H á duas hipóteses sobre a origem da expressão:
1. Antigamente, quando as donas-de-casa eram mais chegadas às pren-
das era comum fazerem tortas de maç
domésticas, (uma das sobreme-
Sas mais apreciadas nos EUA) com recheios feitos de maçs fatiadas.
na massa com precisão milimétrica e cuidado artís-
Estas eram dispostas
tico. Donde dizer-se que, quando tudo está impecavelmente preparado
Ou arrumado, that is in apple-pie order.
2. Ela viria do francês nappe plié linho dobrado). Qualquer pessoa que
ja esteve num restaurante ou num hotel de Paris saberá o que nappe
97
PTFALLS
os arranjos
e a precisao das dobras doe
Ds linhos,
plié quer dizer: -
254
IN DUTCH
WITH SOMEONE
COM ALGUEM?
"EM HOLANDES
Não. Sujo com alguém.
Exemplo:
You're in Dutch with me, son of a gun! (Você está suio COmi
seu
filho da mãe!)
Por que to be in Dutch with someone ("estar em holandesaCom
alguém"?
Durante a época da primeira expansão colonial (séculos XVI e X
ingleses (the English) e holandeses (the Dutch) eram rivais ferrenhos
Embora essa rivalidade tenha acabado ha seculos, ficaram na linqua
inglesa expressões desmoralizantes para seus antigos inimigos. Além de
to be in Dutch with someone (estar sujo com alguém), há to go
Dutch (cada um pagar a sua despesa), to Dutch (prejudicar alguém de
propósito), Dutch courage (coragem resultante de embriaguez), to do
the Dutch (act) (suicidar-se), Dutch treat (diviso de despesas em
restaurante, bar ou diversão), Dutch cheese (pessoa careca), Dutch
concert (balbúrdia), Dutch gold (ouro falso) e outras 50 expressoes
aproximadamente.
255
IN LABOR
Joe disse ao Zequinha: My wife was in labor five hours before our chid
was born. O Zequinha, então, disse: "Que horror! Aqui no Brasil, as mulheres
têm direito a um mês de
licença antes do parto e três meses depois. AC
que o Zequinha entendeu que a mulher do Joe estava "no batente" (in labor
dores
ate cinco horas antes de a criança nascer. Não é nada disso. In labor e d h
traba
do parto trabalho de parto. Portanto, a esposa do Joe estava e
ou em
ho de parto cinco horas antes de a
criança nascer.
98
500 ARMADILHAS DA LÍNGUA INGLESA
256
IN ONE's BIRTHDAY SUIT
"COM O TERNO DO NASCIMENTO"?
Que terno do nascimento? Quem nasce vestido? Pois é isso mesmo: quem está
in his birthday suit estå nu em pêlo
257
INTRIGANTE
INTRIGUING?
Por influência do inglês intriguing, o adjetivo intrigante está mudando de sen
tido. Como a palavra claramente indica, intrigante é quem faz intrigas (schem-
er/backbiter). Já o adjetivo instigante é intriguing.
Exemplos:
It's an intriguing case. (E um caso instigante.)
She's a backbiter. (Ela é uma intrigante.)
Um problema com a anglicização do português é que muitos jornal-
istas dos grandes órgãos de imprensa bebem constantemente na fonte
das grandes revistas e jornais estadunidenses e nem sempre såo imunes
ao vocabulário, aos cognatos de sentido diferente e até aos idioma-
tismos de seus colegas do norte.
258
IT COULDN'T HAPPEN TO A NICER GUY
"NAO PODIA TER ACONTECIDO COM UMA PESSOA MAIS BA
CANA"?
Depois de ter lido essa expressã0, a qual ele não conhecia, o Zequinha deu a
Seguinte interpretação: "Algo muito bom aconteceu a alguém, e todo mundo
TICOu contente, porque esse alguém merecia o que de bom Ihe tinha aconteci
do. Na verdade (arrematou Zequinha), "não podia ter acontecido com uma
pessoa mais bacana!". Realmernte o Zequinha é cobra em inglês. Pena que suas
raduções não coincidam com a realidade da lingua.. It couldn't happen to a
ncer guy é uma expressão sarcástica que quer dizer: Ele quebrou a cara - é
bem feito!
99
PITFALLS
259 TO THE
MILL
GRIST MONHO"2
IT'S ALL MOAGEM
PARA O
E sentido real. It's all
all
wTUDO
tradução
literal não está longe
tudo
do sentido
é lucro.
grist to the mill
A português
brasileiro
ao
equivale
Exemplos: the mill. (E pouco, mas tued...
260
JUMP THE GUN
ao disparo." Originariamente, é expressão de competicóos d.
"Antecipar-se
atletismo emque um apressadinho sai
Correndo antes de dispararem o tirn d
início da corrida (jump the gun). Com o tempo, a expressão universalizou-se
com o sentido de afobar-se/agir atoitamente/começar antes do tempo/precipj
tar os acontecimentos.
261
KEEP A STIFF UPPER LIP
To keep a stiff upper lip ("manter o lábio superior rijo") é o que acontece
quando alguém faz tudo para não chorar, para agüentar firme/não entregar os
pontos/corntrolar-se.
262
KEEP ONE'SEND UP
"MANTER A SUA PONTA PARA CIMA"? ud
d dissol! To keep one's end up = cumprir suas obrigaçõesitazer o
parte.
Exemplo: Não
se
100
500 ARMADILHAS DA LINGUA INGLESA
263
KEEP ONE'S FINGERS CROSSED
"MANTER OS DEDOs CRUZADOS"?
f uma superstição. Quando algo importante ou perigoso está por acontecer, a
outra pessoa (a que não está diretamente envolvida no caso) cruza o dedo médio
por cima do indicador e diz I'll keep my fingers crossed. To keep one's fin-
gers crossed equivale ao português Fico torcendo por você/Vai dar certo!
Quando se cruza o dedo médio por cima do indicador, está se fazen
do uma cruz, mais ou menos. Ora, é crença que mostrar uma cruz es-
panta os males.
264
KEEP ONE'S NOSE TO THE GRINDSTONE
"FICAR COM O NARIZ JUNTO AO REBOLO"?
Nos séculos que precederam o XX, os objetos cortantes (tesouras, facas etc.)
eram caros, ruins e dificeis de encontrar. Assim sendo, os que os possuíam
cuidavam bem deles. Portanto, os afiadores eram profissionais requisitados;
tinham seus próprios rebolos, e aqueles que kept their nose to the grind-
stone podiam ganhar bom dinheiro. Mas tinham de dar duro, curvados sobre
a ferramenta e arriscando-se a sofrer queimaduras por faíscas.
Exemplo:
If you wish to make money earnestly you've got to keep your
nose to the grindstone. (Se você quer ganhar dinheiro honestamente,
tem de dar duro.)
265
KEEP SOMEONE AT ARM'S LENGTH
"MANTER ALGUÉM AO cOMPRIMENTO DO BRAÇO"?
one at arm's length, mas o sentido real
ESsa ê a tradução literal de to keep
da expressão é manter alguém åà distáncia.
Exemplo:
You should keep drug pushers at arm's length. (Você deve manter
os traficantes à distância.)
101
PITFALLS
266 tudo/ficar.a t e n
KEEP TRACK controle/anotar car atento (a coisasl
manter
Em rigor,
"Manter a pista."
empregados etc.).
etc. (Figuo
Exemplo: developments,
expenses
de oho nos
track of the
Keep nas despesas etc.)
acontecimentos,
267
KEEP YOUR
SHIRT ON
poda e.
Como frase não-idiomática,
a camisa (não a tire)." dizer
"Fique com
Como expressão idiomática
keep your shirt
on em seu
sentido literal.
a briga.
keep
não se altere/não parta para
shirt on quer dizer
your
270
KICK THE BUCKET
"CHUTAR O BALDE"?
Sentido real: morrer
Por que to kick the bucket? Que tem que ver "chutar o balde" com
esticar as canelas?
No século XVI, época em que essa expressão surgiu, ela se aplicava
somente à morte por enforcamento. O suicida subia num balde (buck-
et) emborcado, prendia uma corda no teto da sala, amarrava a outra
extremidade no pescoço e, chutando (kicking) o balde, ficava pe
durado até morrer. A expressão brasileira teve origem semelhante: 0
271
KNOCK 'EM DEAD
"MATA-LOS A SOcoS"?
Embora essa fosse uma ock 'em dead«
tradução,
abafar/fazer sucesso/encantar/dar um
não é nada disso! To knock
show de visual.
102
500 ARMADILHAS DA LINGUA INGLESA
Exemplo:
She knocked 'em dead when she showed up at the party in a strap
less dress. (Ela abafou quando apareceu na festa com um tomara-que-caia.)
273
LAME DUCK
"PATO ALEIJAD0"?
ter sido reeleito. Sem
políitico em fim de mandato,
sem
Chama-se lame duck o
do novo titular.
influência, cabe-lhe apenas esperar posse
a
mais poder ou
entre os caçadores que diz: Never waste
Existe um velho provérbio
em pato morto).
on adead duck (Nunca desperdice pólvora
powder com preteito, governador
ou presi-
Seria o mesmo que perder tempo executivo seria
mandato. Então, um politicO em cargo
dente em fim de
uma "velha raposa" (político
no devido tempo,
um "dead duck". Mas, dead duck estava
observou que o termo
experiente e inescrupuloso) mandatário e a
de tempo entre a derrota do
errado, porque, no espaço ainda pode
prefeito, governador ou presidente
posse do novo titular, o
fiéis partidários.
seu sucessor ou ajudar
tazer muita coisa para prejudicar das hipóteses,
um "dead
duck".. Será, na pior
Ou seja, ele ainda não é
mas que ainda
não está morto.
manca,
um lame duck... um pato que
274
LAUGH OUT OF THE OTHER
SIDE OF ONE'S MOUTH
BOCA"?
"RIR DO OUTRO LADO DA viu a
está sentindo a pessoa que
descreve o que
d expressão metafórica insensivel aos pro
a pessoa que
sempre ToI
ESd Virar contra seus interesses,
103
PITFALLS
blemas alheios e que agora se detronta com os mesmos
275
LEAD SOMEONE A MERRY DANCE
"CONDUZIR ALGUEM NUMA DANÇA ALEGRE"?
Some teenagers lead their
parents a merry dance...
Usually lively, sociable, young wife leads her not-so-young husband
a
a merry dance...
Alertopposition tends to lead the administration a merry dance..
Em português, to lead
someone a merry dance
significa não dar soSsego a
alguém/não dar descanso a alguém/é pedir ou esperar demais de
o que fazer alguem/d
a
alguém.
276
LEAD SMEONE DOWN THE GARDEN PATH
"LEVAR ALGUEMÀ VEREDA DO
sentido real não é nada disso. JARDIM? path
é
To lead someone down the garda
enganar/seduzirldesencaminhar
mente "a vereda alguém/passar alguém pard weitar-se
E é just
da vitima.
do jardim"o ambiente imaginário para aproveitarse
criado pald op
Exemplo:
He lead her down
the garden path. (Ele a seduziu. Colo-
T o lead someone
down the garden path não e e
uldl, e mais apreciada pelos escritores, principalmente inyie
104
500 ARMADILHAS DA LINGUA INGLESA
277
LEAVE NO STONE UNTURNED
Um tradutor atoito dirá que a expressão inglesa equivalente a não ficar pedra
sobre pedra é to leave no stone unturned ("não deixar de virar nenhuma
pedra"). Elas se assemelham na forma, é verdade, mas não no sentido. Não
fcar pedra sobre pedra é not to leave one stone upon another.
Exemplo:
The city was destroyed; not one stone was left upon another. (A
cidade foi destruída; não ficou pedra sobre pedra.)
E o que quer dizer to leave no stone unturned?
Fazer de tudo/recorrer a todos os meios/mover céus e terras.
Exemplo:
They left no stone unturned to get their child cured. (Eles fizeram
de tudo para curar o filho.)
278
LEAVE OR LET SOMEONE OUT
To leave e to let querem dizer deixar, mas isso não significa que to leave
someone out e to let someone out tenham o mesmo sentido. Isso porque
há uma diferença entre o deixar de to leave e o deixar de to let. To leave é
deixar nosentido de afastar-se/abandonar, ao passo que to let édeixar no
sentido de permitir.
Agora, vejamos a tradução das duas frases:
To leave someone out = não incluir alguém/deixar alguém de fora.
To let someone out = não prender alguém/deixar alguém sair.
279
LET ALONE
"DEIXAR SOZINHO"?
Vejamos enm exemplos se confere:
He can't afford to buy a biclycle, let alone a car. (Ele nåo tem condições
de comprar uma bicicleta, let alone um carro.)
Sne can't read comics, let alone the classics. (Ela não consegue ler histórias
em quadrinhos, let alone os clássicos.)
Você acertou! Let alone quer dizer quanto mais/imagine/o que dirá.
105
PITFALLS
280 DOWN
LET ONE'S HAIR
"DEIXAR O CABELO CAIR"7
mauricinhos e as patricinhas da vida nro
As pessoas certinhas, os
muito como cabelo preso com
fixador ou laqu; andar despenteada preocu
am-se
se
o), nem
nem
pensar! São pessoas formais, bem-comportadas, comedidas e. e, tau
talvez por isso
inibidas e timidas. Mas alguma delas pode um dia cair na farra/soltar.c
281
LET SOMEONE STEW IN ONE'S OWN JUICE
DEIXAR ALGUEM COZINHAR-SE EM SEU PROPRIO SUMO"
O sentido português de to let someone stew in one's own juice é
deixar
passar a raiva.
Exemplo:
When she's mad at me I let her stew in her own
juice (Quando ela
está furiOsa comigo, deixo que Ihe passe a raiva.)
282
LET THE CAT OUT OF THE BAG
"DEIXAR O GATO SAIR DO SACO"?
Como frase não-idiomática, até poderia ser, mas a expressão to let the cat
out of the bag quer dizer dar com a lingua nos dentes/deixar escapar um se
gredo
Vender gato por lebre e comprar nabos em saco são velhos adãgios
que se referem a vendedores desonestos e compradores ingênuos. seu
equivalente inglês é to buy a pig in a poke (comprar um porco num
saco). Em Portugal como na Inglaterra, era usual, nas feiras rurais de
antanho, malandros pegarem um gato de rua, enfiarem o bicho num
Saco e procurar passå-lo adiante como se fosse um leitão. Mas às vezes,
por descuido, o vendedor deixava o gato sair do saco, e o que era
se
gredo acabava revelado.
106
500 ARMADILHAS DA LINGUA INGLESA
283
LET THINGS SLIDDE
DEIXAR AS COISAS DESLIZAREM"?
Em portugus, diz-se deixar o barco correr.
Exemplo:
Don't worry so much; let things slide. (Não
o barco correr.)
se preocupe tanto; deixe
284
LET'S CALL IT A DAY
"VAMOS CHAMA-LO DE UM DIA"?
Não faz sentido, faz? Let's call it a day tem o mesmo significado da expressão
brasileira chega por hoje.
Exemplo:
I've been working since six a.m.; let's call it a day. (Estou trabalhan-
do desde as seis da manh; chega por hoje!)
285
LIVE HIGH ON THE HOG
"VIVER NO ALTO DO PORCO"?
soubermos alguma coisa
E uma tradução literal que não faz sentido, mas, se
entenderemos por que essa expressão
Sobre os cortes da carne de porco,
os entendidos que, por serem muito
SIgnifica levar uma vida de rico. Dizem
on the hog) são tão mais caros
melhores, os cortes de cima do porco (high
só os ricos podiam destrutá-los. Portanto,
que os de baixo que, antigamente,
tem condições de passar do bom e
uma pessoa que lives high on the hog
do melhor/viver uma vida de riCO.
286
LIVE ON EASY STREET
"MORAR NA RUA FACIL"? difícil enten-
frase não faça muito sentido, não é
Embora a tradução literal da street é estar bem de
dizer: to live on easy
der o que a expressão quer
107
PITFALLS
287
LIVE ON THE WRONG SIDE
OF THE TRACKs
288
LONG SHOT
"ARREMESSO A DISTÄNCIA"?
A expressão data dos
tempos de Guilherme, o Conquistador (1028-1
Naquela época, arcO-e-flecha não era apenas esporte e diversão era
treinamento marcial de defesa e
-
tdi
ataque. Os arcos tinham ate 1, I E
comprimento e eram capazes de atingir um alvo a 350 metros de
claro que, quanto maior era alst dade
a distância
de acertar. Por isso, a (long shot), menor era po
a
com
expressão long shot passou a ser aquilo oua
e r aquilo ou
aquele
pouca chance de acertar ou de ele que
pode causar surpresa (azarão). ganhar, mas também aquilo ou
dy
Exemplo:
The long shot
came out on top. (Deuo azaro.
108
500 ARMADILHAS DA LINGUA INGLESA
289
LONGHAIR MUSIC
Ouando a professora de inglës perguntou à classe se sabiam
hair music ("música de cabelo
o que era long-
comprido"), a garotada respondeu em unís-
sono: "E rock! E rock! E rock!" Claro,roqueiro geralmente usa cabelo compri
do. mas longhair music é música erudita. Olhe os retratos de todos os com-
Dositores eruditos, desde os clássicos até os romånticos, e você entenderá por
que longhair music. Aliás, long-hair é o termo informal para erudição, da
música à literatura, das artes visuais ao cinema "papo-cabeça".
290
LOOK
"OLHAR/PARECER"?
To look carefully = Olhar com todo o cuidado.
To look careful = ter aparência de cuidadoso.
Resumindo:
Quando seguido de advérbio, to look é olhar.
Quando seguido de adjetivo, é parecer
291
LOVE
"AMAR"?
Nem sempre to love é amar. You love someone, you love a friend, you
love a you love potatoes. Amar alguém,
dog, sim; amar um amigo ou um
cachorro, talvez; mas amar batatas...? To love tem sentido mais amplo que
amar. O que em português é apenas gostar muito, em inglês é to love. Mas,
quando o amor se recobre de romantismo, o jeito é dizer to be in love.
Exemplos:
I'm in love with her. (Eu a am0.)
ve always been in love with her. (Amei-a sempre.)
292
LUCK OUT = BE OUT OF LUCK?
ESIAR COM SORTE OU SEM SORTE? toda a razão,
sem sorte. Então,
com
VOce sabe que to be out of luck é estar
sinônimo de to be out of
conclusão que to luck out é
VOCe chegará à lógica dizer dar sorte.
uck. Mas não é. É antônimo. To luck out quer
109
PITFALLS
Exemplo:
lucked out in finding the job
| was looking for. (Di
(Dei sorte em
estava procurando.)
encontrar o emprego que
com um semelhante, Usand
Comparemos esse exemplo a
Outra
expressão:
I was out of luck - I couldn't find the jobI was looking for. (Dei
o emprego que procurava.)
azar, não achei
293
MAKE A BRIEF VIsIT TO THE JOHN
FAZER UMA VIsITINHA AO JOAO"?
Examinando bem a frase, chega-se à conclusão de que john não é "o Joãq"
pois nome de pessoa não leva artigo nem se escreve com inicial minúscula
Portanto, john deve ser uma cOIsa, um objeto. Mas, por outro lado, quem fa7
VISItas a uma coisa?
To make a brief visit to the john é ir ao banheiro rapidinho, e he who
makes several visits to the john deve estar com diarréia. E isso at: johné
vaso sanitário.
294
MAKE A PASS AT SOMEONE
Um afoito tradutor espiritualista diria que essa expressão significa "dar passe
em alguém", um afoito tradutor esportista diria que ela corresponde a "fazer
um passe para alguém (no futebol)". De fato, o substantivo pass pode ser
passe nos dois casos, mas to make a pass at someone quer dizer dar em
cima de alguém/passar uma cantadalassediar alguém, pois pass, isolada-
mente, pode significar também tentativa amorosa.
295
MAKE ENDS MEET
"FAZER AS PONTAS SE ENCONTRAREM"?
ESTorçar-se para manter os compromissos em dialpagar as contas no do
mês/sobreviver commo que se ganha.
Exemplo:
I have to para
struggle to make ends meet. (Tenho que dar duro Pu
sobreviver.)
110
500 ARMADILHAS DA LINGUA INGLESA
297
MAKE ROOM
"FAZER QUARTO OU SALA"?
Entretanto, to make room é dar espaço
Quem faz quartos ou salas pedreiro.
é
alguma coisa.
alguém ou alguma coisalarranjar lugar para alguém
ou
para
Exemplo: on the circus ring.
to make room for the elephant
We've got
o elefante no picadeiro.)
(Temos que arranjar lugar para
298
MAKE THE GRADE
traduzisse a seguinte frase: John Smith has made
Pediram ao Zequinha que
the grade as a metalworker.
como o serralheiro
que é".
Tradução do Zequinha: "J.S. fez grade
a
nem se
serralheiro serralheiro faz grades, o Zequinha
Visto que J.S. é e que
tocou que grade não é grade.
idiomática que quer dizer chEgar
lo make the grade é uma expressão
a tradução da
frase seria J.S. é um
Portanto,
a/vencer/conseguir seu objetivo. hasn't made the
mas, infelizmente, Zequinha
SUcesso como serralheiro,
grade as a translator.
299
MAN FRIDAY MASCULINA?"
"SEXTA-FEIRA
SEXTA-FEIRA?"-
OMEM pau pra toda
chama em portuguës pé-de-boi,
se
ah Friday é a pessoa que o auxiliar capaz
de ajudar o patro em
o ajudante,
ODra (o empregado,
tudo).
111
PITFALLS
o estranho
nome man kriday? Em 1719 foio
D e onde vem
um romance que
até hoje encanta leitores: Robinson Cruso
oe, de ancado
Daniel
Defoe foi parar numa ilha deserta ond.
Éa história de um náutrago que
Um dia, para Sua surpresa, encontrou ne
morou
Sozinho durante 24 anos. adas
na areia da praia.
Dai em diante, nao sOSsegou até descobrir da
quer
eram aspegadas. Eram de um selvagem. Apesar da impossihilida de
comunicação oral entre eles, tornaram-se bons amigos. Robinson C.
.rusoe
não chegou sequer a saber o nome de seu companheiro de solidan Por
isso, como o conhecera numa sexta-feira, passou a chamá-lo simplesmarn
te de Man Friday (o homem da sexta-feira). Man Friday era incansável
em sua dedicação a Robinson Crus0e. Anos depois, numa aventura ro
cambolesca, Robinson Crusoe e Man Friday conseguiram capturar um
navio amotinado e zarpar para a Inglaterra.
Modernamente, com o advento dos escritórios, passou-se a chamar
aquelas secretárias supereficientes e superdedicadas de girl Friday.
300
MAY I TAKE THE FLOOR?
POSSO LEVAR O ASSOALHO?"
Alguém estará pedirndo para ficar com o assoalho da casa?!
Não. Have/take the floor quer dizer pedir a palavra (para fazer um discurso)
Ou tazer uso da palavra. Em resposta ao pedido, o presidente da mesa dirá:
On the floor please, Mr. So-and-So = Com a palavra, sr. fulano de tal ou A
palavra é sua, sr. fulano de tal.
Por que floor?
e se
Porque o orador geralmente se põe no soalho (estrado, palco)
levanta para fazer um discurso.
301
MESSAGE, GET THE
To get the message não é "receber o recado", e sim perceber a insinua
Exemplo: sair
A: "I can't go out with
you because I'm too busy." ("Não po
Com você porque estou muito
ocupada.
")
B: gotthe message." ("Entendi. Não vou mais procurà-la.
E como se diz receber o recado?
To get/receive one's
message. Exemplo:
Igot your message. (Recebi seu recado.)
112
500 ARMADILHAS DA LÍNGUA INGLESA
302
MIDWIFE
Imagine-se um homem que seja trigamo (tenha três esposas, como alguns
mórmons e muçulmanos). Ele chamaria a esposa do meio de midwife? Afinal
de contas, meio-dia é midday, a meio caminho é midway, no meio da
semana é midweek etc.
Não, midwife não seria "a esposa do meio" porque o prefixo mid- de
midwife não é o mesmo queprefixo mid- de midnight, midway, midyear
o
etc. O mid- de midwife vem do inglês médio com + wif
(mulher, em inglës
antigo). Ou seja, a mulher que fica com a parturiente a parteira.
=
303
MIL.
MIL?
Não pense que 8 mil. é 8 mil- na verdade, é a abreviação de 8 million! Como
se sabe, mil é alone thousand.
304
MOOT QUESTION/ISSUE
No Brasil, falar da importância da instituição do divórcio é a moot question
(assunto decididolassunto resolvido), pois há muitos anos jå existe divórcio no
pais. Mas, contrariamente, a moot question pode ser assunto debatívellas-
sunto discutivel.
Exemplo:
To abort or not to abort that's a moot question. (Abortar ou não
-eis aí uma polêmica.)
305
MUITA ÁGUA PASSARÁ DEBAIXO DA PONTE
sentido de muita água passará debaixo da ponte é que não há por que se
preocupar com tanta antecedência, pois muita coisa poderá acontecer nesse
melo-tempo. A expressão inglesa equivalente é it's a long time off.
Em inglês, há uma expressão semelhante, em termos de construção:
It's/that's water under the bridge. Mas, em sentido, ela difere muito
da expressão portuguesa: quer dizer águas passadas não movem moi-
nho ou o que passou, passOu (vamos esquecer os ressentimentos)
113
PITFALLS
306
NECKTIE PARTY
como "uma festa para se ir de rs
O Zequinha traduziu necktie party gravata".
Tradução perfeita? Bem, quase..
Nos tempos tenebrosos dos EUA COlOniais, tres preocupaçoes atormentauam .
307
NEWSPRINT
Esse termo é formado de duas
palavras: news (notícias) e print (impressao
gráfical). Como tradução dos termos compostos quase sempre se invered
na
ordem das palavras, pareceria óbvio que a tradução de newsprint d
"impressäo de notícias (em jornal ou revista)". Nada disso. Newsprint
dizer papel de jornal. E claro duc
nifica
que todo mundo sabe que
jornal, mas, se houvesse lógica em tradução, jornalseria newspaper si
no original francs
journal, palavia ação
quer dizer diário, mas que em
academica ou cientitica
inglês signitfica puon
especializada (como o Journal of the Amerean
114
500 ARMADILHAS DA LINGUA INGLESA
Medical Association) que aparece uma vez por mês, por bimestre ou por
trimestre.
esta sim -que deveria ser "papel de
Jornal é newspaper, palavra -
jorna"..
308
NIGHTCAAP
309
NON-STOP FLIGHT
"um
Há gente que pensa que a New York non-stop flight, por exemplo, seja
a non-stop flight é um vôoo
vôo que não pára em Nova York". Ocorre que
seu destin0 um vôo direto, sem escalas. Portanto,
que não pára a nã ser em
-
310
NOT TO BE ABLE TO CUT IT ANY
LONGER
311
NOT TO BE ALL THERE
"NAO ESTAR ToDO LA"?
ficou aqui. Bem, o
divez a pessoa não esteja toda láporque seu pensamento
romântico, ou melhor, não é
nada
Sentido real da expressão não é
to
não ser bom da bola, não
all there é ser meio doido,
Tomantico. Not to be
ser muito certo.
wasn't all there..
Desconfio que quem
criou essa expressão
115
PITFALLS
314
ODD JOB
"EMPREGO ESTRANHO"?
ETetivamente, odd é estranho, excêntrico, mas pode também ser avuiso
esporadico, irregular. Ora, o que se chama em inglês de "emprego avuibo
bICo
esporádico, irregular" (odd job) é o que em português se denomind
Donde aquele que vive de bico (biscateiro) ser chamado de odd-job man
ter
Ao redigir um termo com a palavra odd, quem escreve recisa
Cuidado com o uso ou a omissão de hífen entre as partes do terno Com
pOsto ou das palavras isoladas. Repare a diferença de sentido que
pode causar numa frase:
116
500 ARMADILHAS DA LÍNGUA INGLESA
315
ON A SHOESTRING
"NUM CORDAO DE SAPAT0"?
Equivale a quase sem recursos/com muito pouco capital.
Exemplo:
The movie was shot on a shoestring. (O filme foi rodado quase sem
recursos.)
316
ON THE HOUSE
"EM CIMA DA CASA" (NO TELHADO?)
Não. Cortesia da casa. Expressão muito usada em restaurantes e bares, quando
oferecido tregueses... on the house.
algo é aos
317
ON THE Q.T.
Na surdina/na moita/em segredo. Q.T. é abreviaço de quiet (silencioso).
318
ON THE ROCKS
"NAS PEDRAS"?
Ou seja, despejar a bebida pura,
sem
Nas pedras? Que pedras? Pedras de gelo.
mistura, em cima de pedras de gelo.
Exemplo:
Scotch on the rocks (uísque puro).
319
ON THE WAGON
"EM CIMA DO VAGÃO"? se diz
Assim sendo, será que, quando
dizer carreta ou carroção.
Wagon quer Ou to go
dizer "estar em cima do carroção"?
O be on the wagon, se quer
117
PITFALLS Não. To be on tho
wagonon Signit
significa
.
carreta"?
quer
dizer "ir de
the wagon como to go on the
the
on
tomar bebidas
alcoólicas,
wagon
ter deixado de
tomar bebidas
alcoólicas/tornar-se
abstêmio. significa
parar de termo, veja tall
off the wagon.
Para a origem do
320
ON THIN ICE
"EM GELO FIN0"?
arriscada.
em situação perigosa,
Equivale português
ao
ariscada com "gelo fina"
tem que ver situação perigosa, Essa
Que
no gelo. Uma coisa ê patinar num rinn
expressão vem de patinação e de
no gelo; outra é a emoçao,
a sensação de liberdade da:
patinação
limites que se tem ao patinar num laao aas
tude sem barreiras e sem
do. Mas, se o gelo for apenas uma camada tina, há o risco de ele que
da velocidade e o patinador afundarnas
patins e
brar como impacto dos
debaixo da camada de gelo. Donde a
águas geladas e morrer, preso
expressãoto skate (patinar) on thin ice. Mas pode-se dizer também to
be on thin ice ou to find oneself on thin ice.
Curiosamente, a gíria on ice tem sentido quase oposto: ela quer dizer
no papolgarantido.
Exemplo:
I got the contract on ice. (Consegui garantir o contrato.)
Como se vê, on thin ice é arriscado, e on ice é garantido.
32
ONE FOR THE ROAD
"UMA PARA A ESTRADA"?
dera,
Uma o que? Uma dose. Isso significa que one for the road equivaie (ou
dc de ser
Ou seja, a üitima dose de bebida que se toma à noite, antes de sau
levado) do bar.
Exemplo: rush to
It's because of "one for a m b u l a n c e s
of ambuiae muit
the road" that a lot OT m u t a s
118
500 ARMADILHAS DA LINGUA INGLESA
322
ONE SWALLOW DOES NOT MAKE A SUMMER
LIMA ANDORINHA SO NAO FAZ VERÃO"2
Embora a maioria dos dicionarios bilingües dê essas duas frases (a inglesa e a
ortuguesa) como equivalentes, e embora elas sejam iguais palavra por
Dalavra, o sentido de uma e bem diterente do sentido da outra.
IIma andorinha sô nao taz verao quer dizer que uma pessoa, sozinha, sem
nenhuma ajuda, na0 consegue realizar nada de importante. Algo em inglês
como you can't get very far on your own ou you can't accomplish much
if you go it alone.
láone swallow does not make a summer temo seguinte sentido: a ando-
rinha é o prenúncio do verão, mas o fato de se ver uma andorinha só não quer
dizer que o verão esteja começando. Em outras palavras: um único exemplo
não significa uma tendëncia. Por exemplo: você vê uma moça de saia longa e
sai dizendo que a moda agora é saia longa. Alguém, a quem você disse isso,
contra-argumenta que one swallow does not make a summer.
323
O.P'S (OTHER PEOPLE'S)
"DE OUTRAS PESSOAS"?
O.P's se refere a uma marca fictícia de cigarros: Other People's, isto é, "de
outras pessoas". Ou seja, aquele fumante que só fuma se a pessoa que estiver
fumando lhe oferecer um cigarro. O equivalente português brasileiro de 0.P's
é Se-Me-Dão.
Exemplo:
The only cigarette brand he smokes is O.P'5. (Ele fuma somente
Cigarros da marca Se-Me-Dão.)
324
OUT OF THE WOODS
adução literal: "fora do mato", como quem esteve perdido numa tloresta ou
numa mata e conseguiu sair. Mas o sentido real, idiomático, nåo é este.
NOt to be out of the woods yet (esta é a expressão completa, usada geral-
mente na forma negativa) quer dizer.
. Nao ter ainda passado a fase critica (sentido geral).
Exemplo:
It seems the country will soon be out from under, but it isn't out
119
PITFALLS o pais recuperará
se recuperar
logo, mas a
woods yet.
(Parece que
tase
of the
critica
ainda não
passou.)
ainda fora
de perigo
eferindo-se a
(referindo-se
enfermidade grave)
enfor
estar
2. Não
of the of the woods
woods yet.
ye (Ela está
Exemplo
She's better,
but she isn't out melhor melhor,
de perigo.)
está fora
erindo-se problema
problemnas
mas
3.
ainda
Não ter
não
saido ainda
do sutoco
(reterindo-se a
financeiros)
Exemplo: woods when I pay off my deb:ts. (Vou sair do
of the
'Il be out minhas dividas.)
saldar
sufoco quando esteja na forma
verbo desse
uitimo exemplo
nao nen:
egativa,
Embora o modo negativo, porque, afinal, a nac
da frase é de certo
o sentido
suas dívidas.
saldou
ainda não
325
OUT TO LUNCH
dizer estar no almoço ou ter
de escritório, to be out to lunch quer
Em jargão out to lunch significa por
almoçar. Como coloquialismo, porém,
saido para as pessoas que saem do escritório
mundo da lua. Por quê? Porque
fora ou no do
de quatro horas de batente querem é se "desligar"
para almoçar depois
trabalho.
Exemplo: out to lunch lately.
over her; she's been
I don't know what's come
anda no mundo da lua ultimamente.)
(Não sei o que deu nela; ela
326
OVERLOOoK
Uma das palavras camaleônicas mais incríveis é o verbo to overlook (lemore
que "palavra camaleônica" é aquela que pode ter sentidos opostos, aEpe
aendodo Contexto). Tanto pode querer dizer inspecionarlexaminar/viglal olhos
Signiicar 0 Oposto: não notar/descuidar-se/deixar passar/techar oecionar,
allazer Vista grossa. E note que esse antônimo de vigiar, examinar, ip serde
tanto pode ser involuntário, não notando, descuidando-se, comoanto, 0
má-fé, deixando passar, fechando os olhos, fazendo vista grossa.áo pode
pode não
certa, tele
adutor precisa ir a fundo no texto para escolher a palavra certa;
overilook um só detalhe ele tem de overlook todos os
-
detalnes
120
500 ARMADILHAS DA LINGUA INGLESA
327
OVERSIGHT
Exemplo
Due to an oversight in the department that has oversight of cash
flow, creditors will be paid late. (Devido a um descuido do departa-
mento que fiscaliza o fluxo de caixa, os credores serão pagos com atraso.)
328
P.D.Q.
iniciais? Pretty damn quick O quanto antes.
O que vêma ser essas =
Exemplo:
I want that done P.D.Q. (Quero que isso seja feito o quanto antes.)
329
PADDLE ONE'S OWN CANOE
"REMAR SUA PROPRIA CANOA"?
português virar-se sozinho/ser inde
Paddle one's own canoe equivale ao
pendente.
Exemplo: to paddle your own canoe.
Now that you turned 21 you've got
tem que se virar sozinho.)
Agora que você fez 21 anos,
330
PAIN IN THE NECK
"DOR NO PESCOÇo"? dizer a seus amigos estadu-
pescoço, será
melhor nem
E dor no
vOce estiver com
in the neck, pois ele vão pensar que você está
Tdenses que you are with a pain basta dizer
chato de qalochas. Essa gíria é tão popular que
d Companhia de um burro.
é in the neck e que ê chato pra
todo mundo jásaiba que
Pain para que
Exemplos:
He's a pain. (Ele é um sacO.)
trabalho é um chatice.)
That job is a pain. (Aquele
torcicolo é stiff neck.
Dor no pescoço ou
121
S00 ARM DILHAS DA
LINGUA INGLESA
454
TWO/FOUR/SIX BITS
DoIS, QUATRO, SEIS PEDACINHOS"?
O/75 centavos de dolar. E uma maneira familiar de mencionar esses valores.
Exemplo:
Al have is two bits. (So tenho 25 centavos de
dólar.)
455
VEGGIE
456
VICE SQUAD
Se pegarmos um dicionário para traduzir vice squad, talvez cheguemos a
"turma de viciados". E quase o oposto: vice squad é delegacia de cos-
tumes!
português
termo de-
Agora, imagine-se uma pessoa "traduzindo" o
no sentido básico
egacia de costumes para o inglês, baseando-se apenas
de poderes) e
de cada palavra: "delegacia" como "delegacy" (delegação
COstumes" como a palavra inglesa "costumes" (tantasias ou trajes
ou estadunidenses- absolutamente
regionais)! Ninguém -
ingleses
"delegacy ot costumes"
ninguém, conseguiria ter idéia do que significaria
457
WELL DONE
"BEM FEITO"? mundo sabe, é teito,
DONE, Como todo
o todo mundo sabe, é bem: batedor de
se um
Dart dizer então que,
passado do verbo to do. Quer e se machuca
todo,
Carteira e rouba a bolsa, sai correndo e, mais adiante, cai
s Well done
IZendo em inglês Bem feito!, direi had it coming (to you).
Ou dirá,
Nao. Dirá a ele: It ou You
him).
serves you right! it coming (to
Sobre ela outros: lt s e r v e s him right ou He had
sobre ele, a 163
INDICE REMISSIVO
SUBSTITUIR
TEMPO
substituit A por B, 415 (p. 149)
começar antes do tempo, 260 (p. 100)
SUBURBANO
durante muito tempo, 449 (p. 161)
set suburbano, 287 (p. 108)
TEMPOS
SUBURBIO
dar conta de algo em dois tempos, 216
morar nO Suburbio, 287 (p. 108) (p. 86)
TENTATIVA
SUCESSO
tentativa amorosa, 249 (p. 110)
fazer sucesso, 271 (p. 102)
TER
que seja um sucesso, 65 (p. 33)
não ter ainda passado a fase críitica, 324 (p. 119)
ser um sucesso, 155 (p. 66), 184 (p. 76) não ter saido ainda do sufoco (referindo-se a
SUFOCO
problemas financeiros), 324 (p. 119)
não ter saido ainda do sufoco (referindo-se a
ter a aparência de, 290 (p. 109)
problemas financeiros), 324 (p. 119) ter a chance de dar uma explicação, 145 (p. 62)
sair do sufoco, 324 (p. 119)
ter a impressão que, 223 (p. 89)
SUGESTÃO
ter afinidade com alguém, 39 (p. 25)
empurrar com a barriga ou engavetar o projeto de
ter comido o pão que o diabo amassou, 43 (p. 27)
lei, a sugestão, o relatório, a emenda ou o que seja, ter dado o que tinha de dar, 43 (p. 27), 232 (p. 91)
418 (p. 151)
ter deixado de tomar bebidas alcoólicas, 318
SUJEITO
(p. 117)
sujeito bom, 371 (p. 135) ter mais o que fazer, 233 (p. 92)
SUJO ter os mesmos gostos de alguém, 39 (p. 25)
sujo com alguém, 254 (p. 98) ter passado por maus bocados, 43 (p. 27)
SUPETÃO ter pavio curto, 227 (p. 90)
de supetão, 122 (p. 54) ter pé frio, 195 (p. 79)
SUPORTAR ter "saco" para suportar alguém 169 (p. 71)
ter "saco" para suportar alguém, 169 (p. 71) ter saído para almoçar, 325 (p. 120)
SURDINA ter um caso com alguém, 226 (p. 90)
na surdina, 317 (p. 1 17). ter um caso com alguém secretamente, 4 (p. 12)
201
PTFALLS
TROFEU
TOCAR um troféu, 176 (p. 74)
79 (p. 38)
tocar a campainha, TROMBONE
TOPAR
não toparem-se, 440 (p. 158) U
TOQUE
toque de telefone, 203 (p. 82) uÍsQUE
uísque puro, 318 (p. 117)
TORCEDOR
expressão de torcedor "doente" frustrado, 417 ÚLTIMO
(p. 150) pessoa ou equipe que está em último lugar em