Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
FORMAÇÃO
UFCD 3455
Língua Francesa-
atendimento
FORMADOR: Susana Santos
N O M E D A F O R M A Ç Ã O
03
S A PA R A D O R – s e s s õ e s 3 _ 4 _ 5
On va écouter!
• https://www.youtube.com/watch?v=7raaB8Pw_Rw
EXPRESSIONS IDIOMATIQUES:
•1. Poser un lapin – a tradução literal dessa frase é “colocar um coelho”, mas é usada nas situações em que se combina algo
com uma pessoa que não aparece.
•2. En avoir ras le bol- Esta é a expressão perfeita para quando estamos fartos de algo. A tradução de “En avoir ras le bol” é
“estar com a tigela cheia”.
•3. Mon Dieu ! - Esta é bem literal: “Meu Deus!” Exprime espanto, surpresa e perplexidade com algo.
•4. Se prendre un vent - Essa pode causar algum tipo de confusão. Literalmente, quer dizer “tomar um vento” ou “pegar um
vento”. É utilizada quando se quer falar que alguém nos deixou a falar sozinho.
•5. Chercher trois pattes à un canard - Estas palavras significam “procurar três patas em um pato”. Use quando quiser comentar
que algo é improvável ou até mesmo impossível de acontecer.
•6. Lancer un regard noir - À letra, significa “lançar um olhar negro”. E o significado não é tão distante da tradução, quer dizer
olhar furiosamente, com raiva.
•7. Dormir à poings fermés - “Dormir com os punhos fechados” é a tradução mais próxima, mas que nós podemos
compreender como a “dormir como um bebê” ou “dormir o sono dos justos”.
EXPRESSIONS IDIOMATIQUES:
•8. Tomber dans les pommes -para os franceses, esta é uma expressão empregada quando se quer falar que alguém desmaiou.
•9. Avoir le coup de foudre - A tradução mais próxima seria “levar um golpe repentino”. Mas, como expressão, o significado não é
tão pesado: quer dizer se apaixonar à primeira vista.
•10. C’est énorme ! - É usada para expressar espanto e/ou emoção, seja para coisas grandes ou pequenas.
•11. J’en peux plus Traduzindo, significa estar exausto ou não aguentar mais.
•12. On n’est pas sorti de l’auberge !- Literalmente significa “Nós não saímos do albergue!” e significa estar em uma situação ruim,
que é difícil de sair.
•13. Chacun voit midi à sa porte - significa “Todos veem o meio-dia à sua porta”, em português podemos comparar com “pimenta
nos olhos dos outros é refresco.”
•14. Tous les trente-six du mois “Todos os 36 dias do mês”, ou seja, corresponde ao nosso “dia de São Nunca”
EXPRESSIONS IDIOMATIQUES:
• 15. À la dernière mode - Essa é bastante literal, aquele seu amigo que arrasa no look.
• 16. La roue tourne - “A roda gira” mas o sentido é como o mundo dá voltas, as coisas mudam e dependendo do
contexto até “a fila anda”.
• 17. Se mettre sur son trente et un- Nesse caso a significação é bem distante da literal, significa « aperaltar-se».
• 18. Ne plus avoir vingt ans - essa expressão é utilizada para aqueles momentos que não consegue realizar algo
que fazia facilmente quando era mais jovem.