Você está na página 1de 19

Expressão em francês Significado em português

avoir le coup de foudre amor à primeira vista

les carottes sont cuites acabou para sempre

poser un lapin levar um “bolo”

faire la grasse matinée dormir bastante

raconter des salades contar histórias

en faire tout un fromage fazer um grande alarde sobre algo que


pena dar muita atenção

tomber dans les pommes desmaiar


les doigts dans le nez fazer algo com facilidade

rouler dans la farine ser enganado

l’habit ne fait pas le moine não julgue um livro pela capa

faire un froid de canard tempo frio

yeux de merlan frit olhar de admiração

avoir un oursin dans le portefeuille alguém mesquinho

vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué não conte vantagem antes da hora

ne pas faire d’omelette sans casser des não se faz omelete sem quebrar ovos
oeufs
donner sa langue au chat o gato comeu minha língua

devoir une fière chandelle estar em grande dívida com alguém

avoir la chair de poule sentir calafrios

avoir d’autres chats à fouetter avoir un ter mais o que fazer


chat dans la gorge

s’occuper de ses oignons não é da sua conta

avoir les yeux plus gros que le ventre pegar mais comida do que se consegue

ne pas y aller de main morte dar 100% de si

se serrer la ceinture ser cuidadoso com dinheiro


prendre ses jambes à son cou corra para salvar sua vida

la goutte d’eau qui fait déborder le vase a gota d’água

avoir le cafard sentir-se deprimido

avoir le coeur sur la main expor nossas verdadeiras emoções

chercher midi à quatorze heures tornar algo difícil

filer à l’anglaise sair de fininho

1. Avoir le coup de foudre

Dizem que o francês é a língua do amor, e aqui está a prova.


“Avoir le coup de foudre” literalmente significa ser atingido
por um raio. Bem romântico, não? Originalmente, essa
expressão era usada para falar sobre algo inesperado e
quase desagradável. Ao longo do tempo, ela ganhou um
significado mais sentimental — e atualmente é usada para
falar sobre amor à primeira vista.

Exemplo:

Sans même lui parler, je suis tombé amoureux. J’ai eu le coup de


foudre.

Sem nem falar com ele/ela, me apaixonei. Foi amor à primeira


vista.

2. Les carottes sont cuites

Embora a tradução desta expressão seja “as cenouras estão


cozidas”, a importância dela reside no fato de que as
cenouras não estão cruas. A frase indica quando algo está
permanentemente concluído – por exemplo, quando alguém
está morrendo ou quando você não tem chance de sucesso
em um projeto.

Exemplo:

Il veut se présenter aux élections mais je pense que pour lui, les
carottes sont cuites.

Ele quer se candidatar, mas acho que não tem mais chances.

3. Poser un lapin
“Poser un lapin” literalmente significa “derrubar um coelho”.
No entanto, a expressão quer dizer que alguém não
compareceu a um compromisso; em outras palavras, ela
significa “levar um bolo”.

Exemplo:

Elle ne me répond pas; je crois qu’elle va me poser un lapin.

Ela não está me respondendo; acho que vai me dar um bolo.

4. Faire la grasse matinée

Literalmente “fazer a manhã gorda”, essa atividade incrível é


algo que você não pode se dar ao luxo de fazer quando se
torna pai ou se tem um animal de estimação carente.
“Gordo(a)” ou “gras/grasse” significa grande, opulento e
longo, e portanto “une grasse matinée” significa dormir por
muito tempo.

Exemplo:

Je me suis réveillée à 15h; j’ai fais une belle grasse matinée.

Acordei às 3 da tarde; dormi muito.

5. Raconter des salades

Literalmente “contar saladas” — às vezes substituído


por “raconter des histoires” (“contar histórias”) — “raconter
des salades” é uma expressão usada com alguém que
exagera e diz mentiras rebuscadas ao contar histórias.
Alguém que “conta saladas” é ocasionalmente chamado
de “baratineur”.

Exemplo:

Il ne savait pas quoi me dire alors il m’a raconté que des


salades.

Ele não sabia o que me dizer, então me contou histórias.

6. En faire tout un fromage

Como o queijo pode ser o que há de mais importante na


França, “en faire tout un fromage” literalmente significa “fazer
um queijo inteiro sobre algo”. A expressão significa que você
não deve dar a algo a importância do queijo. Os franceses
usam essa expressão quando as pessoas exageram ou dão
muita importância a algo que não vale a pena. Nada é tão
importante quanto o queijo — então não dê a mesma
importância.

Exemplo:

Tu ne vas pas en faire tout un fromage!

Não dê tanta importância a isso!

7. Tomber dans les pommes


Neste caso, “cair as maçãs” significa desmaiar,
provavelmente porque a antiga palavra
francesa“pâmer” (“desmaiar”) se transformou
em “pomme” (“maçã”) ao longo do tempo.

Exemplo:

L’odeur était si forte qu’il est tombé dans les pommes.

O cheiro era tão forte que ele desmaiou.

8. Les doigts dans le nez

Frequentemente traduzido como “dedos no nariz”, esta


expressão em francês é usada para falar de algo que
podemos fazer com facilidade e, portanto, sem usar as
mãos. Não a confunda com “se curer le nez”, que significa
limpar o nariz com o dedo. “Les doigts dans le nez” é similar à
expressão “fazer algo com as mãos amarradas” ou dizer “eu
poderia fazer isso de olhos fechados”.

Exemplo:

J’ai passé le test les doigts dans le nez.

Eu poderia ter passado nesse teste de olhos fechados.

9. Rouler dans la farine

Literalmente “enrolado em farinha”, esta expressão significa


“ser enganado”. Os falantes de francês também podem
expressar isso dizendo “se faire rouler”. “La
farine” costumava ter um significado semelhante a
contar “salades” (confira a expressão nº 5).

Exemplo:

J’ai payé 3 euros mon croissant. Je crois que je me suis fait rouler
dans la farine.”

Paguei 3 euros pelo meu croissant. Acho que fui roubado.

10. L’habit ne fait pas le moine

Esta expressão em francês, que significa “o vestido não faz o


monge”, significa não julgar um livro pela capa ou ser
enganado pelas aparências externas. Aqui, podemos
substituir o monge por qualquer profissão em que se vista
uniforme.

Exemplo:

Je me suis fait rouler dans la farine par cet homme élégant.


L’habit de fait pas le moine!

Fui enganado por um homem elegante. Não julgue um livro


pela capa!

11. Faire un froid de canard

“Um frio de pato!” em português, esta frase provavelmente


vem do fato de que os patos eram caçados durante o
inverno. Portanto, esta frase se refere ao clima frio. Não se
esqueça de levar seu casaco!

Exemplo:

J’étais à New York cet hiver; il faisait un froid de canard.

Estive em Nova York no inverno passado; estava muito frio.

12. Yeux de merlan frit

“Seus olhos de badejo frito” se refere ao olhar que alguém


lhe dá quando quer comer sua comida. Uma expressão
equivalente em português seria algo “olhos de cão
abandonado”. Sendo o badejo um peixe bastante raro no
Mediterrâneo, ele é algumas vezes substituído na expressão
por “yeux de gobie” (“olhos de mudskipper” — ou saltador do
lodo).

Exemplo:

Pas la peine de me regarder avec ces yeux de merlan frit; t’auras


pas mon sandwich.

Não me olhe com esses olhos de cão abandonado; você não vai
pegar meu sanduíche.

13. Avoir un oursin dans le portefeuille

Você já conheceu uma pessoa que age como se estivesse


com dor toda vez que tem que pagar por algo? Em francês,
parece que essa dor excruciante vem do fato de elas terem
“um ouriço-do-mar na carteira”. Isso torna difícil alcançar o
dinheiro e às vezes doloroso quando você o pega (devido
aos espinhos afiados do ouriço-do-mar). Em outras palavras,
os franceses usam essa frase para descrever alguém
mesquinho e pão-duro.

Exemplo:

Il ne m’a même pas acheté une rose. Il doit avoir des oursins
dans le portefeuille.

Ele nem me comprou uma rosa. Deve ser um pão-duro.

14. Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué

Normalmente usado quando as pessoas comemoram algo


muito cedo, “vender a pele do urso antes mesmo de matá-lo”
tem um significado semelhante à expressão em português
“contar vantagem antes da hora”.

Exemplo:

Ils m’ont dit qu’ils m’embaucheraient — il faut qu’on fête ça!

Attends un peu; ne vend pas la peau de l’ours avant de l’avoir


tué.”

Eles disseram que vão me contratar — vamos comemorar!

Espere um pouco; não conte vantagem antes da hora.


15. Ne pas faire d’omelette sans casser des
oeufs

Uma omelete é um prato popular, mas você não pode fazer


uma sem quebrar alguns ovos. Certas coisas simplesmente
não podem ser feitas sem algum dano colateral. Essa
expressão é basicamente a mesma em francês e em
português. Em outras palavras: sem dor, sem ganho.

Exemplo:

A cause des rénovations il y aura beaucoup de bruit, mais on ne


fait pas d’omelette sans casser des œufs.

A reforma vai fazer muito barulho, mas não dá para fazer


omelete sem quebrar alguns ovos.

16. Donner sa langue au chat

Assim como no português, os franceses também têm uma


expressão comum que envolve gatos. “Dar a língua ao gato”
é uma expressão usada quando alguém não tem a resposta
para algo e desiste de tentar encontrar as palavras certas.

Exemplo:

Honnêtement, je n’ai aucune idée. Je donne ma langue au


chat.

Sinceramente, não faço ideia. O gato comeu minha língua.


17. Devoir une fière chandelle

“Eu lhe devo uma vela orgulhosa” não parece se referir a


uma grande dívida, mas essa expressão em francês é usada
quando você deve muito dinheiro ou um grande favor a
alguém. A palavra “orgulhosa” tem o significado de algo
grande e importante. A vela se refere àquelas que
acendemos na igreja como sinal de gratidão.

Exemplo:

Il m’a sauvé la vie! Je lui doit une fière chandelle!

Ele salvou minha vida! Devo muito a ele!

18. Avoir la chair de poule

Esta é outra expressão que envolve pássaros. Enquanto


assiste a um filme de terror, ou quando está frio lá fora, você
pode sentir “la chaire de poule”. Em outras palavras, calafrios.

Exemplo:

Il fait un froid de canard — ça me donne la chair de poule.

Está muito frio — estou arrepiado.

19. Avoir d’autres chats à fouetter


“Ter outros gatos para chicotear” parece ser uma expressão
para pessoas sem coração, mas não é. Essa frase significa ter
coisas mais importantes para fazer.

Exemplo:

On va pas trop s’attarder là-dessus. J’ai d’autres chats à fouetter.

Não vamos gastar muito tempo com isso. Tenho mais o que
fazer.

20. Avoir un chat dans la gorge

A expressão “ter um gato na garganta” é similar à contraparte


“sentir um nó na garganta” em português. Ela é usada
quando alguém está com a voz rouca ou com dificuldades de
falar devido ao medo.

Exemplo:

Quand il est allé faire son discours, il avait un chat dans la


gorge.

Quando ele foi fazer seu discurso, sentiu um nó na garganta.

21. S’occuper de ses oignons

Esta tradução pode significar “tomar conta da cebola de


alguém” ou “cuidar da própria cebola”. Os falantes de
português simplesmente substituem “cebola” por “vida”.
Exemplo:

Elle n’a pas à connaître mon salaire; qu’elle s’occupe de ses


oignons.

Ela não deve saber meu salário; que cuide da própria vida.

22. Avoir les yeux plus gros que le ventre

“Ter os olhos maiores que a barriga” significa morder um


pedaço maior do que se pode mastigar: ser muito ambicioso
e ganancioso. A frase pode ser usada em muitas situações
além daquelas que envolvam comida.

Exemplo:

Elle n’aurait pas dû jouer autant d’argent. Elle avait les yeux plus
gros que le ventre.

Ela não deveria ter apostado tanto. Foi muito gananciosa.

23. Ne pas y aller de main morte

“Não ir a algum lugar com a mão morta” não tem nada a ver
com qualquer coisa morta, mas com algo mole ou fraco.
Significa não fazer algo com a mão mole, ou levianamente.
Em muitos contextos, essa expressão na verdade significa
que você se doa 100% ao fazer algo e que não faz rodeios.

Exemplo:
T’as vu le combat? Poirier n’y est pas allé de main morte!

Você viu a luta? Poirier não pegou leve com ele!

24. Se serrer la ceinture

“Apertar o cinto” tem pouco a ver com o tamanho da barriga.


É exatamente o mesmo significado da frase em português.
Essa expressão significa que é preciso ficar atento aos seus
gastos e evitar atividades extras.

Exemplo:

Je ne pense pas que je puisse venir au restaurant. Ce mois-ci je


dois me serrer la ceinture.

Acho que não posso ir ao restaurante. Este mês, tenho que


tomar muito cuidado com o dinheiro.

25. Prendre ses jambes à son cou

Originalmente, antes de viajar, uma pessoa lhe diria para


não esquecer de “colocar as pernas no pescoço”, porque
você carregava suas malas e bagagens no pescoço. O senso
de humor francês não era o mesmo durante o século XVII.
Hoje em dia, o significado mudou para quando alguém está
saindo com pressa ou mesmo correndo para salvar sua vida.

Exemplo:

Quand il a vu la police, il a pris ses jambes à son cou.


Quando ele viu a polícia, correu para salvar sua vida.

26. La goutte d’eau qui fait déborder le vase

“A gota d’água que transborda o vaso” é aquela pequena


coisa que nos derruba. É o acúmulo de gotinhas (coisas
irritantes) que faz o vaso (sua capacidade emocional)
transbordar, similar à “gota d’água”.

Exemplo:

Je passais déjà une mauvaise journée, mais ça c’était la goutte


d’eau qui a fait déborder le vase.

Eu já estava tendo um dia ruim, mas essa foi a gota d’água.

27. Avoir le cafard

“Cafard” é a palavra francesa para “barata”. Essa expressão


pode se referir à cara de nojo que fazemos quando vemos
um desses insetos universalmente insultados. No entanto,
ela não significa sentir nojo, mas sim sentir-se deprimido e,
portanto, ter pensamentos sombrios.

Exemplo:

Thomas avait le cafard tout le week-end à cause de sa rupture.

Thomas se sentiu triste o fim de semana inteiro por conta do


término do seu relacionamento.
28. Avoir le coeur sur la main

“Ter o coração na mão” é uma expressão usada para falar de


alguém que não tem medo de expor sua generosidade; em
outras palavras, ser altruisticamente gentil.

Exemplo:

Fernando m’a aidé à déménager gratuitement. Il a vraiment le


cœur sur la main.

Fernando me ajudou a mudar para minha nova casa. Ele


realmente é muito gentil.

29. Chercher midi à quatorze heures

“Procurar o meio-dia às quatorze horas” seria algo difícil de


fazer, certo? Essa expressão em francês significa que alguém
está tornando algo mais difícil do que precisa ser.

Exemplo:

“Tu veux prendre le bus, l’avion, la voiture, ou l’hélicoptère pour


aller chez Jeanine?

Ne cherches pas midi à quatorze heure — c’est juste en face.

Você quer pegar o ônibus, o avião, o carro ou o helicóptero para


ir à casa de Jeanine?

Não complique demais — ela fica apenas do outro lado da rua.


30. Filer à l’anglaise

Essa expressão é a prova de que franceses e ingleses


gostam de provocar uns aos outros. “Sair à inglesa” é usado
para falar de alguém que sai de um lugar sem que ninguém
perceba ou escapa sem se despedir. Curiosamente, os
ingleses (assim como os brasileiros) usam a expressão “sair à
francesa” para falar exatamente a mesma coisa.

Exemplo:

Je l’ai pas vu sortir, il a filé à l’anglaise.

Eu não o vi sair, ele simplesmente saiu de fininho.

Você também pode gostar