Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué não conte vantagem antes da hora
ne pas faire d’omelette sans casser des não se faz omelete sem quebrar ovos
oeufs
donner sa langue au chat o gato comeu minha língua
avoir les yeux plus gros que le ventre pegar mais comida do que se consegue
Exemplo:
Exemplo:
Il veut se présenter aux élections mais je pense que pour lui, les
carottes sont cuites.
Ele quer se candidatar, mas acho que não tem mais chances.
3. Poser un lapin
“Poser un lapin” literalmente significa “derrubar um coelho”.
No entanto, a expressão quer dizer que alguém não
compareceu a um compromisso; em outras palavras, ela
significa “levar um bolo”.
Exemplo:
Exemplo:
Exemplo:
Exemplo:
Exemplo:
Exemplo:
Exemplo:
J’ai payé 3 euros mon croissant. Je crois que je me suis fait rouler
dans la farine.”
Exemplo:
Exemplo:
Exemplo:
Não me olhe com esses olhos de cão abandonado; você não vai
pegar meu sanduíche.
Exemplo:
Il ne m’a même pas acheté une rose. Il doit avoir des oursins
dans le portefeuille.
Exemplo:
Exemplo:
Exemplo:
Exemplo:
Exemplo:
Exemplo:
Não vamos gastar muito tempo com isso. Tenho mais o que
fazer.
Exemplo:
Ela não deve saber meu salário; que cuide da própria vida.
Exemplo:
Elle n’aurait pas dû jouer autant d’argent. Elle avait les yeux plus
gros que le ventre.
“Não ir a algum lugar com a mão morta” não tem nada a ver
com qualquer coisa morta, mas com algo mole ou fraco.
Significa não fazer algo com a mão mole, ou levianamente.
Em muitos contextos, essa expressão na verdade significa
que você se doa 100% ao fazer algo e que não faz rodeios.
Exemplo:
T’as vu le combat? Poirier n’y est pas allé de main morte!
Exemplo:
Exemplo:
Exemplo:
Exemplo:
Exemplo:
Exemplo:
Exemplo: