Você está na página 1de 2

Em 2010, numa loja de roupas nos Estados Unidos, um brasileiro se encantou com uma

camisa florida e, extasiado, disse para a vendedora: see me that shirt, please?.
Acontece que o nosso me v aquela camisa, por favor? no faz sentido nenhum em
ingls. O nosso ver no sentido de pegar no funciona l. See s enxergar mesmo.
Parece piada, mas o fato, testemunhado por nossa equipe no revelaremos nomes, ok?
um dos muitos erros comuns que ns, brasileiros, cometemos ao falar o ingls.
Pensando em nossos vcios de linguagem, fizemos uma lista com algumas das falhas mais
frequentes. Aprenda a evit-las abaixo.

Pull the car e outras estranhssimas tradues literais


Em geral, as expresses que usamos aqui no tm correspondncia direta em ingls
nem em outro idioma.
Mesmo assim, costumamos traduzir grias e locues ao p da letra. Pulling the
car ou puxando o carro, para dizer que est indo embora, um dentre muitos exemplos
que deixam os gringos com interrogaes sobre as cabeas. Nesse caso, o certo
seria I'm leaving", ou, se quiser usar a gria, I'm Outta Here.
Lembra da famosa entrevista do tcnico Joel Santana em ingls? Play very
good (errado!) em vez de play very well (certo!) uma das pisadas na bola comuns para
ns, brasileiros:
Em geral, as expresses que usamos aqui no tm correspondncia direta em ingls
nem em outro idioma.

Problemas com o did


Professores estrangeiros notam que os brasileiros esto entre os que mais erram a
formulao de perguntas no passado.
Ao usar o verbo auxiliar did, muitos falantes do Brasil costumam passar o verbo seguinte
para o pretrito.
Resultado? Saem frases como Did you saw that girl?. Est errado. Lembre-se:
usou did, mantenha o verbo no presente. O certo, ento: Did you see that girl?.

Your, her, his


No portugus, seu pode ser usado tanto na segunda pessoa quanto na terceira.
Podemos dizer: Voc vai passear com o seu cachorro ou Ela vai passear com seu
cachorro.
No ingls, cada pessoa tem seu pronome possessivo. Mas o hbito faz com que muitos
brasileiros usemyour em vez de his, her ou its.
Um exemplo: ela passeia com seu cachorro vira she walks your dog, quando o certo
seria she walks her dog.

O sensible de modo insensato


Os falsos cognatos palavras que se parecem em ingls e portugus, mas tm
significados diferentes em cada lngua so outra armadilha para ns.
Um erro comum traduzirmos sensible para sensvel. Uma pessoa sensvel , na
verdade, em ingls,sensitive. Sensible significa sensato.

Actually no atualmente; brave no bravo

Actually teria tudo para significar atualmente, mas no . Em ingls, significa na


verdade. Para dizer atualmente em ingls, use currently ou nowadays. No tem erro.
O mesmo acontece com brave, que no corresponde, em ingls, a bravo, e sim,
a corajoso. Se quiser dizer que algum est irritado, prefira mad ou angry.

Im having an affair
Para muitos de ns, a expresso affair diz respeito a um relacionamento casual um
lance, diriam os mais jovens. Aos gringos, no: o nome que do para relaes extraconjugais. Evite, portanto, dizer que est tendo um affair (ainda que esteja mesmo...). Para
dizer que est tendo um lance com algum use: were having a thing.