Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
09/03/2012
Fica a conhecer os 15 maiores erros de inglês. Será que cometerias os mesmos deslizes?
Moot quer dizer abrir uma discussão ou debate. Já Mute significa mudo
Alguma vez já confudiste it's (ele/ela/isto/isso é) com its (seu, sua, dele, dela)? Não és o único. O
erro parece tonto para quem aprende inglês, mas na linguagem oral, essas duas palavras quase não
têm distinção pelos falantes. Por isso, as duas palavras são normalmente confundidas.
Fica a conhecer outros 15 erros de ortografia comuns no inglês e confere se escreverias igual:
Erros inglês - 1) Then e than
"Then" significa então, depois. É normalmente usado para uma descrição temporal. "Than" é usado
em comparações. "Sou mais alto que tu" = "I am taller than you".
"Bated", neste caso, significa segurar, suspender. Muitos americanos, no entanto, escrevem
"baited". "Bait" significa isca ou iscar. Segurar a respiração não é iscar a respiração. Fica atento!
Há pouquíssimas palavras com o sufixo -ally em inglês ("incidentally"). Estas não devem ser
confundidas com aquelas de sufixo -ly ("independently"). "Accidently" é uma variante incorreta. O
certo é "accidentally" (acidentalmente).
"Peaked" quer dizer pontiagudo, pálido ou macilento. Se queres dizer que algo despertou o teu
interesse, o correcto é "piqued your interest".
Erros inglês - 5) Racked e Wracked
"Rack" quer dizer torturar, atormentar, exaurir. "Wrack" significa destruir, naufragar, afundar,
demolir. Não confundas!
"Into" é uma preposição que responde à questão "onde". Por exemplo, "Donna walked into her
office" "Donna caminhou até ao seu escritório". "Into" também está presente em diversas
expressões, como "Donna will go into graduate school" (Donna começará uma pós-graduação) ou
"I'm into you" (quero-te). Não confundas, porém, as situações em que o "in" simplesmente está
antes do "to", como em "Peter walked in to see his supervisor" "Peter entrou para ver o seu
supervisor".
Se presenciares um americano dizendo "literally", toma cuidado. Ele pode estar a querer dizer
metaforicamente, em vez de literalmente.
"Edition" é edição e "addition" é adição. Nas duas línguas as palavras soam de forma parecida. Por
isso, não confundas. Nem em português nem em inglês.
Erros inglês - 9) 360-degree turn
Se viras 360 graus (turn360 degrees), na verdade, ficaste no mesmo sítio. Se queres dizer que
viraste as costas, deves dizer que viraste 180 graus (you turned 180 degrees).
Os americanos, às vezes, pecam pela redundância. Dizer "PIN number" é redundante, já que a
palavra significa "personal identification number". A mesma coisa com CD-ROM (compact disc read-
only memory) ou DVD (digital video disc). Portanto, não repitas "disc" (disco) quando fores usar
estas siglas. "Personal favorite" também está incorreto. Dá para imaginar um favorito impessoal?
"Hone" quer dizer afiar e home, além do substantivo casa, é também um verbo, que significa
abrigar.
"Moot" quer dizer abrir uma discussão ou debate. "Mute" significa "mudo". Os americanos
normalmente dizem "mute point" o que significa ponto de discussão, enquanto o certo é "moot
point".
A abreviação latina e.g. (exempli gratia) significa "por exemplo". Já i.e. - também expressão latina -
quer dizer "ou seja".
"They're" é uma abreviação para "they are" que significa “eles são”. "There" quer dizer "lá" e "their"
é um pronome possessivo que se traduz por "deles/delas". Os yankees confundem as três palavras
porque são pronunciadas da mesma forma.