Você está na página 1de 8

DEUTSCHKURS 03

—Método Meyer—

🇩🇪 “Bin” em alemão significa “sou” ou “estou” (parecido com o “be” do inglês). Como
eu digo então: “eu estou aqui”?

R: ich bin hier.

Como eu digo “Eu sou o Alberto”?

R: ich bin Alberto.

🇩🇪 Além de falar nossos nomes, podemos usar essa estrutura para contar nossa
profissão. Por exemplo, “professor” em alemão é “Lehrer”. Como eu digo: “eu sou
professor”?

R: ich bin Lehrer.

“Aluno ou estudante” em alemão é “Student”. Como eu digo: “eu sou estudante”?

R: ich bin Student.

🇩🇪 “Estudante de psicologia” é Psychologiestudent. (O y tem o mesmo som que a


letra ü, em que arredondamos os lábios como se a gente fosse falar a letra “u”, mas
pronunciamos o som do “i”). Como falamos “eu sou estudante de psicologia”?

R: ich bin Psychologiestudent.

“Cientista da computação” é Informatiker. Como eu digo, “eu sou o Pedro, eu sou


um cientista da computação”?

R: ich bin Pedro, ich bin Informatiker.


🇩🇪 Para formar o feminino das profissões, em geral acrescentamos “-in”. Por
exemplo, professora em alemão é “Lehrerin”. Como se diz “eu sou uma aluna”?

R: ich bin Studentin.

“Designer” em alemão se escreve e fala igual ao inglês, no caso masculino. No


feminino, como dizemos: “eu sou uma designer”?

R: ich bin Designerin.

Como eu digo “eu sou uma cientista da computação”?

R: ich bin Informatikerin.

Você se lembra como se diz “vir” em alemão?

R: kommen

🇩🇪 A frase “eu venho do Brasil” em alemão é “ich komme aus Brasilien”. Esse é o
jeito comum de dizer “eu sou do Brasil”. Uma observação sobre a pronúncia:
normalmente, a combinação “ie” é pronúncia como um “í” longo, mas em nomes de
países as duas vogais são pronunciadas separadamente: Brazíli-en.
A palavra “China” em alemão é igual ao português. Como eu digo “eu venho da
China”?

R: Ich komme aus China.

Inglaterra em alemão é “England”. Como eu digo “eu não venho da Inglaterra”?

R: ich komme nicht aus England.


Itália em alemão é “Italien”, e “Alemanha” é “Deutschland”. Como eu digo “eu não
venho da Itália, eu venho da Alemanha”?

R: ich komme nicht aus Italien, ich komme aus Deutschland.

A frase “ich wohne in…” significa “eu moro em…”. Como eu digo: “eu moro em
Brasília”?

R: ich wohne in Brasília.

Como se diz “eu moro no Brasil”?

R: ich wohne in Brasilien.

Como eu digo “eu não moro em São Paulo”?

R: ich wohne nicht in São Paulo.

🇩🇪 “Agora” em alemão é “jetzt”. O “j” quase sempre tem som de “i” em alemão.
Assim, “jetzt” se pronúncia “iétst”. Outro exemplo é a palavra “ja”, que significa “sim”
e é pronunciado “iá”.
Como eu digo “eu moro agora em Frankfurt”?

R: ich wohne jetzt in Frankfurt.

E como se diz “Eu venho do Rio, mas eu moro agora em Goiânia”?

R: Ich komme aus Rio, aber ich wohne jetzt in Goiânia.

🇩🇪 A palavra “e” em alemão é “und” (similar ao inglês “and”, mas a gente pronuncia
“unt”). Como eu digo: “Eu sou do Brasil. E você?”
R: Ich komme aus Brasilien. Und du?

Vamos relembrar, como se diz “trabalhar” em alemão?

R: arbeiten

Como dizemos “eu posso trabalhar hoje”?

R: ich kann heute arbeiten.

E como se diz “eu posso trabalhar agora”?

R: ich kann jetzt arbeiten.

Como eu pergunto “você pode trabalhar agora?”

R: kannst du jetzt arbeiten?

Como eu digo “nós não podemos trabalhar”?

R: wir können nicht arbeiten.

E como eu digo “nós não podemos trabalhar agora”?

R: wir können jetzt nicht arbeiten.

E como eu perguntaria “nós podemos trabalhar aqui”?


R: Können wir hier arbeiten?

Eu trabalho em alemão é “ich arbeite”. Como eu digo: “eu não trabalho hoje”?

R: ich arbeite heute nicht.

Como eu digo “eu trabalho hoje à noite”?

R: ich arbeite heute Nacht.

E como se diz “eu não trabalho hoje à tarde”?

R: ich arbeite heute Nachmittag nicht.

Pelo contexto, o que você acha que significa a frase: ich arbeite im Supermarkt?
(Atenção: o “s” no começo das palavras tem som de “z”, então Supermarkt se
pronuncia“zupâmaakt”)

R: eu trabalho no supermercado.

Para terminar, vamos aprender alguns cumprimentos em alemão:


● Bom dia: guten Morgen!
● Boa tarde: guten Tag!
● Boa noite: guten Abend!
● Boa noite: gute Nacht! (na hora de dormir ou em despedidas)
● Oi: hallo!

Você agora é capaz de compreender o diálogo abaixo.

Ellen: Hallo! Ich bin Ellen. Und du?

Peter: Hallo! Ich bin Peter. Ich komme aus Deutschland. Ich bin Lehrer und wohne
in Berlin. Und du?
Ellen: Ich komme aus England. Aber ich wohne hier in Berlin. Und ich bin
Designerin.

Peter: Wie interessant!

‡ Dica de Gramática ‡

Você pode ter ficado confuso sobre a posição da palavra “nicht” na frase, mas com
essa dica vai ficar bem simples. Vamos lá!
⇒ Na frase mais básica possível, sujeito + verbo, o “nicht” vem no final. Ex.:
Ich komme nicht = Eu não venho
Sie kann nicht = Ela não pode
O “nicht” está negando o verbo principal, e portanto, a frase como um todo.
⇒ Quando há outros elementos na frase, o “nicht” vem antes do elemento que
queremos negar.
Ich kann nicht arbeiten = Eu não posso trabalhar
(Mas posso fazer outras coisas: eu estou negando “trabalhar”)
Ich komme nicht aus Italien = Eu não venho da Itália
(Eu venho de outro lugar, estou negando “da Itália”)
Ich wohne nicht in Berlin = Eu não moro em Berlim
(Eu moro em outro lugar, estou negando “em Berlim”)
Repare que quando há uma preposição como aus, in, mit (de, em, com), etc., o
“nicht” fica antes dela.

⇒ Agora, veja a frase:


Ich arbeite heute nicht = Eu não trabalho hoje
O “nicht” está na mesma posição da frase básica, no final, porque está negando o
verbo principal. No exemplo, o que eu estou negando é o fato de “trabalhar” hoje
(hoje eu vou fazer outras coisas). A palavra “heute” só está dando uma informação
adicional a respeito do tempo. Isso é muito comum com palavras que se referem ao
tempo e ao espaço, em geral elas ficam antes do “nicht” porque elas não estão
sendo especificamente negadas, elas só estão dando alguma informação a mais. É
o mesmo caso de

Ich arbeite hier nicht = Eu não trabalho aqui.

Agora, se eu fosse negar especificamente a palavra “heute”, eu diria:

Ich arbeite nicht heute = Eu trabalho, não hoje


(Quer dizer, “eu trabalho, só que não hoje”. Eu estou dando ênfase aqui na negação
da palavra “hoje”, embora possa soar menos natural).
É por isso que falamos:
Ich kann heute nicht arbeiten = Eu não posso trabalhar hoje
(Hoje eu posso fazer várias outras coisas, mas não trabalhar).

★ Para Saber Mais ★

● Alguns outros países em alemão:


Spanien: Espanha
Kanada: Canadá
Argentinien: Argentina
den USA: Estados Unidos
Japan: Japão
Rusland: Rússia
Australien: Australia
Indien: Índia
Mexiko: México
Portugal: Portugal
der Schweiz: Suíça (pronúncia “ dé-â shváits”)
Korea: Coreia
Kuba: Cuba
Südafrika: Africa do Sul (pronúncia “züd-áfrica”)
Frankreich: França (pronúncia “Frank-ráich”; literalmente “reino Franco, antigo nome
da França)

● Algumas outras profissões em alemão:


Arzt: médico
Chef: chefe
Polizist: policial
Taxifahrer: taxista
Koch: cozinheiro (pronúncia “kórr”)
Bäcker: padeiro (pronúncia “békâ)
Architekt: arquiteto
Fotograf: fotógrafo
Friseur: cabeleireiro (pronúncia “frizâ”)
Politiker: político
Sekretär: secretário
Verkäufer: vendedor (pronúncia “fêakóifâ”)
Ingenieur: engenheiro (pronúncia “injenieâ”)
Journalist: jornalista (pronúncia “jurnalist”)
Maler: pintor
Priester: sacerdote
Mechaniker: mecânico
Haushälter: empregado doméstico
Anwalt: advogado
Arbeitloser: desempregado (especificamente nesse caso, o feminino é “arbeitlose”)

Por exemplo, como eu diria “eu venho dos Estados Unidos e estou desempregado
agora”?

R: Ich komme aus den USA, und ich bin jetzt arbeitsloser.

E “Eu sou vendedora e venho da Suíça”?

R: Ich bin Verkäuferin und komme aus der Schweiz.

Você também pode gostar