Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
—Método Meyer—
🇩🇪 “Bin” em alemão significa “sou” ou “estou” (parecido com o “be” do inglês). Como
eu digo então: “eu estou aqui”?
🇩🇪 Além de falar nossos nomes, podemos usar essa estrutura para contar nossa
profissão. Por exemplo, “professor” em alemão é “Lehrer”. Como eu digo: “eu sou
professor”?
R: kommen
🇩🇪 A frase “eu venho do Brasil” em alemão é “ich komme aus Brasilien”. Esse é o
jeito comum de dizer “eu sou do Brasil”. Uma observação sobre a pronúncia:
normalmente, a combinação “ie” é pronúncia como um “í” longo, mas em nomes de
países as duas vogais são pronunciadas separadamente: Brazíli-en.
A palavra “China” em alemão é igual ao português. Como eu digo “eu venho da
China”?
A frase “ich wohne in…” significa “eu moro em…”. Como eu digo: “eu moro em
Brasília”?
🇩🇪 “Agora” em alemão é “jetzt”. O “j” quase sempre tem som de “i” em alemão.
Assim, “jetzt” se pronúncia “iétst”. Outro exemplo é a palavra “ja”, que significa “sim”
e é pronunciado “iá”.
Como eu digo “eu moro agora em Frankfurt”?
🇩🇪 A palavra “e” em alemão é “und” (similar ao inglês “and”, mas a gente pronuncia
“unt”). Como eu digo: “Eu sou do Brasil. E você?”
R: Ich komme aus Brasilien. Und du?
R: arbeiten
Eu trabalho em alemão é “ich arbeite”. Como eu digo: “eu não trabalho hoje”?
Pelo contexto, o que você acha que significa a frase: ich arbeite im Supermarkt?
(Atenção: o “s” no começo das palavras tem som de “z”, então Supermarkt se
pronuncia“zupâmaakt”)
R: eu trabalho no supermercado.
Peter: Hallo! Ich bin Peter. Ich komme aus Deutschland. Ich bin Lehrer und wohne
in Berlin. Und du?
Ellen: Ich komme aus England. Aber ich wohne hier in Berlin. Und ich bin
Designerin.
‡ Dica de Gramática ‡
Você pode ter ficado confuso sobre a posição da palavra “nicht” na frase, mas com
essa dica vai ficar bem simples. Vamos lá!
⇒ Na frase mais básica possível, sujeito + verbo, o “nicht” vem no final. Ex.:
Ich komme nicht = Eu não venho
Sie kann nicht = Ela não pode
O “nicht” está negando o verbo principal, e portanto, a frase como um todo.
⇒ Quando há outros elementos na frase, o “nicht” vem antes do elemento que
queremos negar.
Ich kann nicht arbeiten = Eu não posso trabalhar
(Mas posso fazer outras coisas: eu estou negando “trabalhar”)
Ich komme nicht aus Italien = Eu não venho da Itália
(Eu venho de outro lugar, estou negando “da Itália”)
Ich wohne nicht in Berlin = Eu não moro em Berlim
(Eu moro em outro lugar, estou negando “em Berlim”)
Repare que quando há uma preposição como aus, in, mit (de, em, com), etc., o
“nicht” fica antes dela.
Por exemplo, como eu diria “eu venho dos Estados Unidos e estou desempregado
agora”?
R: Ich komme aus den USA, und ich bin jetzt arbeitsloser.