Você está na página 1de 10

Anais do 6 Encontro Celsul - Crculo de Estudos Lingsticos do Sul

ESTRATGIAS PARA O PROCESSO TRADUTRIO Juci Mara CORDEIRO(Unioeste Cascavel)

ABSTRACT : From a conception of translation as a linguistic and cultural transference, the intention of the present paper is to continue the investigation about translation in the identification of a translation approach, which could be built by a set of strategies used during the translation process. KEY WORDS: translation; theory; practice.

0. Introduo
A proposta inicial deste trabalho apontar autores que investiguem o processo tradutrio e identificar possveis estratgias que auxiliam a tarefa do tradutor. Inicialmente podemos citar ROBINSON (2002) que toma como base de seus argumentos, alguns conceitos do filsofo americano, criador da Semitica, Charles Sanders Pierce (1931). Segundo Pierce (apud ROBINSON, 2002), as relaes entre experincia e hbito acontecem no contexto de uma trade, ou processo de trs etapas, que seriam em seqncia cronolgica, o instinto, a experincia e o hbito. Transferindo-se estes conceitos para o contexto da traduo poderamos descrever o processo tradutrio da seguinte forma: primeiramente utilizando a sua intuio o tradutor tenta compreender o funcionamento da estrutura sinttica e o significado de uma palavra ou frase da lngua com que vai trabalhar, o que caracterizaria o instinto, dentro desse processo. ( cf. ROBINSON, 2002, p. 137) Em um movimento de continuidade e de idas e vindas entre as duas lnguas afetas, o tradutor transpe essas palavras ou frases, percebendo as semelhanas e dessemelhanas entre elas. Essa interao com os dois textos (de origem e alvo) promove a experincia do tradutor. Com o passar do tempo ele sublima 1 solues especficas de problemas especficos, ou seja, os modelos e regularidades se transformam em hbito, que o ajudam a traduzir com mais rapidez e eficincia. Os trs tipos de experincia os palpites abdutivos, a criao indutiva de modelos e as leis dedutivas aproximam o tradutor aprendiz ainda mais do hbito, da criao de uma memria normativa eficaz que o capacite a processar rapidamente o material textual, psicossocial, e cultural (ROBINSON, 2002, p. 141). A concepo de traduo como transcodificao lingstica e cultural defendida por autores como AUBERT (1993), BASSNETT (1981), BAKER (1992), e VENUTTI (2002). Por sua vez RIDD (2000), em sua proposta de tirar a traduo do exlio, postula a traduo como a quinta habilidade a ser desenvolvida quando do aprendizado de uma Lngua Estrangeira. Esse argumento vem respaldar a nossa iniciativa de pesquisa na rea de traduo, uma vez que, somos docentes de Letras Portugus-Ingls e contribumos para a formao de professores de lngua estrangeira. AZENHA JUNIOR (1999) apresenta as diferentes correntes que abordam a traduo por ngulos filosficos distintos, os quais, contribuem para a elucidao de diferentes aspectos envolvidos no processo tradutrio. Finalmente, em direo ao nosso objetivo de identificar abordagens ou estratgias a serem utilizadas durante o processo tradutrio, valemo -nos das contribuies de BAKER (1992), NEWMARK (1993), AZENHA JUNIOR (1999) e ALVES et. al (2002), as quais proporcionaram uma ao mais criteriosa e a conscincia das implicaes lingsticas, culturais e funcionais que permeiam o processo tradutrio. Posteriormente ao estudo de tericos que tivessem uma perspectiva cultural, funcional, comunicativa e social (entre outras) da traduo, passamos a etapa seguinte da nossa proposta. Tentamos perceber de que maneira essas teorias, conceitos e abordagens sobre as quais discorremos, nos auxiliariam efetivamente durante o processo tradutrio.

Sublimar transformar o que se aprendeu em processo natural.

O corpus que se tornou nosso objeto de anlise foram os textos do site da UNIOESTE, os quais constituram as tradues elaboradas para o projeto de extenso Unioeste Site in English Version. Os textos do site da UNOESTE disponveis em lngua portuguesa, foram traduzidos para a lngua inglesa, com o intuito de que no falantes de lngua portuguesa tambm tivessem a possibilidade de ter acesso s informaes sobre os cursos dos diferentes campi e de pesquisas que esto sendo desenvolvidas pelos docentes da instituio. 1. Discusso e Resultados A concepo de traduo como transcodificao lingstica e cultural configura-se como o cerne da proposta deste trabalho e no sentido de dar respaldo cientfico a essa postura, podemos citar autores contemporneos brasileiros tais como AUBERT (1993), AZENHA JNIOR (1999), RODRIGUES (2000), e estrangeiros como BASSNETT (1981), NEWMARK (1988), BAKER (1992), ROBINSON (2002) JIANG (2002) e VENUTTI (trad. 2002) JIANG (2000) em sua reflexo sobre a relao entre cultura e linguagem utiliza a metfora do iceberg para simboliz-las, sendo que, a parte visvel e menor representa a linguagem e a parte maior e submersa representa a cultura. Venutti, em seus estudos culturais vai mais alm e tenta promover tambm uma reflexo sobre os efeitos sociais de textos traduzidos. Com esse objetivo, o autor aponta as assimetrias, as relaes de dominao e dependncia que existem em cada ato de traduo. A traduo faz-se presente de forma macia no mundo empresarial, na publicao internacional de best-sellers e nos padres desiguais de comercio intercultural entre os pases hegemnicos do norte e do ocidente e seus Outros na frica, sia e Amrica do Sul.. (2002, p. 11). Igualmente preocupada com a implicao das relaes que permeiam a traduo, podemos citar Rodrigues: Como no existe intercmbio com perfeito equilbrio entre duas lnguas, nem mesmo internamente a uma lngua, a traduo exige uma reflexo sobre a questo da diferena, da semelhana, da alteridade do poder. (2000, p. 225). A pesquisa em traduo tem sido prejudicada pelo predomnio de abordagens lingsticas, as quais impem limites em funo de sua relutncia em considerar os aspectos sociais inerentes traduo, segundo Venutti. Esse distanciamento entre a teoria e a prtica de traduo to ampla que o autor chega a afirmar que: A traduo sofre de um isolamento institucional, divorciada dos desenvolvimentos contemporneos e dos debates que a revestem de significado (2002, p. 10). Por sua vez a relao entre traduo e o ensino/aprendizagem de lnguas estrangeiras, inicialmente associada ao Grammar Translation Method, que foi utilizado na Alemanha no incio do sculo XX, desfrutava de conceitos no muito positivos tais como, no comunicativa, montona, difcil e irrelevante. Porm sob a tica dos avanos alcanados pelos Estudos da Traduo RIDD defende um status diferente para a traduo no ensino-aprendizagem de LE: Since those with a command of another tongue are expected to be able to translate from it for the benefit of those unable to penetrate its mysteries, language teachers would serve their clientele better were they treat translating on a par with writing or reading a fifth skill involving considerable intellectual challenge, one to be mastered by all foreign language learners if effective intercultural communication is to occur (2000, p. 122).2 O autor em sua proposta de tirar a traduo do exlio em que esteve submetida pela Metodologia de Ensino de lngua estrangeira do sculo XX, aponta autores como Marchand que j em 1950 advogava a traduo como uma quinta habilidade.

Considerando que, para o benefcio daquelas pessoas inbeis em penetrar em seus mistrios, espera -se daqueles com domnio de uma segunda lngua a capacidade de traduzi-la, os professores de lnguas serviriam melhor sua clientela se tratassem a traduo como uma habilidade a ser adquirida assim como a escrita e a leitura uma habilidade que envolve um desafio intelectual considervel e que precisa ser dominada por todos os aprendizes de lngua estrangeira, se uma comunicao intercultural efetiva esperada.

Em seu trabalho so citados tambm autores tais como Widowson (1979), que assim se posiciona: I want to argue that translation can be a very useful pedagogic device indeed in some circuntances (...) translation of a kind may provide the most effective means of learning3 (apud RIDD, 2000, p. 134); ULRICH (1986) explica: translation conceived of as intra and interlingual interpretation leads to a deeper awareness of the complexity of language and enhances students ability to develop SL analyzing techniques and SL/TL transfer strategies 4 . (apud RIDD, 2000, p. 135); RIVERS &TEMPERLEY (1978) que afirmam que: Genuine translation involves the exploration of the potential of two languages. It not only involves the students in serious consideration of the expressive possibilities of the new language, but also extends their appreciation of the semantic extensions and limitations of their first language and the implications for meaning of its syntactic options. It is, then, an appropriate undertaking in an advanced course, or even at the intermediate level5 (apud RIDD, 2000, p. 135). Conjugamos com as posturas defendidas pelos autores acima citados e nesse sentido propusemos a discusso terica e prtica de traduo por meio da disciplina Aspectos Tericos e Prticos da Traduo no Curso de Letras, o que despertou nos alunos a conscincia sobre as imbricaes culturais, sociais e funcionais que a permeiam, o que culminou na mudana da postura deles com relao traduo. A ampliao da perspectiva sobre a traduo e a conseqente percepo dos diversos elementos que contribuem para a leitura durante o ato tradutrio, expande conseqentemente a responsabilidade/autoridade do tradutor. Para a manuteno do mesmo referente (contedo) no texto de chegada, AUBERT alerta que ...uma das dificuldades da traduo ser ento, encontrar na lngua de chegada, meios de expresso para um referente diverso daquele que o complexo lngua/cultura de chegada usualmente exprime (Aubert, 1993, p. 44). Para alcanar tal objetivo o tradutor assume ento o papel de criador e inovador da linguagem, gerando toda uma terminologia (...) nova, transmutando o referente de partida e incluindo-o no acervo da lngua/cultura de chegada (AUBERT, 1993, p. 45) Tendo CAMPBEL como referncia, PAGANO aponta que competncia tradutria envolve habilidades tais como, conhecimento do lxico, da morfologia, e da sintaxe das lnguas envolvidas, bem como, conhecimento de aspectos textuais, de coeso e coerncia, reconhecimento de macro-estruturas textuais e coligaes lexicais e domnio de registros e gneros discursivos. Nessa perspectiva de redimensionamento no papel do tradutor AZENHA JNIOR afirma que ele passa a participante ativo no processo de traduo, nele atuando como tcnico, como especialista para a produo de textos, cujo objetivo viabilizar a comunicao entre culturas (1999, p. 38). Para a efetivao de seu trabalho o tradutor (...) ter de tomar decises nos mais diversos nveis, tais como, comunicativo, lingstico e tcnico. portanto, e inevitavelmente, agente, elemento ativo, produtor de texto e de discurso. (AUBERT, 1993, p.80) A reflexo ps-moderna proposta por RODRIGUES situa o tradutor no papel de um agente transformador responsvel pela reescritura de um texto, e que vai atribuir os significados de acordo com as redes de convenes vigentes em sua poca, em sua comunidade (2000, p. 221).Por sua vez BASSNETT

Quero argumentar que a traduo pode ser um recurso pedaggico til. Na verdade, em algumas circunstncias a traduo pode prover o meio mais efetivo de aprendizagem. 4 A traduo concebida como uma interpretao intra e interlingual, conduz a uma maior percepo da complexidade da linguagem, aumenta a habilidade do estudante para desenvolver tcnicas de anlise da lngua-fonte e estratgias de transferncia lingstica da lngua-fonte para a lngua-alvo. 5 A verdadeira traduo envolve a explorao do potencial de duas lnguas. No apenas envolve os alunos em srias consideraes das possibilidades expressivas da nova lngua, mas tambm estende as apreciaes deles sobre as extenses semnticas e limitaes de sua primeira lngua e as implicaes para o significado de suas opes sintticas. , ento, um empreendimento apropriado em um curso de lnguas em nvel avanado ou at mesmo intermedirio.

afirma que o tradutor, em sendo o autor do texto-alvo, tem uma responsabilidade moral muito clara para com o leitor (1991, p. 23). Dada a complexidade do fenmeno da traduo, faz-se necessria a ampliao das interfaces dessa rea com outras reas e disciplinas, num trabalho conjunto e cooperativo entre profissionais de diferentes campos (AZENHA JNIOR, 1999, p. 20). Para o autor, mesmo as decises tomadas em nveis mais elementares da hierarquia lingstica s sero de alguma valia para a traduo se tomadas em relao a um horizonte de critrios gerais, previamente estabelecidos, e que visam contemplar as exigncias da comunicao estabelecida em cada caso. Na traduo como resultado final teramos instncias geradoras de variveis de diversas ordens, entre elas podemos citar: os cdigos (isoladamente ou em confronto), o tradutor (sua histria e formao), a situao de recepo do texto a ser traduzido, a situao de produo da traduo, a intermediao de terceiros (editoras, agentes literrios,...) e o grau de interferncia dos profissionais durante o processo de reviso e preparao do texto final ( AZENHA JNIOR, 1999:22) Todas essas variveis estariam ligadas a uma realidade histrico-cultural e seriam condicionadas por normas sociais e de uso lingstico, sujeitas a constantes alteraes nas diferentes comunidades e em diferentes momentos . O autor sugere ento a funo comunicativa do texto-alvo como o fio condutor para esse quadro de condicionantes, e o norteador das estratgias de produo da traduo (p. 37). Os Estudos Tradutolgicos nos ltimos 30 anos de meados da dcada de 60 a meados da dcada de 90 desenvolveram diferentes correntes que abordam a traduo por ngulos filosficos distintos e contribuem para a elucidao de diferentes aspectos envolvidos no processo tradutrio. Dentre muitas, podemos citar a perspectiva lingstica (cf. por ex. ALBRECHT 1973; CATFORD1965; DILLER/KORNELIUS, 1978); a perspectiva da anlise do texto (ex: THIEL, 1974-1981 e NORD, 1988); a perspectiva hermenutica (PAEPCKE/FORGET, 1981 e STOLZE, 1982); a perspectiva funcional (HONIG e KUSSMAUL 1982 e a Skopostheorie de REISS e VERMEER 1984); a corrente de orientao cultural (cf. VERMEER 1986, & SNELL-HORNBY, 1988); a perspectiva da crtica da traduo - Lingstica textual: ex: REISS, 1976 e Lingstica Pragmtica, HOUSE, 1977); a perspectiva contrastiva (cf. MALBLANC, 1868; VINAY/DARBELNET, 1958, AUBERT, 1991 Estilstica Comparada, e TRUFFAUT 1983 ou NEWMARK 1988); a perspectiva Literria; a perspectiva terminolgica (cf. ARNTZ 1986 1988; ARNTZ/PICHT, 1989; SCHMITT, 1986); a corrente da traduo computadorizada (cf. BLATT et al., 1985; KING, 1987; WILLS, 1988); a perspectiva da Psicolingstica ( cf. KNIGS 1986, 1987; KRINGS, 1986; e FAERCH/KASPER, 1987); e a corrente didtica da traduo (cf. KONIGS, 1987, 1981). Todas essas perspectivas que nos apontam os estudos tradutolgicos configuram-se como mais um elemento enfatizador da amplitude e complexidade do processo tradutrio e conseqentemente da importncia de uma formao do tradutor compatvel com esse cenrio terico contemporneo. De grande valia seria tambm se ns os profissionais da linguagem dismistificssemos o referencial de traduo que possamos ter tido ex: o Grammar Translation e que no atende mais s perspectivas contemporneas apontadas anteriormente, para praticarmos a traduo na perspectiva da quinta habilidade sugerida por alguns autores citados. Newmark em sua descrio operacional do processo tradutrio sugere como primeiro passo a escolha de uma abordagem de traduo. O autor defende a idia de que a teoria deve estar a servio do tradutor e que esta deve ser o elo de ligao entre a teoria de traduzir (ou teoria funcional) e a prtica de traduo. Postula tambm que a teoria de traduzir (ou teoria funcional) embasada, por meio da naturalidade, em uma teoria de traduo (1995, p. 20). Para ilustrar a sua teoria funcional da linguagem, o autor (op.cit.) apresenta um esquema que nos evidencia uma interao entre teorias, conceitos e referentes e a teoria funcional que culminariam ento na prtica de traduo. O processo tradutrio inicia com a articulao dos trs conceitos de funo da linguagem expressiva, informativa e vocativa - , passaria pelas teorias de traduo Semntica e Comunicativa - , seguiria ento para o esquema referencial o problema tradutrio especfico, os fatores contextuais, e os procedimentos tradutrios -, fluindo a seguir para os diferentes nveis da teoria funcional textual, referencial, coesivo e de naturalidade que devidamente articulados, resultariam na prtica da traduo. Segundo o autor (op. cit.) existem duas abordagens bsicas de traduo. A primeira a traduo frase por frase (do primeiro pargrafo ou primeiro captulo) para sentir o tom do texto. Depois de l-lo novamente e assegurar-se das dedues feitas a princpio, o tradutor prossegue a leitura. Na segunda

abordagem, o tradutor l todo o texto duas ou trs vezes para perceber a inteno do autor, o tom da linguagem, para marcar as palavras ou passagens difceis e inicia a transposio somente quando j tomou as decises importantes quanto forma de reescritura. Para o autor a prime ira abordagem seria mais adequada ao tradutor que confia em sua intuio e a segunda para o tradutor que confia em seu poder de anlise. De uma maneira geral os tradutores poderiam preferir a primeira abordagem para textos relativamente fceis e a segunda para aqueles mais difceis. Newmark alerta para a possibilidade de muitas revises para a primeira abordagem. Durante o processo tradutrio trabalhamos conscientemente nos nveis: textual, referencial, coesivo e de naturalidade. Intuitivamente o tradutor faz certas converses ou seja, transpe a gramtica de lngua-fonte (l.f.) para os seus equivalentes prontos da lngua-alvo (l.a) e da mesma forma traduz as unidades lexicais para o sentido/significado que lhe parece imediatamente apropriado no contexto da frase. Ele estaria trabalhando aqui, em nvel textual. Seja qual for a tipologia textual a ser traduzida, o tradutor deveria ter a cautela de no ler uma frase sequer sem ter em mente o contexto do texto-alvo, que seria definido por meio do levantamento de elementos tais como, assunto do texto, o leitor-alvo, e a inteno do autor. Para o autor os nveis referencial e textual andam de mos dadas e como todas as lnguas tm palavras e estruturas polissmicas, as quais muitas vezes sero resolv idas somente se conduzidas ao nvel referencial. Segundo o autor na traduo deve haver um indcio de compromisso entre o texto e os fatos, e o tradutor em sendo o mentor do quadro referencial do texto-alvo e sendo um profissional, tambm responsvel pela verdade apresentada nesse quadro. Os nveis do trabalho do tradutor so assim apresentados: ... you are working continuously in two levels, the real and the linguistic, life and language, reference and sense, but you write, you compose, on the linguistic level, where your job is to achieve the greatest possible correspondence, referentially and pragmatically, with the words and sentences of the SL text 6 . (Newmark, 1995, p.23) Entre os nveis factuais textual e referencial - existe um terceiro nvel coesivo- que une o primeiro e o segundo. O nvel coesivo segue a estrutura e o humor do texto por meio dos elementos coesivos (conjunes, enumeraes, reiteraes, artigo definido, sinnimos referenciais, sinais de pontuao), ligando as frases, e geralmente partindo da informao conhecida para a informao nova. Um segundo fator percebido em nvel coesivo o humor, que pode ser mostrado como dialtico e que se move entre o positivo e o negativo, o emotivo e o neutro. Notar o humor do texto significa seguir as trilhas de um texto por meio de suas passagens contempladas com expresses valorativas e no valorativas que podem ser expressas por meio de objetos ou substantivos. O autor (op.cit.) ressalta a importncia de o tradutor perceber a diferena entre a conotao neutra e positiva e entre a conotao neutra e negativa das palavras e expresses, a qual geralmente sutil. (p. 24). Para o autor, o nvel coesivo o regulador que assegura a coerncia e ajusta a nfase, pois nele que o tradutor reconsidera a extenso do pargrafo e das frases, a formulao do ttulo e o tom da concluso. Para a vasta maioria das tipologias textuais (exceto os textos mal escritos, os textos de autoridade, os inovativos que apresentam uma linguagem peculiar), o tradutor tem que se assegurar de que a sua traduo faz sentido, que a leitura flui, que a estrutura lingstica , as expresses e palavras utilizadas no texto vm ao encontro da situao apresentada no texto. Segundo Newmark (1995), o tradutor conseguir tal intento por meio de seu desligamento temporrio do texto-fonte, e a partir de ento, ele leria sua traduo como se o mesmo no existisse. Dessa maneira o tradutor estaria trabalhando em nvel de naturalidade. Alguns questionamentos que o tradutor pode fazer a si prprio e a outros, e que podem ser teis a ele para perceber a naturalidade do texto, so: a linguagem usada na traduo comum para esta tipologia textual? Em que contexto eu encontraria essa linguagem? Com que freqncia? . A naturalidade da linguagem do texto compreende o uso adequado de uma variedade de expresses idiomticas ou estilos ou registros que so determinados primeiramente pela contextualizao do
6

O tradutor trabalha continuamente em dois nveis, o real e o lingstico, linguagem do cotidiano e formal, referncia e sentido, mas escreve, compe em nvel lingstico, onde sua tarefa atingir a maior correspondncia possvel, referencialmente e pragmaticamente, com as palavras e oraes do texto da lnguafonte.

texto que acontece pela determinao de onde o texto ser publicado, quem o autor, qual o assunto do texto, e quem o leitor, por exemplo. Newmark prope que o tradutor trabalhe paralelamente nos quatro nveis, os quais so distintos porm podem conflitar entre si (1995, p. 26). Prosseguindo com nosso intuito de fazer o levantamento de abordagens e procedimentos estratgicos para a traduo, citamos alguns passos sugeridos por HNIG e KUSSMAUL (1994). Primeiramente o tradutor deve inteirar-se do texto-fonte e relacion-lo a sua situao. Dando continuidade ao processo, ele estabelece a funo de comunicao do texto-alvo, orientando-se pelas expectativas pragmticas dos destinatrios. Partindo da funo comunicativa do texto, o tradutor como emissor do texto-alvo, estabelece o grau necessrio de diferenciao - que determinado pela fronteira relevante entre a verbalizao e o pano de fundo scio-cultural do texto-fonte - para a sua verbalizao (apud AZENHA JNIOR, 1999, p.39). Em nossa busca por abordagens que auxiliem o tradutor em sua rdua tarefa de transpor lingstica, funcional e culturalmente textos de diferentes tipologias, deparamo -nos com a proposta de ALVES; MAGALHES; e PAGANO (2000), pesquisadores na rea dos Estudos Tradutolgicos da UFMG. O conceito de estratgia adotado no trabalho dos autores foi tomado emprestado das teorias de aprendizagem, sobretudo daquelas que so utilizadas pela Lingstica Aplicada, ao Ensino de lnguas estrangeiras. Igualmente esta abordagem apia-se em estudos oriundos de reas correlatas, tais como a Psicolingstica, Anlise do Discurso, a Psicologia Cognitiva e a Informtica. A postura dos autores com relao ao desenvolvimento de estratgias de traduo, bem como a nossa, no sentido de despertar o tradutor para a conscincia da complexidade do processo tradutrio: A conscientizao desse tradutor envolve um redimensionamento do conceito de aprender, o qual passa a demandar que o aprendiz se torne diretamente responsvel pelo seu prprio processo de aprendizagem (ALVES, Fbio; MAGALHES, Celia; e PAGANO, Adriana. 2000, p. 7). Segundo ANDREW CHESTERMAN (1998) as formas eficientes, apropriadas e econmicas de resolver um problema configuram como estratgias (apud ALVES; MAGALHES; e PAGANO 2000, p. -se 19). Todas as aes no sentido de responder s perguntas que nos ocorrem durante o processo tradutrio e que so respondidas com base em nosso conhecimento prvio lingstico e cultural e em informaes buscadas fora do texto, constituem as estratgias, segundo os autores (op.cit.). Os autores sugerem que durante o processo tradutrio, possvel segmentar os textos fonte e alvo em unidades de traduo, como uma estratgia de traduo. Porm, como os tericos de diferentes perspectivas tais como, a Anlise do Discurso e a corrente funcional entendem essas unidades de traduo de formas distintas, se torna impossvel haver um conceito universal que abarque essas oposies. Considerando essas divergncias os autores propem o conceito de unidade de traduo: ... um segmento do texto de partida, independente de tamanho e forma especficos, para o qual, em um dado momento, se dirige o foco de ateno do tradutor. Trata-se de um segmento em constante transformao que se modifica segundo as necessidades cognitivas e processuais do tradutor. (ALVES; MAGALHES; e PAGANO 2000, p. 38). A primeira estratgia proposta por PAGANO a busca de subsdios externos ao texto, em fontes textuais e recursos computacionais. Com o intuito de subsidiar a sua tarefa tradutria poder - de acordo com suas necessidades especficas para cada tipologia textual utilizar diferentes abordagens, tais como, a consulta a glossrios e dicionrios especializados na rea especfica, consulta a especialistas da rea com a qual est trabalhando, pesquisa em enciclopdias ou na internet e consulta a textos paralelos. A consulta a textos paralelos textos com a mesma tipologia textual, sobre o mesmo assunto, na lngua-alvo muito til quando da transposio de textos oficiais (ex: certido de nascimento normalmente atribuda ao tradutor juramentado), para que seja possvel uma anlise comparativa do lxico e da sintaxe, prprios do jargo jurdico nas duas lnguas, para que venha a resultar em uma traduo adequada funo a que se presta. A consulta a dicionrios bilnges requer alguns cuidados do tradutor. Mesmo escolhendo um dicionrio de qualidade para a primeira consulta, ele deve checar as informaes obtidas em outros dicionrios bilnges e tambm conceituados. No caso de ainda no estar totalmente seguro com a escolha, deve ento proceder consulta a dicionrios monolnges que apresentam, alm das definies, informaes lexicais tais como, sinnimos, antnimos, hipnimos e palavras afins, as quais so indispensveis ao seu trabalho.

A autora (op.cit.) sugere o uso de verses atualizadas de dicionrios, preferencialmente aqueles construdos por meio de recursos computacionais, a partir de um banco de dados atual e diversificado, e que contempla diversos tipos de textos (p. 41). Da mesma forma aconselhvel consultar dicionrios dirigidos ao aprendiz de lngua estrangeira, pois oferecem dados mais especficos em relao ao termo em discusso, no apenas numa perspectiva etimolgica mas tambm sob a tica do uso do termo em diferentes instncias discursivas (p. 44). Quando o tradutor desconhece a terminologia especfica de uma rea a sugesto para que consulte glossrios especializados, bem como, consulte a profissionais especialistas da rea. Estudiosos constataram que a comunidade cientfica, na produo do discurso cientfico, utiliza-se de radicais de origem grega ou latina para gerar os termos que sero adotados na rea. Esses termos so freqentemente traduzidos literalmente, mantendo-se os radicais que lhe deram origem, o que significa dizer que tero um correspondente muito prximo nas diferentes lnguas. A Abordagem proposta por ALVES (ALVES, Fbio; MAGALHES, Celia; e PAGANO, Adriana. 2000) so as estratgias de busca de subsdios internos, que so a memria e os mecanismos inferenciais. Este apoio interno a que o autor se refere dar-se- por meio de nosso conhecimento de mundo conhecimento enciclopdico e bagagem cultural e o conhecimento procedimental - como utilizar o que j conhecemos. Segundo o autor (op.cit.), o tradutor deveria contar com o apoio da memria de longo prazo, j que ela que permite ao indivduo estabelecer uma forma estvel de codificao de informaes, o que possibilita a recuperao consciente destas, por meio de redes associativas . Quanto maior o nmero de associaes que conseguimos estabelecer, maior ser a nossa capacidade de recuperao de memria. Para a traduo, isto implica um maior nmero de alternativas de carter semntico a serem disponibilizadas no decorrer do processo tradutrio (p. 64). A operao mental que utilizamos para compreender informaes de forma indireta durante o processo tradutrio, denominada inferncia. Porm, o autor alerta que quanto mais distante - as informaes a serem processadas - estiverem do nosso contexto, mais difcil ser a sua recuperao, podendo haver ocorrncia de erros tradutrios, os quais podem ser atribudos dificuldade de estabelecer relaes coerentes entre o texto a ser traduzido e o nosso conhecimento de mundo. Dando prosseguimento a apresentao das abordagens dos autores mencionados anteriormente, temos a estratgia de anlise macro -textual, proposta por MAGALHES (ALVES, Fbio; MAGALHES, Clia; e PAGANO, Adriana. 2000). Os aspectos macro -textuais analisados so o gnero e os padres retricos, e a sua relao com traos gramaticais e escolhas lexicais especficas. Segundo a autora: O conhecimento das estruturas genricas e dos padres retricos usados para atingir o objetivo comunicativo do texto facilita a sua traduo, levando-o a fazer as escolhas mais adequadas dos componentes gramaticais e lexicais para o texto traduzido (p. 85) Cada tipologia textual apresenta um padro retrico convencional que permite classificar os textos com relao s intenes comunicativas. No procedimento de anlise macro-textual, o leitor/tradutor utiliza o seu conhecimento de mundo que o ajuda a fazer hipteses sobre o texto: A distino dos gneros e o reconhecimento de suas funes e objetivos, e dos padres retricos utilizados nesses gneros, devem constituir-se numa estratgia de anlise macro-textual da qual o tradutor faz uso no primeiro contato com o texto a ser traduzido. (p. 72) Finalmente, apresentamos as estratgias de anlise micro-textual propostas por MAGALHES (ALVES, Fbio; MAGALHES, Celia; e PAGANO, Adriana. 2000). A anlise passa a ter uma dimenso textual menor em que so examinados itens lexicais, partindo-se da palavra at as colocaes e expresses idiomticas metafricas, alm de itens gramaticais a partir do uso de tempos verbais at a ordem das palavras na frase. A equivalncia tratada pela autora como sendo relativa e influenciada por diversos fatores lingsticos e culturais. Ela toma como referncia o modelo de BAKER (1992), segundo o qual as palavras ou enunciados detm diferentes tipos de significado, quais sejam, proposicional resultado da relao entre a palavra/enunciado e aquilo a que se refere; - expressivo tem a ver com os sentimentos ou atitude do falante com relao quilo a que a palavra/enunciado se refere; pressuposto resulta de restries estabelecidas pela co-ocorrncia de palavras, pelo seu significado proposicional ou pelos grupos convencionais semanticamente arbitrrios (ex: po com manteiga e no manteiga com po); evocado resultado de variaes dialetais ou de registro.

O conhecimento apurado do lxico do par lingstico com o qual o tradutor est trabalhando essencial para MAGALHES. No podemos esquecer que os itens lexicais, alm dos diferentes significados citados anteriormente, podem ter um referencial culturalmente especfico, o que representa um desafio maior para encontrar um equivalente cultural na lngua-alvo. Da mesma forma importante o conhecimento profundo da gramtica do par lingstico afeto, para que o tradutor tenha possibilidades de fazer escolhas apropriadas dos recursos gramaticais que a lnguaalvo lhe proporciona para a reescritura do texto. Em uma perspectiva pragmtica, BAKER (1999) sugere que o autor seja autnomo a ponto de poder decidir se inclui ou omite uma determinada informao no texto-alvo: As well as expanding a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target readership can be assumed to be familiar with (p.248). Transportando essa perspectiva pragmtica para o nosso trabalho, p odemos citar alguns exemplos ocorridos. Durante o processo tradutrio do site da Unioeste, houve necessidade de omitirmos algumas informaes, como pode ser constatado no contexto a seguir. Na traduo do texto sobre os cursos de extenso, mais precisamente sobre o Curso de Administrao de Palotina, tnhamos a seguinte informao: A princpio, esta ser a nica turma do curso de Palotina, embora possa ser feito novo acordo entre a UNIOESTE .... Omitimos a informao citada por considerarmos muito especfica para o nosso contexto cultural e irrelevante ao leitor-alvo. Utilizamos as estratgias sugeridas pelos autores entre as quais podemos citar, consultas a dicionrios bilnges e monolnges conceituados, bem como, consulta a dicionrios de reas especficas e consulta a profissionais das reas afetas. Como a traduo das disciplinas dos diferentes cursos da UNIOESTE implicava em trabalho com muitas reas especiais (especficas), as quais no dominamos lingisticamente por possurem um jargo prprio, foi necessria a consulta a profissionais dessas reas. Podemos citar como exemplo a palavra rtese - do Curso de Fisioterapia - que no encontrada em dicionrio da rea, ento com o auxlio da definio de profissionais da rea, optamos pela soluo da traduo descritiva, como pode se observar no exemplo: RTESE = a kind of external prothesis; ou ento o exemplo da palavra Agrosilvopastoris do curso de ZOOTECNIA que um termo culturalmente especfico ao contexto brasileiro. A soluo encontrada foi separ-las em unidades de sentido e ento traduzi-las, para ao menos refletir um referencial semntico do termo; ex: AGROSILVOPASTORIS = (Agro) Agriculture + (silvo) reforestation or farming + (pastoris) forages. 2. Consideraes Finais Percebemos que a maioria das questes levantadas pelos diferentes autores pesquisados nos foi muito valiosa, se em alguns casos no no sentido de novos referenciais, ento no sentido de reforar ainda mais a nossa postura com relao traduo e ao tradutor. A traduo como uma tarefa que demanda competncia lingstica e cultural, interao com outras reas, e postura tica do tradutor para com o leitoralvo. O tradutor como produtor de significados e portanto com habilidades lingsticas, culturais e conhecimento das reas com as quais trabalha. Constatamos que os Estudos Tradutolgicos esto expandindo cada vez mais seus paradigmas, pois pudemos perceber por exemplo, a preocupao (inclusive) com as questes de poder que permeiam a traduo, e a perspectiva contempornea de trabalharmos a traduo como quinta habilidade, no processo ensino-aprendizagem de uma lngua estrangeira. Da mesma forma constatamos a importncia do referencial terico obtido neste trabalho sobre as diferentes correntes dos Estudos Tradutolgicos; as tipologias textuais e seus respectivos padres retricos; as diferentes funes da linguagem; a noo de equivalncia como relativa e ligada a fatores como conveno lingstica e questes culturais; a percepo de traduo como uma rea interdisciplinar; as possibilidades de uso de diferentes estratgias de traduo; o conceito de unidade de traduo; a viso sobre o tradutor como conhecedor, criador e inovador da linguagem que viabiliza a comunicao entre culturas; o reconhecimento dos diferentes nveis em que uma anlise tradutria pode ocorrer; o reconhecimento das questes culturais e referenciais que determinam a leitura/traduo final de um texto; a importncia da percepo das diferentes conotaes do texto (neutra, positiva ou negativa); a proposta de distanciamento do texto-fonte como estratgia de obteno da naturalidade do texto-alvo; a importncia da percepo dos aspectos pragmticos quando da traduo de um texto, dentre outros.

Todo esse aporte terico serviu como base para a anlise e transposio do corpus mencionado. O primeiro desafio que se nos apresentou foi a escolha de uma linguagem concisa e adequada ao meio eletrnico e funo comunicativa do texto-alvo. Nesse contexto, o texto traduzido deve ser objetivo e deve contemplar as informaes necessrias, considerando-se o interesse e a cultura do pblico alvo. O processo de transposio da L1 para a L2 um exerccio mentalmente desgastante, pois primeiramente processamos a compreenso do texto em L1, com todas as suas implicaes morfolgicas, sintticas e semnticas, e imediatamente passamos a processar esses elementos da L1 para os elementos (sintticos, semnticos e morfolgicos) da L2, com todas as implicaes citadas anteriormente. Esse dialogismo contnuo entre o par lingstico em anlise, s vezes provoca uma certa falta de naturalidade do texto provocada ocasionalmente pelo cansao mental que como defendida por NEWMARK, se resolve com um certo distanciamento do texto-fonte. Finalmente podemos afirmar que o exerccio tradutrio quando respaldado teoricamente sobre questes relevantes sobre o processo tradutrio como as tratadas neste contexto resulta em um trabalho mais consciente e criterioso e portanto, provoca uma maior confiana ao tradutor, com relao ao processo e tambm ao resultado final: a traduo. RESUMO: Partindo de uma concepo de traduo como uma transferncia lingstica e cultural, o intuito do presente trabalho prosseguir a investigao sobre traduo sob uma perspectiva bem especfica, que identificar uma abordagem de traduo, formada por um conjunto de estratgias utilizadas durante o processo tradutrio. PALAVRAS-CHAVE: traduo; teoria; prtica. REFERNCIAS BIBLIOGRFICA ALVES, Fbio; MAGALHES, Clia; PAGANO, Adriana; Traduzir com Autonomia: estratgias para o tradutor em formao. So Paulo: Contexto, 2000. AZENHA JNIOR, Joo. Traduo Tcnica e Condicionantes Culturais: primeiros passos para um estudo integrado. USP, Humanitas, 1999. AUBERT, Francis Henrik. As (in)Fidelidades da Traduo: Servides e autonomia do tradutor. Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 1993. BAKER, Mona. In other Words: a coursebook on translation. London and New York: Routledge, 1992. BASSNETT, Susan. Translation Studies: Revised Edition. London and New York: Routledge, 1991. CORDEIRO, Juci Mara. Traduo de diferentes tipologias textuais analisadas pela tica da Abordagem Integrada de Traduo. 2001. Dissertao (Mestrado em Lingstica)- UNESP - Araraquara. JIANG, Wenying. The relationship between culture and language. ELT Journal. -OXFORD, vol. 54/4, p. 328332, October, 2000. NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. LONDON: PHOENIX ELT, 1995. RIDD, Mark David. Out of Exile: A new Role for Translation in the Teaching/ Learning of Foreign Languages. Tpicos em Lingstica Aplicada I. Braslia: UNB, 2000. ROBINSON, Douglas. Construindo o Tradutor. (trad. de Jussara Simes). Bauru, SP: EDUSC, 2002. RODRIGUES, Cristina Carneiro. Traduo e Diferena. So Paulo: Editora UNESP, 2000. VENUTTI, Lawrence.Escndalos da Traduo: por uma tica da diferena. (trad. Laureano Pelegrin, Lucinia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valria Biondo). Bauru, SP: EDUSC, 2002.

10

Você também pode gostar