Você está na página 1de 4

LEGENDA

Avaliação Online (SALA EAD) Resposta correta na questão


RAYANE THAYNARA # Resposta correta - Questão Anulada
Atividade finalizada em 15/05/2023 22:58:44 (919069 / 1)
SANTOS
X Resposta selecionada pelo Aluno

Disciplina:
ESTUDOS DA TRADUÇÃO II [449023] - Avaliação com 10 questões, com o peso total de 30,00 pontos [capítulos - 1,2,3,4]

Turma:
Segunda Graduação: Bacharelado em Letras-Libras p/ Licenciados, Bacharéis e Tecnólogos - Grupo: ABRIL/2022 - SEGBACLIBR/ABR22
[65781]

Aluno(a):
91303443 - RAYANE THAYNARA SANTOS - Respondeu 10 questões corretas, obtendo um total de 30,00 pontos como nota

A tradução automática (TA) das línguas de sinais, começou a se configurar por meio de programas
computacionais que traduziam para o sistema de escrita de sinais SignWriting. Com os avanços
[363482_21644 tecnológicos, especialmente das tecnologias assistivas, que se estabelecem com a finalidade de
5]
Questão dar acessibilidade às pessoas com necessidades especiais. No caso dos surdos, essa
001 acessibilidade se configura de forma comunicacional.
Considerando essa questão, a respeito da TA em relação às línguas de sinais é incorreto afirmar
que:
Os avatares 3D presentes nas TA, tem capacidade linguística para substituir o profissional tradutor
X
e intérprete de línguas de sinais somente em contextos de conferência.
A TA deve se estabelecer a partir do Processamento de Línguas Naturais, considerando a
modalidade da língua alvo.
A TA precisa levar em conta a modalidade visuo-espacial das línguas de sinais.
A TA tem se configurado, em sua maioria, por meio de softwares de tradução automática por meio
de avatares 3D.
Todas as alternativas estão corretas.

A tradução simultânea exige preparo de qualidade para que o material a ser traduzido da língua
[363482_21643
6] fonte para a língua alvo, alcance o objetivo esperado.
Questão
002
Considerando essa questão, os caminhos para a superação dos desafios postos pela tradução
simultânea é, exceto:
Possibilitar condições de trabalho que viabilizem o bom andamento das atividades.
Incentivar que os profissionais tradutores e intérpretes de Libras sejam mais espontâneos e
X
versáteis, atuando de forma diversificada em diversos contextos.
Criar cursos de formação específica para que os profissionais tradutores e intérpretes de Libras
adquiram as habilidades necessárias do contexto em que irá atuar.
Fornecer acesso prévio ao conteúdo que será traduzido, a fim de que o profissional tradutor e
intérprete de Libras possa se preparar para o desenvolvimento da tradução.
Criar formações continuadas para que os profissionais tradutores e intérpretes de Libras se
mantenham atualizados.

[363482_21644 De acordo com as pesquisas apresentadas no capítulo 4, a Tradução Automática (TA) se divide
6]
Questão em classes. Essas classes direcionam a forma como o processo de tradução irá ocorrer.
003 Considerando essa questão, marque a opção correta:
A TA se divide em três classes, são elas: tradução automática baseada em regras, tradução
X
automática baseada em estatística e tradução automática baseada em exemplo.
A TA se divide em três classes, são elas: tradução automática baseada em regras, tradução
automática baseada em estatística e tradução automática baseada em números.
A TA se divide em duas classes, são elas: tradução automática baseada em estatística e tradução
automática baseada em exemplo.
A TA se divide em duas classes, são elas: tradução automática baseada em regras e tradução
automática baseada em estatística.
A TA se divide em três classes, são elas: tradução automática auxiliada por programas de apoio à
tradução, tradução automática baseada em estatística e tradução automática baseada em
exemplo.

Pincel Atômico - 12/06/2023 16:15:08 1/4


A prática de tradução da Libras teve sua gênese no Brasil a partir dos anos oitenta dentro dos
contextos religiosos e familiares. Essa atuação, no primeiro momento, se deu de forma voluntária e
[363482_21642 através de pessoas que tinham contato social direto com a comunidade surda. Sabe-se que a
7]
Questão função do tradutor é intermediar as relações entre surdos sinalizantes com pessoas que não
004 dominam as línguas de sinais, isso se dá através da tradução da língua fonte para a língua alvo.
Considerando essa questão, com base nos apontamentos presentes no capítulo 1 a respeito do
conceito de língua fonte e língua alvo, é correto afirmar que:
Língua fonte é a língua em que o tradutor está vendo ou ouvindo o enunciado e a língua alvo é a
X
língua a qual ele vai realizar a tradução transmitindo as informações ao público alvo presente.
As línguas fontes sempre serão as línguas orais e as línguas alvo sempre serão as línguas de
sinais.
A língua fonte e a língua alvo se aplicam apenas a tradução simultânea.
A língua fonte e a língua alvo são pertinentes somente ao processo de tradução consecutiva.
Língua fonte e língua alvo são termos específicos da tradução de línguas orais.

A tradução simultânea da Língua Portuguesa para a Libras e vice-versa, é uma tarefa desafiadora,
visto que o profissional tradutor e intérprete de Libras e português deve ter habilidades específicas
[363482_21644
1] para tal função. A maioria desses profissionais não receberam formação para atuar no campo da
Questão
005
tradução, especialmente no que se refere a tradução simultânea de materiais didático-
pedagógicos.
Diante disso, é correto afirmar que:
O melhor método para se realizar a tradução de material didático-pedagógico é através de
legendas, visto que a maioria dos surdos tem pleno conhecimento da língua portuguesa na sua
modalidade escrita.
No contexto brasileiro, têm surgido formações específicas tanto para tradutor como para
intérpretes de Libras, e nos contextos educacionais esses profissionais já vem atuando de maneira
específica em cada área do saber.
A formação e atuação generalista dos tradutores e intérpretes de Libras e português tem se
X configurado como desafios para que o processo de tradução simultânea de materiais didáticos se
efetive plenamente.
A tradução simultânea de materiais didático-pedagógicos ocorre de modo assíncrono ao
enunciado escrito, oral ou visual.
A tradução e a interpretação na Libras são atividades similares, visto que ambas atuam na
perspectiva intermodal das línguas.

O processo de tradução simultânea de língua orais é diferente das línguas de sinais. A tradução
simultânea de línguas orais só é possível através de cabines de tradução ou tecnologia similar,
[363483_21643 visto que a tradução simultânea de duas línguas orais acontecendo no mesmo local se torna
0]
Questão inviável devido a modalidade dessas línguas serem as mesmas. Já com as línguas de sinais esse
006 processo é diferente.
A partir deste enunciado, marque a opção que apresenta a possibilidade do tradutor de língua de
sinais realizar sua atuação de forma simultânea, ocupando o mesmo espaço da língua oral.
A tradução simultânea de línguas orais para as línguas de sinais é possível devido essas línguas
serem de modalidade visuo-espacial.
A tradução simultânea de línguas orais para as línguas de sinais é possível devido essas línguas
serem de modalidade iguais. Tanto as línguas de sinais assim como as línguas orais apresentam a
mesma modalidade, visto que são línguas plenas.
A tradução simultânea de línguas orais para as línguas de sinais não é possível devido essas
línguas serem de modalidade diferente. As língua orais são de modalidade oral-auditiva e as
línguas de sinais são de modalidade visuo-espacial.
A tradução simultânea de línguas orais para as línguas de sinais é possível devido às línguas de
sinais estarem vinculadas às línguas orais.
A tradução simultânea de línguas orais para as línguas de sinais é possível devido essas línguas
X serem de modalidade diferente. As línguas orais são de modalidade oral-auditiva e as línguas de
sinais são de modalidade visuo-espacial.

Pincel Atômico - 12/06/2023 16:15:08 2/4


A prática da tradução se difere da interpretação, conforme foi visto no capítulo 02. Neste sentido, a
[363482_21643 fim de se evitar equívocos na atuação dos profissionais tradutores e intérpretes de Libras, torna-se
7]
Questão necessário identificar quais são as diferenças existentes entre essas duas práticas.
007 Considerando essa questão, marque a alternativa que mostra a diferença entre a tradução e a
interpretação.
A diferença entre a tradução e a interpretação são mínimas, visto que ambos desenvolvem Libras
de forma consecutiva.
Na tradução é necessário que haja ao menos um texto escrito, a fim de que o mesmo seja
transmitido da língua alvo para a língua fonte, somente de forma consecutiva. Na interpretação a
interação ocorre de forma espontânea e se dá somente através da simultaneidade.
Torna-se complexo identificar as diferenças entre a tradução e a interpretação, visto que ambas
tem como objetivo transmitir uma mensagem de uma língua alvo para uma língua fonte.
Na tradução deve haver ao menos um texto escrito, oral ou visual, para que o profissional traduza,
ou de forma simultânea ou consecutiva, da língua fonte para a língua alvo. Na interpretação não
X
há necessidade de um texto escrito, oral ou visual, visto que a mesma está vinculada diretamente
a um discurso oral ou em sinais.
Na tradução não há necessidade de nenhum material escrito, oral ou visual, visto que a mesma
ocorre de forma simultânea. Na interpretação já se faz necessário ao menos um texto escrito.

Observe a imagem abaixo:

[363483_21644
3]
Questão
008

Fonte:https://mwpt.com.br/legendas-o-que
-voce-precisa-saber-para-torna-las-acessiveis/
Muitos materiais didático-pedagógicos que têm sido produzidos, não têm levando em consideração
as questões linguísticas da comunidade surda.
Neste sentido, a partir da imagem e do enunciado acima, marque a alternativa correta:
Para que um material didático-pedagógico seja acessível a pessoa surda, basta inserir uma
legenda, visto que a maioria das pessoas surdas dominam plenamente a língua portuguesa na
modalidade escrita.
Para que um material didático-pedagógico seja acessível à pessoa surda, basta inserir uma
pequena janela com um intérprete de Libras no canto inferior da tela.
A interpretação simultânea de um material didático-pedagógico é mais eficaz do que a elaboração
de materiais traduzidos da língua portuguesa para a Libras e vice-versa.
Todas as alternativas estão corretas.
Um material didático-pedagógico traduzido totalmente para a Libras, seguindo todos os critérios de
qualidade, levando em consideração a modalidade vídeo-espacial da Libras, tem condições de
X
produzir maior conhecimento do que simples adaptações de legenda e janelas de interpretação
simultânea.

Pincel Atômico - 12/06/2023 16:15:08 3/4


Observe a imagem abaixo:

[363484_21643
4]
Questão
009

Fonte:
https://www12.senado.leg.br/noticias/materias/2019/01/24/projetos-obrigam-servicos-publicos-a-ter-traducao-em-libras
A imagem acima retrata uma profissional tradutora e intérprete de Libras realizando a tradução de
forma simultânea. Este tipo de atuação, tem sido o mais difundido dentro dos diversos cenários de
tradução de língua de sinais.
Considerando essa situação, a partir do que foi apresentado no capítulo 1, marque a alternativa
que corresponde à tradução simultânea da Libras no contexto brasileiro.
A formação do tradutor, bem como sua atuação técnica e específica dentro de cada área, tem se
configurado em grandes desafios para a atuação plena destes profissionais no exercício da
tradução simultânea.
A tradução consecutiva de Língua Portuguesa e Libras tem ganho espaço nos ambientes
escolares.
A formação do tradutor, bem como sua atuação generalista, tem se configurado em grandes
X
desafios para a atuação plena destes profissionais no exercício da tradução simultânea.
A tradução simultânea não apresenta nenhum desafio para o profissional tradutor e intérprete de
Libras, visto que o mesmo está apto a atuar em qualquer contexto.
A tradução consecutiva de Língua Portuguesa e Libras apresenta muitos pontos em comum e
atuação similar no que se refere ao processo de tradução de ambas as línguas.

[363484_21644 No processo de tradução simultânea de materiais didático-pedagógicos, alguns aspectos devem


4]
Questão ser considerados para que o material produzido seja de qualidade.
010 Considerando essa situação, é incorreto afirmar que:
Os tradutores de Libras precisam ter acesso à internet de qualidade, computadores e notebooks
para pesquisas e demais recursos disponíveis na rede.
O tradutor de Libras não precisa ser exclusivo para o serviço de tradução, visto que tanto a
X
tradução como a interpretação permeiam os mesmos espaços dentro das línguas de sinais.
O tradutor de Libras precisa ter acesso prévio ao conteúdo que será traduzido simultaneamente, a
fim de que possa se preparar para o momento de tradução.
O tradutor de Libras precisará se atentar a indumentária, considerando sua cor de pele e o fundo
onde será realizada a gravação.
A equipe de tradução deve contar com suporte técnico de gravação com equipamentos
audiovisuais de qualidade.

Pincel Atômico - 12/06/2023 16:15:08 4/4

Você também pode gostar