Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Disciplina:
ESTUDOS DA TRADUÇÃO II [449023] - Avaliação com 10 questões, com o peso total de 30,00 pontos [capítulos - 1,2,3,4]
Turma:
Segunda Graduação: Bacharelado em Letras-Libras p/ Licenciados, Bacharéis e Tecnólogos - Grupo: ABRIL/2022 - SEGBACLIBR/ABR22
[65781]
Aluno(a):
91303443 - RAYANE THAYNARA SANTOS - Respondeu 10 questões corretas, obtendo um total de 30,00 pontos como nota
A tradução automática (TA) das línguas de sinais, começou a se configurar por meio de programas
computacionais que traduziam para o sistema de escrita de sinais SignWriting. Com os avanços
[363482_21644 tecnológicos, especialmente das tecnologias assistivas, que se estabelecem com a finalidade de
5]
Questão dar acessibilidade às pessoas com necessidades especiais. No caso dos surdos, essa
001 acessibilidade se configura de forma comunicacional.
Considerando essa questão, a respeito da TA em relação às línguas de sinais é incorreto afirmar
que:
Os avatares 3D presentes nas TA, tem capacidade linguística para substituir o profissional tradutor
X
e intérprete de línguas de sinais somente em contextos de conferência.
A TA deve se estabelecer a partir do Processamento de Línguas Naturais, considerando a
modalidade da língua alvo.
A TA precisa levar em conta a modalidade visuo-espacial das línguas de sinais.
A TA tem se configurado, em sua maioria, por meio de softwares de tradução automática por meio
de avatares 3D.
Todas as alternativas estão corretas.
A tradução simultânea exige preparo de qualidade para que o material a ser traduzido da língua
[363482_21643
6] fonte para a língua alvo, alcance o objetivo esperado.
Questão
002
Considerando essa questão, os caminhos para a superação dos desafios postos pela tradução
simultânea é, exceto:
Possibilitar condições de trabalho que viabilizem o bom andamento das atividades.
Incentivar que os profissionais tradutores e intérpretes de Libras sejam mais espontâneos e
X
versáteis, atuando de forma diversificada em diversos contextos.
Criar cursos de formação específica para que os profissionais tradutores e intérpretes de Libras
adquiram as habilidades necessárias do contexto em que irá atuar.
Fornecer acesso prévio ao conteúdo que será traduzido, a fim de que o profissional tradutor e
intérprete de Libras possa se preparar para o desenvolvimento da tradução.
Criar formações continuadas para que os profissionais tradutores e intérpretes de Libras se
mantenham atualizados.
[363482_21644 De acordo com as pesquisas apresentadas no capítulo 4, a Tradução Automática (TA) se divide
6]
Questão em classes. Essas classes direcionam a forma como o processo de tradução irá ocorrer.
003 Considerando essa questão, marque a opção correta:
A TA se divide em três classes, são elas: tradução automática baseada em regras, tradução
X
automática baseada em estatística e tradução automática baseada em exemplo.
A TA se divide em três classes, são elas: tradução automática baseada em regras, tradução
automática baseada em estatística e tradução automática baseada em números.
A TA se divide em duas classes, são elas: tradução automática baseada em estatística e tradução
automática baseada em exemplo.
A TA se divide em duas classes, são elas: tradução automática baseada em regras e tradução
automática baseada em estatística.
A TA se divide em três classes, são elas: tradução automática auxiliada por programas de apoio à
tradução, tradução automática baseada em estatística e tradução automática baseada em
exemplo.
A tradução simultânea da Língua Portuguesa para a Libras e vice-versa, é uma tarefa desafiadora,
visto que o profissional tradutor e intérprete de Libras e português deve ter habilidades específicas
[363482_21644
1] para tal função. A maioria desses profissionais não receberam formação para atuar no campo da
Questão
005
tradução, especialmente no que se refere a tradução simultânea de materiais didático-
pedagógicos.
Diante disso, é correto afirmar que:
O melhor método para se realizar a tradução de material didático-pedagógico é através de
legendas, visto que a maioria dos surdos tem pleno conhecimento da língua portuguesa na sua
modalidade escrita.
No contexto brasileiro, têm surgido formações específicas tanto para tradutor como para
intérpretes de Libras, e nos contextos educacionais esses profissionais já vem atuando de maneira
específica em cada área do saber.
A formação e atuação generalista dos tradutores e intérpretes de Libras e português tem se
X configurado como desafios para que o processo de tradução simultânea de materiais didáticos se
efetive plenamente.
A tradução simultânea de materiais didático-pedagógicos ocorre de modo assíncrono ao
enunciado escrito, oral ou visual.
A tradução e a interpretação na Libras são atividades similares, visto que ambas atuam na
perspectiva intermodal das línguas.
O processo de tradução simultânea de língua orais é diferente das línguas de sinais. A tradução
simultânea de línguas orais só é possível através de cabines de tradução ou tecnologia similar,
[363483_21643 visto que a tradução simultânea de duas línguas orais acontecendo no mesmo local se torna
0]
Questão inviável devido a modalidade dessas línguas serem as mesmas. Já com as línguas de sinais esse
006 processo é diferente.
A partir deste enunciado, marque a opção que apresenta a possibilidade do tradutor de língua de
sinais realizar sua atuação de forma simultânea, ocupando o mesmo espaço da língua oral.
A tradução simultânea de línguas orais para as línguas de sinais é possível devido essas línguas
serem de modalidade visuo-espacial.
A tradução simultânea de línguas orais para as línguas de sinais é possível devido essas línguas
serem de modalidade iguais. Tanto as línguas de sinais assim como as línguas orais apresentam a
mesma modalidade, visto que são línguas plenas.
A tradução simultânea de línguas orais para as línguas de sinais não é possível devido essas
línguas serem de modalidade diferente. As língua orais são de modalidade oral-auditiva e as
línguas de sinais são de modalidade visuo-espacial.
A tradução simultânea de línguas orais para as línguas de sinais é possível devido às línguas de
sinais estarem vinculadas às línguas orais.
A tradução simultânea de línguas orais para as línguas de sinais é possível devido essas línguas
X serem de modalidade diferente. As línguas orais são de modalidade oral-auditiva e as línguas de
sinais são de modalidade visuo-espacial.
[363483_21644
3]
Questão
008
Fonte:https://mwpt.com.br/legendas-o-que
-voce-precisa-saber-para-torna-las-acessiveis/
Muitos materiais didático-pedagógicos que têm sido produzidos, não têm levando em consideração
as questões linguísticas da comunidade surda.
Neste sentido, a partir da imagem e do enunciado acima, marque a alternativa correta:
Para que um material didático-pedagógico seja acessível a pessoa surda, basta inserir uma
legenda, visto que a maioria das pessoas surdas dominam plenamente a língua portuguesa na
modalidade escrita.
Para que um material didático-pedagógico seja acessível à pessoa surda, basta inserir uma
pequena janela com um intérprete de Libras no canto inferior da tela.
A interpretação simultânea de um material didático-pedagógico é mais eficaz do que a elaboração
de materiais traduzidos da língua portuguesa para a Libras e vice-versa.
Todas as alternativas estão corretas.
Um material didático-pedagógico traduzido totalmente para a Libras, seguindo todos os critérios de
qualidade, levando em consideração a modalidade vídeo-espacial da Libras, tem condições de
X
produzir maior conhecimento do que simples adaptações de legenda e janelas de interpretação
simultânea.
[363484_21643
4]
Questão
009
Fonte:
https://www12.senado.leg.br/noticias/materias/2019/01/24/projetos-obrigam-servicos-publicos-a-ter-traducao-em-libras
A imagem acima retrata uma profissional tradutora e intérprete de Libras realizando a tradução de
forma simultânea. Este tipo de atuação, tem sido o mais difundido dentro dos diversos cenários de
tradução de língua de sinais.
Considerando essa situação, a partir do que foi apresentado no capítulo 1, marque a alternativa
que corresponde à tradução simultânea da Libras no contexto brasileiro.
A formação do tradutor, bem como sua atuação técnica e específica dentro de cada área, tem se
configurado em grandes desafios para a atuação plena destes profissionais no exercício da
tradução simultânea.
A tradução consecutiva de Língua Portuguesa e Libras tem ganho espaço nos ambientes
escolares.
A formação do tradutor, bem como sua atuação generalista, tem se configurado em grandes
X
desafios para a atuação plena destes profissionais no exercício da tradução simultânea.
A tradução simultânea não apresenta nenhum desafio para o profissional tradutor e intérprete de
Libras, visto que o mesmo está apto a atuar em qualquer contexto.
A tradução consecutiva de Língua Portuguesa e Libras apresenta muitos pontos em comum e
atuação similar no que se refere ao processo de tradução de ambas as línguas.