Você está na página 1de 6

LEGENDA

Avaliação Online (SALA EAD) Resposta correta na questão


RAYANE THAYNARA # Resposta correta - Questão Anulada
Atividade finalizada em 16/05/2023 15:57:47 (919079 / 1)
SANTOS
X Resposta selecionada pelo Aluno

Disciplina:
ESTUDOS DA TRADUÇÃO II [449023] - Avaliação com 10 questões, com o peso total de 30,00 pontos [capítulos - 5,6,7,8]

Turma:
Segunda Graduação: Bacharelado em Letras-Libras p/ Licenciados, Bacharéis e Tecnólogos - Grupo: ABRIL/2022 - SEGBACLIBR/ABR22
[65781]

Aluno(a):
91303443 - RAYANE THAYNARA SANTOS - Respondeu 9 questões corretas, obtendo um total de 27,00 pontos como nota

No capítulo 06, foi realizada uma análise comparativa de tradução de uma sentença
[363482_2164 em língua portuguesa para a Libras. Está análise considerou a tradução feita por um
55]
Questão profissional tradutor e intérprete de Libras e português em comparação com os
001 seguintes softwares: Hand Talk, Rybená e VLibras.
Considerando o resultado desta análise, é correto afirmar que:
Tanto o Rybená, assim como o VLibras, foram considerados os aplicativos mais
eficientes em comparação com a tradução feita pelo profissional tradutor e intérprete
de Libras e português.
O software Hand Talk foi considerado o pior aplicativo de tradução, visto que destoa
completamente da ideia central da frase.
O software Hand Talk apresentou melhor desempenho no processo de tradução da
X sentença quando comparado a tradução realizada pelo profissional tradutor e
intérprete de Libras e português.
O Software VLibras foi considerado o melhor aplicativo, visto que apresentou uma
tradução superior a do profissional tradutor e intérprete de Libras e português.
O software Rybená apresenta uma infinidades de ferramentas que auxiliam no
momento da tradução.

A prática de tradução e interpretação de Libras e português, passou a se constituir,


ainda que de forma voluntária no primeiro momento, na década de oitenta do século
[363482_2164
50] XX. Com os avanços tecnológicos, o processo de tradução automática surgiu por meio
Questão
002
de softwares de tradução, como tentativa de promover acessibilidade comunicacional
às pessoas surdas.
Considerando essa situação, marque a opção correta.
Os Hardwares de tradução automática de Libras e português fazem parte da chamada
Tecnologia Assistiva (TA), que tem por objetivo promover a acessibilidade de pessoas
surdas.
Os softwares de tradução automática de Libras e português fazem parte da chamada
Tecnologia Assistiva (TA), um dos exemplos de aplicativo de software de tradução é o
Veever.
Os softwares de tradução automática de Libras e português fazem parte da chamada
X Tecnologia Assistiva (TA), que tem por objetivo promover a acessibilidade de pessoas
surdas.
Os softwares de tradução automática de Libras e português fazem parte da chamada
Tecnologia Assistiva (TA), que tem por objetivo substituir o profissional tradutor e
intérpretes de Libras e português.
Os softwares de tradução automática de Libras e português não fazem parte da
chamada Tecnologia Assistiva (TA), visto que essas tecnologias são específicas para
o uso clínico.

Pincel Atômico - 12/06/2023 16:15:12 1/6


Uma das principais funções dos CAT Tools é a memória da tradução. Essa ferramenta,
[363482_2164 atrelada às línguas visuo-espaciais, se configura como um caminho possível pois tem
60]
Questão capacidade de tornar o trabalho do tradutor mais eficaz.
003 Considerando essa situação, em relação ao conceito de memória da tradução e sua
possível relação com as línguas visuo-espaciais, é correto afirmar que:
A memória de tradução é tradução automática de palavras, trechos ou segmentos que
são feitos anteriormente pelo tradutor e surgem quando encontram similaridade
linguística. Essa ferramenta atrelada ao processo de tradução de línguas de
modalidade visuo-espacial tem condições de tornar o trabalho do profissional tradutor
e intérprete de Libras e português mais eficaz, preciso, rápido e com maior
alinhamento.
A memória de tradução é o armazenamento atrelado a tradução automática de
palavras, trechos ou segmentos que são feitos anteriormente pelo tradutor e surgem
quando encontram similaridade linguística. Essa ferramenta atrelada ao processo de
tradução de línguas de modalidade visuo-espacial tem condições de tornar o trabalho
do profissional tradutor e intérprete de Libras e português mais eficaz, preciso, rápido e
com maior alinhamento.
A memória de tradução é o armazenamento de palavras, trechos ou segmentos que
são feitos anteriormente pelo tradutor e surgem quando encontram similaridade
linguística. Essa ferramenta atrelada ao processo de tradução de línguas de
modalidade visuo-espaciais tem condições de tornar o trabalho do profissional tradutor
e intérprete de Libras e português mais eficaz, preciso, rápido e com maior
alinhamento, visto que, além de traduzir automaticamente, realiza também a
interpretação simultânea dos enunciados.
A memória de tradução é o armazenamento de palavras, trechos ou segmentos que
são feitos anteriormente pelo tradutor e surgem quando encontram similaridade
linguística. Essa ferramenta atrelada ao processo de tradução de línguas de
X
modalidade visuo-espacial tem condições de tornar o trabalho do profissional tradutor
e intérprete de Libras e português mais eficaz, preciso, rápido e com maior
alinhamento.
A memória de tradução é o armazenamento de palavras, trechos ou segmentos que
são feitos anteriormente pelo tradutor e surgem quando encontram similaridade
linguística. Essa ferramenta atrelada ao processo de tradução das línguas de sinais,
que são de modalidade oral-auditiva, tem condições de tornar o trabalho do
profissional tradutor e intérprete de Libras e português mais eficaz, preciso, rápido e
com maior alinhamento.

De acordo com a análise comparativa dos softwares de tradução automática, um dos


[363482_2164 softwares testados apresentou maior escassez de recursos, bem como disparidade
56]
Questão mais evidente no que se refere à tradução realizada pelo profissional tradutor e
004 intérprete de Libras e português.
Considerando essa situação, marque a alternativa que corresponde a este software.
X Todas as alternativas estão incorretas.
VLibras, visto que não permitiu a inclusão da sentença completa, pois apresenta limite
máximo de caracteres, além de não dispor de dicionário com sinais na Libras. A
tradução feita por esse aplicativo foi a que mais destoou da tradução proposta pelo
profissional tradutor e intérprete de Libras e português.
Rybená, visto que não permitiu a inclusão da sentença completa, pois apresenta limite
máximo de caracteres, além de não dispor de dicionário com sinais na Libras. A
tradução feita por esse aplicativo foi a que mais destacou da tradução proposta pelo
profissional tradutor e intérprete de Libras e português.

Pincel Atômico - 12/06/2023 16:15:12 2/6


ProDeaf, devido ter sido comprado pela empresa criadora do Hand Talk, apresenta
falhas e deficiências que impedem o pleno processo de tradução da língua portuguesa
para a Libras.
Hand Talk, pois apresenta disparidade na tradução realizada pelo profissional tradutor
e intérprete de Libras e português, além de não dispor de dicionário contendo sinais
em Libras.

Atualmente no Brasil, existem muitos softwares de tradução automática de Libras e


português. Existem muitas questões a respeito do uso dessas ferramentas de tradução
[363482_2164 automática. Dentre as empresas que têm desenvolvido este tipo de tecnologia no
51]
Questão contexto brasileiro, quatro têm tido mais visibilidade.
005 Considerando essa questão, com base nos apontamentos feitos no capítulo 05,
marque a opção que apresenta o nome dos softwares, e sua respectiva data de
criação.
ProDeaf - 2019, Hand Talk - 2011, Rybená - 2014 e VLibras - 2016
ProDeaf - 2009, Hand Talk - 2011, Rybená - 2015 e VLibras - 2016
ProDeaf - 2010, Hand Talk - 2013, Rybená - 2014 e VLibras - 2016
ProDeaf - 2010, Hand Talk - 2013, Rybená - 2013 e VLibras - 2016
X ProDeaf - 2010, Hand Talk - 2012, Rybená - 2014 e VLibras - 2016

Observe a imagem abaixo:

[363483_2164
64]
Questão
006

Fonte: https://gtelocalize.com/cat-tools-overview-and-benefits/
A imagem acima apresenta alguns dos CAT Tools mais utilizados atualmente.
Considerando essa questão, os CAT Tools são:
Programas de computadores que visam auxiliar no desenvolvimento da interpretação,
otimizando o tempo e gerando mais alinhamento ao processo de tradução por meio da
memória de tradução.
Programas de computadores que realizam a tradução automática, otimizando o tempo
e gerando mais alinhamento ao processo de tradução por meio da memória de
tradução.
Programas de tradução automática que visam auxiliar no desenvolvimento da
tradução, otimizando o tempo e gerando mais alinhamento ao processo de tradução
por meio da memória de tradução.
Programas de computadores que visam auxiliar no desenvolvimento da tradução,
otimizando o tempo e gerando mais alinhamento ao processo de tradução por meio da
memória de tradução. Esses programas não necessitam de intervenção de
conhecimento humano, pois são completamente automáticos.
Programas de computadores que visam auxiliar no desenvolvimento da tradução,
X otimizando o tempo e gerando mais alinhamento ao processo de tradução por meio da
memória de tradução.

Pincel Atômico - 12/06/2023 16:15:12 3/6


A partir das pesquisas desenvolvidas durante a disciplina de Estudos da Tradução II,
foram apresentados os fundamentos da tradução automática (TA), bem como do
[363483_2164 Programa de apoio à Tradução (PATs). É fundamental ter conhecimento do significado
67]
Questão de cada uma dessas formas de tradução, a fim de se evitar equívocos que venham a
007 prejudicar o desenvolvimento do trabalho.
Considerando essa situação, marque a opção que apresenta o conceito principal de
TA e PATs.
TA são sistemas computacionais que funcionam como subárea do Processamento de
Línguas Naturais (PLN), realizando traduções automáticas. PATs são programas que
X
visam dar apoio ao tradutor durante o desenvolvimento da sua tradução, tornando seu
trabalho mais eficaz, preciso e alinhado.
TA são sistemas computacionais que funcionam como subárea do Processamento de
Línguas Naturais (PLN), visando dar apoio à tradução desenvolvida por um profissional
tradutor, dando total protagonismo para estes profissionais. PATs são programas que
visam dar apoio ao tradutor durante o desenvolvimento da sua tradução, tornando seu
trabalho mais eficaz, preciso e alinhado.
TA são sistemas computacionais que funcionam como subárea do Processamento de
Línguas Naturais (PLN), realizando traduções automáticas. PATs são programas que
visam dar apoio ao tradutor durante o desenvolvimento da sua tradução, se
configurando também como tradutores automáticos.
Tanto a TA, bem como os PATs, são programas computacionais que visam auxiliar no
processo de tradução, dando protagonismo ao conhecimento e proficiência pertinentes
ao profissional tradutor.
TA são sistemas computacionais que funcionam como subárea do Processamento de
Línguas Naturais (PLN), realizando traduções automáticas. PATs são programas
computacionais de tradução automática que se configuram de forma online.

Supomos que uma pessoa proficiente em Libras e português recorra ao uso dos
[363483_2164
53] softwares de tradução automática presentes no contexto brasileiro. Ao fazê-lo, essa
Questão
008
pessoa, provavelmente, irá perceber algumas falhas no processo de tradução.
Considerando essa situação, marque a alternativa correta:
Ao fazer usos desses softwares de tradução automática, a pessoa proficiente em
Libras irá perceber que eles realizam, em muitos casos, uma tradução literal do
enunciado, não conseguindo transmitir o real sentido na estrutura da Libras.
Ao fazer usos desses softwares de tradução automática, a pessoa proficiente em
Libras irá perceber que existem uma carência de diversos sinais no banco de dados
desses softwares.
Ao fazer usos desses softwares de tradução automática, a pessoa proficiente em
Libras irá perceber que muitas sentenças são traduzidas de forma dependente da
língua portuguesa, gerando um português sinalizado, em detrimento da Libras pura.
X Todas as alternativas estão corretas.
Ao fazer usos desses softwares de tradução automática, a pessoa proficiente em
Libras irá perceber que essas ferramentas fazem uso constante da datilologia, isto é, o
alfabeto manual da Libras.

Pincel Atômico - 12/06/2023 16:15:12 4/6


Observe a imagem abaixo:

[363484_2164
69]
Questão
009

Fonte: Disponível em: https://bit.ly/3KKCZNX. Acesso em: 23 fev. (2023)


De acordo com as pesquisas apresentadas na disciplina de Estudos da Tradução II,
foram apresentadas diversas ferramentas, tanto de tradução automática, bem como de
Programas de Apoio à Tradução.
Considerando essa questão, marque a alternativa correta:
O Google Translator é o mais famoso tradutor automático de línguas orais, contando
com um avatar que ensina a forma correta da pronúncia da palavra.
Os CAT Tools, são Programas de Apoio à Tradução (PATs) que tem como principal
função a memória de tradução (MT).
X Todas as alternativas estão corretas.
Os tradutores automáticos da Libras, se configuram, principalmente por meio de
softwares de tradução automática através de avatares, dentre os quais citamos: Hand
Talk, Rybená e VLibras.
Os dicionários e glossários virtuais se enquadram dentro dos Programas de Apoio à
Tradução (PAT), visto que estão para dar suporte ao tradutor no desenvolvimento da
tradução.

De acordo com os resultados das pesquisas apresentadas no capítulo 07, as


propostas dos CAT Tools podem contribuir no processo de tradução das línguas de
[363484_2164 sinais a nível global, visto que o tradutor dessas línguas que são de modalidade visuo-
63]
Questão espacial, poderiam utilizar esses programas para tornar sua prática tradutória mais
010 eficaz, ágil e precisa.
Considerando essa questão, a partir dos apontamentos feitos no capítulo 07, é correto
afirmar que:
Segundo as pesquisas realizadas em alguns dos principais indexadores de artigos
científicos, não foram encontrados nenhum CAT Tools que permita o uso das línguas
de sinais, visto que, os programas encontrados são de uso exclusivo para as línguas
visuo-espaciais.
Segundo as pesquisas realizadas em alguns dos principais indexadores de artigos
científicos, não foram encontrados nenhum CAT Tools que permita o uso das línguas
X
de sinais, visto que, os programas encontrados são de uso exclusivo para as línguas
orais.
Os CAT Tools permitem o uso das línguas de sinais, visto que, os programas
encontrados na pesquisa em diversos indexadores de artigos científicos, são de uso
exclusivo para as línguas orais.
Segundo as pesquisas realizadas em alguns dos principais indexadores de artigos
científicos, foram encontrados diversos CAT Tools que permitam o uso das línguas de
sinais.

Pincel Atômico - 12/06/2023 16:15:12 5/6


Segundo as pesquisas realizadas em alguns dos principais indexadores de artigos
científicos, não foram encontrados nenhum CAT Tools que permita o uso das línguas
orais, visto que, os programas encontrados são de uso exclusivo para as visuo-
espaciais.

Pincel Atômico - 12/06/2023 16:15:12 6/6

Você também pode gostar