Você está na página 1de 4

REVISÃO DE SIMULADO

Nome:
RAYANE THAYNARA SANTOS
Disciplina:
Estudos Linguísticos I
Respostas corretas são marcadas em amarelo X Respostas marcardas por você.

Questão
001
(Enem 2014)
A forte presença de palavras indígenas e africanas e de termos trazidos pelos
imigrantes a partir do século XIX é um dos traços que distinguem o português do Brasil
e o português de Portugal. Mas, olhando para a história dos empréstimos que o
português brasileiro recebeu de línguas europeias a partir do século XX, outra diferença
também aparece: com a vinda ao Brasil da família real portuguesa (1808) e,
particularmente, com a Independência, Portugal deixou de ser o intermediário
obrigatório da assimilação desses empréstimos e, assim, Brasil e Portugal começaram a
divergir, não só por terem sofrido influências diferentes, mas também pela maneira
como reagiram a elas.
ILARI, R.; BASSO, R. O português da gente: a língua que estudamos, a língua que
falamos. São Paulo: Contexto, 2006.
Os empréstimos linguísticos, recebidos de diversas línguas, são importantes na
constituição do português do Brasil porque
A)
Guardaram uma relação de identidade entre os falantes do português do Brasil e os do
português de Portugal.
B)
X
Promoveram uma língua acessível a falantes de origens distintas, como o africano, o
indígena e o europeu.
C)
Deixaram marcas da história vivida pela nação, como a colonização e a imigração.
D)
Tornaram a língua do Brasil mais complexa do que as línguas de outros países que
também tiveram colonização portuguesa.
E)
Transformaram em um só idioma línguas diferentes, como as africanas, as indígenas e
as europeias.

Questão
002
(ENEM - adaptada) A forte presença de palavras indígenas e africanas e determos
trazidos pelos imigrantes a partir do século XIX é um dos traços que distinguem o
português do Brasil e o português de Portugal. Mas, olhando para a história dos
empréstimos que o português brasileiro recebeu de línguas europeias a partir do século
XX, outra diferença também aparece: com a vinda ao Brasil da família real portuguesa
(1808) e, particularmente, com a Independência, Portugal deixou de ser o intermediário
obrigatório da assimilação desses empréstimos e, assim, Brasil e Portugal começaram a
divergir, não só por terem sofrido influências diferentes, mas também pela maneira
como reagiram a elas.
ILARI, R.; BASSO, R. O português da gente: a língua que estudamos, a língua que
falamos. São Paulo: Contexto, 2006.
Os empréstimos linguísticos, recebidos de diversas línguas, são importantes na
constituição do português do Brasil porque
A)
X
tornaram a língua do Brasil mais complexa do que as línguas de outros países que
também tiveram colonização portuguesa.
B)
transformaram em um só idioma línguas diferentes, como as africanas, as indígenas e
as europeias.
C)
deixaram marcas da história vivida pela nação, como a colonização e a imigração.
D)
promoveram uma língua acessível a falantes de origens distintas, como o africano, o
indígena e o europeu.
E)
guardaram uma relação de identidade entre os falantes do português do Brasil e os do
português de Portugal.

12/06/2023 12:44:05 1/4


Questão
003
(ENEM) Mandinga — Era a denominação que, no período das grandes navegações, os
portugueses davam à costa ocidental da África. A palavra se tornou sinônimo de
feitiçaria porque os exploradores lusitanos consideravam bruxos os africanos que ali
habitavam — é que eles davam indicações sobre a existência de ouro na região. Em
idioma nativo, manding designava terra de feiticeiros. A palavra acabou virando
sinônimo de feitiço, sortilégio.
COTRIM, M. O pulo do gato 3. São Paulo: Geração Editorial, 2009 (fragmento).
No texto evidencia-se que a construção do significado da palavra mandinga resulta de
um(a):
A)
X
Apropriação religiosa.
B)
Contraste cultural.
C)
Diversidade étnica.
D)
Contexto sócio-histórico.
E)
Descoberta geográfica.

Questão
004
(ENEM – adaptada) Resta saber o que ficou das línguas indígenas no português do
Brasil. Serafim da Silva Neto afirma: “No português brasileiro não há, positivamente,
influência das línguas africanas ou ameríndias”. Todavia, é difícil de aceitar que um
longo período de bilinguismo de dois séculos não deixasse marcas no português do
Brasil.
ELIA, S. Fundamentos Histórico-Linguísticos do Português do Brasil. Rio de Janeiro:
Lucerna, 2003 (adaptado).
No final do século XVIII, no norte do Egito, foi descoberta a Pedra de Roseta, que
continha um texto escrito em egípcio antigo, uma versão desse texto chamada
“demótico”, é o mesmo texto escrito em grego. Até então, a antiga escrita egípcia não
estava decifrada. O inglês Thomas Young estudou o objeto e fez algumas descobertas
como, por exemplo, a direção em que a leitura deveria ser feita. Mais tarde, o francês
Jean-FrancoisChampollion voltou a estudá-la e conseguiu decifrar a antiga escrita
egípcia a partir do grego, provando que, na verdade, o grego era a língua original do
texto e que o egípcio era uma tradução.
Com base na leitura dos textos conclui-se, sobre as línguas, que
A)
o egípcio e o grego apresentavam letras e palavras similares, o que possibilitou a
comparação linguística, o mesmo que aconteceu com as línguas indígenas brasileiras e
o português do Brasil.
B)
o egípcio antigo e o grego apresentam a mesma estrutura gramatical, assim como as
línguas indígenas brasileiras e o português do Brasil.
C)
X
cada língua é única e intraduzível.
D)
a língua escrita de determinado grupo desaparece quando a sociedade que a produzia é
extinta.
E)
elementos de uma língua são preservados, ainda que não haja mais falantes dessa
língua.

12/06/2023 12:44:05 2/4


Questão
005
(Enem 2016)
Mandinga — Era a denominação que, no período das grandes navegações, os
portugueses davam à costa ocidental da África. A palavra se tornou sinônimo de
feitiçaria porque os exploradores lusitanos consideravam bruxos os africanos que ali
habitavam — é que eles davam indicações sobre a existência de ouro na região. Em
idioma nativo, manding designava terra de feiticeiros. A palavra acabou virando
sinônimo de feitiço, sortilégio.
COTRIM, M. O pulo do gato 3. São Paulo: Geração Editorial, 2009 (fragmento).
No texto evidencia-se que a construção do significado da palavra mandinga resulta de
um(a)
A)
descoberta geográfica.
B)
contraste cultural.
C)
contexto socio-histórico.
D)
apropriação religiosa.
E)
X
diversidade étnica.

Questão
006
(ENEM - adaptada) Motivadas ou não historicamente, normas prestigiadas ou
estigmatizadas pela comunidade sobrepõem-se ao longo do território, seja numa
relação de oposição, seja de complementaridade, sem, contudo, anular a interseção de
usos que configuram uma norma nacional distinta da do português europeu. Ao
focalizar essa questão, que opõe não só as normas do português de Portugal às normas
do português brasileiro, mas também as chamadas normas cultas locais às populares
ou vernáculas, deve-se insistir na ideia de que essas normas se consolidaram em
diferentes momentos da nossa história e que só a partir do século XVIII se pode
começar a pensar na bifurcação das variantes continentais, ora em consequência de
mudanças ocorridas no Brasil, ora em Portugal, ora, ainda, em ambos os territórios.
CALLOU, D. Gramática, variação e normas. In: VIEIRA, S. R.; BRANDÃO, S. (Orgs.).
Ensino de gramática: descrição e uso. São Paulo: Contexto, 2007 (adaptado).
Ao considerar as variedades linguísticas, o texto mostra que as normas podem ser
aprovadas ou condenadas socialmente, chamando a atenção do leitor para a
A)
Necessidade de se rejeitar a ideia de que os usos frequentes de uma língua devem ser
aceitos.
B)
Desconsideração da existência das normas populares pelos falantes da norma culta.
C)
Difusão do português de Portugal em todas as regiões do Brasil só a partir do séc. Xviii.
D)
Inexistência de normas cultas locais e populares ou vernáculas em um determinado
país.
E)
X
Existência de usos da língua que caracterizam uma norma nacional do Brasil, distinta da
de Portugal.

12/06/2023 12:44:05 3/4


Questão
007
(ENEM) Quando eu falo com vocês, procuro usar o código de vocês. A figura do índio no
Brasil de hoje não pode ser aquela de 500 anos atrás, do passado, que representa
aquele primeiro contato. Da mesma forma que o Brasil de hoje não é o Brasil de ontem,
tem 160 milhões de pessoas com diferentes sobrenomes. Vieram para cá asiáticos,
europeus, africanos, e todo mundo quer ser brasileiro. A importante pergunta que nós
fazemos é: qual é o pedaço de índio que vocês têm? O seu cabelo? São seus olhos? Ou
é o nome da sua rua? O nome da sua praça? Enfim, vocês devem ter um pedaço de
índio dentro de vocês. Para nós, o importante é que vocês olhem para a gente como
seres humanos, como pessoas que nem precisam de paternalismos, nem precisam ser
tratadas com privilégios. Nós não queremos tomar o Brasil de vocês, nós queremos
compartilhar esse Brasil com vocês.
TERENA, M. Debate. MORIN, E. Saberes globais e saberes locais. Rio de Janeiro:
Garamond, 2000 (adaptado).
Na situação de comunicação da qual o texto foi retirado, a norma padrão da língua
portuguesa é empregada com a finalidade de
A)
demonstrar a clareza e a complexidade da nossa língua materna.
B)
comprovar a importância da correção gramatical nos diálogos cotidianos.
C)
X
mostrar como as línguas indígenas foram incorporadas à língua portuguesa.
D)
situar os dois lados da interlocução em posições simétricas.
E)
ressaltar a importância do código linguístico que adotamos como língua nacional.

Questão
008
(ENEM) O acervo do Museu da Língua Portuguesa é o nosso idioma, um “patrimônio
imaterial” que não pode ser, por isso, guardado e exposto em uma redoma de vidro.
Assim, o museu, dedicado à valorização e difusão da língua portuguesa,
reconhecidamente importante para a preservação de nossa identidade cultural,
apresenta uma forma expositiva diferenciada das demais instituições museológicas do
país e do mundo, usando tecnologia de ponta e recursos interativos para a
apresentação de seus conteúdos.
Disponível em: www.museulinguaportuguesa.org.br. Acesso em: 16 ago. 2012
(adaptado).
De acordo com o texto, embora a língua portuguesa seja um “patrimônio imaterial”,
pode ser exposta em um museu. A relevância desse tipo de iniciativa está pautada no
pressuposto de que
A)
O modo de falar o português padrão deve ser divulgado ao grande público.
B)
A escola precisa de parceiros na tarefa de valorização da língua portuguesa.
C)
O contato do público com a norma-padrão solicita o uso de tecnologia de última
geração.
D)
X
As atividades lúdicas dos falantes com sua própria língua melhoram com o uso de
recursos tecnológicos.
E)
Língua é um importante instrumento de constituição social de seus usuários.

12/06/2023 12:44:05 4/4

Você também pode gostar