Você está na página 1de 6

13 LIVROS QUE TODOS OS TRADUTORES DEVERIAM LER

Durante este ano, temos publicado muitos artigos interessantes para todos os tradutores freelancers. Falamos
sobre como iniciar a carreira de tradutor freelancer, como conseguir mais clientes ou quais as ferramentas de
tradução necessárias. São artigos muito úteis para quem quiser iniciar a carreira de tradutor freela, quer você
seja um iniciante ou uma pessoa que trabalha na área há muitos anos. Mas como adquirir novos conhecimentos
nunca é demais, hoje vamos listar 12 livros que podem ser de grande ajuda instrutiva, técnica e metódica, para
que o tradutor freelancer possa aprimorar-se como profissional e adquirir know-how para, desta forma,
destacar-se no mercado. Alguns dos livros foram publicados há vários anos enquanto outros são um pouco
mais recentes. Porém, se você gosta de livros e está tentando iniciar a carreira de freela, nada melhor do que
conferir o nosso ebook Ser Freelancer, clicando neste link.
Mas agora chegou o momento de conferir a nossa lista de livros para tradução:
1. OFICINA DE TRADUÇÃO A TEORIA NA PRÁTICA

Alguns leitores chegaram a catalogar este como “um livro atemporal”. No livro a autora analisa algumas
traduções de poemas, destacando seus defeitos e qualidades. O livro não é tanto como um manual técnico
sobre a tradução. Mas demonstra, uma e outra vez, que um bom tradutor deve ser um bom leitor, para poder
entender o contexto dos seus textos e conseguir os melhores resultados nas suas traduções. A sua sinopse
promete um ótimo guia para tradutores iniciantes, que os ajudará a compreender como funciona a tradução
literária. É, também, uma boa ferramenta para o ensino da tradução.
Autor: Rosemary Arrojo
2. PROCEDIMENTOS TÉCNICOS DA TRADUÇÃO: UMA NOVA
PROPOSTA

Este livro ajuda a identificar e refletir sobre as diversas áreas da tradução. A obra compara alguns modelos
descritos na literatura disponível, no intuito de reorganizar os procedimentos técnicos para traduzir. Foi
editado em 1990 e conta com 120 páginas de uma curta leitura mas muito útil para todos os tradutores. A
autora Heloísa Gonçalves Barbosa é uma reconhecida investigadora e uma especialista na área da tradução,
tendo sido membro do conselho da Associação de Lingüística Aplicada do Brasil.
Autor: Heloísa Gonçalves Barbosa
3. CONVERSA COM TRADUTORES: BALANÇOS E
PERSPECTIVAS DA TRADUÇÃO

O livro é um apanhado de entrevistas realizadas com vários profissionais da área, entre eles: Regina Alfarano,
João Azenha Jr, Heloísa Gonçalves Barbosa, Claudia Berliner, Erik Borten, Paulo Henriques Britto, Heloísa
Martins Costa, Lúcia Helena França, Maria Stela Gonçalves, Mário Laranjeira. O objetivo central é traçar um
panorama da tradução desde a perspectiva do autor. Leitura interessante, que vale a pena.
Autor: Ivone C. Benedetti e Adail Sobral
4. TRADUÇÃO – HISTÓRIA, TEORIAS E MÉTODOS

Esta obra enfatiza a diversidade de línguas, fazendo com que a tradução seja cada vez mais necessária. O autor
retoma o tema da Torre de Babel e o maior empreendimento de tradução na história humana: a tradução da
Bíblia a mais de 2.400 línguas e dialetos. Alguns fatos históricos que influenciaram a tradução também são
mencionados no livro, como o conceito de apropriação, surgido no Renascimento, por exemplo. O autor
também apresenta os conceitos “pró-fonte”, que valoriza o texto original e o “pro-alvo”, que valoriza o leitor
do idioma destino. Também aborda os diversos tipos de textos, alguns já mencionados aqui no blog. Outros
assuntos ligados à tradução como as interpretações e as traduções automáticas também são abordados. Em
conclusão, a obra apresenta a história, as teorias e as operações linguísticas e literárias da tradução.
Autor: Michaël Oustinoff
5. FIDUS INTERPRES: A PRÁTICA DA TRADUÇÃO
PROFISSIONAL

Este livro foi produzido, originalmente, a partir de um blog, de onde também herdou o seu título. Indicadíssimo
para tradutores em formação ou que estão em início de carreira. Mas é perfeitamente aplicável a todos os
profissionais que trabalham na área, inclusive aos mais experientes. Assim como de costume nos blogs, a
linguagem utilizada no livro é direta e trata exclusivamente da tradução como principal atividade profissional.
Ele termina sendo um manual prático, com informações e dicas sobre as especializações do tradutor, o
princípio do tradutor nativo, o papel das associações profissionais, a tradução juramentada, a tradução literária,
as técnicas de tradução, as ferramentas de tradução, a gestão de terminologia, o controle de qualidade, os
requisitos jurídicos e fiscais da atividade, os métodos de cobrança, as estratégias de marketing, a ética no
mercado de tradução entre outros temas também relevantes.
Autor: Fabio M. Said
6. TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM

Definitivamente, nunca será a mesma coisa traduzir um texto literário que dublar um vídeo/áudio. “Tradução
para Dublagem” tem a proposta de mostrar estas diferenças e nos dar o abc deste tipo de tradução. Ana afirma
que este livro é, basicamente, uma transcrição completa dos seus cursos de dublagem. Não é um livro para
alguém que espera um texto de cunho científico. Isto, faz dele um ótimo estímulo para quem deseja ter uma
melhor noção do mercado de trabalho na área de tradução e dublagem.
Autor: Ana Carolina Konecsni
7. ESCOLA DE TRADUTORES

O livro aborda as dificuldades e as armadilhas das traduções, os falsos cognatos, a tradução de poesia, as
expressões idiomáticas e muitos outros assuntos para tradutores profissionais, estudantes ou simplesmente
para amantes de uma tradução de qualidade.
Além de contar com ensinamentos valiosos e interessantíssimos, é uma obra bastante recomendada para
estudiosos da área de tradução.
Autor: Paulo Rónai
8. A TRADUÇÃO VIVIDA
Livro que relata as experiências e conhecimentos de Paulo Rónai, que foram construídos ao longo de décadas
de dedicação à tradução. Rónai, que traduziu mais de cem livros para o português, também possui publicações
de sua própria autoria, entre eles, vários estudos linguísticos, sempre tendo a tradução como tema. “A tradução
Vivida” é um livro indispensável a quantos se interessam pela tradução e pela comunicação. Não é apenas um
texto ‘técnico’. É, também, a revelação das experiências concretas vividas no dia a dia de trabalho ininterrupto
do tradutor.
Autor: Paulo Rónai
9. SUA MAJESTADE, O INTÉRPRETE – O FASCINANTE MUNDO
DA TRADUÇÃO SIMULTÂNEA

Livro aventureiro, no sentido em que descreve as emoções de um tradutor e intérprete diante dos seus desafios.
Mas também mantém um excelente nível profissional, pois dá conselhos precisos aos novos intérpretes de
como vencer tais desafios, entre eles o medo. As dicas que o livro oferece para que está entrando na profissão
lhe dá uma linguagem técnica. O bom humor também está presente ao longo da leitura, com lembranças,
contos ou metáforas divertidas.
O livro aborda fatos históricos como as traduções realizadas durante o julgamento dos nazistas em Nuremberg
e destaca um lado filosófico, quando fala dos limites humanos e a impossibilidade do pleno entendimento
entre dois idiomas.
A obra é muito útil para quem aspira a carreira de intérprete e, em geral, para quem atua na área da tradução.
A sua leitura impressiona pela clareza, pela facilidade narrativa do autor.
Autor: Ewandro Magalhães Jr .
10. GUIA PRÁTICO DE TRADUÇÃO INGLESA

Esta obra, de quase 900 páginas, trata dos vários desafios enfrentados pelos tradutores. Por exemplo: os falsos
cognatos, expressões não classificáveis como falsos cognatos, phrasal verbs, etc. É manual de tradução que
conta com capítulos e comentários dedicados a diversos aspectos gramaticais, abonação abundantes das
melhores fontes, exemplificação de sintaxe e estilísticos típicos da língua inglesa, étimos e informações
históricas consideradas pertinentes ao legado latino no idioma. A nova edição, reúne um vocabulário com
mais de 3.000 entradas e faz um exame profundo de mais de 1000 cognatos. Originalmente lançada em 1981,
a obra está com uma versão reformulada, com centenas de referências cruzadas, capítulos e comentários que,
além de explicar a peculiaridade do dicionário, abordam dificuldades sintáticas e estilísticas relacionadas com
os cognatos, além de apresentar cerca de 1500 entradas novas em relação à edição anterior.
Autor: Agenor Soares dos Santos
11. TRADUZIR COM AUTONOMIA – ESTRATÉGIAS PARA O
TRADUTOR EM FORMAÇÃO

Este é um trabalho dirigido a tradutores, iniciantes ou experientes, em busca de aperfeiçoamento. A tradução


não é vista como a mera transferência de palavras de uma língua para a outra. Por meios de alguns exemplos
e exercícios a obra apresenta um perfeito equilíbrio entre teoria e prática. Desta maneira os autores deixam
explícita sua convicção – o tradutor precisa de um grande conhecimento da teoria da tradução para desenvolver
um bom trabalho.
O livro propõe várias estratégias ou ações de tradução, que conduzem à resolução, de forma eficiente, dos
problemas tradutorios. A ideia original é levar o tradutor em formação a desenvolver estratégias para a
consciência da complexidade do processo de tradução, da necessidade de monitorar suas ações e a necessidade
de examinar com cuidado as decisões tomadas ao longo do exercício da sua função.
Autores: Adriana Pagano, Célia Magalhães, Fábio Alves
12. ALÉM DA REVISÃO – CRITÉRIOS PARA REVISÃO TEXTUAL

O livro é dirigido aos profissionais de linguística textual, aos jornalistas e publicitários, aos estudantes de
letras, aos revisores de textos, a leitores e amantes da língua portuguesa. Nesta obra, o autor fala dos
instrumentos que o revisor necessita para realizar o seu trabalho eficazmente. Entre os assuntos abordados
estão: dicionários, elementos da norma culta, as regras que norteiam a revisão, etapas preliminares,
recomendações úteis, contagem de caracteres, erros imperdoáveis, memórias de revisão, tabelas práticas e
listagens úteis.
Autor: Aristides Coelho Neto
13. MACHADO DE ASSIS TRADUTOR
Em Machado de Assis tradutor, o pesquisador francês Jean-Michel Massa publica o resultado da sua pesquisa.
Nela, identifica e analisa 46 traduções realizadas por Machado de Assis. Entre as traduções mais conhecidas
estão o poema “O corvo”, de Edgar Allan Poe e o romance “Os trabalhadores do mar”, de Victor Hugo.
Algumas das traduções feitas por Machado de Assis foram encomendadas, outras foram escolhidas pelo
próprio tradutor. A maioria das traduções pertencem às peças teatrais e aos poemas de vários autores; os textos
de origem francesa prevalecem. No livro, o tradutor contemporâneo poderá acompanhar o lado “tradutor” de
Machado de Assis, que traduziu com certa regularidade desde o início de sua carreira até a sua maturidade.
Observar o percurso como tradutor deste mestre da literatura nos ajuda a compreender sua formação como
poeta, contista, dramaturgo, romancista, crítico e cronista. Talvez, um dos fatos mais marcantes na carreira de
Machado de Assis, para um tradutor freelancer, é que o primeiro livro que publicou foi a tradução de “Queda
que as mulheres têm para os tolos”. Com isto, concluímos mais este artigo que tem como objetivo agregar
valor aos tradutores, principalmente aos freelancers, promovendo um ferramental técnico e conceitual para o
perfeito desempenho da sua atividade, ou seja, a tradução.
Autor: Jean-Michel Massa
E você, já leu algum destes livros? Quais recomendaria?
Abraço!
Dicas das pessoas que leram esse Site

O livro, "White House Interpreter", de Harry Obst, merece estar nessa lista!
Faltou o livro da Chris Durban, The Prosperous Translator. Esse é leitura indispensável.
O livro "Tradução para Dublagem" é uma tradução, certo? Então qual a razão de estar metade do título
traduzido para português e o resto no original? Em Portugal não se traduz para "dublagem" mas
para "dobragem". É uma das três técnicas de tradução para o audiovisual.
Ótimas indicações. Os livros de Paulo Rónai são excelentes.
Valeu!
Algumas outras sugestões:

John MIlton - Tradução: Teoria e Prática.

Antoine Berman: A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo

Marie-Hèlene Catherine Torres: Traduzir o Brasil Literário: Paratexto e discurso de acompanhamento.


Volume 1

Marie-Hèlene Catherine Torres, Luana Ferreira de Freitas e Julio César Neves Monteiro: Clássicos em
Tradução, Rotas e Percursos
Adorei a lista! Já favoritei o link aqui para depois comprar os livros!
Abraços
Considerando apenas obras em português, incluiria nesta lista:
Batalhas de um Tradutor Iniciante - Ana Honrado
VocabuLando - Isa Mara Lando
O Que é Tradução - Coleção Primeiros Passos
Adorei a matéria e gostaria de saber se alguém poderia me indicar uma boa maneira de conseguir esses
livros. Existe algum site com shipping internacional? Atualmente estou na Austrália e acho muito difícil
adquirir livros com esse tipo de conteúdo por aqui.
Obrigada desde já :)

Você também pode gostar