Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Introdução
1
Portuguesa que os textos em Alemão, em Francês, em Inglês ou em Espanhol serão
traduzidos. Quando o estudante não tiver o Português como língua materna, o que
pode acontecer, dadas as características dos estudantes da Universidade Aberta, ser-
-lhe-á solicitado seguramente maior esforço ao nível do Português do que aquele que
é solicitado ao estudante cuja língua materna seja o Português. Esse estudante
saberá, em autonomia, realizar esse esforço, mas contará também com o apoio do
docente da unidade curricular, como contará com as virtualidades da aprendizagem
colaborativa, um dos pilares importantes do ensino-aprendizagem das unidades
curriculares em estudo. Na Prática da Tradução: Inglês-Português, os vários tipos de
texto a traduzir serão alvo de trabalho colaborativo, em grupo, potenciando as
aprendizagens e a evolução do estudante
2
Apesar de todos os progressos verificados nas novas tecnologias da
informação e comunicação, ainda se não substituiu de modo convincente o tradutor
humano. É certo que o tradutor possui, na atualidade, um conjunto apreciável de
ferramentas que o ajudam nas suas tarefas, das quais as ‘memórias de tradução’
serão porventura o melhor exemplo; até o ‘Google tradutor’ e outros motores de
pesquisa podem ajudar na tarefa de traduzir… mas nada ainda substitui o tradutor
humano de forma decisiva. Na prática da tradução, os utensílios informáticos devem
ser indicados aos estudantes com precaução. Eles são úteis face a uma dúvida, tal
como os dicionários, monolingues ou bilingues.
Os ‘Estudos de Tradução’
3
Pela análise da situação portuguesa, o estudante da prática da tradução
dificilmente reconhecerá a dinâmica atual dos ‘Estudos de Tradução’. O que falta em
Portugal, existe noutros países europeus, nomeadamente Faculdades e
Departamentos de Tradução nas Universidades Públicas, Congressos e Colóquios
sobre os mais variados temas sobre a tradução, uma bibliografia consistente e
considerável sobre a tradução.
Devem-se aos ‘Estudos de Tradução’ as orientações metodológicas seguidas
nesta unidade curricular.
5
Questões de aprendizagem
Especial relevo deve ser dado ao que na tabela consta como ‘Inventário
das dificuldades de cultura’ e sua resolução. Com efeito, um texto transporta
consigo as marcas próprias da língua em que está escrito e as marcas culturais
que distinguem os falantes dessa língua. As marcas culturais do texto constituem
um problema para o tradutor, que deve saber como transpor para outro texto,
outra língua e outra cultura essas marcas do texto de partida.
Seguindo as orientações decorrentes dos Estudos de Tradução, o
estudante pode efetuar a transposição das marcas culturais do texto segundo um
dos métodos de proceder seguintes:
6
Bibliografia