Você está na página 1de 87

Apresentação

Primeiramente, gostaria de lhes agradecer por terem


baixado este E-book que criei no intuito de levar informações
a quem busca por conhecimento do Idioma Japonês. Espero
sinceramente que esse E-book possa agregar a vocês o
conhecimento e a compreensão que estão buscando em
seus estudos desse idioma tão fascinante.

Permita-me em fazer-lhes uma breve apresentação


desse quem vos escreve. Sou Jin Takahashi e resido, no
Japão, há mais de 30 anos. Todos esses anos de vivência
não somente com o Idioma Japonês, mas também com a
cultura desse país que encanta o mundo, me fez aprender
muito, mas muito mesmo, para sobreviver e conquistar meu
lugar ao Sol na Terra do Sol Nascente.

A vida me fez Professor em várias áreas e uma delas, a


do Idioma Japonês, língua esta, que aprendi
autodidaticamente e que hoje detenho
o conhecimento suficiente para lecionar
outros idiomas para japoneses, como o
Inglês e o Português, por exemplo. E foi percebendo a busca
pelo conhecimento do Idioma Japonês por tantos brasileiros,
que resolvi dividir um pouco dos meus conhecimentos no
intuito de levar a todos informações que possam ajudá-
los em sua trajetória no aprendizado, pois acredito que
quando somos detentores de algum conhecimento, ele só
faz sentido se for compartilhado, pois dessa forma se torna
sabedoria.

Se você já baixou meu E-book, o qual, conto a minha


trajetória em busca de conhecimento do Idioma Japonês,
seja muito bem-vindo a mais um E-book que criei para
compartilhar meus conhecimentos. Mas se você ainda
não baixou meu E-book e deseja saber mais sobre minha
trajetória no aprendizado desse idioma fascinante, deixarei
aqui o link para que possa baixar e me conhecer melhor.

Nesse E-book, em particular, venho dividir com vocês um


pouco de meu conhecimento adquirido em anos de trabalho,
como tradutor e intérprete, em acompanhamentos médicos
e também como professor do Idioma Português para alunos
japoneses em uma Escola Técnica para Atendimento

3
Hospitalar. Foi acompanhando tantas pessoas com seus
inúmeros problemas de saúde, que aprendi muito sobre essa
área e percebi o quanto as pessoas enfrentam dificuldades
no que tange a linguagem utilizada em hospitais e instituições
médicas, tanto que a escola técnica para profissionais da
área de atendimento hospitalar da cidade de Hamamatsu, na
província de Shizuoka, onde vivo, incluiu o Idioma Português
em sua grade escolar para que os estudantes pudessem de
alguma forma atender às necessidades dos brasileiros em
hospitais e entidades médicas. Sei que por mais que eu me
esforce em levar conhecimento a todos os brasileiros que
vivem ou viverão no Japão, nunca será o bastante, pois,
essa é sem dúvida uma área muito complexa e infinita de
termos médicos específicos, mas acredito que esse E-book
poderá ajudá-los a entender um pouco mais sobre os termos
utilizados em atendimentos hospitalares e clínicas médicas.
Na pior das hipóteses, vocês poderão levar esse E-book ao
consultório médico e apontar para o que desejar dizer ou
até mesmo mostrar para o atendente ou ao médico que
poderá mostrar-lhes nas informações contidas nele o que
necessitar dizê-lo, e assim facilitar a comunicação entre
médico e paciente.

4
Capítulo 02

Os sistemas
de escrita
do Idioma
Japonês

5
Para que vocês tenham uma melhor compreensão dos
vocabulários apresentados nesse material, permitam-
me em fazer-lhes uma breve explicação sobre o Idioma
Japonês.

Basicamente, o Idioma Japonês possui 4 formas de


linguagem que são utilizadas de acordo com a posição
hierárquica do falante ou do ouvinte. São elas:

(HYOUJUUNGO)

Esta seria a linguagem comum, padrão, ou seja, a


linguagem utilizada de forma geral no dia a dia. Se trata de
uma linguagem informal para facilitar a comunicação diária
entre amigos e familiares. Ela não exige o uso de flexão
verbal ou de algumas partículas, por exemplo. Geralmente
usada em ambiente de trabalho, nas fábricas.

(KEIGO)

Essa linguagem é mais formal, pois estabelece uma


relação, um diálogo, com pessoas as quais não temos muita
intimidade, como médicos, professores, superiores etc. Com
ela, conseguimos através da linguagem demonstrar um certo
respeito pela pessoa com quem estamos conversando. A
flexão verbal e o uso das partículas serão necessários nesse
caso.

(KENJOUGO)

Essa linguagem, por sua vez, se trata de uma linguagem
honorífica, que deve ser utilizada em ambientes mais
profissionais e formais. A utilizamos para referirmos às
pessoas que fazem parte do nosso núcleo, em particular

6
empresarial ou comercial. Por exemplo, vamos trazer para
uma situação dentro de um hospital ou clínica médica,
caso a atendente ou a enfermeira necessite se referir ao
médico ou a algum outro companheiro de trabalho. Para
vocês, ela provavelmente irá utilizar de (KENJOUGO)
para lhes falar. Nesse caso, a linguagem honorífica exige
o uso adequado das flexões verbais específicas para essa
linguagem, além do uso adequado da gramática do idioma,
como um todo, como as partículas etc., e também de prefixos
honoríficos. De forma geral, um determinado vocabulário ou
verbo pode mudar completamente em relação ao mesmo
vocabulário ou verbo da linguagem comum, padrão
(HYOUJUUNGO).

(SONKEIGO)

Essa linguagem, assim como o (KENJOUGO)
também se trata de uma linguagem honorífica, porém,
para ser utilizada para falar com pessoas que estão fora
de seu núcleo, seja empresarial ou não. Ela demonstra
respeito do falante ao ouvinte. É essa linguagem que se
utiliza em estabelecimentos comerciais e atendimentos
de forma geral, inclusive hospitalar para tratar os clientes e
pacientes, pois o respeito ao cliente é expressado através
dessa forma honorífica de se falar. Assim como o
(KENJOUGO), o (SONKEIGO) também exige o uso
adequado das flexões verbais específicas, além do uso
adequado da gramática do idioma como um todo, como as
partículas etc., e também de prefixos honoríficos. De forma
geral, um determinado vocabulário ou verbo também pode
mudar completamente em relação ao mesmo verbo da
linguagem comum (HYOUJUUNGO) e do
(KENJOUGO).

7
Sei que é bastante complexo para se entender tudo isso,
mas é justamente devido a essas diferenças de linguagens
específicas de tratamento para se estabelecer posições
hierárquicas e demonstrar respeito através da linguagem,
que muitas vezes se faz difícil entender o que nos dizem
ao telefone ou em atendimentos de estabelecimentos
comerciais e hospitalares.

Eu teria que escrever um E-book somente para explicar


melhor o uso de cada uma dessas linguagens, pois é mui-
to complexo. Mas achei necessário fazer uma breve ex-
plicação para que você, que está lendo esse E-book pos-
sa entender que os vocabulários utilizados nesse E-book é
justamente para lhe ajudar a entender como é feito o aten-
dimento em hospitais e clínicas de forma geral.

Trabalhei por 3 anos lecionando o português para


estudantes da Escola Técnica de Atendimento Hospitalar,
e foi assim que aprimorei meus conhecimentos nessa
área e estou dividindo com vocês esses conhecimentos na
esperança de poder ajudá-los a tornar sua vida no Japão
mais agradável e tranquila.

8
Devo ressaltar que, uma vez que esse E-book foi criado
baseado em informações obtidas em anos de experiência
como intérprete e nos ensinamentos aplicados em esco-
las técnicas para atendimento hospitalar, as informações
contidas aqui seguem uma linguagem padrão de atendi-
mento nacional em estabelecimentos médicos, sendo as-
sim, acredito que irá agregar muito conhecimento e valor
ao seu aprendizado e facilitará de forma inigualável a sua
compreensão sobre os termos, expressões e vocabulários
técnicos utilizados em atendimentos de hospitais e clínicas
em qualquer lugar que esteja no Japão.

Sei que ainda existe muito mais sobre esse assunto a ser
dito, escrito e ensinado, mas apesar disso, tenho a plena
convicção de que esse E-book contém um conteúdo ab-
solutamente exclusivo e que não encontrará em nenhum
outro lugar. Sendo assim, espero que possa fazer um óti-
mo proveito das informações nele contido. Procurei incluir
vocabulários mais relevantes e de maior necessidade ba-
seado nas minhas experiências e observações pessoais ao
longo dos anos como intérprete e professor.

Criei uma simulação de diálogo, o qual a pessoa da re-


cepção utiliza de linguagem honorífica (KENJOUGO
e SONKEIGO) e você, no caso, (o paciente KAN-
JA) utiliza de linguagem formal ( KEIGO) para facilitar a
sua compreensão e ajudá-lo na sua comunicação.

Não utilizarei de letras romanas para romanizar o Idioma


Japonês nesse material, sendo assim, deixarei uma tabela
de silabários de (HIRAGANA) e (KATAKANA)
para que você possa estudar e conseguir ler esse E-book.
Também deixarei abaixo, o Link para o meu minicurso

9
gratuito de silabários para que possa estudar e ampliar os
seus conhecimentos. Bons estudos!

No final desse E-book, deixarei uma tabela de silabários


tanto do ひらがな quanto do カタカナ e também uma
tabela de numerais básicos para que você possa estudar
e compreender um pouco mais o conteúdo contido nesse
material.

A partir de agora, irei apresentar simulações de diálogos


em recepção e balcão de atendimento de Instituições
Médicas e Hospitalar para facilitar a sua compreensão dos
vocabulários utilizados nas situações a seguir.

10
Capítulo 03

Visitante
da primeira
consulta

11
Você: Com licença, estou aqui pela primeira vez.

Recepção: O que houve?

Você:「dizer o nome da pessoa ou o parentesco de acordo


com a lista em anexo」se machucou.

Recepção: Compreendi. Onde está o ferimento?

Você: Está「dizer aqui o local do ferimento de acordo com


a lista de partes do corpo em anexo」.

Recepção: Entendi. Você tem uma Carta de Apresentação?

Você: Não, eu não tenho. / Sim, eu tenho.

¥3.240

Recepção: Sem a Carta de Apresentação,


teremos que solicitar o pagamento de
3.240 ienes como despesa adicional.
Tudo bem para você?

※ (lembrando que este valor


é aproximado e que pode variar de
acordo com a instituição médica).

12
Você: Tudo bem. Sem problemas.

Recepção: Possui Seguro Saúde?

Você: Sim, eu possuo o Seguro de Saúde Nacional. / Sim,


eu possuo o Seguro de Saúde Social.

Recepção: Então, por favor, preencha este formulário de


atendimento médico e leve para a recepção de nº. 1 -
Balcão de paciente pela primeira vez.

Você: Entendi.

13
Capítulo 04

Quando fizer
uma visita a uma
pessoa internada.

14
Recepção: Boa tarde, em que posso ajudá-lo?

Você: Eu vim fazer uma visita. (paciente internado)

Recepção: Entendi, é uma visita, certo?

Recepção: A ala de enfermaria de internação fica no 4º.


andar.

Você: Entendi. Onde fica a estação (centro) de enfermeira?


(enfermaria).

Recepção: Pegue aquele elevador e suba para o 4º. Andar.


Ao sair do elevador, fica bem em frente.

15
Você: Entendi. Muito obrigado.

Você: Quais são os horários de visita?

Recepção: Das 9h da manhã até às 8h da noite.

Você: Poderia repetir, por gentileza?

Recepção: Das 9h da manhã até às 8h da noite.

Você: Entendi. Muito obrigado.

16
Capítulo 05

Expressões
Importantes ①

17
Onde dói?

É「dizer o local onde dói de acordo com a tabela de


partes do corpo humano em anexo」.

Onde você está ferido?

É「dizer o local onde está ferido de acordo com a tabela


de partes do corpo humano em anexo」.

Onde está o corte da ferida?

Onde está sangrando?

Você possui uma Carta de Apresentação?

Você possui Seguro Saúde?

Você possui o Cartão de Residente? (ZAIRYUU KAADO)

Você possui o Cartão de My Number?

Você possui o Cartão de Paciente?

18
Você possui a Caderneta de Vacinação (Caderneta de mãe
e filho)?

Você possui a Caderneta de Registro de Medicamentos?

Você tem alergia?

É a sua primeira vez aqui?

Você tem febre?

Meça a temperatura por favor.

Meça a pressão arterial por favor.

Sente vertigem? (tontura).

19
Sente náuseas?

Tem diarreia?

Consegue comer?

Dói?

Você tem dores de cabeça? (enxaqueca).

Você tem cólica menstrual?

Sente dor de dente?

20
Capítulo 06

No caso de se
esquecer do Seguro
Saúde

21
Você: Com licença. Sinto dores na lombar, gostaria de ser
consultado (examinado).

Recepção: É a sua primeira vez neste hospital?

Você: Sim, isso mesmo. / Não, não é.

Recepção: Você possui o Cartão de Paciente?

Você: Sim, aqui está.

Recepção: Você possui Seguro Saúde?

22
Você: Perdoe-me, mas acabei esquecendo em casa.

Recepção: Sendo assim, como você não está com o


Seguro Saúde, você deverá pagar o valor integral, hoje.

Recepção: Dentro desse mês, por favor, regresse aqui com


o seu Seguro Saúde e o recibo do pagamento da consulta
de hoje. A diferença será reembolsada.

Você: Entendi. Muito obrigado.

23
Capítulo 07

Retorno ao
médico

24
Você: Com licença.

Recepção: Boa tarde.

Você: Estou com febre, poderia me consultar (examinar),


por favor?

Recepção: Você fez reserva para hoje?

Você: Não, não fiz reserva.

Recepção: Pacientes com reserva feita têm prioridade


neste hospital.
Portanto, pacientes sem a reserva deverão esperar um
pouco. Está bem assim mesmo?

25
Você: Sim, não me importo.

Recepção: Você possui o Cartão de Paciente?

Você: Sim, possuo. Aqui está. / Não, não possuo.

Recepção: Eu poderia pedir-lhe que apresentasse o seu


Seguro Saúde, por gentileza!

Você: Sim, aqui está.

Recepção: Então, sente-se e aguarde, por favor.

Você: Entendi. Obrigado.

Recepção: Não há de quê.

26
Recepção: O Sr. (a) possui o Certificado de Limite de Valores
(Aplicação)?

Recepção: Caso não possua o Certificado de Limite de


Valores (Aplicação) e esteja inscrito no Seguro Nacional
de Saúde, deve solicitar na prefeitura e se estiver inscrito
em qualquer outro Seguro Saúde, deve solicitar no Comitê
(Associação) de Seguro Saúde.

27
Capítulo 08

Certificado de
Limite de Valores
(Aplicação)
28
※ Nota importante
A solicitação do ( ) “Certificado de Limite
de Valores (Aplicação)” trata-se de um documento que
limita o valor de gastos médicos para quem está inscrito em
algum tipo de Seguro Saúde. Caso tenha que permanecer
hospitalizado, por um longo período, ou sofrer uma cirurgia,
o qual o valor a ser pago seja muito alto, este documento
limita o valor que o requerente (paciente) deverá pagar na
Instituição Médica e, que de forma geral, não ultrapasse
o valor de 100.000 (cem mil ienes) variando em torno de
70.000 (setenta mil ienes) independentemente do valor a ser
pago para a Instituição (hospital). Por exemplo, caso tenha
um gasto de 400.000 (quatrocentos mil ienes) ou 4.000.000
(quatro milhões de ienes) com cirurgia e tratamento, não
pagará mais do que o estipulado pelo documento emitido
pelo Seguro Saúde o qual está inscrito. O cálculo para
estipular o Limite de Valor a ser pago na Instituição Médica
é baseado na renda do requerente ( ) referente ao ano
anterior à solicitação, o que pode variar para cada caso,
chegando a ser, por exemplo, 50.000 (cinquenta mil ienes)
ou menos, dependendo da renda do requerente. Existem
algumas condições para receber o Certificado de Limite de
Valores que vale a pena ressaltar.

1-) O pagamento do Seguro Saúde do requerente deve es-


tar em dia no momento da solicitação.

2-) O requerente deve ter seu registro na prefeitura local


para que possam realizar o levantamento da renda do ano
anterior, como o My Number (マイナンバー) por exemplo.

3-) O Certificado de Limite de Valores ( )


é válido por aproximadamente um mês ou um pouco mais,
dependendo do dia de sua emissão, que servirá para limitar

29
o valor a ser pago à Instituição Médica, durante o período
de sua validade. Por exemplo, se durante o período de sua
validade, os gastos médicos ultrapassarem o valor estipu-
lado, o requerente pagará somente o valor limite estipulado.

4-) Caso o requerente necessite permanecer hospitaliza-


do, por mais tempo, que exceda o prazo do Certificado de
Limite de Valores, este deve solicitar novamente a emis-
são do Certificado na seguradora, ou na prefeitura local, no
caso de possuir o Seguro Nacional de Saúde
Neste momento, as considerações citadas nos itens 1 e 2
devem ser levadas em consideração para a reemissão do
Certificado de Limite de Valores, sendo válido por mais um
mês, ou um pouco mais, como já citado. E assim deverá ser
solicitado sempre que vencer o prazo de validade até que o
requerente receba alta da Instituição Médica.

Lembrando que o valor estipulado se refere ao limite a


ser pago durante o prazo de validade do Certificado, o que
significa que a cada Certificado emitido haverá um valor
limite a ser pago na Instituição Médica, mensalmente,
enquanto o requerente estiver necessitando permanecer
hospitalizado ou em tratamento.

5-) Gastos com refeição, aluguel de pijama, valor da diária


do quarto da Instituição Médica, e outros que não são con-
siderados gastos com tratamento médico, como cirurgia,
medicação, consultas etc. Não estão inclusos no Limite es-
tipulado, sendo assim, tenha em mente que gastos extras
deverão ser pagos à parte.

6-) O ( ) deve ser apresentado na Institui-


ção Médica assim que o obtiver para que a instituição pos-
sa ter conhecimento da solicitação de “Limite de valores a

30
ser cobrado” pela instituição ao requerente ao fazer os cál-
culos dos valores.

7-) Caso haja mudança de qualquer informação contida


no documento ( ) emitido pelo órgão
responsável, deve ser notificado no Órgão Emissor no máximo
até 14 dias antes do prazo de validade do documento.

8-) A solicitação pode ser feita por uma terceira pessoa,


visto que de forma geral o beneficiário na grande maioria
dos casos se encontra hospitalizado. Neste caso, a pessoa
que solicitar deverá comparecer ao balcão de Seguro Saúde
da prefeitura, no caso de estar inscrito no Seguro Nacional
de Saúde , portando o Seguro Saúde e o
My Number do beneficiário e apresentar um documento
de identificação pessoal, como Cartão de Residente
ou a carteira de motorista para
identificação.

9-) Caso esteja inscrito no Seguro Social de Saúde


entre em contato com a seguradora para efetuar a solicita-
ção do ( ) .

O trâmite é muito simples e rápido, basta preencher um


formulário com os dados do requerente como: nome, data
de nascimento, endereço, número do Seguro Saúde e o
número do My Number para que a solicitação seja realizada.

IMPORTANTE!!
CUIDADO!!!

O uso ilegal do documento ( ) por


terceiros, acarretará em prisão por fraude, previsto por Lei
Criminal.

31
Capítulo 09

Expressões
Importantes ②

32
Você poderia falar um pouco mais devagar, por favor?

Você poderia falar novamente, por favor?

Você poderia falar um pouco mais alto, por favor?

Você poderia aguardar um momento, por favor?

Nós teremos que solicitar o pagamento do valor integral,


hoje.

Solicito que efetue o pagamento referente ao medicamento


ali.

Gostaria de reservar a próxima consulta.

Você deverá ser reexaminado.

33
Por favor, preencha este formulário de atendimento médico.

Por favor, preencha este questionário médico (anamnese).

Por favor, preencha os espaços em branco.

Por favor, preencha esta Enquete (questionário).

Aguarde um momento, por favor.

Sente-se e aguarde, por favor.

Deseja que disponibilize uma cadeira de rodas?

Gostaria de solicitar a Aplicação do Certificado de Limite de


Valores, por gentileza.

34
Capítulo 10

Caso não possua


um Seguro Saúde

35
Recepção: Você possui Seguro Saúde?

Você: Não. Eu não possuo.

Recepção: Isso significa que você não possui nenhum tipo


de seguro?

Você: Sim, não possuo nenhum tipo de seguro.

Recepção: Se você não está inscrito em nenhum tipo de


Seguro Saúde, lamentavelmente, teremos que solicitar o
pagamento do valor integral sem dedução, pode ser assim
mesmo?

Você: Sim, pode ser. / Sim, sem problemas.

Recepção: Dependendo do caso, o valor pode ser alto, tudo


bem?

Você: Quanto custaria?

36
Recepção: Perdoe-me, mas isso depende do conteúdo da
consulta (tipo de tratamento que irá receber), sendo assim,
não posso lhe responder até que termine a sua consulta
médica.

Você: Entendi.

Recepção: Então, você possui seu passaporte, o Cartão de


Residente (ZAIRYUU KAADO), ou algum tipo de identifica-
ção?

Você: Sim, tenho o Cartão de Residente (ZAIRYUU


KAADO). Aqui está.

Recepção: Você me permite tirar uma cópia?

Você: Sim, claro (fique à vontade).

Recepção: Perdoe-me, mas você poderia me dizer como


devo pronunciar seu nome?

Você: É José Maria.

37
Recepção: Este é o seu endereço completo?

Você: Sim, isso mesmo.

Recepção: Muito obrigado. Sente-se e aguarde um momen-


to, por favor.

Recepção: Sr. José Maria, desculpe-me pela demora. Este


é seu Cartão de Paciente.

Recepção: Hoje o senhor será examinado pelo médico do


Departamento de Medicina Interna, sendo assim, leve esta
pasta e o Cartão de Paciente para a recepção do Departa-
mento de Medicina Interna (Clínico Geral).

Você: Entendi.

Recepção: Este é o seu número de chamada. Nós chamare-


mos por este número.

Você: entendi.

38
Capítulo 11

Expressões
Importantes ③

39
Você poderia apresentar-me o seu passaporte, por
gentileza?

Você poderia apresentar-me o seu Cartão de Residente


(ZAIRYUU CARD) por gentileza?

Você poderia apresentar-me um documento de identifica-


ção, por gentileza?

Obs.: (No Japão, para os japoneses, de forma geral, a car-


teira de motorista ou o Seguro Saúde podem ser conside-
rados um documento de identificação, porém, para estran-
geiros se faz necessário apresentar o Cartão de Residente
( ) em alguns casos aceitam a carteira de moto-
rista).

Você poderia dizer-me como devo pronunciar seu nome,


por gentileza?

Você poderia dizer-me como se escreve (soletra) o seu


nome, por gentileza?

Você poderia mostrar-me a sua lista de programação


(cronograma- schedule) por gentileza?

40
Você poderia apresentar-me o seu Cartão de Reserva de
atendimento, por gentileza?

Você poderia dizer-me como devo pronunciar o seu


sobrenome, por gentileza?

Você poderia dizer-me o contato de familiares,


por gentileza?

Você será examinado pelo médico de Medicina Interna, hoje.

Você será examinado pelo Cirurgião, hoje.

Você será examinado pelo Cirurgião Oral, hoje.

Você será examinado pelo Ortopedista, hoje.

Você será examinado pelo Pediatra, hoje.

Você será examinado pelo Psiquiatra, hoje.


41
Capítulo 12

Recepção Médica
Recepção de Exames

42
Você: A recepção por favor.

Recepção: Desculpe-me pela demora.

Recepção: Sente-se e preencha este questionário médico


(anamnese) por favor. Quando terminar, meça a temperatura
corporal e traga até o balcão da recepção, por favor.

Você: Entendi.

Você: Com licença. Terminei. A temperatura corporal é de


38 graus.

Recepção: Muito obrigado. Nós chamaremos quando


chegar a sua vez. Sente-se e aguarde por favor.

43
Você: Oi... eu já estou esperando faz uma
hora.

Recepção: Perdoe-me por lhe fazer


esperar. Vou verificar a sua vez para
atendimento.

Recepção: Posso perguntar o seu nome, por gentileza?

Você: É José Maria.

Recepção: Aguarde um momento, por gentileza.

Recepção: Sr. José Maria, perdão pela demora. Nós


chamaremos o senhor entre 15 a 30 minutos. Está muito
cheio hoje, aguarde um pouco mais, por favor.

Você: Entendi.

44
Recepção: Sr. José Maria, perdão pela demora. Pode
entrar por favor. Hoje o senhor fará os exames de urina
e de sangue, correto? Por favor, vá até a sala de exames
levando esta programação (cronograma - schedule).

Recepção: Como o senhor será reexaminado, após terminar


os exames volte a este balcão de recepção, por favor.

Você: Entendi.

45
Capítulo 13

Recepção de
Exames

46
Você: Por favor.

Recepção: Coleta de urina e de sangue, certo?

Você: Sim.

Recepção: Sendo assim, realize a coleta de urina neste


copo, por favor. O banheiro fica ali. Quando terminar,
deposite no balcão existente dentro do banheiro, por favor.

Recepção: Depois disso iremos fazer a coleta de sangue,


entre na sala de coleta de sangue, por favor.

Você: Onde fica a sala de coleta de sangue?

Recepção: Fica por aqui.

Você: Entendi.

47
Capítulo 14

Expressões
Importantes ④

48
Sala de Exames

Resultado de Exames

Exame de Sangue

Exame de Urina

Exame de Fezes

Pressão Arterial

Pressão Arterial Alta

Pressão Arterial Baixa

Eletro Encefalograma (EEG)

Exame de Endoscopia

Exame de Ultrassonografia

Exame de Eletrocardiograma
Exame de Câncer Uterino
(Papanicolau)
Exame de Alergia

Exame de Radiografia

Exame (Teste) de Anticorpos

Exame (Teste) de Imunidade

49
Capítulo 15

Recepção Médica
Antes do Reexame

50
Você: Por favor.

Recepção: Você terminou os exames de urina e de sangue,


correto?
Assim que sair o resultado dos exames, haverá uma
explicação do médico. Sente-se e aguarde, por favor, que
nós o chamaremos.

Você: Entendi.

51
Capítulo 16

Recepção Médica
Após o Reexame

52
Recepção: Obrigado pela colaboração. Por hoje, termina-
mos.
Leve esta pasta para o caixa número 1, por favor.

Você: Entendi.

Recepção: Passar bem.

53
Capítulo 17

Expressões
Importantes ⑤

54
Diga-me o seu nome, por favor.

Diga-me a sua data de nascimento, por favor.

Diga-me a sua profissão, por favor.

Diga-me a sua nacionalidade, por favor.

Diga-me a sua língua materna, por favor.

Diga-me o seu tipo sanguíneo, por favor.

Ao terminar, coloque o copo no pequeno compartimento,


por favor.

Ao terminar, regresse a este balcão, por favor.

Ao terminar, me informe, por favor.

Ao terminar, vá direto ao caixa, por favor.

Leve esta pasta para o caixa número 1, por favor.

55
Leve o Cartão de Paciente ao balcão de número 3, por favor.

Leve a Carta de Apresentação ao hospital (X) por favor.

Leve esta prescrição médica a uma farmácia próxima, por


favor.

56
Capítulo 18

Balcão do Caixa
57
Você: Por favor.

Recepção: Eu ficarei com isso. (Ex: cartão de paciente,


carta de apresentação, cronograma, Seguro Saúde etc.).

Recepção: Nós iremos chamá-lo pelo número de chamada,


sente-se e aguarde, por favor.

Recepção: Portador do número de chamada 17 dirija-se


até o balcão de atendimento, por favor.
Desculpe-me pela demora. O senhor (a) poderia dizer-me
o seu nome, por gentileza?

Você: É José Maria.

Recepção: A tarifa de hoje é de 4.500 ienes.

58
Recepção: Aqui está sua nota fiscal e a prescrição médica.
Vá em uma farmácia (drogaria) próxima dentro de 4 dias e
retire o medicamento prescrito, por favor.

Você: Sim, entendi.

Recepção: Aqui está o Cartão de Reserva. Sua próxima


reserva será no dia 9 de outubro às nove e meia (9h30min).
Chegue 10 minutos antes, por favor.

Você: Entendi. Muito obrigado.

Recepção: Passar bem.

59
Capítulo 19

Expressões
Importantes ⑥

60
Esta é a nota fiscal.

Este é o Cartão de Reserva.

Este é seu número de chamada.

Este é o atestado médico.

Receba o medicamento na farmácia, por favor.

O custo da consulta médica está incluso.

O custo do exame está incluso.

O custo adicional está incluso.

O custo de medicamento está incluso.

Muito obrigado por aguardar.

Por hoje terminamos.

61
Passar bem. Cuide-se por favor.

Sala de consulta médica (consultório).

Ser examinado.

62
Capítulo 20

Instalações Internas
e Externas do
Hospital

63
Ideograma Forma de ler Significado
Sala de
レントゲン室 れんとげんしつ
Radiografia
X(エックス) Sala de
X線撮影室
せんさつえいしつ Radiografia
ち ょ う お ん ぱ け Laboratório de
超音波検査室
んさしつ Ultrassonografia
Sala de Coleta
採血室 さいけつしつ
de Sangue
検査室 けんさしつ Sala de Exames
Quarto de
授乳室 じゅにゅうしつ
Amamentação
手術室 しゅじゅつしつ Sala de Cirurgia
Quarto de hospi-
病室 びょうしつ
tal (Enfermaria)
病棟 びょうとう Enfermaria

面談室 めんだんしつ Sala de Consulta


Laboratório de
MRI(エムアール MRI
MRI 撮影室 アイ)さつえい
しつ (Ressonância
Magnética)
ナースステー ナースステー Estação de
ション ション Enfermeiras
ほけんちょうざ Farmácia do
保険調剤薬局
いやっきょく Seguro Saúde
廊下 ろうか Corredor

待合室 まちあいしつ Sala de Espera

64
Entrada da
玄関 げんかん
Frente
Informações
総合案内 そうごうあんない
Gerais
Recepção para
初診受付 しょしんうけつけ a Primeira Con-
sulta (Médica)
Recepção para
再診受付 さいしんうけつけ Pacientes de
Retorno
Recepção de
にゅうたいいん Admissão
入退院受付
うけつけ para Internação
e Alta
Máquina
さいしんうけつ Receptora para
再診受付機
けき Pacientes de
Retorno
うけつけまどぐ Balcão de
受付窓口
ち Recepção
Sala de
リハビリテー リハビリテー
Fisioterapia
ション室 ションしつ
(Reabilitação)
喫茶店 きっさてん Cafeteria
Sala de
喫煙室 きつえんしつ
Fumantes
公衆電話 こうしゅうでんわ Telefone Público

エレベータ エレベータ Elevador

トイレ トイレ Banheiro

売店 ばいてん Loja (Quiosque)

65
Caixa Eletrônico
ATM エイティエム (Automatic
Teller Machine)
タクシー乗り場 タクシーのりば Ponto de Táxi

薬局 やっきょく Farmácia
Caixa
会計受付 かいけいうけつけ (Recepção
Contábil)

66
Capítulo 21

Medidas de
prevenção contra o
Novo Coronavírus
(COVID-19)

67
Na Recepção

Recepção: Boa tarde! Perdoe-me, mas neste hospital, de-


vido às medidas contra o CORONAVÍRUS, solicitamos que
utilize máscara, por gentileza. Pode ser?

Você: Desculpe-me, mas eu não possuo máscara.

Recepção: Para as pessoas que não possuem máscara,


solicitamos que efetuem a compra no quiosque, nas
dependências do hospital. Pode ser?

Você: Sim, entendi.

Recepção: Também solicitamos que esterilize as mãos com


álcool, por gentileza. Utilize o material disponibilizado, ali,
à vontade.

68
Você: Sim, entendi.

Recepção: Além disso, peço a permissão para medir a sua


temperatura corporal. Tudo bem para você?

Você: Sim, tudo bem.

Recepção: Também solicitamos que preencha essa enquete


e ao terminar traga até este balcão de recepção, por favor.

Você: Sim, entendi.

Você: Por favor.

Recepção: Muito obrigado pela colaboração. Sente-se e


aguarde mais um instante, por favor.

Você: Com licença, ainda vai demorar?

69
Recepção: Perdoe-me, por lhe fazer esperar. Hoje
está muito congestionado, mas iremos chamá-lo, em
instantes. Aguarde mais um pouco, por favor.

Você: Sim, obrigado.

70
Capítulo 22

Outros

71
読み方
漢字(かんじ) 意味(いみ)
(よみかた)
Ideograma Significado
Forma de ler
患者 かんじゃ Paciente
Paciente
外来患者 がいらいかんじゃ
Ambulatorial
にゅういんかん Paciente
入院患者
じゃ Hospitalizado
来院者 らいいんしゃ Visitante
Visitar Pacientes
お見舞いをする おみまいをする
Internados

番受付 ばんうけつけ Recepção no. ~

病院 びょういん Hospital

きゅうきゅう Hospital de
救急病院
びょういん Emergência
せきじゅうじ Hospital da Cruz
赤十字病院
びょういん Vermelha
こうりつ
公立病院 Hospital público
びょういん
みんかん Hospital
民間病院
びょういん particular
きゅうきゅう
救急車 Ambulância
しゃ
診察所 しんさつしょ Clínicas Médicas
Entidades
医療施設 いりょうしせつ
Médicas
Despesas de
医療費 いりょうひ Assistência
Médica

72
Despesas de
診察費 しんさつひ
Consulta Médica
Departamento de
診療科 しんりょうか
Medicina
Exame Médico
診察 しんさつ
Consulta
Primeiros
応急処置 おうきゅうしょち
Socorros
Check-up Médico
人間ドック にんげんドック
Completo
Exame Minucioso
精密検査 せいみつけんさ
(preciso)
Abreviação
オペ
OP para operação
(オペレーション)
(operation)
入院する にゅういんする Ser hospitalizado
Receber Alta do
退院する たいいんする
Hospital
Pavilhão do
病棟 びょうとう Hospital
Ala de enfermaria
Dia de Folga do
休診日 きゅうしんび
Hospital
Reserva de
予約 よやく
Horário
医師 / 医者 いし / いしゃ Médico (Dr.)

看護師 かんごし Enfermeira (o)


Funcionário (a)
事務スタッフ じむスタッフ
de Escritório

73
Máquina
自動販売機 じどうはんばいき de Vendas
Automática
医療機関 いりょうきかん Órgãos Médicos

医療施設 いりょうしせつ Entidade médica


Consulta de Tra-
tamento Médico
医療相談 いりょうそうだん
(Aconselhamen-
to)
Acompanhamen-
療育 りょういく to de Tratamento
Médico
Fitoterapia (com
漢方薬 かんぽうやく
Ervas Medicinais)
Tratamento
ほうしゃせんち
放射線治療 de Radiação
りょう
(Radioterapia)
Tratamento
やくぶつりょう (Terapia) com
薬物療法
ほう Medicamentos
(Quimioterapia)
Tratamento de
癌治療 がんちりょう
câncer
めんえきりょう
免疫療法 Imunoterapia
ほう
免疫力 めんえきりょく Imunidade

しゅうがくてき Tratamento
集学的治療
ちりょう Multidisciplinar
マンモグラフィ マンモグラフィ Exame de
検査 けんさ Mamografia

74
ないしきょう
内視鏡検査 Endoscopia
けんさ
生まれる うまれる Nascer
つうじょう
通常分娩 Parto Normal
ぶんべん
自然分娩 しぜんぶんべん Parto Natural

帝王切開 ていおうせっかい Cesariana

未熟児 みじゅくじ Bebê Prematuro

脳死 のうし Morte Cerebral


Hemorragia
脳出血 のうしゅっけつ
Cerebral
死ぬ しぬ Morrer

亡くなる なくなる Falecer

火葬場 かそうじょう Crematório

火葬 かそう Cremação

火葬にする かそうにする Cremar


Morte por falta de
未治療死 みちりょうし
tratamento
安楽死 あんらくし Eutanásia

疫病 えきびょう Praga

エボラウイルス エボラウイルス Vírus Ebola


Febre
エボラ
エボラ出血熱 Hemorrágica
しゅっけつねつ
Ebola
変異ウイルス へんいウイルス Vírus mutante

75
東洋医学 とうよういがく Medicina Oriental

病床 びょうしょう Leito hospitalar


Casa de repouso
介護施設 かいごしせつ (cuidados para
idosos)
強姦 ごうかん Estupro
レイプ レイプ Rape
Extracorporeal
Membranous
Oxygenation
(Aparelho de
oxigenação,
ECMO エクモ
que substitui a
função exercida
pelo pulmão
artificialmente
fora do corpo)
Dispositivo
じんこう
人工呼吸装置 de respiração
こきゅうそうち
artificial
しんぞう Massagem
心臓マッサージ
マッサージ cardíaca
ちゅうぜつ Cirurgia de
中絶手術
しゅじゅつ Aborto

76
Capítulo 23

家族 (かぞく)
Família
親戚(しんせき)
Parentes
77
自分の家族 他人の家族
続柄 (じぶんの (たにんの
(ぞくがら) かぞく) かぞく)
意味
Parentesco Própria famí- Família de
lia (いみ)
terceiros
Significado
漢字 読み方 読み方
(かんじ) (よみかた) (よみかた)
Ideograma Forma de ler Forma de ler
祖父 /
そふ おじいさん Avô
お爺さん
祖母 /
そぼ おばあさん Avó
お婆さん
父親 /
ちちおや おとうさん Pai
お父さん
母親 /
ははおや おかあさん Mãe
お母さん
両親 /
りょうしん ごりょうしん Pais
ご両親
兄 / Irmão mais
あに おにいさん
お兄さん velho
姉 / Irmã mais
あね おねえさん
お姉さん velha
弟/ Irmão mais
おとうと おとうとさん
弟さん novo
妹/ Irmã mais
いもうと いもうとさん
妹さん nova
妻 / 奥さん つま おくさん Esposa
主人 /
しゅじん ごしゅじん Esposo
ご主人
夫 / 夫さん おっと おっとさん Marido

旦那 / Marido
だんな だんなさん
旦那さん (Senhor)

78
息子 /
むすこ むすこさん Filho
息子さん
娘 / 娘さん むすめ むすめさん Filha

甥 / 甥さん おい おいさん Sobrinho

姪 / 姪さん めい めいさん Sobrinha


従兄弟 / Primo /
従姉妹 いとこ いとこさん
(さん) Prima

叔父 /
おじ おじさん Tio
叔父さん
叔母 /
おば おばさん Tia
叔母さん
親戚 /
しんせき ごしんせき Parentes
ご親戚
配偶者 はいぐうしゃ はいぐうしゃ Cônjuge

A partir daqui você terá acesso aos documentos referen-


tes às listas de vocabulários dos tópicos abaixo clicando
no Link disponibilizado ou efetuando a leitura do QR Code
com o seu aparelho celular.

79
Partes do Órgãos internos, Sintomas etc.
Corpo. etc.

Departamento Nomes de Documentos


Clínico doenças,
síndromes etc.

80
Material
Complementar

81
Links úteis:

82
Considerações
do autor
Gostaria de dizer que foi um prazer incomensurável es-
crever esse E-book para vocês. Espero, sinceramente, que
as informações contidas nele possam de alguma forma
ajudá-los a compreenderem um pouco mais sobre a lin-
guagem específica utilizada em estabelecimentos médi-
cos e dessa forma promover uma comunicação que possa
amenizar as possíveis dificuldades que venham a enfrentar
no momento em que mais necessitamos.

Quando procuramos a ajuda de um médico, obviamente


é porque padecemos de alguma enfermidade ou quando
estamos angustiados pela dor de um filho ou de um ente
querido, e é neste momento que estamos mais frágeis e
vulneráveis e para acentuar nossa dificuldade ainda há a
barreira do idioma que nos falta nesse momento tão deli-
cado de nossas vidas. Nos sentimos incapazes e perdidos
na dependência do acaso e isso faz nos sentirmos insegu-
ros, apreensivos e às vezes até mesmo com medo, depen-
dendo da gravidade da situação em que nos encontramos,
causando muita ansiedade.

Em, Hamamatsu, cidade onde vivo, no Japão, há intér-


pretes da Língua Portuguesa, em muitos hospitais, e até
mesmo em clínicas, o que ameniza muito as dificuldades
encontradas pela comunidade brasileira local, mas esta não
é a realidade da maioria das províncias no Japão. Posso
imaginar o quanto deve ser difícil para quem necessita se
tratar de uma enfermidade ou passar por uma cirurgia ou

83
até mesmo no momento do parto, em que dará à luz a seu
mais precioso bem, e são nesses momentos que a palavra
nos falta e a compreensão tão necessária do idioma se faz
ausente em nossas vidas. Viver em um país onde não do-
minamos o idioma requer muita coragem, e se você vive
aqui no Japão saberá exatamente a profundidade de mi-
nhas palavras.

Foi pensando nisso, nas dificuldades enfrentadas por


quem vive essa realidade, que decidi me dedicar a escrever
esse e-book no intuito de levar pelo menos uma centelha de
informação e ajudar a quem de verdade necessita. Espero
sinceramente que este material, o qual de
alguma forma chegou em suas mãos
possa lhe ser útil e possa trazer-lhe
algum acalento no momento em
que precisar dele.

Sinto me grato pelo Universo ter


me dado esse conhecimento, e fico
feliz em saber que mesmo
não o conhecendo, mes-
mo estando tão distante
de você, de alguma ma-
neira estarei lá, na sua
consulta médica ou no
momento em que neces-
sitar das palavras que lhe
faltam, ajudando-o atra-
vés das informações conti-
das nesse material.

Boa sorte em sua trajetória!


Jin Takahashi.

84
Agradecimentos
Especiais
Meus sinceros agradecimentos a todos os profissionais
que não mediram esforços e agregaram seus conhecimen-
tos para a realização dessa obra a fim de levar o conheci-
mento do Idioma Japonês ao que tange a linguagem de
atendimento hospitalar a fim de ajudar a quem necessita.
Acreditando em meus sonhos e ideais para tornar possível
mais um legado.

Rosângela Máximo – Profissional do Idioma Português e


responsável pela Correção Ortográfica desse E-book.

Suellem Stephanne – Profissional em Arte Gráfica e res-


ponsável pela Criação Visual desse E-book.

Apoio – Japa Digital – Empresa de Marketing Digital radi-


cada no Japão.

85
Isenção de
Responsabilidade
e Direitos
Autorais
Esse E-book está protegido por Leis de Direitos Autorais.
Todos os direitos sobre o E-book são reservados. Você não
tem permissão para vender esse E-book, nem para copiar/
reproduzir o conteúdo em sites, blogs, jornais ou quaisquer
outros veículos de distribuição e mídia sem a devida
autorização. Qualquer tipo de violação dos Direitos Autorais
estará sujeita a ações legais. Caso queira reproduzir alguma
parte desse E-book, entre em contato através do e-mail:

suporte@falejapones.com

Todos os nomes de marcas, produtos e serviços


mencionados neste guia são propriedades de seus
respectivos donos e são usados somente como referência.
Não há a intenção de difamar, desrespeitar, insultar, humilhar
ou menosprezar o leitor. Caso precise que algo nesse E-book
seja removido ou alterado, entre em contato via e-mail:
suporte@falejapones.com

86
E - B O O K

~
RECEPCAO
~

HOSPITALAR
P R O F. J I N T A K A H A S H I

87

Você também pode gostar