Você está na página 1de 7

Mastering sight translation skills

Glória Regina Loreto Sampaio


Ph.D. in Communication and Semiotics, Pontifical Catholic University of São Paulo.

Abstract Resumo

Mastering sight translation (STR) skills is essential for Saber realizar proficientemente a tradução oral à prima
conference, court and community interpreters. It is also a vista do texto (TrPV) é essencial para intérpretes em seus
considerable asset to translators and, generally speaking, a diferentes espaços de atuação. É também uma habilidade
valuable exercise towards the development of certain cognitive desejável para tradutores e contribui para o desenvolvimento e
processes. Yet, as far as research and analysis are concerned, exercício de determinados processos cognitivos. Contudo, a
STR and particularly its teaching methodology still represent a despeito de sua importância, essa modalidade tradutória é ainda
relatively unexplored territory. In this paper we shall initially muito pouco pesquisada, particularmente em termos de uma
give attention to STR scenarios, taking into account some metodologia de ensino. Neste trabalho referiremos,
definitions and theoretical views about the nature of STR, its primeiramente, os ambientes em que a TrPV se faz necessária e
taxonomy and the skills and abilities it demands. We shall then apresentaremos definições e perspectivas teóricas tanto sobre
focus on the teaching of STR with special reference to the sua natureza e taxonomia, quanto sobre as habilidades e
methodological approach adopted in the Conference Interpreter técnicas necessárias à sua execução. A seguir, focalizaremos o
Training Course from the Catholic University of São Paulo (PUC- ensino da TrPV, destacando a abordagem adotada no curso de
SP), Brazil. formação de intérpretes de conferência da Pontifícia
Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP).
Keywords: Sight Translation (STR) / STR Scenarios /
Theoretical Views on STR / STR Teaching Methodology / Palavras-chave: Tradução Oral à Prima Vista do Texto /
Translator and Interpreter Training. Espaços de Realização / Perspectivas Teóricas / Metodologia
de Ensino / Formação de Intérpretes e Tradutores.

Introduction STR scenarios

This paper deals with the relatively unexplored If in the more distant past STR was by and large a
territory of sight translation and its teaching methodology. methodological tool for the teaching of classical languages,
We shall initially turn our attention to STR scenarios, in more recent times the scenarios in which STR is
taking into account some definitions and theoretical views practiced have to do mainly with the education and
about the nature of STR, its taxonomy and the skills and training of interpreters and translators, and, more
abilities it demands. We shall then focus on the teaching importantly, with the professional environment in which
of STR with special reference to the methodological they operate. Very occasionally, STR is used in advanced
approach adopted in the Conference Interpreter Training level foreign language courses - its use depending on the
Course from the Catholic University of São Paulo (PUC- teacher being aware of the benefits of STR in enhancing
SP). their students’ bilingual communicative competence. In
The considerations in this study result from our such cases STR may figure as a subsidiary or
preliminary research in the area and experience in complementary component aimed at providing students
teaching translation and interpretation to undergraduate with at least an overview of one more possible application
and graduate students in Brazil. of their newly acquired or developed communicative skills
in bilingual/multilingual contexts. Unfortunately, however,
very few language teachers are familiar with the intricacies

63
of this linguistic performance routine. be required alongside the aforementioned translation/
As for the education and training of translators and interpretation varieties. We could add that innovative
interpreters, a first point to be made is that although STR hybrid forms of oral and/or written translation and/or
is rather common and has an established position in the interpretation interventions also emerge in video
field of translation and interpreting studies, even in conferencing and focus groups settings, as well as in on-
traditional courses, no clear consensus exists about where line and telephone bilingual/multilingual communication.
STR belongs exactly. Even though training programmes An issue of paramount importance is that in such
usually include STR in their curriculum, the discipline is situations STR is part of the scene, as observed by
many times part of the translation but not of the Jiménez (1999: 104):
interpretation course. Yet most teachers of interpretation La unica modalidad pura constante que
do regular STR exercises with their students since they participa en todos los tipos de traducción
consider that oral translation variety a relevant skill in the oral es la traducción a la vista (...) La
preparation for the different interpretation modes. In other presencia constante de esta variedad de
traducción marca su relevancia como
words, the rapid and efficient visual-brain-vocal
actividad traductora (...).
coordination required by STR stands for the stepping
Evidently, the translator/interpreter is expected to
stones towards consecutive and simultaneous
be able to cope proficiently with all varieties of oral
interpretation.
translation, including STR.
To illustrate the point, according to a study
Still focusing on the necessity of developing STR
conducted by Kim (2001) at the Monterey Institute of
International Studies (MIIS), in California, as far as skills, it is worth mentioning that with the purpose of
instructors are concerned, although there is no full elevating professional standards, enhancing individual
agreement as to when, why and how to teach STR, performance, and offering a credential to those with the
students believe it is closer to interpretation than to written knowledge and skills required for the practice of the
translation, and have suggested STR be incorporated into profession, some certification boards hold public
the course for interpreters. The study, however, examinations, which include STR, to candidates seeking
recommends that STR should be an independent for a formal qualification, mainly in the legal area. An
discipline applicable to both courses, a view we entirely example of this is the National Association of Judiciary
agree with. Interpreters and Translators (NAJIT), based in the USA,
Another important consideration is that well- which offers a rigorous examination with written and oral
established and highly reputed interpretation programmes components, including two STR tests from Language A
in the USA and Europe often have STR as a component (an individual´s mother tongue) into Language B (an
of their entrance examinations in order to assess the individual´s second language), and vice versa. The STR
linguistic and communicative potential of prospective exam focuses on high register formal language, and the
students. This is also true of the Catholic University of usual sources are legal documents, insurance forms,
São Paulo, Brazil. letters, transcriptions, and so forth. Those who pass the
Concerning the professional environment, an exam are awarded the credential of nationally Certified
important issue brought to our attention by Jiménez (1999) Judiciary Interpreter and Translator. In Brazil,
is that over these recent years the time and space professionals who wish to become Certified Sworn-in
borderlines that defined the traditional oral translation Translators and Interpreters in the legal, commercial and
forms have been undermined and have become technical areas have to sit and qualify in similar public
somewhat blurred. New and unexpected configurations examinations, which include STR as well, held by the
combining different oral translation modes have emerged, official Boards of Trade.
bringing an impact on professional life. Depending on Indubitably, mastering the skills involved in the STR
the circumstances, conferences with simultaneous process stands for an essential component of professional
interpretation may also include consecutive interpretation, competence for interpreters, and a most desirable asset
liaison interpreting, chuchotage and STR. In court for translators, and this must be taken into account in
proceedings that demand interpretation services, we translation/ interpreting training programmes. Thus, a
usually have consecutive interpretation, which is many well-conducted STR course equates with an opportunity
times complemented by bilateral interpretation and STR; for the development and refinement of such oral
in court trials of a certain magnitude simultaneous translation skills, particularly for those who wish to
interpretation, at times with relay interpreting, may also maintain their professional standing and broaden their

64
professional horizons. text cannot be heard”, as pointed out by Syysnummi
Despite all this, as far as academia is concerned, (2003: 9), STR might be said to be almost as difficult as
till recently there was little direct research into the area, simultaneous interpretation.
and references to STR would be of a subsidiary nature To make things a little more interesting (or
to be found in studies focusing primarily on other oral complicated), there are different types of STR with varying
translation forms. Hurtado Albir (2001: 83) argues: degrees of complexity. Jiménez (1999: 188, 301), who
A pesar de su importancia, en la práctica views STR as an oral translation mode, mentions the
profesional y en la enseñanza de la following STR varieties: (i) STR proper (traducción a
traducción, [la traducción a la vista] ha sido ojo): the oral reformulation of a text seen for the first
hace poco una modalidad escasamente time, with no time being given for a previous reading and
analizada. preparation of the text; (ii) Prepared STR (traduction à
The current situation seems to be more promising, vue): when a little time is given for a previous preparation
though, since there are some recent papers, M.A. of the text; (iii) Consecutive STR: which can be synthetic:
dissertations and doctoral theses focusing on STR, such an oral summary of a written text (or “gist translation”);
as the studies by Agrifoglio (2004), Syysnummy (2003), or explanatory: the oral reformulation, of an elucidative
Kim (2001), Jiménez (1999), just to mention a few. nature, of much shorter and usually instructional texts;
Yet, we might still say, that studies, in special (iv) STR in Consecutive Interpretation: the non-linear oral
regarding teaching methodology for STR, are limited in reformulation of a written text, immediately after its being
number. read aloud by the lecturer; in such circumstances, the
text substitutes for the notes the interpreter would have
Defining and categorizing STR taken and the STR must take into consideration the
possible additions and/or omissions of parts of the text
Seen by many as a hybrid of translation and while it was read aloud by the lecturer; (v) STR in
interpretation, STR basically consists of the oral rendering Simultaneous Interpretation with Text: this most complex
of a written text from one language into another. Moser- form consists of a combination of simultaneous
Mercer (1991:159) emphasizes that “(s)ince both aural interpretation and STR, and occurs when the interpreter
and visual information processing are involved, sight / translator has a copy, either printed or on the computer
translation could be defined as a specific type of written screen, of the text that the lecturer is reading. This variety
translation, as well as a variant of oral interpretation”. is also known as sight interpretation, recited interpretation
In fact, STR demands the activation of a complex or documented simultaneous interpretation.
combination of mental operations, in which refined Prominent scholars and practitioners such as
linguistic and cognitive skills, general and specialist Seleskovitch & Lederer (2002), Gile (1995), and Ilg &
knowledge as well as careful attention to contextual clues Lambert (1996) comment on this last variety, emphasizing
come into play. that it differs to a certain extent from ordinary STR in
It is also important to take into account that in STR that whereas STR is internally controlled and the
we have a most special form of text production because translator/interpreter can choose his own pace, sight
the oral translation is practically concurrent with the interpretation is somehow externally controlled, that is,
reading of the text, that is to say, from a written input in the interpreter/translator cannot simply rely on the text
the source language we have, as a practically concomitant but has to follow the pace of the speaker, and
response, a verbal output in the target language. Along furthermore, has to pay special attention to any omissions,
the same line of thought but moving further ahead and additions, side remarks or even paralinguistic features in
giving us a clearer idea of what is expected from the the speaker’s speech that might modify or affect the
translator and/or interpreter, Angelelli (1999: 27) message to be conveyed and reformulated.
remarks: “Sight translation is an oral translation of a written
text that should sound as if the interpreter were merely Theoretical considerations on the nature of STR
reading a document written in the target language”.
Considering that the comprehension and Taking into account the various cognitive steps and
production processes overlap and that consequently the textual production processes embedded in its realization,
interpreter has to be especially efficient in changing modes STR is indubitably an arduous task. On reflecting about
from reading to producing speech and in restructuring the characteristics of the various modes of interpreting
the message “so that the written form of the source and translation, Gile (1995:183) states:
65
In sight translation, the Listening and Analysis requires clear articulation of sounds, voice projection,
Effort becomes a Reading Effort, and the adequate stress and rhythm patterns, and so forth. It must
Production Effort remains, but there does not also be considered that in STR the translator/intepreter
seem to be a Memory Effort similar to the one is exposed to mental and psychological strain.
in the simultaneous mode or the consecutive
As for the Memory Effort, despite the fact the
mode, since the information is available at any
text is right in front of the translator’s eyes to be reviewed
time on paper.
and analysed at any time, considering that the oral
It should be considered that according to Gile’s
rendering has to be delivered almost instantaneously, the
Effort Models theory, each effort in itself stands for an
translator / interpreter cannot possibly resort to what, as
intricate cognitive process which implies a series of
highlighted by Alves (2000), we might call “external
interlinked mental operations. It is not the purpose of
support” elements, that is to say, glossaries, dictionaries,
this study to go into a deep analysis of this aspect of
informants, reference materials, the internet and the like.
STR, but a few considerations must be made in order to
Consequently, should the need arise, the essential
clarify to a certain extent what STR is all about.
problem-solving resources will be limited to and based
Starting from the Reading Effort, we could
on what we might this time call “internal support” factors,
certainly say that any English language professional is (or
namely, the retrieving of previous information stored in
should be) familiar with the steps required by the reading
long-term memory, familiarity with terminology and
comprehension of a given text: besides specific and
phrasing, an ability to focus on meaning rather than words
background knowledge of the language and the content
and, as suggested by Angelelli (1999), excellent text
area(s) in focus, reading comprehension strategies
analysis and reading comprehension skills. Inferential
demand consideration of textual macro/microstructure,
processes based on one’s cultural baggage and general/
an ability to think ahead, hypothesize and read through
specific knowledge, along with the use of intuition,
and beyond the surface of the text, and a capacity to
imagination, agility of mind, flexibility and resourcefulness,
deal with the text as it comes, taking into account
and above all self-control are also indispensable “internal
intersemiotic, cultural and cognitive elements which, in
support” elements.
many cases, lead to more or less explicit undercurrents
The considerations presented so far, which are by
of meaning. Concentration and attention are also of
no means exhaustive, should, however, suffice as a starting
paramount importance.
point for reflection upon what STR stands for and
If all of this is true of an ordinary reading
demands from the translator/interpreter.
comprehension routine, in STR the situation is even more
As STR is a complex multi-task that requires close
complicated for the translator and/or interpreter
attention, self-control and precision, future translation/
performing this linguistic operation is given very little or,
interpretation professionals need proper preparation for
in most cases, no time at all to analyse the source text in
this bilingual communication mode, and this leads us to
advance; thus the Reading Effort has to be carried out
the issue of teaching methodology.
almost instantaneously, that is, under pressure and with
minimal preparation time.
Teaching STR
The Production Effort equates with the output
part of interpretation. Gile (1995:165) states again: “In
STR is a multi-task that requires close intense
simultaneous interpretation it [the Production Effort] is
concentration, specific skills and accuracy. Syysnummi
defined as the set of operations extending from the mental
(2003: 7) comments: “The interpreter has to read the
representation of the message to be delivered to speech
source text, comprehend what he is reading, translate
planning and the performance of the speech plan”.
and produce the speech in another language, monitor his
In STR, as far as this “set of operations” is
own speech, and as if these tasks were not difficult enough
concerned, one of the points to be made about the
by themselves, the interpreter has to do all of them
“performance of the speech plan” is that, as we
simultaneously”; therefore, considering that in the case
mentioned before, the text in the target language should
of future translators and interpreters, there is an obvious
sound as natural as if it were being read aloud from a
need of a proper preparation for this complex oral
text written in that same language. In addition, being a
translation form, it follows that it is the educators’
form of oral communication delivered before an audience,
responsibility to provide opportunities for the acquisition,
STR implies public speaking and presentation skills, as
development or refinement of STR skills.
well as professional use of the voice, which, in turn,
Hurtado Albir (2001) emphasizes that the essential
66
characteristics of STR are immediacy in terms of reading heuristic approach. In other words, a manner of dealing
comprehension and oral re-expression, combined with with STR that will make students realize what is a
an ability to shift from the written to the oral register. competent STR, what are their individual strengths and
Consequently, the translator/interpreter will have to meet weaknesses, and what they will have to work on so as
such challenges by means of strategies and tactics, which, to reach their full potential.
in turn, stand for a very specific form of translational and Awareness-raising, providing models, reflection
interpretational competence. about the learning process and guidance offered by the
In view of the fact that, except for a few guidelines teacher are the crucial and unequivocal steps towards
offered by some examination boards and a few ancillary this goal. Theoretical references permeate the course with
references in studies focusing primarily on other types of a view to providing students with opportunities to reflect
oral translation, there are practically no studies or upon what they are doing and why they are doing it.
literature focusing on the teaching methodology for STR, A set of clearly-established STR evaluation criteria
we shall from now on comment on some aspects of the is provided by the teacher. The main aspects taken into
approach adopted at the Catholic University of São Paulo account in assessing the student’s performance are: (i)
(PUC-SP) in the Course for Conference Interpreters, Comprehension of original: omissions or
of which we have first-hand experience. misunderstandings / coping with facts and figures /
To make things clear, we should say that the course attention to contextual clues and cognitive elements; (ii)
from PUC-SP is, on the one hand, a B.A. Degree course Interpreter´s Output (a): clarity of ideas / (no) hesitation
in Letters and, on the other hand, a specialization non- / quality of voice, rhythm, fluidity; (iii) Interpreter´s
degree programme for students who have a First Degree Output (b): pronunciation, intonation, stress & rhythm:
in other areas, such as psychology, medicine, law, (word level / sentence level) / overall intelligibility; (iv)
engineering, and so on. The working languages are Language (grammatical resource): range of structures
Portuguese and English. The essential requirement for / freedom from error / agreement rules / completeness
admission is that the candidate to the course is a fluent of sentences; (v) Language (lexical resource): choice
and proficient speaker of the English language, has full and range of vocabulary; collocation and register; (vi)
command of the educated register of Portuguese, has Message Reformulation: source <=> target language
good general knowledge and is strongly motivated to equivalence / quality of translation / accuracy /
build up his competence and performance in conference completeness of message / flexibility and resourcefulness/
interpreting. Maturity and specialist knowledge in a given discourse management; (vii) Global Achievement.
field are considered a plus. For each one of these items, the teacher provides
Most of the students in the course are either detailed comments and gives a mark.
teachers of English and/or certified translators or The same parameters are used for peer-evaluation,
professionals who make use of the English language in that is, when students assess their class-mates’ live or
their daily work routine. Their reasons for enrolling for recorded performance, as well as for self-evaluation, that
the course are, firstly, being adequately trained to become is when individual students listen to and evaluate their
conference interpreters and, secondly, complementing own STR recorded in the language laboratory. Printed
their education and refining their bilingual communicative evaluation forms containing the aforementioned criteria
skills. Many times professional interpreters, whose are provided by the teacher, and students are strongly
languages A and B do not include English, enroll for the advised to pay special attention to the comments,
course so as to boost their competence and achieve a corrections and suggestions made along the course so
level of excellence in English, which will then stand for as to keep track of their progress.
their language C. The second point about the methodology is that
In the course curriculum, STR appears in students are given intensive formal training in STR. For
combination with Consecutive Interpretation in a 60-credit that purpose, they are exposed a wide variety of
discipline1 entitled “Introduction to Interpretation”. informative, descriptive and argumentative texts in
Specific practice in STR covers one semester, that is to academic, journalistic, scientific and technical style,
say, 30 credits or 2 credits per week along 15 weeks. covering carefully selected specialist areas and topical
The average number of students per class is 12. subjects, at different levels of difficulty. Students do an
As for the teaching methodology, the starting point average of three to four STR texts per week, amounting
is applying strategies that can, to a considerable extent, to around 50 texts in a typical semester. Each student’s
lead students to discover things by themselves, a sort of individual performance is carefully monitored and
67
assessed. Presentations in class, recordings in the mastering the skills involved in this complex textual
language laboratory and at home are an essential part of reformulation process is a must for those seeking for
the process. qualification and insertion in the professional milieu of
The standard practice concerning the choice of translators and interpreters, as well as a valuable
materials is to focus on a certain topic from different credential for those who wish broaden their horizons in
angles, making use of a variety of sources, registers and the world of bilingual/multilingual communication.
styles, and always working from Language B to Language We expect the ideas, concepts and considerations
A, and vice versa2. Integrated consecutive interpretation presented so far, which result from our initial investigation
exercises dealing with the same topic are often part of into the field and practical experience in the teaching of
the lesson. STR, may lead to further reflection and study, and perhaps
A third factor to be considered is that after the stimulate even teachers of foreign languages to experiment
third or fourth week of the course all the aforementioned with using STR with their students.
steps are practised intensively and recurrently, so that Undoubtedly, the manifold linguistic, cognitive and
students progress and advance towards achieving communicative strategies, skills and abilities required by
excellence in STR. and developed through STR attest to the relevance of its
Always bearing in mind a bilingual (or at times insertion in the different scenarios referred to in this
multilingual) context, students are stimulated to expand discussion.
their specific and general knowledge by means of reading
local and foreign quality newspapers in the working References
languages, viewing cable TV news programmes,
AGRIFOGLIO, Marjorie. Sight Translation and
interviews, documentaries and so forth, attending
Interpreting: a comparative analysis of constraints and
academic events, conferences, and lectures in any area
failures. In: Interpreting Volume 6:1. Amsterdam /
of interest, and then reporting on their experience to their Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004,
class mates. Vocabulary expansion and the widening of p. 43-67.
cultural horizons are the usual benefits of this procedure. ALVES, Fábio. Um modelo didático do processo tradutório
On the last teaching day, each student has to present a - a integração de estratégias de tradução. In: PAGANO,
comprehensive bilingual (or multilingual) glossary of their Adriana et al. Traduzir com autonomia - estratégias
research work, and to submit a report and detailed para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto,
commentary about their individual exploits, including 2000, p.113-128.
reflections upon their progress throughout the semester. ANGELELLI, Claudia. The Role of Reading in Sight
Regarding the quality of performance in STR by Translation. In: The ATA Chronicle May 1999.
Alexandria, VA: A Publication of the American
prospective conference interpreters, results have been
TranslatorsAssociation, 1999, p. 27-30, 38.
very satisfactory. More talented students with a natural
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for
flair for STR do reach a level of professional excellence, Interpreter and Translator Training. Amsterdam /
but what is particularly rewarding is that even those who Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
at the beginning of the course stumbled through the text HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y
and presented more difficulty in tackling STR do in fact Traductología. Madrid: Ediciones Cátedra (Grupo Anaya
advance and reach at least a significant level of proficiency S.A.), 2001.
in STR, as attested in the final exams presided over by ILG, Gérard; LAMBERT, Silvie. Teaching Consecutive
external examiners. Interpreting. In: Interpreting 1-1. Amsterdam/
Philadephia: John Benjamins Publishing Company, 1996,
Concluding remarks p.69-99.
JIMÉNEZ, Amparo. La Traducción a la vista. Un
Análisis descriptivo. Tesis Doctoral. Universitat Jaume
In this paper we expatiated on STR scenarios,
I, Facultat de Ciênces Humanes i Socials. Castellón,
presented a few definitions, referred to and commented Espanha, 1999. http://www.tdx.cesca.es/TDX-0519103-
on STR varieties and to theoretical views about the nature 121513/index.html
and specificity of this oral translation mode. We then KIM, Changmin. Sight Translation in Its Own Right.
commented on some aspects of the methodological Master’s Degree Dissertation. Monterey Bay: California
approach used in the Conference Interpreter Training State University, 2001.
Course from PUC-SP. Our purpose was to highlight the MOSER-MERCER, Barbara. Sight Translation and
need for proper training in STR, in view of the fact that Human Information Processing. In: Kent Forum on
68
Translation Studies, Vol.2. Kent, Ohio: Institute for
Applied Linguistics, 1991, p.159-166.
SELESKOVITCH, Danica; LEDERER, Marianne. La
simultanée avec text. In: Pedagogie raisonnée de
l’interprétation 2e. edition corrigée et augmentée.
France: Didier Érudition – Office des publications
officielles des Communautés Européennes, 2002, p.
205-214.
SYYSNUMMI, Laura. Cognitive Load During Sight
Translation - an Experimental Study. Master’s Degree
Dissertation. Finland: University of Turku, 2003.

Notes

1
In the Brazilian educational system, one (1) credit stands
for one (1) hour of class work. Thus, a 30-credit discipline
comprises 30 hours of class work.
2
In Brazil, due to conditions imposed by the local job
market, both interpreters and translators are expected to
work from language A to language B as well.

69

Você também pode gostar