Você está na página 1de 21

Veredas atemtica

Volume 17 n 2 - 2013
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A interpretao simultnea entre lnguas e modalidades

Carlos Henrique Rodrigues (UFJF)

RESUMO: Neste trabalho, examinamos os efeitos de modalidade no processo de interpretao simultnea em


Lngua de Sinais. Analisamos a especificidade da interpretao de uma lngua oral-auditiva, Portugus, para uma
lngua gesto-visual, Libras. Gravaes e Protocolos Verbais Retrospectivos foram usados para coleta de dados.
Para a transcrio, usamos o ELAN EUDICO Linguistic Annotator. A anlise evidenciou que, no
monitoramento do processo de interpretao para a lngua de sinais, os intrpretes exploram as possibilidades da
construo simultnea de significado que existe na modalidade gesto-visual.
Palavras-chave: Libras; interpretao; modalidade; sinais.

Introduo
Ns ltimos anos, observamos um considervel crescimento das pesquisas no Brasil
sobre a traduo e a interpretao, envolvendo a Lngua de Sinais Brasileira (Libras).
Entretanto, o campo disciplinar dos Estudos da Traduo e da Interpretao em Lnguas de
Sinais ainda carece de pesquisas e reflexes que busquem aprofundar questes referentes
especificidade de processos tradutrios e interpretativos que envolvem lnguas de diferentes
modalidades: oral-auditiva e gesto-visual.
Para tanto, tomando como base parte dos dados de uma pesquisa de carter empricoexperimental, que abordou o desempenho de dois grupos de intrpretes de sinais,
interpretando um texto oral do Portugus (com 1330) para a Libras grupo 1, constitudo
por filhos de surdos sinalizadores que tiveram contato com a Libras e com o Portugus desde
o nascimento, adquirindo essas lnguas concomitantemente num processo natural; e grupo 2,
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2013/2 - P. 266-286 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA - ISSN: 1982-2243

266

por sua vez, composto por sujeitos no-filhos de surdos sinalizadores, os quais adquiriram ou
aprenderam a Libras como segunda lngua fora do crculo familiar , apresentamos, aqui,
parte da anlise realizada na pesquisa. Como ferramenta de coleta de dados, utilizou-se a
gravao em vdeo da tarefa de interpretao, assim como os Protocolos Verbais
Retrospectivos1 e uma entrevista semi-estruturada. Para a transcrio dos dados e anotaes
usamos o ELAN2 (EUDICO Linguistic Annotator), desenvolvido pelo Max Planck Institute
for Psycholinguistics.
Em sntese, considerando a importncia de estudos sobre a interpretao em lngua de
sinais, refletimos, neste artigo, sobre a interpretao do Portugus para a Libras, buscando
compreender esse processo e, por conseguinte, aspectos inferenciais, efeitos de modalidade e
estratgias presentes na interpretao simultnea de uma lngua oral para uma de sinais.
Durante a anlise, percebemos que diversos so os elementos especficos envolvidos no
processo de interpretao entre lnguas de diferentes modalidades. Essa diferena de
modalidade entre as lnguas envolvidas no processo de interpretao impacta diretamente a
atividade interpretativa, exigindo dos intrpretes um monitoramento consciente dos elementos
e das estratgias que a modalidade gesto-visual possibilita.

1. A interpretao entre uma lngua oral e outra de sinais


Ao realizar um levantamento dos estudos clssicos sobre as lnguas de sinais
americana e brasileira, Quadros (2006) explica que muitos desses estudos tm se ocupado da
identificao e da anlise do efeito de modalidade sobre a estrutura lingustica da lngua de
sinais. Segundo ela,
as evidncias [do efeito de modalidade] tm sido identificadas como
conseqncias das diferenas nos nveis de interface articulatrio-perceptual.
Algumas investigaes tm ainda levantado algumas hipteses quanto a
possveis diferenas no nvel da interface conceptual, implicando em uma
semntica enriquecida em funo de propriedades visuais-espaciais (2006,
p.171-2).

No h dvidas de que a diferena de modalidade causa efeitos na lngua de sinais.


Entretanto, so muitas as similaridades entre as lnguas orais e as de sinais, as quais
demonstram que as propriedades do sistema lingustico no esto reduzidas modalidade da
lngua, mas a transcendem. Entendemos modalidade da mesma forma como prope
McBurney (2004, p.351, traduo nossa),
a modalidade3 de uma lngua pode ser definida como sendo os sistemas
fsicos ou biolgicos de transmisso por meio dos quais a fontica de uma
1

Os Think-aloud Protocols (TAPs), protocolos verbais, fazem parte do conjunto de mtodos introspectivos
empregados pelas pesquisas em psicologia, os quais tm o objetivo de obter informaes sobre os processos
mentais no observados diretamente, tais como os pensamentos, os sentimentos e as intenes.
2
O EUDICO Language Annotator pode ser baixado no site http://www.lat-mpi.eu/tools/elan/ em verses
compatveis com Windows e Mac. No site encontram-se todas as informaes sobre o software, bem como
manuais e um frum de usurios.
3
McBurney diferencia modalidade e meio. Para ela, diferentemente da modalidade, o meio de uma lngua
refere-se ao(s) canal(is) por meio do(s) qual(is) a lngua transmitida, sendo que esse canal diz respeito s
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2013/2 - P. 266-286 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA - ISSN: 1982-2243

267

lngua se realiza. Existem sistemas diferentes de produo e percepo. Para


as lnguas orais, a produo conta com o sistema vocal e a percepo depende
do sistema auditivo. Lnguas orais podem ser categorizadas, portanto, como
sendo expressas na modalidade vocal-auditiva. Lnguas de sinais, por outro
lado, dependem do sistema gestual para a produo e do sistema visual para a
percepo. Portanto, lnguas de sinais so expressas na modalidade gestovisual.

A despeito do efeito de modalidade, temos visto que, no que se refere ao processo


cognitivo envolvido na interpretao entre uma lngua oral e outra de sinais, h poucas
evidncias de que o intrprete realize uma atividade diferente daqueles que interpretam entre
duas lnguas orais (ISHAM, LANE 1993; ISHAM, 1994). Portanto, a nica diferena, talvez,
resida no fato de que o tradutor e o intrprete de lngua de sinais transitam entre diferentes
modalidades, o que traz algumas implicaes, tambm, atuao tradutria ou interpretativa
(ISHAM, 1995; PADDEN, 2000; QUADROS, SOUZA, 2008).
No que se refere interpretao simultnea, entre lnguas orais e entre uma lngua oral
e outra de sinais, Isham (1994) demonstrou, ao comparar intrpretes de lnguas orais,
monomodais, e de lnguas de sinais, intermodais, que os intrpretes de sinais tendem a
cometer menos erros de compreenso e traduo do que os intrpretes orais. Para ele, isso se
deve diferena da modalidade, visto que tal diferena possibilita que a memria auditiva dos
intrpretes de sinais opere sem interferncia. Considerando isso, possvel inferir que, nesse
aspecto, os intrpretes de lnguas orais precisam despender um esforo cognitivo maior. Em
uma de suas pesquisas, Isham (1994, p.204, traduo nossa) faz as seguintes consideraes,
esses sujeitos [intrpretes de Francs-Ingls] ouvem o insumo da lngua fonte
na presena do som que eles mesmos criam por meio de sua produo na LA
[lngua alvo]. Sabemos que os intrpretes monitoram sua prpria voz, assim
como a do falante da LF [lngua fonte], pois eles, frequentemente, corrigem
seus prprios erros de fala (BARIK, 1975; GERVER, 1974). Na verdade,
muitos intrpretes retiram um dos fones de ouvido, a fim de facilitar esse
processo (FABBRO, GRAN, GRAN, 1991). Neste caso, duas produes
fonolgicas esto entrando pelo sistema de percepo da fala ao mesmo
tempo.

J com os intrpretes de sinais isso no ocorre, pois quando eles esto ouvindo uma
lngua oral, eles no precisam ouvir a si mesmos, visto que o produto de sua interpretao
oferecido na modalidade espao-visual, e quando esto interpretando a lngua de sinais para a
lngua oral, eles no tm que ouvir outra fala competindo com a sua. Padden (2000, p.176,
traduo nossa) considera que a traduo numa mesma modalidade parece ser mais difcil;
traduzir entre lnguas de sinais e entre lnguas orais requer mais filtragem, e mais rduo.
Ao falar da diferena entre as lnguas orais e as lnguas de sinais, especificamente, no
que se refere aos efeitos de modalidade, e suas, consequentes implicaes no processo de
interpretao simultnea, Padden (2000, p.174, traduo nossa) afirma que

dimenses do espao e do tempo que esto disponveis lngua. Assim sendo, o meio das lnguas orais seria o
tempo (um continuum no espacial, medido em termos de eventos que se sucedem), sendo que as lnguas de
sinais teriam o suporte adicional do espao (sem limites, uma extenso tridimensional em que os objetos se
realizam e possuem posio relativa e direo) (2004, p.351).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2013/2 - P. 266-286 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA - ISSN: 1982-2243

268

em sntese, intrpretes de lngua de sinais precisam administrar o ritmo


durante a traduo: um sinal pode exigir muitas palavras para ser traduzido e,
da mesma maneira, uma palavra pode no exigir muitos sinais para ser
traduzida. Intrpretes de lngua de sinais, frequentemente, encontram-se
acelerando-se ou se retardando, tentando regular enquanto interpretam.

Essa afirmao de Padden no decorre do fato de que, na interpretao simultnea


entre lnguas orais, isso no ocorra, visto que tambm ocorre, mas do fato de as lnguas de
sinais possurem algumas caractersticas que se destacam, tais como a simultaneidade na
organizao interna dos sinais e na estruturao dos enunciados, o emprego de verbos de
movimento e locao, a intensa ocorrncia de expresses faciais gramaticais e emocionais, o
uso comum de classificadores4, caractersticas essas que se vinculam diretamente
modalidade espao-visual da lngua. Hohenberger, Happ e Leuninger (2004, p.138, traduo
nossa) explicam que
a possibilidade de codificao simultnea de informao lingustica aumenta
a densidade de informao dos sinais. Eles podem ser compostos por diversos
morfemas realizados ao mesmo tempo. Como essa uma caracterstica das
lnguas de sinais em geral, e no apenas de uma determinada classe
tipolgica (como as lnguas semticas nas lnguas orais), reconhecemos que
esta discrepncia est enraizada em uma real diferena de modalidade. Deste
modo, a codificao simultnea de informao morfolgica primeira
vista uma diferena tipolgica que , entretanto, superposta em camadas
sobre um real efeito de modalidade.

Nessa mesma direo, Padden fala que as unidades gramaticais nas lnguas de sinais
incorporam mais informaes (are more packed) que as das lnguas orais e que as lnguas
de sinais caracterizam-se pelas restries estruturais impostas por sua modalidade. Segundo
ela,
um intrprete hbil incorpora dimenses espaciais ao contedo da lngua oral
por ser isto mais significativo para os sinalizadores e porque h a
oportunidade de usar sinais mais densamente enriquecidos durante a traduo
[] Intrpretes de lngua de sinais podem incorporar mais detalhes sob um
risco menor de ficarem para trs na interpretao (2000, p.180, traduo
nossa).

As lnguas de modalidade oral-auditiva so bem mais lineares que as lnguas de sinais


de modalidade gesto-visual, nas quais a simultaneidade se destaca. Segundo Brito (1995,
p.29),
[] a modalidade de lngua (gestual-visual ou oral-auditiva) pode impor
restries estruturao da lngua [] Entre as diferenas existentes entre as
lnguas orais (Francs, Portugus, Ingls) e as lnguas de sinais,
4

Os classificadores tm distintas propriedades morfolgicas, so formas complexas em que a configurao de


mo, o movimento e a locao da mo podem especificar qualidades de um referente. Classificadores so
geralmente usados para especificar o movimento e a posio de objetos e pessoas ou para descrever o tamanho e
a forma de objetos (QUADROS, KARNOPP, 2004, p.93).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2013/2 - P. 266-286 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA - ISSN: 1982-2243

269

salientamos a ordem sequencial linear da fala e a simultaneidade dos


parmetros na constituio dos sinais, assim como a simultaneidade de sinais
na formao de vrias oraes em lngua de sinais. Obviamente, apesar de se
passar em espao multidimensional, as lnguas gestuais-visuais tambm
fazem uso da linearidade temporal. Por outro lado, as lnguas orais nem
sempre so exclusivamente unidimensionais. Por exemplo, no caso da
sequncia de palavras acompanhadas de entonao e no caso dos traos
distintivos dos fonemas, h simultaneidade.

Nas lnguas orais, as relaes temporais e espaciais so bem mais lineares. J nas
lnguas de sinais essas relaes possuem caractersticas quadridimensionais, pois utilizam o
espao e o tempo encarnado no corpo do tradutor/ator e expressam, por meio do espao e
dos movimentos, relaes temporais e espaciais quase como uma encenao, mas em forma
de uma lngua (QUADROS, SOUZA, 2008, p.176). Segundo Meier (2004, p.11, traduo
nossa),
o meio para a fala fundamentalmente unidimensional; a fala realiza-se ao
longo do tempo. Todavia, as lnguas de sinais so transmitidas atravs de um
meio multidimensional: as caractersticas articulatrias e perceptuais da
modalidade gesto-visual do acesso s lnguas de sinais por quatro dimenses
de espao e de tempo.

A interpretao e a traduo para a lngua de sinais envolvem a manifestao do corpo


do intrprete diante do pblico. Essa presena e visibilidade fsicas devem-se modalidade
gesto-visual da lngua de sinais, a qual faz com que, na interpretao, o texto no possa ser
separado de sua encenao (QUADROS, SOUZA, 2008). O oferecimento da traduo e da
interpretao em lngua de sinais coloca o tradutor e o intrprete de lngua de sinais visveis
ao pblico, pois sendo a lngua de sinais visual-espacial, o ato interpretativo s acontece na
presena fsica do intrprete (ROSA, 2008, p.14).
Ao abordar o processo de traduo da Lngua Portuguesa escrita para a Libras, em sua
verso oral (isto , que no est em sua verso escrita, mas em sinais), Quadros e Souza
(2008) e Quadros, Souza e Segala (2012) apresentam algumas tcnicas de traduo que vm
sendo empregadas nesse processo e refletem sobre os efeitos de modalidade relacionados ao
fato de se traduzir entre uma lngua oral e outra de sinais, visto que a traduo registrada em
vdeo, envolvendo a imagem do tradutor/ator.
Diferentemente da traduo ou da interpretao entre lnguas orais, o processo
tradutrio e interpretativo entre uma lngua oral e outra de sinais depende, respectivamente, da
presena material do corpo do tradutor ou do intrprete. No processo tradutrio, a presena do
corpo do tradutor/ator deve-se ao fato de que ainda no temos uma verso escrita da Libras,
devidamente reconhecida e difundida no pas.
Quadros e Souza (2008) e Quadros, Souza e Segala (2012) problematizam a questo
do registro da traduo em lngua de sinais, destacando a especificidade da reviso do texto
alvo em Libras, devido ao fato de o mesmo ser filmado e no escrito (estar numa verso oral).
Esse fato evidencia um dos impactos da modalidade sobre a traduo para lngua de sinais, j
que a possibilidade de correo e reviso do texto final em lngua de sinais
significativamente reduzida se comparada reviso na traduo entre lnguas orais.
A diferena de modalidade entre as lnguas envolvidas no processo de traduo e de
interpretao cria, tambm, a possibilidade de sobrepor modalidades, visto que possvel que
tradutores e intrpretes de lngua de sinais usem, concomitantemente, sinais, produzidos pelas
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2013/2 - P. 266-286 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA - ISSN: 1982-2243

270

mos, e palavras, visveis na produo dos movimentos labiais (QUADROS, SOUZA, 2008).
Essa possibilidade diferencia os intrpretes de lnguas orais, que atuam numa nica
modalidade, dos intrpretes de lnguas de sinais, que atuam entre duas modalidades distintas.
importante dizer que intrpretes de lnguas de sinais que interpretam entre duas lnguas de
sinais, ou seja, numa nica modalidade, sofrem restries bem parecidas quelas vivenciadas
pelos intrpretes que atuam entre duas lnguas orais.
O que vemos que interpretar entre lnguas de uma mesma modalidade (de uma
lngua oral para outra lngua oral ou de uma lngua de sinais para outra lngua de sinais)
impe a restrio de no se poder articular palavras ou sinais simultaneamente nas duas
lnguas, visto que os articuladores envolvidos no processo de traduo ou interpretao seriam
os mesmos. Assim, para usar as duas lnguas ou palavras/ sinais das duas lnguas numa
mesma fala, os intrpretes monomodais precisam fazer uma alternncia de cdigos (codeswitch).
Bilngues monomodais podem selecionar palavras de qualquer uma das
lnguas (isto , code-switching). No entanto, devido ao fato de s poderem
articular as palavras de uma das lnguas de cada vez, suas decises cognitivas
manifestam-se em apenas uma das lnguas de cada vez. Bilngues bimodais
no sofrem essa restrio. Grupos distintos de articuladores possibilitam que
os bilngues bimodais faam code-blend por meio da co-produo de
sinalizao e vocalizao e, deste modo, produzam as palavras de duas
lnguas simultaneamente (QUADROS, METZGER, 2012, p.43, traduo
nossa).

Portanto, com os intrpretes que atuam entre duas modalidades, bimodais, diferente,
pois a lngua oral e a lngua de sinais so articuladas de maneiras distintas. Os intrpretes de
sinais no precisam interromper sua sinalizao para falar oralmente e nem parar sua fala oral
para sinalizar. Portanto, esses intrpretes, que so intermodais, tm a possibilidade de
produzir as duas lnguas ao mesmo tempo, de pronunciar palavras e sinalizar simultaneamente
(code-blend). Entretanto, esses intrpretes precisam administrar isso, sabendo como usar ou
no essa possibilidade, ao contrrio do que ocorre com os intrpretes que atuam entre lnguas
de uma mesma modalidade (METZGER, QUADROS, 2012).
Com esses apontamentos, possvel perceber que interpretar entre lnguas de
diferentes modalidades traz implicaes operacionalizao da traduo e da interpretao,
visto que os efeitos de modalidade impactam no somente o texto alvo, mas a forma por meio
da qual ele oferecido ao pblico da traduo e da interpretao e, por sua vez, percebido por
eles.

2. A pesquisa emprico-experimental que fundamenta nossas reflexes

2.1. Os sujeitos
Para a pesquisa, selecionamos dez intrpretes de sinais experientes certificados pelo
ProLibras e com reconhecida atuao profissional em meio Comunidade Surda e aos
profissionais tradutores e intrpretes de lngua de sinais: cinco CODAs5 (trs mulheres e dois
5

Os filhos de surdos so comumente denominados de CODAs (Children of Deaf Adults).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2013/2 - P. 266-286 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA - ISSN: 1982-2243

271

homens) e cinco no-CODAs (duas mulheres e trs homens). Os no-CODAs possuem mais
de quinze anos de contato e uso da Libras, sendo que um deles possui um irmo surdo
sinalizador. Vale mencionar que, dentre os no-CODAs, quatro tiveram sua formao em
Libras no mbito religioso, fato comum, principalmente aos primeiros intrpretes de LibrasPortugus (QUADROS, 2004; ROSA, 2008; PEREIRA, 2008).
A diferena entre o grupo de CODAs e o de no-CODAs refere-se ao momento de
aquisio ou aprendizado da Libras. Os sujeitos do primeiro grupo, constitudo por filhos de
surdos sinalizadores, desenvolveram-se em contato com a Libras e o Portugus desde o
nascimento. Dessa maneira, os sujeitos desse grupo adquiriram a Libras e o Portugus
concomitantemente, num processo natural de aquisio, constituindo-se como bilngues,
nativos em Libras e em Portugus6. O segundo grupo, por sua vez, foi composto por sujeitos
no-filhos de surdos sinalizadores, os quais adquiriram ou aprenderam a Libras como segunda
lngua fora do crculo familiar.

2.2. A tarefa
Como tarefa, solicitou-se aos sujeitos que interpretassem para a Libras uma exposio
acadmica em Portugus, com durao de 1330, a respeito da Educao de Surdos.
Consideramos que a temtica do texto fonte comum aos intrpretes de sinais, visto que um
contedo corriqueiro nos eventos acadmicos atuais da rea de surdez. Para a tarefa foram
dadas as seguintes instrues: (1) o texto uma exposio acadmica sobre a Educao de
Surdos; (2) a durao do texto de 1330 e (3) por ser uma interpretao simultnea, no
ser dado acesso anterior ao texto fonte e, portanto, no possvel parar e reinici-lo.

2.3. A coleta de dados


Para a coleta de dados estabeleceram-se trs etapas distintas: Etapa A (Tarefa)
interpretao simultnea do texto (disponibilizado em udio); Etapa B (Protocolo Verbal
Livre) contato com a interpretao e coleta dos Protocolos Retrospectivos de forma livre e
Etapa C (Protocolo Verbal Dirigido) foco em um trecho especfico da interpretao (Bloco
6) e coleta dos Protocolos direcionada por perguntas, seguida de uma entrevista, visando
identificao mais detalhada do perfil dos intrpretes.
Para a implementao do processo de coleta de dados, utilizaram-se (1) duas
filmadoras7 com trips, devidamente posicionadas em cada etapa da coleta; (2) um Notebook,
para o contato com a interpretao e coleta dos protocolos; (3) texto fonte impresso e dividido
em partes, para auxiliar a localizao de trechos da interpretao simultnea, permitindo
destaques e registros; (4) caixas de som, para garantir uma boa altura e, portanto,
inteligibilidade do udio e (5) fones de ouvido, para que, durante a coleta dos protocolos
livres, o udio do texto interpretado no interferisse no udio dos protocolos.

Esclarecemos que o fato de ser CODA no garante o acesso Libras e, por sua vez, sua aquisio. Certamente,
vrios so os fatores que influenciam o processo de aquisio da lngua de sinais por parte dos filhos de surdos.
Os CODAs, sujeitos desta pesquisa, so todos filhos de surdos sinalizadores e tiveram contato com a Libras
desde o nascimento, convivendo com a Comunidade Surda e usando a lngua de sinais desde a mais tenra idade.
7
O uso de duas filmadoras visou a garantir o registro dos dados. Assim, caso uma filmadora falhasse, ainda
teramos a outra gravando.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2013/2 - P. 266-286 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA - ISSN: 1982-2243

272

2.4. A transcrio dos dados


Com base na reflexo sobre algumas possibilidades de transcrio de lnguas de sinais
e nas consideraes de pesquisadores da rea (BRITO, 1995; MCCLEARY, VIOTTI, 2005;
QUADROS, PIZZIO, 2007, 2009; LEITE, 2008; MCCLEARY, VIOTTI, LEITE, 2010),
optamos por empregar um sistema de transcrio que, minimamente, fosse capaz de nos
oferecer uma viso ampla dos dados como um todo, permitindo que os mesmos pudessem ser
abordados e explorados por diferentes vieses. Assim, para potencializar a transcrio,
padronizao e informatizao dos dados, bem como a flexibilidade em sua explorao,
decidimos utilizar o software ELAN (EUDICO Language Annotator) desenvolvido pelo Max
Planck Institute for Psycholinguistics e disponibilizado gratuitamente.8
Para efeito de segmentao primria do texto fonte, consideraram-se os espaos de
silncio superiores a 100 milsimos de segundo. necessrio esclarecer que o udio do texto
fonte foi inserido no ELAN e devidamente transcrito, inclusive utilizando o Silence
Recognizer MPI-PL, disponvel no reconhecedor de udio do ELAN, o qual possibilitou que o
fragmentssemos com base em seus espaos de silncio, superiores a 100 milsimos de
segundo.
Para a transcrio das interpretaes em sinais, aps diversas reflexes, conclumos
que, com os devidos cuidados, um sistema de glosas, enriquecido com os recursos do ELAN,
atende razoavelmente aos nossos propsitos de pesquisa. Assim, conscientes das implicaes
do uso de glosas na transcrio das lnguas de sinais, empregamos um sistema padronizado de
glosas, j que as lnguas de sinais no possuem um sistema de escrita que possa ser usado na
transcrio.
A transcrio dos textos alvo no ELAN seguiu duas etapas especficas: a primeira
consistiu na identificao livre e segmentao de cada elemento do texto alvo, de cada sinal; e
a segunda, consistiu na identificao de cada um dos sinais no Novo Deit-Libras de Capovilla,
Raphael e Maurcio (2010), padronizando-se as glosas e realizando as anotaes em cada uma
das trilhas9. Aps a concluso do processo de transcrio no ELAN, exportamos os dados
contidos na primeira trilha (Texto Alvo Glosas) e acrescentamos a eles informaes e
anotaes relacionando o texto alvo ao texto fonte, o qual j havia sido devidamente transcrito
e segmentado no ELAN.

3. A anlise da interpretao intelingustica e intermodal


Durante a anlise, percebemos que diversos so os elementos especficos envolvidos
no processo de interpretao entre lnguas de diferentes modalidades. Essa diferena de
modalidade entre as lnguas envolvidas no processo de interpretao impacta diretamente a
atividade interpretativa. Considerando isso, analisamos alguns aspectos da especificidade
desse processo simultneo, interlingustico e intermodal.

O EUDICO Language Annotator pode ser baixado no site http://www.lat-mpi.eu/tools/elan/ em verses


compatveis com Windows e Mac. No site, encontram-se todas as informaes sobre o software, bem como
manuais e um frum de usurios.
9
Trabalhamos com onze trilhas especficas, cada uma registrando um aspecto importante para a construo da
interpretao em Libras, tais como as mos usadas na sinalizao, a sobreposio de sinais, o espao de
sinalizao, as expresses corporais e faciais, a direo dos movimentos, a direo do olhas, dentre outros.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2013/2 - P. 266-286 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA - ISSN: 1982-2243

273

As modalidades oral-auditiva e gesto-visual distinguem-se no que tange ao seu modo


de produo e recepo. Se, nas lnguas orais, os articuladores da fala so internos, ficando,
quase totalmente, ocultos, nas lnguas de sinais, eles se destacam, sendo aparentes e
explcitos. Portanto, as lnguas de sinais so mais sintticas, por explorarem intensamente a
simultaneidade na constituio dos sinais e dos enunciados; no dependerem essencialmente
do uso de preposies, conjunes e artigos, por exemplo. As relaes sintticas das lnguas
de sinais so construdas pela explorao do espao e os sinais podem ser enriquecidos, em si
mesmos, com informaes gramaticais (KLIMA, BELLUGI, 1979; BRITO, 1995;
FERNANDES, 2003; QUADROS, KARNOPP, 2004).
Diferentemente dos intrpretes monomodais, os intrpretes de sinais tm a
possibilidade de empregar elementos das duas lnguas simultaneamente (code-blend), o que
exige dos mesmos um controle constante na inibio dessa produo concomitante das duas
lnguas. Alm disso, eles podem atuar sem a interferncia direta em sua memria auditiva,
visto que, quando interpretam, no tem sua prpria voz concorrendo com udio do texto que
esto interpretando.
Klima e Bellugi (1979) verificaram que a taxa de produo de sinais cerca de metade
da taxa de produo de palavras. Eles, tambm, constataram que, nas duas lnguas
investigadas (Ingls e Lngua de Sinais Americana), os sujeitos produziram o mesmo nmero
de proposies, sendo que a taxa de informaes, por minuto, encontrada foi semelhante.
Segundo eles,
processos cognitivos subjacentes linguagem podem muito bem criar uma
taxa tima de produo de proposies, independente da modalidade da
lngua. De modo que, sob presso de tempo, uma lngua de sinais, com
articulao comparativamente reduzida, pode explorar as possibilidades de
elaborao simultnea de significado que existe na modalidade espao-visual
(KLIMA, BELLUGI, 1979, p.194, traduo nossa).

Portanto, eles explicam que essa taxa de produo reduzida das lnguas de sinais
encoraja a sobreposio de diversas informaes simultaneamente, o que possvel devido
morfologia das lnguas de sinais. Hohenberger, Happ e Leuninger (2004, p.132, traduo
nossa) destacam o fato de
as restries espao-temporais e fisiolgicas de produo da lngua em ambas
as modalidades [oral-auditiva e gesto-visual] so bastante diferentes. Em
mdia, a taxa de articulao de palavras o dobro da de sinais (4 a 5 palavras
por segundo versus 2,3 a 2,5 sinais por segundo; ver Klima e Bellugi, 1979).
Surpreendentemente, no entanto, as lnguas orais e de sinais so equivalentes
no que diz respeito taxa de informao proposicional em relao ao tempo.
Enunciados orais e em sinais tem, aproximadamente, o mesmo tempo de
produo (Klima e Bellugi, 1979). A razo para isto est na diferena da
densidade de informao de cada sinal. Um nico sinal monossilbico
tipicamente polimorfmico (lembre-se dos nove morfemas em (8), compare
com Brentari, 1998). A condensao de informao no alcanada pela alta
velocidade da serializao de segmentos e morfemas, mas pela produo
simultnea de caractersticas fonolgicas auto-segmentais e de morfemas.

Ao tratar dos impactos da diferena de modalidade, Padden (2000, p.170, traduo


nossa) afirma que quando os intrpretes de lngua de sinais interpretam, as duas dimenses
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2013/2 - P. 266-286 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA - ISSN: 1982-2243

274

[duas modalidades e duas lnguas] se unem de maneiras interessantes. Considerando-se que a


diferena de modalidade e o fato de que os sinais tm uma taxa de produo menor que as
palavras e que a lngua de sinais, por sua vez, emprega dispositivos lingusticos especficos
capazes de compensar essa baixa taxa de produo e, assim, manter a mesma taxa de
produo de proposies, possvel inferir que interpretar entre diferentes modalidades tm
implicaes especficas.
Percebemos que a modalidade espao-visual favorece, em alguns casos, o significativo
prolongamento de sinais, dito de outro modo, a realizao de sinais mais lentamente, com
uma durao maior. Isso porque possvel, inclusive, que se congele um sinal ou que se
mantenha seu movimento por um perodo maior, sem a necessidade de interromper sua
realizao com pausas, que nesse caso seriam momentos de parada/repouso dos braos, sem
emisso de sinais. Nesse sentido, assim como as pausas tem um papel central na organizao
e planejamento da produo da lngua oral, podendo expressar, inclusive, intensificao de
processamento cognitivo, no caso do processo de interpretao, acreditamos que o
prolongamento do sinal ou sua imediata repetio, podem evidenciar elementos do
processamento cognitivo da interpretao por parte dos intrpretes de sinais (RODRIGUES,
2012).
Para demonstrarmos a questo das implicaes de se interpretar entre diferentes
modalidades, assim como a maneira como os intrpretes valem-se dos dispositivos especficos
da lngua de sinais, escolhemos dois excertos analisados na pesquisa. Vejamos, portanto, a
interpretao desses dois intervalos do texto fonte e sua anlise.10

EXCERTO 01
341. um exemplo que eu observei em sala de aula 343. n eles tinham uma frase simples:: num num num quadro 345.
n eu tomei banho 347. e eles precisavam ler essa frase e construir em sinais fazendo uma sinalizao dessa frase
n?
EXCERTO 02
419. eh:: 421. ento uma coisa que tem sido denunciada por vrios pesquisadores essa questo de uma prtica de
leitura bimodal 423. n 425. o trabalho o tempo inteiro com o bimodalismo 427. e: os prprios alunos vo ao
longo de seu processo de escolarizao 429. se apropriando disso e achando que essa a forma de ler ler em
portugus 431. fazendo sinal palavra sinal palavra

Tabela 1 - excertos do texto fonte devidamente segmentado e transcrito

3.1. Anlise do primeiro excerto (341-347)


Ao fazer seu relato, a oradora est falando em portugus, uma lngua oral, e
descrevendo uma interao que ocorreu em lngua de sinais e que envolve o portugus escrito.
A frase no quadro, obviamente, estava registrada em portugus. Essa informao, codificada
conceitual e procedimentalmente (num quadro), indica que o intrprete deve manter a frase
em portugus e no traduzi-la para a Libras. Isso quer dizer que ele precisar oferecer o
portugus visualmente, usando, para isso, emprstimos lexicais, os quais so realizados por
meio do alfabeto manual que constitudo de Configuraes de Mo constitutivas dos sinais,
as quais representam as letras do alfabeto da lngua portuguesa (BRITO, 1995, p.22).
Esse intervalo inicia-se com a oradora apresentando um exemplo de como se d o
processo de leitura dos surdos por meio da lngua de sinais. A informao de que h uma frase
10

Por uma questo de restrio de espao, analisaremos somente a interpretao dos excertos 01 e 04.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2013/2 - P. 266-286 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA - ISSN: 1982-2243

275

simples num quadro, indica que o intrprete precisar realizar o emprstimo das palavras do
portugus que compem a frase, fazendo-as em datilologia por meio do uso de um conjunto
de configuraes de mo que representam o alfabeto portugus (QUADROS, KARNOPP,
2004, p.88). A decodificao dessa informao, por parte dos intrpretes, indispensvel
interpretao, visto que a professora, em seguida, foca sua discusso em uma das palavras do
portugus (tomei) e no em um dos sinais que poderia ser usado na traduo da frase. A no
observao disso implicar em uma confuso de lnguas e sentidos, j que o intrprete no
poder focar a palavra em portugus, algo totalmente invivel e incoerente. Vejamos como os
intrpretes lidaram com a frase eu tomei banho.

Interpretao do Excerto 01 - 341 a 347

C1

O ILS olha para sua direita, espao onde estava a sala de aula e os alunos surdos, e sinalizando [EU] (975) + [SEMPRE*] (976) +
[ASSISTIR*] (977) + [EXEMPLO] (978) + [FRASE1] (979), sendo que esse ltimo sinal repetido para que o texto fonte
avance. Ento prossegue [EU] (980) + [PERCEBER2] (981) + [FRASE1] (982) + [ESCREVER] (983) + [Q UADRADO] (984),
os dois ltimos sinais so feitos a frente do corpo na altura da cabea, localizando espacialmente o quadro com a frase. O IL S
ento constri a frase usando a datilologia, demonstrando que a mesma estava registrada em portugus: [EU] (985) + [#E-U]
(986) + [#T-O-M-E-I] (987) + [#B-A-N-H-O] (988), acompanhando a frase com sua pronncia em portugus. Antes de sinalizar
a frase, parece que o ILS a traduziria para a lngua de sinais, o que podemos ver no uso do sinal [EU] (985) antes do incio da
datilologia. Logo aps, o intrprete inclina-se para a direita apontando (989) para a sua direita e sinalizando [SURDO] (990) +
[PRECISAR*] (991) + [VER1] (992), sendo que o sinal de ver direcionado ao local da frase, ento aponta (993) esse local com
a mo esquerda e sinaliza [VER*] (994), da esquerda para a direita no local da frase, e, ainda com o corpo inclinado, sinaliza
[LINGUA-DE-SINAIS] (995) direita de seu corpo, indicando sua leitura pelo surdo.
O intrprete usa o sinal [SURDO] e no o sinal [NAO-OUVIR] que vinha empregando para se referir aos surdos. Ele no traduz
a frase eu tomei banho para a Libras, e a faz em datilologia, indicando que a mesma est em portugus num quadro. Vemos
uma repetio no sinal [FRASE1] (979) e um prolongamento no sinal [LINGUA-DE-SINAIS] (995), seguido de uma pausa
(996), todos com a finalidade de aguardar o avano do texto fonte.

N2

O intrprete sinaliza [EU] (852) + [VER1] (853), sendo que esse ltimo sinal se direciona esquerda do intrprete. Ento,
sinaliza sua esquerda [SALA1] (854) retomando a localizao anterior da sala de surdos que havia feito. Assim, continua
[TER] (855) + [SIMPLES] (856) + [FRASE1] (857) + [AS-VEZES] (858) + [TER] (859) + [TELA] (860), sendo que o ltimo
sinal feito esquerda e acima dos demais. Logo, prossegue [EU] (861) + [BANHO2] (862) + [ENTAO*] (863) + [#E-U] (864)
+ [#T-O-M-E-I] (865) + [#B-U-E-I] (866) + [#B-A-N-H-O] (867), acompanhada pela pronncia das palavras. Primeiro o
intrprete traduz a frase para a Libras, mas imediatamente a faz em datilologia. Depois temos [AS-VEZES] (868) + [PRECISAR]
(869) + [TELA] (870), mantendo com a mo esquerda o sinal [TELA] (870), prossegue com a mo direita [ESCREVER1] (871)
+ [SINAL1] (872) + [ENTAO*] (873) + [MAS2] (874) e finalizando com as duas mos [COMO] (875) + [ENTAO*] (876).
Vemos que o intrprete primeiro traduz a frase eu tomei banho para a Libras, para s depois indic-la em datilologia. Vemos
um pequeno deslize na datilologia da frase [#B-U-E-I] (866), o qual imediatamente corrigido. Temos um prolongamento no
sinal [MAS2] (874) para que o texto fonte possa avanar, assim como o uso dos sinais [COMO] (875) + [ENTAO*] (876).

C3

O intrprete sinaliza no espao neutro [FRASE1] (818) + [SIMPLES2] (819). Ento, interrompe o sinal [QUADRADO2] (820) e
faz [EU] (821) + [BANHO3] (822), traduzindo a frase para a Libras. Ento sinaliza sua esquerda na altura da cabea [FRASE1]
(823), seguido da datilologia [#E-U] (824) + [#T-O-M-E-I] (825) + [#B-A-N-H-O] (826), acompanhada da pronncia das
palavras. Logo aps, aponta (827) o local onde localizou a frase e sinaliza com a mo direita [PRECISAR*] (828) + [VER*]
(829), da esquerda para a direita no local da frase. E prossegue [LINGUA-DE-SINAIS] (830) + [EU] (831) + [BANHO3] (832)
+ [EU] (833) + [BANHO3] (834) + [LINGUA-DE-SINAIS] (835) + [CERTO1] (836), indicando que os surdos precisam ler em
sinais adequadamente, fazendo em Libras o que seria correto. O intrprete repete a seqncia de sinais [EU] (831 e 833) +
[BANHO3] (832 e 834) para que o texto fonte prossiga.
Vemos que ele primeiro traduz a frase eu tomei banho para a Libras, para s depois indic -la em datilologia. Temos a repetio
de uma sequncia de sinais (831=833, 832=834) para que o texto fonte possa avanar.

N4

O intrprete sinaliza [ENTAO*] (874) + [EU] (875) e sua direita [ENTRAR1] (876) + [SALA1] (877) +[ASSISTIR*] (878) +
[EXEMPLO] (879) + [FRASE1] (880) + [SIMPLES] (881) + [TER] (882). Ento, ele aponta (883) um espao direita e atrs de
seu corpo, para indicar o quadro. E logo aps sinaliza, a frente de seu corpo, [FRASE1] (884) + [PORTUGUES] (885) + [#E-U]
(886) + [#T-O-M-E-I] (887) + [#B-A-N-H-O] (888), acompanhando a datilologia com a pronncia das palavras. Ento, incorpora
o surdo e faz [ENTAO] (889) + [EU] (890) + [VER*] (891), sendo que esse sinal prolongado feito esquerda do corpo e da
esquerda para a direita simulando a leitura da frase. Ento faz [LINGUA-DE-SINAIS] (892) + [ENTAO*] (893), seguido de
pausa (894) para que o texto fonte avance.
Ele no traduz a frase eu tomei banho para a Libras, e a faz em datilologia, indicando que a mesma est no quadro e em
portugus. Temos um prolongamento em [VER*] (829) para demonstrar o surdo lendo a frase. Vemos tambm uma pausa para
aguardar o prximo enunciado.

C5

O intrprete sinaliza [EXEMPLO] (805), seguido de [ENTAO*] (806) e pausa (807) para que o texto fonte avance. Ento,
sinaliza [TER] (808) + [EXEMPLO] (809) e na altura da cabea [FRASE1] (810) + [ESCREVER2] (811). Logo depois aponta
(812) um local direita na altura da cabea e sinaliza [QUADRADO2] (813) + [ESCREVER2] (814). Em sequncia faz [EU]
(815) + [BANHO2] (816) e repete a sequncia [EU] (817) + [BANHO2] (818) + [CHUVEIRO] (819), marcando -a com a

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2013/2 - P. 266-286 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA - ISSN: 1982-2243

276

pronncia eu tomei banho. Depois aponta (820) o local onde sinalizara [FRASE1] e sinaliza novamente [FRASE1] (821) no
mesmo local e, em seguida, mantendo o sinal com a mo esquerda sinaliza com a direita [QUE] (822) e, em datilologia, no
mesmo espao, [#E-U] (823) + [#T-O-M-E-I] (824) + [#B-A-N-H-O] (825) + [PORTUGUES] (826), acompanhados da
pronncia das palavras.
Vemos que ele primeiro traduz a frase eu tomei banho para a Libras, para s depois indic -la em datilologia. Temos a repetio
de uma sequncia de sinais (815=817, 816=818) que parece evidenciar um momento de reflexo e tentativa de indicar a frase em
portugus. Ao perceber que a frase deveria ser indicada em portugus, o intrprete a faz em datilologia. Como isso toma tempo, o
intrprete omite e eles precisavam ler essa frase e construir em sinais fazendo uma sinalizao dessa frase n?. Temos pausa no
incio do intervalo e o prolongamento de [FRASE1] (812) para que o texto fonte avance.

N6

O intrprete sinaliza [VER*] (698) em direo a um espao direita, onde localiza [SALA1] (699). Ento faz, frente do corpo,
[TER] (700) + [FRASE2] (701) + [SIMPLES1] (702) + [QUADRO-DE-AVISOS] (703) + [ESCREVER1] (704), prolongando
os sinais [FRASE2] (701) e [SIMPLES1] (702) para que o texto fonte avance. Logo depois, temos [EU] (705) + [BANHO2]
(706) e, tambm, [ENTAO*] (707) + [TER] (708) + [VER*] (709), da esquerda para a direita em frente ao corpo, seguido de
[ORGANIZAR1] (710) + [SINAL*] (711), com as duas mos e direita. Sinaliza [PROPRIO] (712) + [TRANSFERIR*] (713)
saindo da direita para a esquerda, seguido de pausa (714).
Vemos que ele traduz a frase eu tomei banho e no a recupera, posteriormente, em datilologia. Encontramos dois
prolongamentos para que o texto fonte avance e uma pausa com a mesma finalidade.

C7

O intrprete sinaliza [POR-QUE] (905) + [EU] (906) + [VER*] (907), esse sinal feito a frente do corpo da esquerda para a
direita, seguido de [SALA1] (908) + [ESTUDAR1] (909) + [TER] (910) + [EXEMPLO] (911). Logo aps, sinaliza frente do
corpo na altura da cabea [FRASE1] (912) + [SIMPLES1] (913). Ento, sinaliza [TER] (914), vira-se para a direita e faz na
altura da cabea [QUADRADO2] (915) + [FRASE1] (916). E prossegue [EXEMPLO] (917) + [EU] (918) + [BANHO*] (919),
traduzindo a frase para a lngua de sinais e sinalizando [SURDO] (920) + [PRECISAR*] (921) + [FRASE*] (922) + [EU]. Nesse
momento, recupera a frase em datilologia sinalizando-a no local em que colocara o quadro [#E-U] (924) + [#T-O-M-E-I] (925) +
[#B-A-N-H-O] (926), acompanhada da pronncia das palavras, e a vinculando a traduo que havia feito [FRASE1] (927) +
[EU] (928) + [BANHO*] (929). Depois sinaliza [SURDO] (930) e, em direo ao local do quadro, [VER1] (931) e, por fim,
[FRASE1] (932) + [EU] (933) + [LINGUA-DE-SINAIS] (934).
Vemos que ele primeiro traduz a frase eu tomei banho para a Libras, para s depois indic-la em datilologia. Temos um
prolongamento em [BANHO*] (919) para que o texto fonte avance.

N8

C9

O intrprete sinaliza [TER] (870) + [UM1] (871) + [FRASE1] (872) + [SIMPLES1] (873) e, ento, aponta para o lado direito e
faz [RESPONSABILIDADE] (875) + [PESQUISAR] (876) + [DELE] (877) + [PESQUISAR] (878), dizendo que o que a
professora vai falar de suas pesquisas. Faz uma pausa (879) e prossegue [EU] (880) + [BANHO2] (881) + [TOMAR -BANHO]
(882), fazendo uma nova pausa (883) e completando [PRECISAR] (884) + [FRASE1] (885), seguido de pausa (886)
Vemos que ele traduz a frase eu tomei banho, embora a recupere mais a frente. Encontramos trs pausas para que o texto fonte
avance. H uma explicao por parte do intrprete que no faz parte do texto fonte a professora fala das pesquisas dela. Ele no
traduz e eles precisavam ler essa frase e construir em sinais fazendo uma sinalizao dessa frase n?, limitando-se a fazer a
frase necessria [PRECISAR] (884) + [FRASE1] (885).
O intrprete sinaliza [ENTAO*] (868) aponta (869) sua direita e faz [VER1] (870), direcionando para a direita e direita
[SALA1] (871) + [ESTUDAR1] (872), interrompe o sinal [XVER1X] (873) e prossegue, sinalizando no espao neutro, [TER]
(874) + [EXEMPLO1] (875) + [UM1] (876) + [FRASE1] (877) + [SIMPLES2] (878) + [TER] (879) + [QUADRADO] (880) +
[FRASE*] (881) + [EXEMPLO] (882) + [ENTAO*] (883). Logo aps faz em datilologia [#E-U] (884) + [#T-O-M-I-E-I] (885) +
[#B-A-N-H-O] (886), acompanhando a datilologia com a pronncia das palavras e em seguida sinalizando [PEDIR2] (887) +
[ELES*] (888) + [SURDO] (889) + [VER*] (890), na altura da cabea da esquerda para direita, + [LINGUA-DE-SINAIS] (891),
com o mesmo deslocamento espacial, + [ENTAO*] (892), seguido de pausa (893) para aguardar o prximo enunciado.
Ele no traduz a frase eu tomei banho para a Libras, e a faz em datilologia, indicando que a mesma est no quadro. Temos um
pequeno deslize na datilologia de [#T-O-M-I-E-I] e uma pausa para aguardar o prximo enunciado.

N10

O intrprete sinaliza no espao neutro [MAS*] (770) + [EXEMPLO] (771) + [EU] (772) + [PERCEBER2] (773) + [TER] (774) e
sua esquerda [FRASE*] (775) + [SIMPLES1] (776) + [FRASE*] (777) + [ENTAO*] (778), repetindo o sinal [FRASE]
(775=777) para que o texto fonte avance. Ento, vira-se para a esquerda e sinaliza na altura da cabea [QUADRADO2] (779),
interrompe [SIMPLES1] (780) e prossegue [FRASE1] (781) + [EU] (782) + [BANHO2] (783). Logo aps, aponta sua direita e
faz [COMUNIDADE1] (785) + [VER*] (786), da esquerda para a direita no mesmo espao em que a frase foi localizada, + [EU]
(787) + [BANHO2] (788) + [PORTUGUES] (789) + [TRADUAO1] (790), da esquerda para a direita a frente do corpo, +
[LINGUA-DE-SINAIS] (791), seguida de uma pausa.
Vemos que ele traduz a frase eu tomei banho. Temos uma repetio (775=778), um prolongamento [BANHO2] (783) para
refletir sobre como traduzir e uma pausa para aguardar que o texto fonte avance.

TABELA 2 - Descrio da sinalizao e Comentrios (341-347)

Os intrpretes precisam, o tempo todo, administrar a recepo do texto fonte em


relao produo do texto alvo e, para tanto, empregam estratgias especficas, as quais
podem evidenciar importantes momentos de reflexo e tomada de deciso. Alm disso, eles
precisam controlar o uso da lngua oral durante sua interpretao, sendo capazes de alternar-se
entre os sinais e os possveis emprstimos da lngua oral ou, at mesmo, de realizar o uso
simultneo de elementos da lngua oral junto lngua de sinais (METZGER, QUADROS,
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2013/2 - P. 266-286 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA - ISSN: 1982-2243

277

2012). Portanto, os intrpretes precisam administrar possveis momentos em que as lnguas,


oral e de sinais, e as modalidades, oral-auditiva e gesto-visual, possam se misturar na
interpretao, seja pela rpida alternncia de cdigos (code-switch) ou pela fuso de
elementos lingusticos (code-blend).
O exemplo, citado pela oradora no intervalo em questo, relaciona-se ao contato dos
surdos com o Portugus, nesse caso, por meio de uma frase num quadro, a qual eles
precisavam ler em sinais. Observamos que alguns intrpretes identificaram imediatamente
que essa frase precisaria ser feita em datilologia, e no traduzida para a Libras. A datilologia,
conhecida tambm como soletrao manual, no uma representao direta do portugus,
uma representao manual da ortografia do portugus, envolvendo uma sequncia de
configuraes de mo que tem correspondncia com a sequncia de letras escritas em
portugus (QUADROS, KARNOPP, 2004, p.88).
Esses intrpretes, que de imediato fizeram a frase em datilologia (C1, N4 e C9), no a
traduziram para a Libras posteriormente. No momento em que esto realizando a datilologia
da frase, eles simultaneamente fazem o movimento labial correspondente pronncia de cada
uma das palavras (mouthing). A realizao da frase em datilologia estabelece certa
linearizao da interpretao, fazendo com que a simultaneidade caracterstica das lnguas de
sinais no possa ser explorada. Os emprstimos das palavras do portugus exigem um tempo
considervel para sua realizao, visto que cada letra do alfabeto manual corresponder a uma
configurao de mo especfica. Nas lnguas de sinais h certa restrio do nmero de
configuraes de mo usadas em um sinal, assim como de mudanas na orientao de mo
exigidas pelo sistema lingustico. Portanto, o uso de emprstimos lingusticos precisa ser bem
avaliado pelos intrpretes, visto que demandar um tempo significativo (QUADROS,
KARNOPP, 2004).
Os intrpretes destacaram, em seus protocolos verbais, que perceberam que a frase no
poderia ser traduzida. Um deles, inclusive, destaca que fez a frase em datilologia, porque essa
frase estaria registrada num quadro. Em suas palavras [] como ainda no temos uma forma
aceita e usada de registro escrito das lnguas de sinais, eu logo inferi que a frase precisava ser
feita em portugus, j que bem improvvel que ela estivesse escrita no quadro em lngua de
sinais (C9).
Outros intrpretes, embora, tambm, tenham oferecido a frase em datilologia, primeiro
apresentaram a sua traduo em Libras (N2, C3, C5 e C7). Assim como os intrpretes que no
traduziram a frase, eles, no mesmo momento em que esto realizando a datilologia, fazem o
movimento labial correspondente pronncia de cada uma das palavras (mouthing). Todos
reconhecem que deveriam ter, pelo menos, feito a frase em datilologia para somente depois a
traduzirem para a Libras. Eles, inclusive, destacam que existem elementos que evidenciam a
necessidade de se fazer a frase em datilologia. Sobre isso, um dos intrpretes comentou em
seu protocolo:
eu fiz essa frase em sinais antes, mas depois eu passei para frase em lngua
portuguesa, pois eu vi que ela ia analisar. Eu j desconfiava que ela quisesse
analisar, claro, por isso que eu dei essa mudada rpida para a frase em
portugus. E essa frase ainda tava no quadro, n? Lgico que ela tinha que
ficar em portugus (N2).

Vemos ainda aqueles intrpretes que apenas realizaram a traduo da frase para a
Libras (N6, N8 e N10). Somente um desses intrpretes (N8) recuperar, em seguida, a frase
em datilologia. Em suas palavras,
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2013/2 - P. 266-286 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA - ISSN: 1982-2243

278

eu fiz um processo inverso. Porque primeiro, eu acho que era a datilologia,


depois ela vai trabalhar com o tomar e depois ela vai explicar o tomar
banho. S que eu fiz o contrrio, eu comecei pela expresso em sinais. Talvez
por no ter percebido naquele primeiro momento que era para fazer a frase
em datilologia. S de ser uma frase e de ela trabalhar com a lngua
portuguesa, eu j deveria ter feito uma inferncia, j deveria saber que a frase
tinha de ser feita em datilologia. Mas eu tento recuperar isso (N8).

Os intrpretes N6 e N10 no recuperaram a frase em datilologia, mas reconhecem em


seus protocolos que deveriam t-lo feito. O intrprete N6 chega a afirmar que uma forma de
recuperar a frase fazer o tomar em datilologia: embora eu tenha traduzido a frase, feito
em sinais o tomar banho, quando ela fala do tomar, ento, eu uso a datilologia para tentar
recuperar a frase, n? (N6). Entretanto, vemos que a interpretao fica confusa, pois no h
uma referncia ao que esse tomar de fato significa e nem ao que se relaciona. O intrprete
N10, por sua vez, destaca em seu protocolo:
se eu tivesse feito em datilologia eu deixaria a frase neutra, pois eu fazendo
em sinais j dei um sentido ao tomei da frase. A frase neutra importante
para que o exemplo tenha um significado, tenha sentido naquilo que ela ta
querendo dizer em relao aos sentidos de tomar (N10).

H algo interessante na traduo da frase por esses intrpretes. Enquanto realizam os


sinais referentes a eu tomei banho, eles marcam a sinalizao com o movimento labial
(mouthing) correspondente pronncia de palavras da frase (N6 eu ban-; N8 eu tomei
e N10 - eu tom-). Esses exemplos de fuso dos sinais com as palavras, de produo de
elementos dos dois cdigos simultaneamente (code-blend), evidencia certa referncia frase
em portugus. O movimento labial de N8 e N10 no se refere diretamente palavra banho,
mas, sim, ao tomar e realizado ao mesmo tempo em que fazem o sinal para banhar-se
(N8 [BANHO2] (881) e N10 [BANHO2] (788)). Vale mencionar que N8, aps pronunciar
eu tomei junto a [EU] + [BANHO2], realiza, sem movimento labial, outro sinal
correspondente ao tomar banho [TOMAR-BANHO] (882).
Portanto, o que percebemos que os intrpretes, mesmo sem fazer a frase em
datilologia, como ocorre com N6 e N10, empregam elementos que de certa maneira informam
que a frase estava em Portugus. O intrprete N6 diz que era preciso atribuir sinais frase, e o
intrprete N10, explorando o espao, afirma que era necessrio transpor a frase do portugus
para a Libras.

3.2. Anlise do segundo excerto (419-431)


Alguns pontos destacaram-se nesse trecho: a questo da leitura bimodal, denunciada
por vrios pesquisadores, e o fato de o trabalho o tempo inteiro com o bimodalismo ser
internalizando pelos surdos ao longo de seu processo de escolarizao, o que os leva a atribuir
um sinal a cada palavra durante a leitura. Portanto, essa questo tem sido denunciada por
vrios pesquisadores e no somente por um pesquisador ou por alguns. Alm disso, o
bimodalismo tem sido constante no processo educacional. Vejamos como os intrpretes
trabalharam esse trecho em Libras:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2013/2 - P. 266-286 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA - ISSN: 1982-2243

279

Interpretao do Excerto 02 - 419-431

C1

O ILS sinaliza [ENTAO*] (1152), prolongando-o para que o TF avance e tambm para reflexo, + [PRECISAR] (1153) +
[MOSTRAR1] (1154) + [NOS*] (1155) + [PESQUISAR] (1156) + [SEMPRE] (1157) + [MOSTRAR1] (1158) + [ENTAO*]
(1159) + [PRECISAR] (1160). Logo aps, sinaliza [TREINAR] (1161), aponta (1162) para a direita, + [#B-I-M-O-D-A-L]
(1163) + [QUE*] (1164) + [BIMODALISMO*] (1165) + [ENTAO*] (1166). Ento, aponta (1167) para direita, sinaliza
[ALUNO2] (1168) e aponta (1169) prolongadamente para direita para que o TF avance, + [TAMBEM] (1170) + [NOOUVIR1] (1171), ao mesmo tempo em que retoma a base do sinal [LER1]. Ento, com a mo direita aponta (1172) a base do
sinal e sinaliza sobre ela [APREENDER5*] (1173) e sinaliza, direita, [LINGUA-DE-SINAIS] (1174) + [PENSAR1] (1175) +
[CERTO*] (1176), repetindo esse sinal para que o TF avance, + [PENSAR1] (1177), retomando a base do sinal [LER1], com a
mo esquerda, e sinalizando repetidamente com a mo direita, da base para a direita [PALAVRA1] (1178), + [LINGUA-DESINAIS] (1179), direita, [PALAVRA1] (1180) + [UM-OU-OUTRO*] (1181), da esquerda para direita mais de uma vez,
seguido de pausa (1182) para que o TF avance.
O ILS emprega prolongamentos, repetio e pausa para aguardar o prosseguimento do TF. Para se referir prtica de leitura
bimodal, faz um emprstimo da palavra em portugus [#B-I-M-O-D-A-L], seguida do sinal [BIMODALISMO*]. Ele comete
um equvoco ao interpretar uma coisa que tem sido denunciada por vrios pesquisadores como uma coisa que precisamos
mostrar sempre nas pesquisas.

N2

O ILS sinaliza [TAMBEM] (1047) + [IMPORTANTE1] (1048), prolongando para que o TF avance, + [ALGUNS] (1049) +
[PESQUISAR] (1050), prolongando esse sinal para que o TF avance e para refletir, + [ACUSAR] (1051) + [QUE] (1052) +
[TER] (1053) + [#B-I-M-O-D-A-L] (1054) + [BIMODALISMO*] (1055) + [ENTAO*] (1056) + [COMO] (1057) + [EU] (1058)
+ [SEMPRE] (1059) + [COMO*] (1060) + [VER1] (1061) + [BIMODALISMO*] (1062) + [ENTAO*] (1063) + [ALUNO2]
(1064) + [TER] (1065) + [ESCOLA] (1066) + [COMEAR] (1067) + [APRENDER] (1068) + [TAMBEM] (1069) +
[PENSAR1] (1070) + [COMO] (1071), aponta (1072) para frente, + [BIMODALISMO*] (1073), mantm a mo esquerda e com
a direita faz [CERTO*] (1074) + [ENTAO*] (1075) + [BIMODALISMO*] (1076), mantm a mo esquerda ao centro, e faz com
a direita + [SINAL1] (1077), a esquerda, e [PALAVRA1] (1078), a direita, por duas vezes, + [SINAL1] (1079) + [PALAVRA1]
(1080), prolongando-o para que o TF avance, + [SURDO] (1081) + [APRENDER] (1082) + [COMPREENDER1] (1083) +
[ENTAO*] (1084), seguido de pausa (1085) para que o TF prossiga.
O ILS emprega prolongamentos, repetio e pausa para aguardar o prosseguimento do TF e, tambm, para reflexo. Para se
referir prtica de leitura bimodal, faz um emprstimo da palavra em portugus [#B-I-M-O-D-A-L], seguida do sinal
[BIMODALISMO*]. Comete um equvoco, ao sinalizar algumas pesquisas e no vrias como no TF. Afirma que os
pesquisadores/ as pesquisas condenam o bimodal

C3

O ILS sinaliza [ENTAO*] (990) + [COISAS2] (991) + [PRECISAR] (992) + [ACUSAR] (993) + [QUE] (994) + [PESQUISAR]
(995) + [PRECISAR] (996) + [QUE] (997) + [VER] (998) + [TREINAR] (999) + [LER1] (1000) + [UM1] (1001) +
[BIMODALISMO*] (1002) + [TRABALHAR] (1003) + [MUITO*] (1004) + [BIMODALISMO*] (1005), seguido da repetio
de (1003) [TRABALHAR] (1006). Logo depois, sinaliza [ALUNO2] (1007) + [#V-A-I] (1008) + [PROCESSO*] (1009) +
[ESTUDAR1] (1010) + [SERIE-ESCOLAR3] (1011) + [PROPRIO] (1012) + [ABSORVER1] (1013) + [BIMODALISMO*]
(1014), prolongando esse sinal para reflexo, + [*] (1015). Ento, retoma a base do sinal [LER1] com a mo esquerda
apontando-a (1016) com a mo direita e prossegue [EU] (1017) + [LER1] (1018). Ento, mantendo a base do sinal [LER1]
sinaliza com a mo direita [PORTUGUES] (1019) + [EU] (1020) + [LINGUA-DE-SINAIS] (1021) + [PALAVRA1] (1022),
mais de uma vez, para que o TF avance. Ento, sinaliza [ENTAO] (1023), seguido de uma pausa (1024) para que o TF prossiga,
e, tambm, repete os sinais [*] (1025) + [BIMODALISMO*] (1026), seguido de pausa (1027), para que o TF avance.
O ILS emprega prolongamento e repetio para aguardar o avano do TF e para reflexo. Para se referir prtica de leitura
bimodal, ele faz o sinal [BIMODALISMO*]. Ele comete um equvoco ao interpretar uma coisa que tem sido denunciada por
vrios pesquisadores como uma coisa que precisa ser condenada, ser vista. Alm disso, omite vrios pesquisadores.

N4

O ILS sinaliza [ENTAO*] (1053), prolongando-o para que o TF avance, + [J] (1054) + [PESSOA1] (1055) + [PESQUISAR]
(1056), prolongamento-o para que o TF prossiga e percorrendo o espao em frente ao corpo para construir sentido, + [COMO]
(1057) + [PESSOA1] (1058) + [LER1] (1059) + [PENSAR1] (1060) + [LINGUA1] (1061) + [DOIS1] (1062), prolongando esse
sinal para que o TF avance. Logo aps, sinaliza [ENTAO*] (1063) + [PARECER] (1064) + [USAR] (1065), prolongando-o para
reflexo, + [#B-I-M-O-D-A-L] (1066) + [OU] (1067) + [DOIS1] (1068) + [LINGUA1] (1069), prolongando-o para reflexo.
Vira-se para direita e sinaliza direita [LINGUA-DE-SINAIS] (1070) + [COM] (1071) + [FALAR1] (1072) + [COM] (1073) +
[LER1] (1074) + [LINGUA-DE-SINAIS] (1075) + [COM] (1076) + [PENSAR1] (1077) + [UM1] (1078) + [LINGUA1] (1079).
Ento, vira-se para frente e faz [PALAVRA1] (1080) com a mo esquerda e [SINAL1] (1081) com a mo direita e, novamente,
[PALAVRA1] (1082) com a mo esquerda e [SINAL1] (1083) com a mo direita. E continua [SO] (1084) + [ENTAO*] (1085)
+ [AS-VEZES] (1086) + [PESQUISAR] (1087) + [DESCOBRIR1] (1088) + [J] (1089).
O ILS emprega prolongamento para aguardar o prosseguimento do TF, para construir sentido e para reflexo. Para se referir
prtica de leitura bimodal, ele fala de uso de duas lnguas ao mesmo tempo e um emprstimo da pala vra em portugus [#B-IM-O-D-A-L], acompanhada de uma explicao como sendo leitura com base em duas lnguas. Afirma que os pesquisadores j
descobriram essa leitura bimodal.

C5

O ILS faz [ENTAO*] (975) + [MUITO1] (976) + [PESSOA*] (977) + [PESQUISAR] (978), prolongando-o para que o TF
avance e o deslocando da esquerda para direita, + [QUE] (979) + [*] (980) + [APRENDER*] (981), com as duas mos, +
[LER1] (982) + [#B-I-M-O-D-A-L] (983), apontando (983) para a datilologia ao mesmo tempo com a mo esquerda, o ILS
prolonga essa datilologia para que o TF avance. Logo depois, aponta (984) prolongadamente para frente e continua [AS-VEZES]
(985) + [QUE] (986) + [SURDO] (987) + [ALUNO2] (988) + [PEGAR*] (989), com as duas mos do espao neutro para o
corpo, prolongado para que o TF prossiga. Ento, aponta (990) para frente e sinaliza [BIMODALISMO*] (991), prolongando-o
para que o TF avance, + [PENSAR1] (992) + [CERTO1] (993), aponta (994) para frente, + [PALAVRA1] (995), com a mo
esquerda. Mantm esse sinal e prossegue com a mo direita [PORTUGUS] (996) + [SINAL1] (997), interrompe o sinal
[XPALAVRA1X] (998) na mo direita e retoma o sinal da mo esquerda [PALAVRA1] (999) e continua com a mo direita

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2013/2 - P. 266-286 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA - ISSN: 1982-2243

280

[SINAL1] (1000) e com a esquerda [PALAVRA1] (1001), mais uma vez, a mo direita [SINAL1] (1002) e com a esquerda
[PALAVRA1] (1003), seguido de pausa (1004) para que o TF avance.
O ILS emprega prolongamentos e pausa para aguardar o prosseguimento do TF. Para se referir prtica de leitura bimodal, el e
faz um emprstimo da palavra em portugus [#B-I-M-O-D-A-L] e, posteriormente, usa o sinal [BIMODALISMO*]. Refere-se a
vrios pesquisadores, mas apenas afirma que investigam a leitura bimodal, omitindo o denunciada por eles.

N6

O ILS interrompe o sinal [XFALAR*X] (847), substituindo-o por [DIFUNDIR] (848), + [EU] (849) + [PESQUISAR] (850) +
[DESCOBRIR] (851), repetindo esse ltimo sinal para que o TF avance e para construir sentido, + [TREINAR] (852) + [LER1]
(853), a direita, + [BIMODALISMO*] (854), seguido de uma pausa (855) para que o TF avance, + [MESMO2] (856) +
[BIMODALISMO*] (857) + [MESMO2] (858) + [USAR] (859) + [SALA1] (860) + [ALUNO2] (861), repetidamente para que o
TF prossiga, + [ESCOLA] (862) + [DURAAO*] (863), da esquerda para direita, + [APRENDER*] (864) + [DAR-ME] (865) +
[PENSAR1] (866) + [POSSIVEL] (867) + [CERTO*] (868) + [LER1] (869) + [PORTUGUES] (870) + [SINAL1] (871), com a
mo direita. Mantm o sinal no espao e com a mo esquerda faz [PALAVRA1] (872), mantm esse sinal e com a mo direita
faz [SINAL1] (873), mantm a mo direita e com a esquerda faz [PALAVRA1] (874), mantm a mo esquerda e com a direita
faz [SINAL1] (875), ento, faz [PALAVRA*] (876), com as duas mos, ao mesmo tempo, seguido de pausa (877) para que o TF
avance.
O ILS emprega prolongamentos, repetio e pausas para aguardar o prosseguimento do TF e, tambm, construir sentido. Para se
referir prtica de leitura bimodal, ele faz o sinal [BIMODALISMO*]. Afirma que pesquisadores tm divulgado o que
encontraram sobre a leitura bimodal.

C7

O ILS sinaliza [ENTAO*] (1104), prolongando-o para que o TF avance, + [COISAS2] (1105) + [ELES*] (1106) + [SEMPRE*]
(1107) + [PESQUISAR] (1108) + [ENCONTRAR] (1109), repetidamente da esquerda para a direita para que o TF avance, +
[QUE] (1110) + [TER] (1111) + [COMO] (1112) + [PRATICAR] (1113) + [LER1] (1114) + [BIMODALISMO*] (1115),
prolongando-o para que o TF avance, + [#B-I-M-O-D-A-L-I-S-M-O] (1116) + [BIMODALISMO*] (1117) + [ELES*] (1118) +
[ALUNO2] (1119) + [DESENVOLVER] (1120) + [ESTUDAR1] (1121), prolongando o penltimo sinal e repetindo o ltimo
para que o TF avance. Incorporando o aluno surdo sinaliza [EU] (1122) + [MESMO*] (1123) + [PENSAR1] (1124), retomando
a base do sinal [LER1] e apontando (1125) para ela, continua [CERTO*] (1126) + [LER1] (1127), mantm a base do sinal, +
[PENSAR1] (1128), com a mo direita, + [LER1] (1129), mantm a base do sinal, olhando para ela, + [PORTUGUES] (1130),
com a mo direita, e ainda olhando para o local onde localizara o [LER1] faz [LINGUA-DE-SINAIS] (1131), a direita, +
[PALAVRA*] (1132), com as duas mos, alternadamente, em direo ao local de [LER1], + [LINGUA DE SINAIS] (1133) +
[ENTAO] (1134), seguido de pausa (1135) para que o TF avance.
O ILS emprega prolongamentos, repeties e pausa para aguardar o prosseguimento do TF. Para se referir prtica de leitura
bimodal, ele faz o sinal [BIMODALISMO*] seguido da datilologia [#B-I-M-O-D-A-L-I-S-M-O]. Afirma que vrios
pesquisadores tm encontrado prticas de leitura bimodal, omitindo o denunciada por eles.

N8

O ILS sinaliza [QUANTIDADE] (1048) + [PESSOA*] (1049) + [PESQUISAR] (1050) + [TER] (1051), repetindo esse sinal
para que o TF avance, + [LER1] (1052) + [BIMODALISMO*] (1053), prolongando-o para que o TF avance, + [ENTAO*]
(1054), aponta (1055) para frente e prossegue [ENTAO*] (1056) + [ALUNO2] (1057), prolongando-o para que o TF avance, +
[PROCESSO*] (1058) + [APRENDER*] (1059), prolongando esses dois sinais para que o TF avance e para reflexo, +
[TAMBEM] (1060) + [RESOLVER2] (1061) + [MELHOR2] (1062) + [IMPORTANTE1] (1063), retoma a base do sinal
[LER1] com a mo esquerda, ento marcando com o olhar o [LER*] (1064) sinaliza, ao mesmo tempo, com a mo direita
[LINGUA-DE-SINAIS*] (1065), prolongando-o para que o TF avance. Ainda mantendo a base do sinal [LER1] e olhando para
ela, movimentando intensamente a boca, sinaliza com a mo direita [PALAVRA1] (1066) + [SINAL1] (1067) + [PALAVRA1]
(1068) + [SINAL1] (1069) + [PALAVRA1] (1070) + [SINAL1] (1071), repetindo (1068=1070 e 1069=1071) para que o TF
prossiga, + [ENTAO] (1073), seguido de pausa (1074) para que o TF avance.
O ILS emprega prolongamentos, repeties e pausa para aguardar o prosseguimento do TF e para reflexo. Para se referir
prtica de leitura bimodal, ele faz o sinal [BIMODALISMO*], marcado pelo movimento labial. Refere-se a vrios
pesquisadores, omitindo o denunciada por eles.

C9

O ILS sinaliza [ENTAO*] (1067), prolongando para que o TF avance, + [J*] (1068) + [PESQUISAR] (1069) + [J*] (1070) +
[COMO] (1071) + [LER1] (1072), prolongando para que o TF avance, + [#B-I-M-O-D-A-L] (1073) + [ENTAO*] (1074), aponta
(1075) para frente, + [SEMPRE] (1076) + [TEMPO4] (1077) + [TODA-HORA] (1078) + [LUTAR4] (1079) + [TROCAR3]
(1080) + [ELES*] (1081) + [ALUNO2] (1082), repetidamente. Ento, aponta (1083) para direita, + [CONSEGUIR] (1084) +
[ABSORVER1] (1085) + [*] (1086) + [TIPO*] (1087) + [*] (1088) + [COMBINAR] (1089) + [CERTO1] (1090) +
[ENTAO*] (1091), aponta (1092) para frente, + [EXEMPLO] (1093) + [PALAVRA1] (1094), com a mo esquerda, apontando-o
(1094), ao mesmo tempo, com a mo direita. Mantm o sinal [PALAVRA1] e com a mo direita sinaliza [LINGUA-DESINAIS*] (1095), aponta (1096) o sinal [PALAVRA1], + [PORTUGUS] (1097) + [LINGUA-DE-SINAIS] (1098), direita, +
[SEMPRE] (1099). Logo depois, sinaliza [TEMPO4] (1100) + [ENTAO*] (1101), prolongando e fazendo uma pausa (1102) para
que o TF avance.
O ILS emprega prolongamentos, repetio e pausa para aguardar o prosseguimento do TF. Para se referir prtica de leitura
bimodal, ele faz um emprstimo da palavra em portugus [#B-I-M-O-D-A-L]. Ele comete um equvoco ao interpretar uma
coisa que tem sido denunciada por vrios pesquisadores como j foi pesquisado.

N10

O ILS aponta [ENTAO*] (935) + [PRECISAR] (936) + [REFLEXAO3] (937), prolongando esse sinal para que o TF avance, +
[ELES*] (938) + [COMUNIDADE1] (939) + [PESQUISAR] (940) + [PRECISAR] (941) + [TREINAR] (942), prolongando
esse sinal para que o TF avance, + [LER1] (943) + [#B-I-M-O-D-A-L] (944), aponta (945) para frente, + [LUTAR4] (946),
prolongando-o para que o TF avance, + [TAMBEM] (947) + [ELES*] (948) + [ALUNO2] (949), repetindo-o para que o TF
avance, + [PROCESSO*] (950), prolongando-o para que o TF avance. Ento, aponta (951) para frente, + [PENSAR1] (952) +
[CERTO*] (953), com as duas mos, + [PORTUGUES] (954) + [TRADUAO1] (955) + [LINGUA-DE-SINAIS] (956) +
[IGUAL*] (957), com as duas mos, + [PARECER] (958) + [TIPO2] (959) + [ADAPTAR] (960) + [PENSAR1] (961) +
[CERTO*] (962), com as duas mos, seguido de pausa (963) para que o TF prossiga.
O ILS emprega prolongamentos, repetio e pausa para aguardar o prosseguimento do TF. Para se referir prtica de leitura
bimodal, ele faz um emprstimo da palavra em portugus [#B-I-M-O-D-A-L]. Ele comete um equvoco ao interpretar uma
coisa que tem sido denunciada por vrios pesquisadores sinalizando precisamos refletir isso do grupo de pesquisadores.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2013/2 - P. 266-286 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA - ISSN: 1982-2243

281

TABELA 3 - Descrio da sinalizao e Comentrios (419-431)

interessante notar que somente alguns intrpretes (N4, C5, N8 e N10) referem-se
diretamente aos pesquisadores por meio de sinais especficos, usados na Libras para se referir
a pessoas ou a grupo de pessoas. Outros intrpretes referem-se s pesquisas, ao ato de
pesquisar ou, at mesmo, aos pesquisadores por meio somente do sinal [PESQUISAR] (N2,
C3, N6, C7 e C9). H ainda um intrprete afirma que h precisamos mostrar sempre nas
pesquisas essa prtica bimodal (C1). Sobre esse momento ele comentou em seu protocolo,
Quando ela fala: ento me fez denunciar, eu pensei assim: nossa, achei que
num ia cair nunca, essa palavra, denunciar. Bem! Eu entendi que na verdade,
a Giselli, ela no queria denunciar, ela queria mostrar essa realidade, ento eu
achei que, a palavra melhor era mostrar e no denunciar, n, isso (C1).

Vemos nesse relato que o intrprete demonstra uma incompreenso do enunciado, pois
afirma que foi dito ento me fez denunciar, quando na verdade a oradora dizia uma coisa
que tem sido denunciada. No protocolo, ele afirma que no imaginava essa palavra
denncia durante o texto fonte e que, por isso, infere que o que a oradora queria era mostrar
essa realidade e no fazer uma denncia. Entretanto, de fato a oradora est mostrando uma
realidade que tem sido denunciada por vrios pesquisadores. interessante, que, logo aps
o comentrio, ele faz o sinal [DENUNCIAR] que tem o sentido de tornar evidente aos outros,
de dar a conhecer, de tornar pblico, dizendo que talvez at pudesse ter empregado esse sinal.
Segundo a oradora, vrios pesquisadores tm denunciado a prtica de leitura
bimodal. Essa codificao procedimental encontrada no quantificador vrios e no plural
pesquisadores tem um efeito especfico, visto que indica que as consideraes da oradora
so sustentadas por diversas pesquisas que atestam e, mais que isso, denunciam tal prtica. A
no marcao dessa quantificao no texto alvo produzir um efeito cognitivo no pblico alvo
distinto dessa quantificao. Vemos que o intrprete C1 equivoca-se ao sinalizar o trecho, o
intrprete C3 refere-se pesquisa (no singular), o intrprete N2 sinaliza algumas pesquisas
e o intrprete C9 fala de algo que j foi pesquisado. Esses intrpretes no mantm a
informao vrios pesquisadores em sua interpretao.
Por outro lado, o intrprete N8 emprega o sinal [QUANTIDADE] + [PESSOA*] +
[PESQUISAR] para referir-se a vrios pesquisadores, e N10 utiliza os sinais [ELES*] +
[COMUNIDADE1]. Nos demais intrpretes, encontramos a construo de vrios
pesquisadores por meio do enriquecimento do sinal [PESQUISAR]. O intrprete N4
prolonga o sinal [PESQUISAR], deslocando-o no espao, construindo, assim, o sentido de
vrios pesquisadores. O intrprete C5, alm de deslocar esse sinal pelo espao, antepe ao
sinal [PESSOA] o sinal [MUITO1]. O intrprete N6, aps deslocar, brevemente no espao, o
sinal [PESQUISAR], repete, percorrendo o espao, o sinal [DESCOBRIR], construindo o
sentido de que seriam vrios pesquisadores. Do mesmo modo que N6, o intrprete C7, alm
de deslocar o sinal [PESQUISAR] pelo espao, faz diversas vezes o sinal [ENCONTRAR],
referindo-se s muitas descobertas de vrias pesquisas. Segundo ele,
Eu repito esse sinal [ENCONTRAR] porque ela fala de vrios
pesquisadores, ento eles fizeram vrias pesquisas. Eles perceberam, eles
foram encontrando isso, foi nesse sentido que eu repeti dessa forma esse
sinal, pois eram vrios pesquisadores (C7).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2013/2 - P. 266-286 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA - ISSN: 1982-2243

282

Algo que chama a ateno na interpretao desse trecho a forma de os intrpretes


lidarem com a traduo de tem sido denunciada, visto que muitos deles omitem essa
informao (C5, N8, C9 e N10) ou a fazem como algo que precisa ser mostrado (C1), que
precisa ser condenado ou j condenado (N2 e C3) ou ainda que foi descoberto (N4 e C7).
Somente o intrprete N6 aproxima-se mais da ideia da denncia ao fazer referncia ao fato de
que os pesquisadores tm divulgado o que encontram sobre a leitura bimodal, ao intensificar a
realizao do sinal [DIFUNDIR], visto que o movimento mais rpido e curto, esse aumento
de velocidade, assume a funo de um intensificador incorporado (BRITO, 1995, p.47) o que
altera o sentido do sinal.
H um aspecto interessante nesse trecho, que a incorporao ou representao da
personagem durante a sinalizao (C7 e N8). Nessa incorporao, observamos certa
fragmentao do corpo do sinalizador, sendo que, em um dos casos, o corpo e o olhar
representam o aluno surdo, a mo esquerda representa o texto e a mo direita expressa a
leitura em sinais feita pelo surdo desse texto (N8). Vemos que em lngua de sinais h a
possibilidade de realizao de sinais simultaneamente s mudanas nos movimentos do
tronco, na postura do corpo, na direo do olhar, nas expresses faciais, na forma como os
sinais so realizados e em outros elementos gestuais, explorando o espao de sinalizao
(LIDDELL, 1996), o que permite, inclusive, trazer outras vozes durante a fala, assim como
oferecer diferentes informaes ao mesmo tempo.11
Vemos que ao interpretar fazendo sinal palavra sinal palavra, os intrpretes
exploram a simultaneidade, realizando, ao mesmo tempo, diferentes sinais com as mos
direita e esquerda. Durante essa sinalizao, alguns intrpretes, mantendo os sinais no espao,
fazem movimentos alternados. Alm disso, podemos observar outras situaes de
simultaneidade, visto que a construo de sentido em lngua de sinais realizada, tambm,
por alteraes no movimento do sinal12. A direo, a repetio e o plano dos movimentos,
assim como a ampliao ou encurtamento de sua extenso e o aumento ou a reduo de sua
durao (prolongamentos ou abreviaes) podem alterar o significado do sinal. Sendo uma
lngua multidimensional, os parmetros [configurao das mos, movimento e ponto de
articulao] podem ser alterados para a obteno de modulaes aspectuais, incorporao de
informaes gramaticais e lexicais, quantificao, gnero e tempo (BRITO, 1995, p.25).

Consideraes
Essa anlise evidencia certos aspectos do processo de interpretao simultnea do
portugus para a Libras e nos permite perceber como a importncia de um monitoramento
11

Na criao de discursos, os surdos fazem a sobreposio de vrias situaes de fala, especialmente com a
criao daquilo que tem sido chamado de espao sub-rogado. Esse espao aquele em que o surdo incorpora o
personagem de uma histria que ele est contando. Quando ele sinaliza o pronome de 1 pessoa nesse espao, ele
no est se referindo a si mesmo, que quem est contando a histria, mas ao personagem que ele est
representando. As lnguas orais tambm fazem esse tipo de operao, por meio daquilo que chamamos de
discurso direto. Entretanto, nas lnguas de sinais, essa questo se torna particularmente interessante por envolver
o uso do espao de sinalizao e o mapeamento dos referentes dos pronomes nesse espao (VIOTTI, 2006,
p.65).
12
O movimento considerado um parmetro complexo das lnguas de sinais. Ele pode envolver uma vasta rede
de formas e direes, que abrangem os movimentos internos das mos, os movimentos do pulso e os
movimentos direcionais no espao. Assim, os movimentos diferenciam-se com relao ao tipo, direo,
tenso, velocidade e frequncia (KLIMA, BELUGGI, 1979; BRITO, 1995; QUADROS, KARNOPP, 2004).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2013/2 - P. 266-286 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA - ISSN: 1982-2243

283

consciente do processo interpretativo, no que se refere ao trabalho com lnguas de diferentes


modalidades, central atividade interpretativa. Embora breve, a discusso e anlise
apresentadas neste artigo nos permitem melhor compreender o efeito da modalidade sobre a
interpretao em lngua de sinais. Percebemos que os intrpretes tm que lidar com a
especificidade da modalidade espao-visual para construir o sentido no texto alvo e, assim,
faz-lo assemelhar-se interpretativamente ao texto fonte.
Simultaneous Interpreting Between Languages and Across Modalities
ABSTRACT: This work cross-examines the modality effects in the simultaneous sign language interpreting
process. Therefore, we analyzed the specialty of interpretation from an oral-aural language, Portuguese, to the
visual-gestural language, Libras. Video Recording and Retrospective Think-aloud Protocols were used as
methodological tools for the data collecting. For data transcription process we used ELAN EUDICO Linguistic
Annotator. The analysis carried out evidenced that, on monitoring of the interpreting process, sign language
interpreters exploit the possibilities of simultaneous elaboration of meaning which exist in the visual-gestural
modality.
Key-words: Libras; interpreting; modality; signs.

Referncias
ALBIR, A. H.; ALVES, F. Translation as a Cognitive Activity. In: MUNDAY, J. The
Routledge Companion to Translation Studies. Routledge, 2009. p. 54-73.
BRITO, L. F. Por uma gramtica de lngua de sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro,
1995.
CAPOVILLA, F. C.; RAPHAEL, W. D.; MAURICIO, A.C.; Novo Deit-Libras: Dicionrio
enciclopdico ilustrado trilngue da Lngua de Sinais Brasileira. So Paulo: Edusp, 2010.
CHERNOV, G. V. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting: A probabilityprediction. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2004.
COKELY, D. Sign language Interpreter and Interpreting, SLS Monographs Series Linstok
Press, 1992.
FERNANDES, E. Linguagem e Surdez. Porto Alegre: Artmed, 2003.
HOHENBERGER, A.; HAPP, D.; LEUNINGER, H. Modality-dependent aspects of sign
language production: Evidence from slips of the hands and their repairs in German Sign
Language. In: MEIER, R. P; CORMIER, K.; QUINTO-POZOS, D. Modality and structure in
signed and spoken languages. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. p.112-142.

ISHAM, W. Memory for form after simultaneous interpretation: Evidence both for and
against deverbalization. In: LAMBERT, S.; MOSER-MERCER B. (Ed.), Bridging the gap:
Emperical research in simultaneous interpretation. p. 191-211. Philadelphia: John Benjamins,
1994.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2013/2 - P. 266-286 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA - ISSN: 1982-2243

284

ISHAM, W.; LANE, H. Simultaneous interpretation and the recall of source-language


sentences. Language and Cognitive Processes, 8, 3, 241-264, 1993.
JAKOBSON, R. Aspectos lingsticos da traduo. In: JAKOBSON, R. Lingstica e
Comunicao. So Paulo: Cultrix, 1975. p. 64-5.
KLIMA, E.; BELLUGI, U. The Signs of Language. Cambridge: University Press, 1979.
MCBURNEY, S. L. Pronominal reference in signed and spoken language: Are grammatical
categories modality-dependent? In: MEIER, R. P; CORMIER, K.; QUINTO-POZOS, D.
Modality and structure in signed and spoken languages. Cambridge: Cambridge University
Press, 2004. p.329-369.
MCCLEARY, L; VIOTTI, E. Transcrio de dados de uma lngua sinalizada: um estudo
piloto da transcrio de narrativas na lngua de sinais brasileira. In: Congresso Internacional
da ABRALIN, 4, 2005, Braslia. Simpsio Lngua de Sinais e Bilingismo, p.1-28.
MEIER, R. P. Why different, why the same? Explaining effects and non-effects of modality
upon linguistic structure in sign and speech. In: MEIER, R. P; CORMIER, K.; QUINTOPOZOS, D. Modality and structure in signed and spoken languages. Cambridge: Cambridge
University Press, 2004. p.1-25.
PADDEN, C. A. Simultaneous Interpreting Across Modalities. Interpreting. n.5, v.2, 2000/01,
169-185.
PEREIRA, M. C. P. Interpretao Interlinge: as especificidades da interpretao de lngua
de sinais. Cadernos de Traduo. n.XXI, v.1, 135-156, Florianpolis: UFSC, PGET, 2008a.
PCHHACKER, F. Introducing interpreting studies. London: Routledge, 2004.
QUADROS, R. M. Efeitos de Modalidade de Lngua: as Lnguas de Sinais. ETD Educao
Temtica Digital, Campinas, v.7, n.2, p.168-178, jun. 2006
QUADROS, R. M., PIZZIO, A. L. Aquisio da lngua de sinais brasileira: constituio e
transcrio dos corpora. In: SALLES, H. (Org.) Bilingismo e surdez. Questes lingsticas e
educacionais. Goinia: Cnone Editorial, 2007.
QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Lngua de Sinais Brasileira: estudos lingsticos. Porto
Alegre: ARTMED, 2004. 221p.
QUADROS, R. M.; METZGER, M. Cognitive Control in Intermodal Bilingual Interpreters.
In: QUADROS, R. M.; FLEETWOOD, E.; METZGER, M. Signed Language Interpreting in
Brazil. Washington D.C.: Gallaudet University Press, 2012. p. 43-56. (p. 50/101)

QUADROS, R. M.; PIZZIO, A. L. Lngua brasileira de sinais IV. Curso de graduao de


Letras Libras. CCE/UFSC, 2009.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2013/2 - P. 266-286 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA - ISSN: 1982-2243

285

QUADROS, R. M.; SOUZA, S. X.; SEGALA, R. R. Brazilian Sign Language DeafTranslation Performance: Descriptive Concepts and Approaches to Procedures Led by Deaf
Translator-Actors. In: QUADROS, R. M.; FLEETWOOD, E.; METZGER, M. Signed
Language Interpreting in Brazil. Washington D.C.: Gallaudet University Press, 2012. p. 2142.
QUADROS, R. M.; SOUZA, S. X. Aspectos da traduo/encenao na lngua de sinais
brasileira para um ambiente virtual de ensino: prticas tradutrias do curso de letras libras. In:
QUADROS, R. M. (Org.). Estudos Surdos III. Petropolis: Editora Arara Azul, 2008, v. III, p.
170-209.
RODRIGUES, C. H. Efeitos de modalidade no processo de interpretao simultnea para a
Lngua de Sinais Brasileira. ReVEL, v. 10, n. 19, 2012.
ROSA, A. S. Entre a visibilidade da traduo da lngua de sinais e a (in)visibilidade da
tarefa do intrprete. Rio de Janeiro: Arara Azul, 2008.
SELESKOVITCH, D. Interpreting for international conferences. Washington: DC, Pen and
Booth, 1978.
VIANNA, B. Teoria da Relevncia e interpretao simultnea. In: ALVES, F. &
GONALVES, J. L. (Org.) Relevncia em Traduo: perspectivas tericas e aplicadas. Belo
Horizonte: FALE UFMG, 2006. Cap. 7. p. 185-201.
Data de envio: 15/05/2013
Data de aprovao: 30/09/2013
Data de publicao: 15/04/2014

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2013/2 - P. 266-286 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA - ISSN: 1982-2243

286

Você também pode gostar