Você está na página 1de 14

2008S2

UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ

SETOR DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES


Departamento de Literatura e Lingüística

Plano de Ensino
Ficha nº 2 (parte variável)
Disciplina:
LINGÜÍSTICA II
Código: HL 223 – TURMA D Pré-requisito: não tem
Natureza: Semestral
Carga Horária: Aulas teóricas: 60 horas-aula Total: 60 horas-aula
Aulas práticas: nenhuma Créditos: 04 (quatro)

OBJETIVOS: Estudar os fundamentos da variação lingüística.

EMENTA: Morfologia. Sintaxe.

PROGRAMA:

1. Critérios para delimitação das palavras


2. Estrutura das palavras
3. Estrutura e classificação dos morfemas
4. Processos morfológicos
5. Formação de palavras: o ponto de vista histórico e o ponto de vista “sincrônico”
6. Classificação de palavras

PROCEDIMENTOS DIDÁTICOS: Aulas expositivas e análise de textos.

FORMAS DE AVALIAÇÃO: Três provas escritas.

BIBLIOGRAFIA BÁSICA
CÂMARA Jr. J. M. 1970. Estrutura da língua portuguesa. Petrópolis: Vozes.
_______ 1974. Princípios de lingüística geral. Rio de Janeiro: Acadêmica.
LANGACKER, R. W. 1972. Fundamentals of linguistic analysis. New York: Harcourt Brace
Jovanovich, Inc.
SANDMANN, A. J. 1991. Morfologia geral. São Paulo: Contexto.
_______ 1996. Formação de palavras no português brasileiro contemporâneo. Curitiba: Editora da UFPR.

Validade: 2º Semestre Ano: 2017


Professor: Márcio Renato Guimarães
Assinatura
Chefe de Adelaide Hercília Pescatori
Departamento Silva Assinatura

HL223D - MÁRCIO
INTRODUÇÃO À ANÁLISE GRAMATICAL

Márcio Renato Guimarães

Esta Apostila é composta de material de elaboração própria, ou compilado da bibliografia base, e é


exclusivamente destinada ao uso nas aulas da disciplina de Lingüística II do Curso de Letras da UFPR.
Os trechos compilados possuem referência da fonte.
O conteúdo da seção 1 desta apostila não é de Lingüística II, apenas constitui uma espécie de revisão de
conceitos vistos em Lingüística I e em Língua Portuguesa I que são ponto de partida para certas definições
da análise lingüística.

O objetivo das disciplinas de linguística no Curso de Letras é te fornecer os instrumentos


para a observação da língua. O profissional das Letras precisa saber o que a língua com que
trabalha (materna ou segunda língua) efetivamente é.

Línguas são objetos naturais no mundo, cuja existência é, a princípio, independente da


nossa vontade como observadores. Sua existência antecede e excede o planejamento e a
normatização que são os meios disponíveis às comunidades de falantes para interferir nas línguas
que falam. Nesse sentido, as línguas existem como coisas selvagens que possuem uma natureza
que tem a capacidade de driblar a sua domesticação.

Na disciplina de Linguística I, você viu que muitas perspectivas sobre a(s) língua(s) são
toldadas por visões preconceituosas, baseadas num sistema binário de certo vérsus errado. Ora, as
línguas são fenômenos naturais. Sendo assim, se uma determinada forma linguística cumpre a
sua função, dentro das expectativas dos seus falantes, ela não pode ser considerada errada ou
incorreta. O uso da norma culta pode fazer parte do que se espera em uma determinada situação
de fala, mas não em todos – assim, o uso da norma culta pode ser inadequado em algumas
situações.

Para além da língua culta, da norma, das expectativas dos falantes acerca da língua, está
a língua propriamente dita. Nós temos o domínio sobre ela, no sentido de usá-la para dizer o
que queremos dizer, mas não temos o domínio sobre ela no sentido de que não conhecemos a
sua totalidade de uso pela totalidade dos falantes como nós, nem no sentido de que decidimos
tudo o que pode e deve ser dito pela totalidade dos falantes. Nosso objetivo ao longo deste
semestre será o de dominar as ferramentas básicas de observação e descrição das línguas naturais,
tal como definidas pela linguística. Mas, mais do que isso, desenvolver a nossa sensibilidade para
a observação da realidade das línguas, aprender (todos nós, inclusive o professor) a ver o que as
línguas realmente são, para além das nossas expectativas.

A presente apostila apresenta alguns materiais de apoio. Boa parte dos textos aqui é
apresentado de uma forma bastante esquemática. Além dela, trabalharemos com outros textos.

HL223 – LINGUÍSTICA II 2
1. REVISÃO DE CONCEITOS BÁSICOS DA LINGÜÍSTICA

SIGNO: “Chamamos de signo a combinação do conceito e da imagem cústica: mas, no uso


corrente, esse termo designa geralmente a imagem acústica apenas, por exemplo uma palavra (arbor, etc.).
Esquece-se que se chamamos a arbor signo, é somente porque exprime o conceito “árvore”, de tal maneira
que a idéia da parte sensorial implica a do total.” (SAUSSURE, p. 81)

ARBITRARIEDADE DO SIGNO: O laço que une o significante ao significado é arbitrário ou


então, visto que entendemos por signo o total resultante da associação de um significante com um
significado, podemos dizer mais simplesmente: o signo lingüístico é arbitrário.

Assim, a idéia de “mar” não está ligada por relação alguma interior à seqüência de sons m-a-r que
lhe serve de significante; poderia ser representada igualmente bem por outra seqüência, não importa qual;
como prova, temos as diferenças entre as línguas e a própria existência de línguas diferentes: o significado
da palavra francesa boeuf (“boi”) tem por significante b-ö-f de um lado da fronteira franco-germânica e o-
k-s (Ochs) do outro. (IDEM, P. 81-82)

[usando o termo arbitrário] “queremos dizer que o significante é imotivado, isto é, arbitrário em
relação ao significado, com o qual não tem nenhum laço natural na realidade.” (IDEM, p. 83)

CONVENCIONALIDADE DO SIGNO: “Se, com relação à idéia que representa, o significante


aparece como escolhido livremente, em compensação, com relação à comunidade lingüística que o
emprega, não é livre: é imposto. Nunca se consulta a massa social nem o significante escolhido pela língua
poderia ser substituído por outro. (...) Um indivíduo não somente seria incapaz, se quisesse, de modificar
em qualquer ponto a escolha feita, como também a própria massa não pode exercer sua soberania sobre
uma única palavra: está atada à língua tal qual é.”” (SAUSSURE, p. 85)

PLENITUDE FORMAL: “Por plenitude formal eu entendo uma peculiaridade de significação


profunda, que facilmente passa despercebida. Toda língua tem um sistema fonético bem definido e
exclusivo, com que executa a sua tarefa, e, mais ainda, todo o seu conjunto de expressões, das mais
habituais às meramente potenciais, se articulam numa delicada trama de formas já prontas, de que não se
pode escapar.
(...)
Pondo essa questão da plenitude formal da linguagem em termos algo diferentes, podemos dizer
que toda língua está de tal modo construída, que diante de tudo que um falante deseje comunicar, por
mais original ou bizarra que seja a sua idéia ou a sua fantasia, a língua está em condições de satisfazê-lo.
Ele nunca precisará de criar novas formas ou de imprimir à força em sua língua uma nova orientação
formal – a não ser, coitado! que se ache obcecado pelo sentimento formal de outra língua e seja sutilmente
levado à distorção inconsciente de um sistema de linguagem pela analogia de outro sistema.” (SAPIR, p.
33-34)

UNIDADES 1 e 2 3
2. FUNDAMENTOS DA ANÁLISE LINGÜÍSTICA

• Língua: é um conjunto de princípios que relaciona significados e enunciados. Essa


definição pode ser encarada como uma retomada da dicotomia de Saussure (signo =
sinificante x significado).

• Enunciado: qualquer seqüência portadora de significado em uma língua natural. Numa


perspectiva básica, é qualquer emissão sonora, portadora de significado, codificada
verbalmente, produzida por um falante. Do ponto de vista dos constituintes, isto é, das
partes em que se organiza, inclui não só as palavras, mas unidades maiores que as
palavras (sentenças) e menores que as palavras (morfemas, por exemplo).

• Princípios: podem ser definidos como regras que organizam a relação entre uma expressão
lingüística (uma pronúncia) e seu significado.

• Regras: podem ser entendidas como dizendo respeito a três maneiras de ver a língua:

• São um conjunto de regularidades observáveis nos dados lingüísticos. Por exemplo,


no exercício sobre o mandarim feito em sala de aula, observou-se que a cada vez
que aparece a pronúncia chang era possível associar a ela o significado “cantar”.

• São um conjunto de instruções que o falante domina e que permite a ele construir
sentenças a fim de se comunicar através da língua que fala. O domínio dessas regras
é necessário, também, para que a pessoa consiga entender as sentenças de uma
determinada língua.

• Pode ser entendidas como a descrição feita das regras observadas acima. A sentença

chang significa “cantar”

é a descrição de uma regra do mandarim. Observe que, nessa descrição, utiliza-se


uma língua (o português) para descrever os fatos de outra língua (o mandarim). Pode-se
utilizar uma língua para descrever os fatos dela mesma – é o que faremos ao descrever
os fatos do português. Em qualquer um desses casos, nosso uso dessas línguas será
metalinguístico.

• Gramática: o conjunto de regras de uma determinada língua é sua gramática. Como vimos
acima, essas regras podem ser entendidas de três maneiras diferentes, vistas acima. Se o que
se tiver é um texto descrevendo as regras de uma língua (terceira maneira, acima) temos a
gramática descritiva dessa língua.

HL223 – LINGUÍSTICA II 4
A bibliografia costuma chamar de gramática internalizada aquilo que o falante domina e
que lhe permite falar a língua que domina. Para algumas teorias da lingüística, essa gramática
internalizada é o objeto de estudo da lingüística, e a gramática descritiva será tão mais
verdadeira quanto mais exatamente descrevê-la.

Um terceiro conceito de gramática que costuma ser utilizado na bibliografia é o de


gramática normativa, que se constitui de uma série de normas que não apenas descrevem
como os enunciados de uma língua se organizam, mas que prescrevem como essa língua
deve ser utilizada em situações de formalidade social.

Um dos equívocos de algumas visões sobre a língua ainda difundidas entre os falantes é a de
que a língua corresponde única e exclusivamente àquela forma que é descrita nas gramáticas
normativas - o que os sociolingüistas chamam de norma padrão.

Amiúde, a gramática normativa prescreve formas da língua que não se encontram mais em
uso. No geral, mesmo com relação à norma padrão, as gramáticas escolares são bastante
faltosas, não servindo como base para muitas questões.

• Estrutura: Podemos entender estrutura como um conjunto organizado segundo uma série
de princípios. Podemos entender estrutura ainda como sendo a própria organização criada
por esses princípios.

Tudo na língua tem uma estrutura. O conjunto das regras de uma língua pode ser entendido
como a sua estrutura. A organização de uma determinada sentença pode ser entendida como
a estrutura.

• Componentes: a estrutura das pronúncias pode ser descrita em seus diferentes aspectos.
Pode-se descrever as regras que associam cada item do léxico (cada palavra, cada morfema)
a um significado (regras lexicais). Pode-se descrever a organização dos segmentos sonoros
que formam essa pronúcia (regras fonológicas). Pode-se descrever a organização dos itens
lexicais dentro de uma sentença (regras sintáticas).

• Dados: quaisquer elementos que sejam utilizados para embasar as análises lingüísticas. Os
dados são elementos observáveis, o que significa que eles existem, em princípio,
independentes da observação (na realidade não é bem isso que acontece). Os dados da análise
lingüística são de três tipos:

• Textos falados

• Textos escritos

• Julgamentos intuitivos dos falantes nativos

UNIDADES 1 e 2 5
• Problemas que os dados podem apresentar:

• Os dados observados jamais esgotarão as possibilidades da língua.

• Falantes e escritores podem cometer “erros” (por exemplo, lapsos).

• Falantes e escritores podem “distorcer” as regras da língua para obter efeitos


expressivos.

• Podem ocorrer erros de percepção no momento da transcrição dos dados.

• Falantes podem não perceber alguma(s) característica(s) da língua.

• Níveis da Análise Lingüística: correspondem aos níveis em que se organiza o enunciado


lingüístico.

• Nível fonético-fonológico. É o nível da organização do material sonoro. A unidade


mínima é o segmento (fonema ou fone). Os segmentos se organizam em sílabas, as
sílabas em pés, e assim por diante. As unidades, neste nível, não são portadoras de
significado.

• Nível morfossintático. As unidades neste nível têm significado e função sintática. A


unidade mínima é o morfema.

• Unidade mínima. É a menor unidade reconhecível num determinado nível. A unidade


mínima é indivisível (i.e., indivisível em unidades que conservem as suas propriedades
definidoras).

• Dupla articulação. Os dois níveis acima descritos estão articulados - o que significa
que ambos estão presentes no enunciado, apesar de formalmente distintos um do outro
e hierarquicamente organizados: as unidades do nível morfossintático, os morfemas, são
constituídas de cadeias de fonemas, que são unidades do nível fonético-fonológico.

REFERÊNCIAS

SAPIR, Edward. O gramático e a língua. In: ______ Lingüística como ciência. Rio de Janeiro: Acadêmica, 1969.
(Seleção, tradução e notas de J. Mattoso Câmara Jr.). p. 29-42.

SAUSSURE, Ferdinand. Curso de lingüística geral. São Paulo: Cultrix, 1992.

Ver também: Mário A. Perini O Rock português. In: ______ Sofrendo a Gramática. 3. ed. São Paulo: Ática, 2002.

HL223 – LINGUÍSTICA II 6
Material de apoio em sala de aula – aulas de 31.07.17 e 03.08.17

O seguinte texto foi escrito por um vestibulando e utilizado em uma questão do PROVÃO (antecessor
do ENADE), em 2002. Apresenta a visão que seu autor tem da sua língua e da linguagem de uma maneira
geral. Vamos utilizá-lo para refletir sobre a língua, sobre perspectivas sobre os fenômenos linguísticos e
sobre estar certo e estar errado sobre a lingua(gem).

A nossa língua é mesmo difícil.


Eu que nasci nela até hoje não consigo falar como se escreve muitas palavras.
Mas as erradas eu tento acertá-las.
E procuro a cada dia falar melhor.
Ao contrário de muitas pessoas que estudam línguas e línguas diferentes. Procuro eu mesmo buscar o melhor para nossa
língua. Que na minha opinião é a mais completa, mais correta, mais imitada e, no meu ponto de vista é a que combina com tudo.
Porque quando eu olho um lápis por exemplo eu acho que tem cara de lápis, olhando eu não acho que é um pencil.
Pencil para mim fica meio fora do que é realmente.
Como lápis eu vejo que tudo combina com que escrevemos ou falamos.

Você acha que o rapaz (ou moça) está errado sobre a sua língua e sobre as demais línguas?

Mandarin1

O mandarim é a língua mais falada do mundo. É originário da China, onde é a língua


oficial, mas é falada em diversos outros países por onde se espalha a diáspora chinesa. Isolar as
palavras nas sentenças seguintes e estabelecer seu significado. Para o propósito desse exercício,
as palavras podem ser definidas como as menores unidades fonológicas com significado
constante que são recorrentes. Sua análise deve ser tal que cada segmento de cada sentença
corresponda a uma palavra, ou seja, quando a sentença for dividida em palavras, não deve haver
nenhum resíduo.

a. [wŏchànggē] “eu canto canções”


b. [wŏxĭhuanshū] “eu gosto de livros”
c. [tāchànglegē] “ele cantou canções”
d. [lăoshīzàidàimàozi] “o professor está usando chapéu”
e. [wŏdàimàozi] "eu uso chapéu"
f. [xuéshēngzàidàilemàozi] “o estudante estava usando chapéu”
g. [wŏzàishuìjiào] “eu estou dormindo”
h. [zŏngtŏngzàichànggē] “o presidente está cantando canções”
i. [lăoshīzàichànglegē] “o professor estava cantando canções”

1
Este exercício aparece de novo, no corpo do texto explicativo sobre limites de palavras. Resolvi manter
assim mesmo, duplicado, só pra registrar o que foi entregue em sala.

UNIDADES 1 e 2 7
Isolando palavras2

A existência de palavras como unidades lingüísticas é indicada tanto por evidências


estruturais como intuitivas. Estruturalmente, várias generalizações morfológicas e sintáticas não
podem ser estabelecidas sem fazer referência à noção de palavra. A realidade intuitiva da palavra
é testemunhada pelo fato de que muitos sistemas de escrita dividem sentenças em unidades do
tipo palavra (marcando fronteiras de palavras com espaços). Além disso, os falantes nativos têm
intuições sobre a constituição de palavra em sua língua, mesmo que essa língua não possua um
sistema de escrita.

O fato de que palavras são entidades reais não deve nos levar a assumir que é sempre
uma tarefa fácil determinar o que é e o que não é palavra. A lingüística não pode se apoiar em
convenções ortográficas, pois muitas línguas ainda não têm um sistema de escrita. O lingüista
também não pode ficar na dependência total de julgamentos intuitivos de falantes nativos,
embora valiosos, porque não se pode presumir consistência plena desses julgamentos ou porque
os falantes nem sempre têm opiniões firmes em muitos exemplos. Também nem sempre é
possível para o lingüista segmentar uma fala em palavras com base nas características fonéticas,
pois os falantes não fazem, de modo geral, pausa nas fronteiras de palavras. Foneticamente, uma
sentença consiste, tipicamente, em uma cadeia contínua de sons sem marcas de fronteiras
lexicais.

A palavra é uma noção difícil de definir e não tentaremos dar aqui nenhuma definição
formal. Em vez disso, vamos examinar vários fatores que devem ser levados em conta para uma
definição adequada. Várias considerações vão ser necessárias para localizar a fronteira de palavra
numa seqüência fonética e nenhuma consideração é suficiente em si para isolar corretamente
palavras nos exemplos analisados. Fronteiras de palavras são estabelecidas com base na
convergência de diferentes tipos de evidências.

RECORRÊNCIA

Uma palavra pode ser definida como uma forma fonológica com significado constante
que apresenta recorrência. Um passo no isolamento de palavras, portanto, consiste em descobrir
seqüências fonéticas recorrentes e observar se a ocorrência dessas aparentes unidades está
relacionada com um componente de significado constante.

2Este texto incorpora uma tradução livre (feita pela profª Maria José Foltran) de partes do livro Fundamentals of
Linguistic Analysis de Ronald W. Langacker (New York, 1972). Por razões didáticas, várias adaptações foram feitas.
A questão sobre dados do chinês e o “resumão” ao final são de responsabilidade deste autor.

HL223 – LINGUÍSTICA II 8
Descobrir seqüências fonológicas com significado constante que são recorrentes não é
suficiente porque unidades obtidas apenas com base nesse critério podem ser muito pequenas
ou muito grandes. Consideremos a palavra inglesa [kæt], que é recorrente e se associa a um
componente de significado que pode ser simbolizado por “gato”. Toda vez que a seqüência
[kæt] ocorre associada com o significado “gato”, seqüências menores como [kæ] ou
simplesmente [t] também ocorrem. No entanto, se [kæ] ou [t] fossem postulados como a unidade
correspondente ao significado “gato”, teríamos resíduos, tais como [t] ou [kæ], aos quais não
poderíamos atribuir um significado. Numa análise adequada, as unidades de palavras postuladas
devem ser amplas o suficiente para evitar a proliferação de elementos sem significado. Da mesma
forma, seqüências maiores que a palavra encontram a condição de recorrência com significado
constante: sintagmas, orações e mesmo a sentença toda têm essa propriedade. Unidades maiores,
desse tipo, podem ser excluídas, em virtude do fato de que contêm seqüências menores que, em
si, preenchem a condição de recorrência com significado constante. As unidades postuladas
como palavras devem ser as menores unidades que preenchem a condição. (Consideraremos a
distinção entre palavras e morfemas mais adiante.)

Essa caracterização de critérios para identificar palavras é, na verdade, somente uma


primeira aproximação; outras considerações que entram em jogo serão discutidas depois da
apresentação dos dois problemas que seguem.

Problema 1 Mandarim

O mandarim é a língua mais falada do mundo. É originário da China, onde é a língua


oficial, mas é falada em diversos outros países por onde se espalha a diáspora chinesa. Isolar as
palavras nas sentenças seguintes e estabelecer seu significado. Para o propósito desse exercício,
as palavras podem ser definidas como as menores unidades fonológicas com significado
constante que são recorrentes. Sua análise deve ser tal que cada segmento de cada sentença
corresponda a uma palavra, ou seja, quando a sentença for dividida em palavras, não deve haver
nenhum resíduo.

a. [wŏchànggē] “eu canto canções”


b. [wŏxĭhuanshū] “eu gosto de livros”
c. [tāchànglegē] “ele cantou canções”
d. [lăoshīzàidàimàozi] “o professor está usando chapéu”
e. [wŏdàimàozi] "eu uso chapéu"
f. [xuéshēngzàidàilemàozi] “o estudante estava usando chapéu”
g. [wŏzàishuìjiào] “eu estou dormindo”
h. [zŏngtŏngzàichànggē] “o presidente está cantando canções”
i. [lăoshīzàichànglegē] “o professor estava cantando canções”

UNIDADES 1 e 2 9
A maneira mais óbvia de utilizar a recorrência para identificar o significado das
sequências é comparar sentenças em que apenas um termo se repita na glosa – como é o caso
de "eu nas glosas de a e e. Por essa comparação, você percebe que wŏ, em chinês, significa "eu".
O restante das sequências – chànggē e daimaizi – significam, respectivamente "canto canções" e
"uso chapéu". Ainda não dá para segmentar, a não ser comparando com outras sequências. Por
outro lado, observe que chànggē também aparece em c., com o mesmo significado – "canta
canções". Obviamente, em português, a pessoa do discurso aparece marcada duas vezes (no
pronome pessoal e na conjugação do verbo). Em chinês, você pode observar que a marca é uma
só – wŏ para a primeira pessoa do singular e ta para a terceira. Em c. existe a sequência le, que
indica algo como o pretérito perfeito do português – observe os outros exemplos (f. e i.) em que
ele ocorre e você perceberá que também neles se encontra a noção de pretérito perfeito. Por
outro lado, nas sequências em que ele não ocorre não aparece essa noção. A posição de le é outro
elemento recorrente: ele aparece sempre após o verbo. É por isso que na sequência dàilemàozi
você consegue determinar que dài significa "usar" e màozi significa "chapéu". Por fim, zài ocorre
associado ao significado que em português é expresso pela construção com verbo estar mais
gerúndio. A noção expressa por essas duas construções (zài antes de verbo, em chinês, e estar
seguido de verbo com gerúndio) recebe o nome de progressivo. Assim, é mais correto dizer que
construções com zài + verbo em chinês são construções que expressam o progressivo, da mesma
forma que é mais correto dizer que construções com verbo+le em chinês expressam o pretérito
perfeito (para ser mais exato, essas expressões expressam o perfectivo, já que a expressão do
pretérito em chinês é mais complexa).

Uma outra palavra sobre os dados do exemplo acima e de todos os outros exemplos em
diversas línguas: eles foram bastante simplificados com finalidade didática. A realidade das
línguas naturais é muito mais complexa do que esses exemplos didaticamente escolhidos pode
deixar parecer.

Problema 2 Luiseño

Luiseño é uma língua Uto-Azteca falada no sul da Califórnia. Isolar as palavras nas sentenças
seguintes e estabelecer seu significado. Use a mesma definição provisória de palavra usada no
problema 1, evitando resíduos. O símbolo [ʕ] é uma oclusiva glotal e [q] é uma oclusiva pós-
velar surda ( [q] é parecido com [k], exceto que é articulado numa posição mais posterior). Uma
vogal longa é escrita como uma seqüência de duas vogais, e o acento é marcado somente na
primeira; [óo], por exemplo, é uma vogal arredondada posterior longa e acentuada.

(1) [nawítmalqáywukálaqpokíik] “a menina não está andando para casa”


(2) [yaʕáspolóov] “o homem é bom”
(3) [yaʕáswukálaqpokíik] “o homem está andando para casa”
(4) [nawítmalwukálaqpokíik] “a menina está andando para casa”
(5) [yaʕásqáywukálaq] “o homem não está andando”
(6) [nawítmalqáypolóov] “a menina não é boa”

HL223 – LINGUÍSTICA II 10
(7) [yaʕáswukálaqpokíik] um homem está andando para casa”
Discussão

Unidades lexicais podem ser identificadas comparando-se sentenças muito parecidas,


mas não idênticas. (3) e (4), por exemplo, compartilham o componente de significado “está
andando para casa” e a seqüência fonética [wukálaqpokíik]. A diferença entre [yaʕás] e [nawítmal]
deve ser, portanto, responsável pela distinção semântica entre “homem”e “menina”. (1) e (4) são
idênticas exceto pela presença do [qáy] em (1), que evidentemente contribui com o significado
“não”. Contrastando (4) e (5), descobrimos que [wukálaqpokíik] é formada por unidades
menores: [wukálaq] - “está andando” e [pokíik] - “casa”. Finalmente, a unidade [polóov] - “e
bom (boa)” pode ser identificada ao se subtrair de (2) ou (6) unidades já identificadas.

Os dados não fornecem nenhuma evidência para se dividir essas unidades em outras
menores. [polóov] - “é bom” e [pokíik] - “casa” têm ambos a seqüência fonética [po], mas não
há nenhum componente de significado aparente que pudesse ser atribuído em ambas as
combinações. Não podemos justificar a divisão de [wukálaq] - “está andando” em [wu] - “está”
+ [kálaq] - “andando”, porque nem [wu], nem [kálaq] aparecem isolados; qualquer segmentação
dessas unidades recorrentes seriam puramente especulativas, levando em conta os dados que
temos. Também não poderíamos dividir [yaʕás] - “homem” ou [nawítmal] “menina”, a não ser
arbitrariamente. No entanto, (3) e (7) sugerem que “um”, “o” e “a” não são abertamente
explicitados em Luiseño.

Solução

“homem” = yaʕás “é bom/boa” = polóov “não” = qáy

“menina”= nawítmal “está andando” = wukálaq “casa” = pokíik

No problema 1, as sentenças do chinês apresentam uma correspondência palavra por palavra


com a tradução dada. Nem sempre é assim, como mostra o problema 2. As sentenças (2) e (6)
mostram que o Luiseño pode expressar só com um adjetivo o que o português expressa com a
seqüência ser+adjetivo. Do mesmo modo, a palavra [wukálaq] deve ser traduzida por “está
andando”. Outra diferença é a ausência nas sentenças do Luiseño de palavras que correspondam
ao artigo em português. O Luiseño não tem nenhuma palavra correspondente aos significados
“um”, “o”, “a”, de modo que [yaʕás] pode tanto significar “o homem” como “um homem”. As
diferenças entre sentenças correspondentes nas duas línguas podem ser ainda mais radicais. A
questão levantada por tais exemplos é que quando se analisa uma língua desconhecida não se
sabe exatamente como os componentes de significados são agrupados em palavras. Quando se
checa as unidades fonológicas com significado constante recorrentes, deve-se evitar impor sobre
os dados a estrutura semântica e lexical de línguas mais conhecidas.

UNIDADES 1 e 2 11
Palavras versus morfemas

A caracterização de uma palavra como uma unidade fonológica mínima, com significado
constante, que é recorrente, não é suficiente em si em vários casos. Uma dificuldade é que nem
toda palavra tem um significado, apesar de a grande maioria ter. Na sentença É verdade que todos
os alunos de Letras são bons leitores, o que não têm um significado, apesar de, num nível intuitivo, ser
considerado uma palavra. Alguns lingüistas defenderam a idéia de que o verbo ser não tem
significado. Em expressões do tipo ser ADJ, por exemplo, seria possível argumentar que ser não
contribui com nenhum significado que já não esteja presente no significado do adjetivo. A
plausibilidade dessa proposta é reforçada pelo fato de que muitas línguas não apresentam uma
palavra correspondente a ser antes de adjetivos. A sentença (6) no problema do Luiseño se traduz
literalmente por “menina não boa”. A afirmação de que ser não tem significado pode ou não
ser verdadeira, mas fica claro que a recorrência com significado constante não pode ser a única
consideração empregada na demarcação de palavras.

Outras considerações entram em jogo quando tentamos distinguir palavras de morfemas,


pois ambos podem preencher a condição de recorrência com significado constante. A
caracterização que usamos até aqui para palavras era a de menor unidade desse tipo, para
distingui-las de unidades maiores como oração e sintagma. mas essa caracterização vale apenas
como primeira aproximação da questão. Por exemplo, é intuitivamente claro que casas é uma
palavra do português, embora possa ser dividida em unidades significativas menores como casa
e s. As menores unidades fonológicas que apresentam significado e recorrência são os morfemas. Palavras são as
menores unidades que preenchem um critério adicional. Muitas palavras (como casa) contêm
apenas um morfema, mas muitas outras (como casas) contêm mais de um. Para distinguir
claramente palavras de morfemas precisamos encontrar critérios que nos levem a classificar casas
como sendo uma palavra e impeçam a possibilidade de aceitar uma fronteira de palavra entre
casa e s em casas.

Um critério adicional que é freqüentemente usado para isolar palavras é a possibilidade


de se colocar uma fronteira. Outro é a habilidade que a palavra tem de constituir um enunciado
completo. Apesar de os falantes normalmente não fazerem pausa entre palavras, é mais natural
fazer pausa entre palavras do que no meio delas. Outro ponto a ser levado em consideração é o
fato de que uma palavra sozinha pode constituir um enunciado completo (como resposta a uma
pergunta, por exemplo), mas unidades menores normalmente não podem. Essas considerações
não possibilitam dividir casas em casa mais s, porque uma pausa entre casa e s não seria natural e
também porque o s não pode, sozinho, constituir um enunciado. É evidente que nenhum critério
sozinho pode ser aplicado mecanicamente e isolado de outras considerações.

• Critérios para a delimitação de palavras:

• Recorrência: é a repetição de uma determinada seqüência fonológica associada a um mesmo


significado.

HL223 – LINGUÍSTICA II 12
• Atomicidade: as palavras são as menores unidades que preenchem as condições para sua
delimitação.

• Fronteira: As fronteiras de sentenças sempre coincidem com fronteiras de palavras. Uma palavra
não pode aparecer pela metade no início ou no final (ou mesmo no meio) de uma sentença.

• Possibilidade de formar enunciados mínimos: Palavras podem aparecer sozinhas em enunciados:

- Quando você chegou?

- Ontem.

• Pausa: Muito dificilmente um falante colocará uma pausa no meio de uma palavra; mais provável é
que o faça ao final de uma palavra.

• Tudo na sentença é palavra: dada uma sentença, toda a sua extensão pode ser segmentada em
palavras. Não podem sobrar resíduos, isto é, seqüências de fonemas na sentença que não pertençam
a palavra nenhuma.

• Propriedades fonológicas: propriedades de natureza fonológica podem ajudar a determinar uma


fronteira de palavra. Entre tais propriedades estão o tipo de segmento (alguns segmentos podem ser
encontrados em final de palavra, em português, mas não todos), posição da sílaba tônica, qualidade
dos segmentos (como no caso do turco, em que as palavras devem todas ter vogais de um mesmo
tipo).

• Propriedades Sintáticas:

• Marcadores: alguns morfemas específicos podem ser entendidos como marcadores de


limite de palavras.

• Ordem: regras que determinam a ordem dos termos em uma sentença podem funcionar
como critérios para a identificação de palavras.

• Possibilidade de intercalação de outras palavras nos seus limites: uma das dificuldades
do critério de recorrência é a de que, por si só, ele não consegue dar conta de coisas que
claramente, intuitivamente, são reconhecidas como palavras pelos falantes nativos, mas
que não são reconhecidas assim pelo critério de recorrência, nem pelo critério do
enunciado mínimo. É o caso dos artigos e pronomes átonos. Eles não podem formar
enunciados mínimos completos:

- Você viu o avô ou a avó?

- *a.

Ou seja, por esses critérios não se pode provar se esse /a/ ou /o/ é uma palavra
ou, digamos, um simples prefixo. Porém a possibilidade de intercalação de uma

UNIDADES 1 e 2 13
palavra (um adjetivo, ou um determinante, p.ex.) entre o artigo e o substantivo (a
mesma avó) demonstra que o que se tem aí é uma fronteira de palavra.

OBS.: um asterisco (*) antes de uma forma lingüística indica que essa forma não é
atestada. Em trabalhos de linguística histórica, isso quer dizer que a forma pode [ou
até deve] ter existido, mas não foi registrada em nenhum texto. Por exemplo, entre
o latim plenu[s] e o português cheio deve ter havido um estágio em que o [l] se
transformou numa semivogal, e um outro em que essa semivogal “puxou” a
articulação do [p] para a região alveolar, transformando-o num [t]:

plenu- > *pjeno > *tjeno >

possível, ou aceitável, dadas as regras de funcionamento de uma determinada língua.

• Possibilidade de permutação da ordem das palavras nas sentenças: a mudança de ordem


dos termos nas sentenças de uma língua natural depende das regras de construção de
sentenças de cada língua (não é possível colocar as palavras em qualquer ordem), mas a
possibilidade de mudar a ordem de alguns termos pode ajudar a definir os seus limites.

NOTE BEM: as propriedades fonológicas e sintáticas citadas acima não são as únicas passíveis
(e possíveis) de serem utilizadas para a delimitação de palavras. São apenas alguns dos exemplos
mais óbvios de critérios a que se pode recorrer para a delimitação de palavras.

HL223 – LINGUÍSTICA II 14

Você também pode gostar