Você está na página 1de 3

Nome: Domingos Bebeto João Ribeiro Sique

Curso de português, 3º ano

1. Introdução

As línguas portuguesa e espanhola têm muitos aspectos em comum, um deles é a razoável


compreensão oral e escrita de um falante nativo de uma das línguas que opta por estudar a outra
como língua estrangeira, nos primeiros dias da sua aprendizagem. (SALINAS, 2005:56), apud
ALVES (2011).

Analise contrastiva (AC) é um mecanismo de aprendizagem ao qual todo estudante de línguas


recorre sobretudo nos estágios iniciais do processo. Portanto, esta analise contrastiva tem maiores
dimensões em línguas próximas como o português e espanhol. Isto é, o aprendiz tende de fazer
transferência de estruturas da sua LM para a língua-alvo, o que pode de alguma forma pode levar
ao estudante no equivoco da sua aprendizagem.

2. Análise Contrastiva

A Análise Contrastiva surgiu nos anos 50 com a finalidade de estabelecer técnicas evitar os erros
produzidos pelos aprendizes da LE, por meio da sua predição. Esta analise foi repudiada por
considerar os erros produzidos na LE oriundos exclusivamente de problemas de interferência de
línguas. Uma outra versão apresentada por Chomsky conhecida por Analise de Erros, não
interpreta de forma negativa a interferência da LM na aprendizagem da LE. Mas sim, aquisição
de uma língua. Essas interferências e erros passam a ser entendidos como parte de um período
transitório da aprendizagem também chamado “interlíngua”.

3. Linguística de Corpus a serviço da lexicografia

CORRERA, (2008:5), apud ALVES (2011), sustenta que o conceito de corpus linguístico não é
novidade na linguística para Guimarães (2007) o uso de corpus na aprendizagem na LE foi uma
proposta de THORNDIKE (1921).

Lista quatro possíveis aplicações de estudos de corpora. A primeira se refere à descrição da


linguagem nativa, enquanto que a segunda diz respeito à descrição da linguagem do aprendiz. A
terceira aplicação, por sua vez, trata-se da transposição de metodologias de pesquisa acadêmica
para sala de aula e por fim, a quarta é o desenvolvimento de materiais de ensino, currículos e
abordagens. SARDINHA (2004), apud ALVES (2011).

4. Compilação de nosso corpus de erros

Para a materialização deste trabalho, utilizou-se duas ferramentas disponibilizadas pelo


WordSmith Tools, que são: Wordlist e Concord.

5. Definição do objeto de análise do corpus de erros

Verificou-se palavra por palavra a lista alfabética com o objectivo de buscar três aspectos da
língua espanhola como LE que na maioria das vezes sofre interferência do português como LM
que são a acentuação, o uso da preposição a antes de Objecto Directo e antes de verbos de
movimentos e estruturas de objecto Indirecto.

6. Resultados da análise

A analise do corpus por meio de Wordlist concluiu que 68% dos aprendizes da língua espanhola
no que diz respeito acentuação acentuo as palavras do espanhol e também omitiram a acentuação
gráfica de acordo as regras de acentuação do português.

E a analise de Concord auxiliou na verificação do uso da preposição a antes do objecto directo e


de verbos de movimento e do uso da estrutura do objecto Indirecto, ou seja, 36% dos alunos
antepôs a preposição antes do objecto directo e de verbos de movimento, e 24% de aprendizes
não utilizaram como deve ser as regras acima referidas.

7. Como os resultados obtidos poderiam ser convertidos em informações dentro de um


verbete

Os resultados obtidos permitem esboçar mediadas que poderiam ajudar ao aprendiz nas possíveis
dificuldades de aprendizagem apontados no presente artigo que podem ser motivadas pela
interferência do português como LM. Uma das medidas propostas é Back Matter do dicionário,
ou seja, deve haver uma tabela de acentuação contrastando o português e o espanhol para que o
usuário possa consultar.

8. Considerações finais

A elaboração de um dicionário para aprendizes de línguas estrangeiras é uma metodologia


fundamental para que os lexicógrafos tenham noção mais concreta de quem é o seu potencial
usuário e quais são as suas necessidades de aprendizagem no que diz respeito à língua a ser
aprendida. É dai que a analise contrastiva pode ajudar o lexicografo a analisar os erros de
produção escrita cometidos pelos aprendizes e buscar possíveis causas para esses erros e
finalmente elaborar soluções lexicográficas para os aprendizes.

Finalmente, salienta-se que a representatividade de corpus não possibilitou a generalização acerca


das interferências linguísticas, mas permitiu apontar tendências sobre a temática abordada no
presente artigo e pode contribuir para discussão mais ampla.

Bibliografia

ALVES, C.F. A contribuição da análise contrastiva e de um corpus de erros para o desenho de


um dicionário de espanhol para aprendizes brasileiros. Cadernos de Letras (UFRJ), s/ed Brasil-
2011.

Você também pode gostar