Você está na página 1de 3

Nome: Adamo Eburamo Ehizale 3º ano, Curso de Português

1. Introdução

Devido ao facto de que algumas línguas têm muitas semelhanças linguísticas, as línguas
portuguesa e espanhola têm muitos aspectos em comum, um deles é a razoável compreensão oral
e escrita de um falante nativo de uma das línguas que opta por estudar a outra como língua
estrangeira, nos primeiros dias da sua aprendizagem. (SALINAS, 2005:56), apud ALVES
(2011). Analise contrastiva (AC) é um mecanismo de aprendizagem ao qual todo estudante de
línguas recorre sobretudo nos estágios iniciais do processo. Portanto, esta analise contrastiva tem
maiores dimensões em línguas próximas como o português e espanhol. Isto é, o aprendiz tende
de fazer transferência de estruturas da sua LM para a língua-alvo, o que pode de alguma forma
pode levar ao estudante no equivoco da sua aprendizagem. Uma importante variável a ser
considerada no desenho de materiais didáticos é a proximidade linguística entre português e
espanhol.

2. Análise Contrastiva

A Análise Contrastiva surgiu nos anos 50 com a finalidade de estabelecer técnicas evitar os erros
produzidos pelos aprendizes da LE, por meio da sua predição. Esta analise foi repudiada por
considerar os erros produzidos na LE oriundos exclusivamente de problemas de interferência de
línguas. Uma outra versão apresentada por Chomsky conhecida por Analise de Erros, não
interpreta de forma negativa a interferência da LM na aprendizagem da LE. Mas sim, aquisição
de uma língua. Essas interferências e erros passam a ser entendidos como parte de um período
transitório da aprendizagem também chamado “interlíngua”. No geral, pode-se dizer que a
interlíngua é “um sistema linguístico em construção que está entre uma língua e outra

3. Linguística de Corpus a serviço da lexicografia

CORRERA, (2008:5), apud ALVES (2011), sustenta que o conceito de corpus linguístico não é
novidade na linguística para Guimarães (2007) o uso de corpus na aprendizagem na LE foi uma
proposta de THORNDIKE (1921).
Lista quatro possíveis aplicações de estudos de corpora. A primeira se refere à descrição da
linguagem nativa, enquanto que a segunda diz respeito à descrição da linguagem do aprendiz. A
terceira aplicação, por sua vez, trata-se da transposição de metodologias de pesquisa acadêmica
para sala de aula e por fim, a quarta é o desenvolvimento de materiais de ensino, currículos e
abordagens. Nosso interesse, neste trabalho, corresponde à segunda e à quarta aplicações.
Incluímos aqui outra aplicação segundo a qual é possível comparar a “produção de aprendizes de
línguas maternas diferentes, para identificar a interferência da língua materna na interlíngua.

4. Compilação de nosso corpus de erros

Para a materialização deste trabalho, utilizou-se duas ferramentas disponibilizadas pelo


WordSmith Tools, que são: Wordlist e Concord.

a) Wordlist: exibe listas de palavras em ordem alfabética, frequêncial e posicional.


Utilizamos a lista ordenada alfabeticamente para começar a nossa análise.
b) Concord: produz listagens das ocorrências de um item específico acompanhado de seu
co-texto, isto é, das palavras que estão ao seu redor. Portanto, exibe as concordâncias do
termo selecionado.
5. Definição do objeto de análise do corpus de erros

Verificou-se palavra por palavra a lista alfabética com o objectivo de buscar três aspectos da
língua espanhola como LE que na maioria das vezes sofre interferência do português como LM
que são a acentuação, o uso da preposição a antes de Objecto Directo e antes de verbos de
movimentos e estruturas de objecto Indirecto.

6. Resultados da análise

A analise do corpus por meio de Wordlist concluiu que 68% dos aprendizes da língua espanhola
no que diz respeito acentuação acentuo as palavras do espanhol e também omitiram a acentuação
gráfica de acordo as regras de acentuação do português.

E a analise de Concord auxiliou na verificação do uso da preposição a antes do objecto directo e


de verbos de movimento e do uso da estrutura do objecto Indirecto, ou seja, 36% dos alunos
antepôs a preposição antes do objecto directo e de verbos de movimento, e 24% de aprendizes
não utilizaram como deve ser as regras acima referidas.
7. Como os resultados obtidos poderiam ser convertidos em informações dentro de um
verbete

Os resultados obtidos permitem esboçar mediadas que poderiam ajudar ao aprendiz nas possíveis
dificuldades de aprendizagem apontados no presente artigo que podem ser motivadas pela
interferência do português como LM. Uma das medidas propostas é Back Matter do dicionário,
ou seja, deve haver uma tabela de acentuação contrastando o português e o espanhol para que o
usuário possa consultar.

8. Considerações finais

Acredita0se que a elaboração de um dicionário para aprendizes de línguas estrangeiras é uma


metodologia fundamental para que os lexicógrafos tenham noção mais concreta de quem é o seu
potencial usuário e quais são as suas necessidades de aprendizagem no que diz respeito à língua a
ser aprendida. É dai que a analise contrastiva pode ajudar o lexicografo a analisar os erros de
produção escrita cometidos pelos aprendizes e buscar possíveis causas para esses erros e
finalmente elaborar soluções lexicográficas para os aprendizes. Tendo em vista que a Linguística
de Corpus e a elaboração de materiais didáticos para aprendizes de LE evoluem
consideravelmente, acredita-se que o professor deveria participar ativamente desse processo,
refletindo-o em sua metodologia de ensino.

Você também pode gostar