Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Divergncia do
sistema
lingstico
Divergncia do
Estilo
Divergncia da
realidade
extralingstica
Traduo
palavra-porpalavra
Traduo literal
Transposio
Modulao
Equivalncia
Omisso VS
Explicitao
Compensao
Reconstruo
Melhorias
Transferncia
Transferncia
com explicao
Decalque
Explicao
Adaptao
(BARBOSA, 1990: 93)
1.
1. Estrangeirizadores
2. Domesticadores
1.
1. Procedimentos estrangeirizadores
1. Traduo palavra-por-palavra
2. Manuteno
1. de itens lexicais do texto-fonte (emprstimo)
1. sem aclimatao (emprstimo direto)
2. com aclimatao (aportuguesamento)
3. decalque
4. hibridismo
2. de estruturas sintticas do texto-fonte
1. manuteno da ordem dos elementos
sintticos
3. do estilo do texto-fonte
1.
1. manuteno do uso de sinais de
pontuao
2. manuteno do registro
3. manuteno do layout
4. manuteno do uso de voz passiva/voz
ativa
5. manuteno do uso de
coordenao/subordinao
6. manuteno do uso de marcadores do
discurso
7. manuteno do uso de referncias
(endforas/exforas)
8. manuteno da adjetivao
9. manuteno da complexidade/fluidez
estilstica
4. de itens culturais da cultura-fonte
2. Prodedimentos domesticadores
1. Domesticao do sistema lingustico
1. Transposio
2. Modulao
3. Equivalncia
1. de expresses idiomticas, ditados, provrbios
etc.
2. funcional
4. Sinonmia
5. Parfrase
2. Domesticao do estilo
1. Omisso
2. Explicitao
3. Generalizao (uso de hipernimo)
4. Especificao (uso de hipnimo)
5. Compensao
1. Ibidem
2. Alibi
6. Reconstruo
1. sinttica
2. semntica
7. Equivalncia estilstica (melhoria)
8. Mudana de registro
9. Mudana de complexidade/fluidez estilstica
10. Adaptao
3. Domesticao da realidade extra-lingustica
1. Transferncia
2. Explicao
1. intratextual (entre parnteses, entre vrgulas
etc.)
2. pra-textual (notas do tradutor, prefcio etc.)
3. Ilustrao
1.2 Descrio dos procedimentos estrangeirizadores
Os procedimentos estrangeirizadores so dois, a saber: traduo palavrapor-palavra e manuteno.
A traduo palavra-por-palavra pressupe que o texto de chegada ter o
mesmo nmero de palavras do texto original, obrigatoriamente na mesma
ordem sinttica.
Ex.: She went to the supermarket yesterday.
Ela foi ao supermercado ontem.
Neste exemplo, embora o nmero de palavras no seja o mesmo na
traduo, por conta da contrao da preposio e do artigo definido, o
procedimento empregado foi a traduo palavra-por-palavra. Esse
procedimento utilizado todas as vezes em que o texto original no
apresenta nenhuma dificuldade tradutria lexical, estrutural ou cultural e sua
traduo pode ser feita sem nenhuma alterao lexical, sinttica ou
extratextual. Embora a traduo palavra-por-palavra tenha ganhado
conotaes pejorativas ao longo da evoluo da teoria da traduo, esse
procedimento utilizado em larga escala, principalmente em textos tcnicos
por conta de sua simplicidade sinttica e consequente universalizao
estrutural.
1.3.2.1 Omisso
A omisso utilizada quando o tradutor decide no traduzir para o textoalvo algum item lexical ou estrutura do texto-fonte.
Ex.: Capoeira, an interesting blend of dance and martial arts, is facing
gradual revival in Brazil.
A capoeira est passando por uma gradual revitalizao no Brasil.
Aqui o tradutor decidiu omitir o aposto relacionado capoeira no texto-alvo,
talvez por considerar que o pblico-leitor do texto traduzido no necessitava
da explicao dada no texto-fonte.
1.3.2.2 Explicitao
O procedimento de explicitao utilizando quando o tradutor decide
acrescer ao texto-alvo alguma informao no expressa no texto-fonte.
Ex.: The IRS may collect over 2 billion dollars in taxes this year.
Este ano, a Receita americana deve arrecadar mais de 2 bilhes
de dlares em impostos.
Neste exemplo, o tradutor decidiu explicitar a informao de que se tratava
da Receita dos Estados Unidos, j que tal informao, subentendida no texto
original, daria a impresso, no texto-alvo, de que se tratava da Receita
Federal brasileira.
Ex. 2: Elite Squad was the Golden Bear Award-Winner in 2008.
O filme Tropa de Elite foi o vencedor do Urso de Ouro do Festival
de Cinema de Berlim em 2008.
Neste exemplo, o tradutor explicitou o item lexical filme e a informao de
que o prmio foi concedido no Festival de Cinema de Berlim.
Edies
o
o
o
Lista de Links
o
o
o
o
MTODOS EM TRADUO
TRADUO COMUNICATIVA
Tem como objectivo tornar a mensagem mais acessvel ao destinatrio.
A traduo, segundo este mtodo, realiza-se na perspectiva do
destinatrio. , portanto, mais um ofcio que uma arte.
Caractersticas mais relevantes:
- melhor que o original, na medida em que ganha em fora e clareza,
embora perca em estilo;
- permite corrigir ou melhorar o enunciado, dando esclarecimentos em
notas de rodap.
- suprime ambiguidades ou faltas de clareza
- elimina repeties;
- elimina ou clarifica a gria;
- normaliza o estilo do autor;
TRADUO SEMNTICA
TRADUO INTERPRETATIVA
clareza de ideias;
correco ortogrfica;
pontuao;
correco gramatical;
nvel de lngua.
- situao do leitor;
- grau de formalidade/generalidade;
- caractersticas pragmticas.
Concluso:
Antes de escolher o mtodo deve proceder-se seguinte anlise:
Autor
Destinatrio
Contexto
situacional:
- Quem fala?
- A quem fala?
- Qual o objectivo?
- Qual o contexto?
TRADUO - DEFINIES
A traduo boa a que capta fielmente, a
cem por cento, tudo exactamente como l
est, sem a preocupao do resultado
esttico em Portugus, que nesses casos
pode no ser equivalente, nem se
aproximar do resultado esttico na lngua
original. (... traduzir) conseguir um texto
equivalente; quando nos restringimos
cegamente ao original, obtm-se um texto
Em nenhum caso, repetimos, ser possvel Podemos estabelecer, portanto, como regra
uma traduo sem objectivo bem definido fundamental da traduo a interpretao
e este que, em todos os casos, determina que o receptor, dentro da sua situao,
a estratgia a adoptar para que tal
dever apreender da mensagem. Esta
objectivo seja obtido da melhor maneira teoria ope-se frontalmente tradicional
possvel nas circunstncias de chegada.
traduo letra.
No o texto de partida o factor
Esboo de Uma Teoria da Traduo, Hans
determinante, no o a fidelidade a este,
Vermee
mas a "fidelidade" ao objectivo, inteno
ao destino que se d ao texto de chegada.
O factor central de cada traduo o texto
de chegada.
Esboo de uma Teoria da Traduo, Hans
Vermeer
PROPOSTA DE ACTIVIDADE
1- Ler atentamente os conceitos apresentados nos documentos
2- Deduzir as semelhanas e diferenas entre eles.
3- Apresentar as concluses.
Tradutor e Intrprete
Natureza do Trabalho
Os tradutores e os intrpretes so os profissionais responsveis pela transposio de textos
ou discursos de uma lngua para outra, permitindo que pessoas que escrevem e falam em lnguas
diferentes possam comunicar entre si. Apesar da maioria das pessoas julgar que ambos traduzem,
na realidade no isso que acontece: em regra, enquanto o tradutor traduz textos escritos, o
intrprete interpreta discursos orais.
Os tradutores so os profissionais que traduzem textos de revistas, livros e documentos de
diferentes gneros, sejam estes de natureza literria, tcnica ou cientfica. Para tal, lem e
estudam o texto original, apreendem o seu sentido geral e, em seguida, procedem sua traduo,
procurando respeitar com a mxima fidelidade possvel as ideias e o pensamento nele presentes e
aplicando a terminologia mais correcta. Estes profissionais fazem tambm a traduo de
legendas de filmes, de peas de teatro, de desenhos animados e de programas audiovisuais, para
que estes possam ser sonorizados, dobrados ou legendados. Os tradutores que se dedicam
legendagem de audiovisuais so tambm designados de marcadores de legendas.
Os intrpretes transpem um discurso oral emitido numa lngua para outra lngua e funcionam
como elo de ligao entre pessoas que comunicam verbalmente entre si em idiomas diferentes.
As principais modalidades de interpretao existentes so a interpretao de acompanhamento, a
Nos ltimos anos, a inovao tecnolgica tem trazido algumas modificaes ao desempenho
destes profissionais. Os tradutores, por exemplo, viram as suas tarefas facilitadas com a ajuda do
computador: Graas a ele, -lhes possvel trabalhar o texto com mais facilidade e podem instalar
software de apoio sua actividade, como programas informticos de traduo, dicionrios
electrnicos e bases de dados terminolgicas. Este tipo de software bastante til nas tradues
de textos que utilizam expresses muito tcnicas e cujas terminologias no so muito familiares
ao tradutor. O Servio de Traduo da Comisso Europeia, por exemplo, um grande utilizador
de ferramentas informticas lingusticas para a traduo assistida por computador. As
ferramentas que usa vo desde a traduo automtica at aos dicionrios terminolgicos,
passando pelos sistemas de memrias de traduo, os quais gerem uma base de dados de frases
traduzidas anteriormente. O desenvolvimento informtico levou tambm ao aparecimento de
software especfico para a traduo e marcao de legendas, permitindo que estas duas tarefas
possam ser realizadas simultaneamente.
Tradutor e Intrprete
ONDE PODEM TRABALHAR?
De uma forma geral, os tradutores podem trabalhar para editoras livreiras, centros de
documentao, gabinetes de traduo, empresas ligadas actividade turstica e ao comrcio
internacional e organismos estatais. Normalmente, a actividade destes profissionais exercida
individualmente e em regime liberal (como trabalhadores independentes). Existem, todavia,
tradutores por conta de outrm nas entidades acima referidas e outros que optam por trabalhar
em conjunto e montam empresas ou gabinetes, com vista a prestar servios s organizaes que
necessitam ocasionalmente de trabalhos de traduo. Nos ltimos anos, estes gabinetes tm tido
uma procura crescente devido ao aparecimento das televises privadas que necessitam de
especialistas para a legendagem de filmes, programas e espectculos estrangeiros. Mais
recentemente, a televiso por cabo - com programas legendados em portugus - veio tambm
criar mais hipteses de trabalho. No mercado de trabalho internacional, os nossos tradutores tm
algumas hipteses de trabalho (ainda que reduzidas) nas grandes organizaes internacionais
multilngues que utilizam o portugus como lngua de trabalho, entre as quais se destacam as
instituies comunitrias. Estas organizaes, alm de empregarem tradutores permanentes,
recorrem tambm a tradutores independentes externos.
Tal como os tradutores, os intrpretes so procurados tanto por organismos nacionais e
organizaes internacionais como por outras entidades que necessitam de recorrer
ocasionalmente aos seus servios. As suas hipteses de trabalhar como trabalhadores por conta
de outrm no mercado nacional so, no entanto, muito mais difceis, uma vez que praticamente
no existem entidades empregadoras nacionais que tenham intrpretes a tempo inteiro ao seu
servio, sendo os intrpretes de conferncia particularmente afectados por esta situao. Em
Portugal, os servios dos intrpretes de conferncia que trabalham como profissionais liberais
so procurados por instituies pblicas e entidades privadas que organizam conferncias
internacionais no pas e no estrangeiro (empresas, ministrios, organizaes e associaes
patronais, sindicais e profissionais, etc.).
No mercado internacional, as oportunidades de trabalho dos intrpretes de conferncia resumemse s organizaes internacionais com sede no estrangeiro onde as suas lnguas de trabalho so
necessrias. As organizaes internacionais que tm o portugus como lngua de trabalho no
so muitas, mas existem algumas que necessitam de intrpretes com o portugus como lngua
passiva (lngua a partir da qual interpretam para outros idiomas). De entre as potenciais entidades
empregadoras de intrpretes de conferncia de lngua portuguesa, destacam-se as instituies da
Unio Europeia, o Conselho da Europa e as instituies das Naes Unidas. Tal como acontece
com os tradutores, estas organizaes recrutam os intrpretes de conferncia mediante concurso.
Como tambm precisam de recorrer a servios externos de interpretao, estas organizaes
criam, ainda, possibilidades de trabalho aos intrpretes de conferncia que trabalham como
independentes, regra geral, submetendo-os a um teste.
No nosso pas, o acesso s actividades de traduo e de interpretao no est por enquanto
regulamentado, pelo que nada impede que pessoas sem a qualificao apropriada exeram estas
actividades. De facto, quem necessita de servios de traduo e de interpretao opta, por vezes,
por contratar pessoas que, apesar de saberem falar ou escrever correctamente na lngua materna e
em lnguas estrangeiras, no so competentes para assegurar o elevado nvel de qualidade e rigor
destes servios, pois no detm as capacidades pessoais nem os conhecimentos tcnicos e
lingusticos que so exigidos. Apesar do mercado de trabalho dos tradutores e dos intrpretes
especializados no estar saturado - existe procura de servios de qualidade -, esta situao trazlhes dificuldades, pois tm de enfrentar uma mo-de-obra no qualificada que lhes retira algumas
oportunidades de trabalho.
Em Portugal, a localizao geogrfica destes profissionais centra-se nos grandes centros urbanos
(com destaque para Lisboa e Porto), pois a que existe maior necessidade dos seus servios. No
plano internacional, a procura de tradutores e intrpretes de lngua portuguesa localiza-se
principalmente em Bruxelas, dado que nesta cidade belga que est situada a maioria das
instituies da Unio Europeia onde o portugus uma das lnguas oficiais de trabalho.
Tradutor e Intrprete
CURSOS
Os cursos superiores existentes na rea da traduo e da interpretao so, nomeadamente, os
seguintes:
A- Ensino Pblico:
1- Bacharelato + Licenciatura
- Traduo
COMPLEMENTO DE FORMAO
e Intrprete
internacional, em geral, existe tambm uma procura crescente de intrpretes que trabalhem com
as lnguas faladas na Europa central e oriental (russo, polaco, checo, hngaro, etc.) e com aquelas
que registam uma crescente projeco internacional, tais como o rabe, o chins ou o japons.
Tendo em conta que so chamados a trabalhar sobre os mais diversos temas, fundamental que
tanto os tradutores como os intrpretes desenvolvam, alm das suas competncias lingusticas, a
sua cultura geral. Os textos que traduzem ou os discursos que interpretam podem ser dedicados a
reas to diversas como economia, agricultura, direito, engenharia, informtica ou medicina e
importante que estes profissionais estejam familiarizados com a terminologia utilizada no mbito
dessas matrias, de forma a compreenderem com facilidade o que dito ou escrito e a
preservarem o seu sentido. essencial, por isso, que tenham curiosidade intelectual, que
investiguem sobre o maior nmero possvel de assuntos e procedam a uma actualizao diria de
conhecimentos. As expresses e os termos tcnico-cientficos devem ser alvo de uma pesquisa
mais atenta, pois so muito especficos e no so utilizados na linguagem comum. Alm disso,
medida que o conhecimento cientfico vai evoluindo, habitual surgirem novas palavras. Em
Portugal, as reas de medicina, engenharia, economia e direito so aquelas em que existe uma
maior quantidade de trabalhos de traduo e de interpretao, pelo que o conhecimento da
linguagem utilizada nestas reas pode constituir uma importante mais-valia no mercado de
trabalho.
Condies de Trabalho
Os tradutores desenvolvem habitualmente a sua actividade num gabinete, em casa ou nas
instalaes da entidade contratante, onde renem os seus instrumentos de trabalho, tais como um
computador (preferencialmente com correio electrnico e Internet), modem, fax, livros,
dicionrios e outros utenslios e documentao que considerem necessrios sua actividade
profissional. O seu ritmo de trabalho flexvel e a sua carga horria semanal varivel, dado que
estes profissionais gerem o seu tempo em funo do nmero de trabalhos e dos prazos de
concluso e entrega dos mesmos. Um dos aspectos que distingue claramente a sua actividade da
dos intrpretes o facto de que, ao contrrio destes, os tradutores dispem de tempo suficiente
para proceder s consultas bibliogrficas necessrias obteno de um texto final tcnica e
linguisticamente correcto.
A actividade de interpretao, por seu lado, encontra-se associada a uma forte componente de
imprevisibilidade, o que obriga o intrprete a preocupar-se sobretudo com a mensagem essencial
do discurso transposto e no tanto com a sua transposio integral. Esse factor leva tambm a
que esta profisso seja muito exigente do ponto de vista fsico e mental, pois o intrprete
necessita de estar altamente concentrado e de acompanhar o ritmo das intervenes, ouvindo e
falando ao mesmo tempo. Por esta razo, a resistncia fsica e uma boa sade constituem
requisitos importantes para quem pretenda exercer esta profisso. Ser intrprete significa, ainda,
estar disponvel para se ausentar de casa, pois uma profisso com um elevado ndice de
mobilidade geogrfica. Por outro lado, podem desenvolver a sua actividade nos mais diferentes
ambientes de trabalho: quando fazem interpretao consecutiva podem trabalhar ao ar livre,
enquanto na interpretao simultnea trabalham em cabinas (as quais devem reunir determinadas
condies tcnicas e estar preparadas para acolher, pelo menos, duas pessoas).
A flexibilidade de horrio dos intrpretes varia muito em funo do tipo de servio que prestam.
Uma equipa de intrpretes de conferncia, por exemplo, pode ser chamada para trabalhar numa
conferncia de imprensa com uma durao de apenas 45 minutos, no perodo da manh, e ser
solicitada para interpretar uma delegao durante uma visita, no perodo da tarde. Em
conferncia, os intrpretes possuem horrios mais rgidos, acompanhando os ritmos das sesses
de trabalho (mximo 2 x 3,5 horas/dia), geralmente intervaladas com pausas para refeies e
caf.
Tradutor e Intrprete
Remuneraes
Os preos cobrados pelos tradutores so determinados em funo do idioma (uns so mais bem
cotados que outros, consoante se tratem de lnguas vivas ou lnguas mortas) e do tipo de
linguagem que se est a traduzir (corrente, literria ou tcnica). O pagamento total do servio
efectuado com base no nmero de linhas ou de pginas traduzidas. Os valores normalmente
cobrados por estes profissionais so os seguintes:
Tipo de Linguagem: Por pgina (30 linhas, 60 caracteres cada)
Literria
de 1.940$00 a 3.000$00
Corrente:
de 5.400$00 a 8.550$00
Tcnica:
de 6.000$00 a 9.750$00
Tradutor e Intrprete
Perspectivas
Actualmente, as profisses de tradutor e de intrprete desempenham um papel importante no
funcionamento das sociedades modernas, dado que estas necessitam cada vez mais de comunicar
entre si, em virtude de fenmenos generalizados como a internacionalizao da economia, a
rapidez da circulao da informao pelo mundo ou o crescimento da concertao entre pases
perante questes mundiais (como a defesa do ambiente ou o respeito pelos direitos humanos, por
exemplo). Neste contexto, o mercado de trabalho para os tradutores e intrpretes bastante
variado e apresenta boas perspectivas, havendo uma srie de possibilidades de trabalho a
considerar.
Contudo, as novas exigncias do mercado de trabalho, aliadas ao crescente nmero de pessoas
que conhecem e utilizam lnguas estrangeiras, tm conduzido a uma crescente especializao
destas profisses. Deste modo, quem inicia uma carreira de tradutor e/ou de intrprete dever
contar com um mercado de trabalho exigente e cujo acesso no garantido pelo mero
conhecimento de lnguas estrangeiras. Dever adquirir, por isso, tcnicas especializadas em
traduo e/ou interpretao e essencial que invista em conhecimentos tcnicos e conhecimentos
gerais, atravs, por exemplo, de estgios curriculares e profissionais no pas e no estrangeiro e de
um esforo constante na investigao e na auto-formao.
O domnio aprofundado de um maior nmero possvel de lnguas estrangeiras , entre outros, um
trunfo importante que pode aumentar as hipteses de trabalho. Apesar do ingls e do francs
continuarem a ser lnguas bastante requisitadas, a oferta dos que trabalham com esses idiomas
elevada, pelo que aconselhvel estudar outras lnguas, nomeadamente as utilizadas
oficialmente na Unio Europeia, bem como as que se prevem vir a s-lo, com a integrao de
novos membros comunitrios.
A- CONHECIMENTOS PRVIOS
1- Possui conhecimentos profundos da lngua de partida e da lngua de chegada;
2- Possui conhecimentos igualmente profundos da cultura e civilizao dos pases
considerados (parmetros extra-lingusticos)
3- Tem uma cultura geral razoavelmente vasta;
4- Sabe documentar-se - (Pesquisa documental ou temtica em livros especializados
(direito, poltica, sociologia), obras de divulgao, catlogos, artigos de jornais
) e (Pesquisa terminolgica na lngua de origem e de chegada (bancos de dados
terminolgicos que podem ser solicitados a outros tradutores))
5- Sabe manusear bem os dicionrios: bilingues e unilingues
B- RECEPO DO TEXTO:
6 - Analisa o discurso: dados sobre o autor, o/os tema(s) tratado(s), a poca da
redaco, as circunstncias histricas, a inteno do autor, o pblico alvo, o tipo de
texto
7- Analisa os aspectos lingusticos: traduz-se uma mensagem e no palavras (o
sentido e no as palavras) da ser necessrio:
- limitar e clarificar a situao descrita pelo autor;
- analisar o estilo e o nvel ou nveis de lngua;
- delimitar elementos de sentido (unidades de sentido);
- neutralizar as polissemias, pelo contexto ou situao;
C- PRODUO DO TEXTO
8- Toma decises (o tradutor um criador; tem de reformular uma mensagem de
um texto de partida numa linguagem inteligvel, precisa, idiomtica e indita na
lngua de chegada);
D- VERIFICAO/AVALIAO DA TRADUO:
9- Faz uma leitura em voz alta do texto de chegada a algum que no conhea o texto
de partida (eliminao de interferncias, ambiguidades );
10- Compara tradues entre si e/ou em relao ao texto de partida (verifica o
funcionamento das duas lnguas)
TRADUTORES E INTRPRETES
Existem vrias entidades que podem fornecer informaes adicionais sobre esta profisso,
nomeadamente:
Associao Portuguesa de Tradutores (APT), R. de Ceuta, 4-B, Gar. 5, 2795 Linda-a-Velha, Tlf.
(01) 4198255.
E-mail: apt@mail.telepac.pt
aiicportugal@hotmail.com
Sindicato Nacional da Actividade Turstica, Tradutores e Intrpretes (SNATTI), R. do Telhal, 4 3. Esq., 1150 Lisboa, Tlf. (01) 3467170/3423298.
Associao Internationale des Interprtes de Confrence (AIIC), 10, Avenue de Scheron, Ch 1202 Genve, Suisse, Tlf. (00.41.22) 9081540,
E-mail: aiic@compuserve.com
VOLTAR
Page 2
1
INTRODUO
Este trabalho, que tem como tema As identidades e as variantes lingsticas nas
HQs, consiste na traduo de trechos da histria em quadrinhos The Challenge of the Gods
Begins, cuja protagonista a super-herona Mulher-Maravilha. A anlise da caracterizao
dos personagens considera as variantes lingsticas e imagticas que compem a aludida
aventura quadrinhstica e apresenta a justificativa das opes tradutrias.
O referencial terico utilizado que abrange estudos de sociolingstica,
estilstica, teoria e procedimentos tcnicos de traduo, histrias em quadrinhos, gneros
textuais e lngua portuguesa vem dos trabalhos de Preti (1982), Cortiano (1991), Passarelli
(1995), Bakhtin (1997), Eguti (1999), Sayo (2001), Arrojo (2002), Barbosa (2004),
Cassimiro (2004), Gusman (2005) e outros.
O trabalho est dividido em dois captulos: o primeiro, dedicado
contextualizao, fundamentao terica e apresentao da traduo sugerida; e o
segundo, a algumas justificativas das decises tradutrias do autor.
1 - Tem Incio o Desafio ao Tradutor
1.1 As encarnaes da Mulher-Maravilha
A Detective Comics, mais conhecida como DC Comics, , de acordo com o site
Wikipedia2, uma editora norte-americana que figura entre as duas maiores do mundo no
que diz respeito publicao de histrias em quadrinhos de super-heris e detentora dos
direitos autorais de cones como Super-Homem, Mulher-Maravilha, Batman, Lanterna Verde,
Novos Tits, Legio de Super-Heris e muitos outros.3
O Universo DC um ambiente fictcio e compartilhado em que ocorre a
esmagadora maioria das histrias publicadas pela DC Comics e compe-se de seres cujas
caractersticas e superpoderes so os mais diversificados: voam, so capazes de erguer
incontveis toneladas, suportam muito mais que tiros de canho ou exploses nucleares,
Enciclopdia virtual, cujo endereo www.wikipedia.org. (Acesso em 10/10/05.)
A nica concorrente sua altura a editora Marvel Comics, cujos personagens mais famosos so Capito
Amrica, Thor, X-Men, Hulk, Homem-Aranha, Demolidor, Homem de Ferro e outros.
2
3
Page 3
2
dentre tantos outros feitos admirveis. Constam de seus cenrios lugares reais como a
Califrnia, Nova Iorque e o Brasil, alm de inmeros outros, fictcios, como o planeta
Krypton, a cidade submersa de Atlntida, a Ilha Paraso, a cidade de Gotham e at um Monte
Olimpo peculiar. Diversos dos seus eventos histricos correspondem aos ocorridos no mundo
real, mas nem todos.
Essa mistura de superpoderes com mundo real, confirma Gusman (2005, p. 7),
levou a editora a criar, em seus 70 anos, literalmente milhares de personagens que
conquistaram geraes de admiradores em todo o planeta. Pode-se, portanto, incluir entre as
faanhas dos heris a notvel repercusso que tm, j faz muito tempo, em vrios outros
meios de comunicao, expresso e entretenimento, ou seja, de manifestao cultural, alm
das aventuras impressas4.
nesse contexto que se destaca a Mulher-Maravilha, que Cassimiro (2004, p. 55)
define como
[uma] super-herona, originria da Ilha Paraso, filha da rainha Hiplita logo,
princesa das amazonas , agraciada pelos deuses gregos (do Olimpo) com
superpoderes, que veio ao mundo dos homens como embaixadora da mensagem de
O autor (op. cit.) explica que, referente semntica e ao estilo, necessrio se faz
este destaque: h, por exemplo, vrios nveis de fora sobre--humana no Universo DC. Esse
um dos parmetros que ajudam a determinar qual personagem preo para outro. Por isso,
naquele glossrio, nas notas enciclopdicas de personagens como Super-Homem e MulherMaravilha, o substantivo fora duplamente adjetivado (incomensurvel fora sobre-humana
e incomensurvel fora sobre-humana, respectivamente). Por ser a fora deles sobre-humana,
poderia parecer desnecessrio ou redundante o uso de mais um adjetivo, mas, diante do
exposto, entendemos que no seja.
At Gilberto Gil, que comps Super-Homem, A Cano, fez, na letra, uma ntida referncia a um trecho de
Super-Homem, O Filme (ou Super-Homem I): Quem sabe o Super-Homem venha nos restituir a glria,
mudando, como um deus, o curso da Histria, por causa da mulher?
4
Page 4
3
Moretti e Barroso (1991, p. 3) acrescentam que a Princesa Amazona foi criada,
em 1941, pelo renomado psiclogo William Moulton Marston (18931947) que usou o
pseudnimo de Charles Moulton para expressar as suas teorias sobre o relacionamento
entre homem e mulher. Vale ressaltar que foi o idealizador da personagem quem aperfeioou
o sistema de testes para o detector de mentiras. O primeiro ilustrador (desenhista) da superherona foi H. G. Peters.
Rimmels (1996, p. 49) afirma que, a respeito da criao da Mulher-Maravilha,
Marston escreveu isto: As fortes qualidades do sexo feminino tm sido menosprezadas. A
soluo bvia criar uma personagem feminina com toda a fora de um super-homem, mas
com o fascnio de uma bela mulher.
Na dcada de 1970, fez muito sucesso, em todo o mundo, o seriado live action
Mulher-Maravilha (Wonder Woman) desenvolvido exclusivamente para a televiso e
estrelado por Lynda Carter. Num dos seus episdios pertencente primeira temporada,
intitulado A ltima Nota de Dois Dlares , o major Steve Trevor5 refere-se
protagonista com estas palavras: Ela um assombro: forte, destemida e cheia de compaixo!
Todas as virtudes da feminilidade, sem nenhum dos vcios.
O fato de vrias verses da origem da princesa amazona terem sido contadas nas
histrias em quadrinhos, nos desenhos animados e at mesmo nessa srie televisiva
confirmado por Moretti e Barroso (1991, p. 3), que tambm reconhecem como a verso
definitiva daquela que considerada a maior super-herona de todos os tempos a sua
reformulao proposta, em 1987, pelo argumentista e desenhista George Prez.
exatamente uma histria dessa ltima encarnao da Mulher-Maravilha que nos serve de
objeto de estudo neste trabalho.
Segundo o site Wikipedia, o personagem fictcio era um oficial do servio secreto norte-americano por quem a
verso original da super-herona nutria uma paixo platnica. No seriado televisivo, foi interpretado por Lyle
Waggoner.
Esttua (esculpida por Tim Bruckner) baseada na nova Mulher-Maravilha, de George Prez
5
Page 5
4
Acima, algumas das vrias encarnaes quadrinhsticas da Mulher-Maravilha
Verso original da Mulher-Maravilha, no trao de H.
G. Peters (1941)
Verso da Mulher-Maravilha constante do Guia de Estilo da DC
Comics (de 1982)
A nova Mulher-Maravilha, de
George Prez: mais poderosa, e
nada de salto alto! (1987)
Verso da Mulher-Maravilha da Era de Bronze dos quadrinhos
(1978)
Page 6
5
Acima, as principais encarnaes televisivas da Mulher-Maravilha
Lynda Carter, no papel da
super-herona, em cena da
primeira temporada do
seriado Mulher-Maravilha
(1976)
Lynda Carter, no papel da Princesa
Amazona, trajando o uniforme escolhido
para a segunda e a terceira temporadas
do seriado, as quais foram intituladas As
Novas Aventuras da Mulher-Maravilha
(1977-1979)
A Mulher-Maravilha do desenho animado Superamigos
(1973-1984)
A Mulher-Maravilha do
(recente) desenho animado
Liga da Justia
(2005)
Page 7
6
Em entrevista a Mangels (1987, p. 99101), Prez referiu-se especificamente a
The Challenge of the Gods Begins, afirmando tratar-se da primeira parte de um arco de
histrias no qual Diana teve de provar por que ela to necessria ao mundo dos homens
quanto as amazonas so essenciais sobrevivncia da humanidade. Nessa seqncia de
aventuras, ficou esclarecido aquilo que era imprescindvel para a consolidao da origem da
nova Mulher-Maravilha, de modo que, ao final, definiram-se estes detalhes: quem ela ,
quem era a Diana de quem a jovem amazona herdou esse nome, por que usa um uniforme
inspirado na bandeira norte--americana, o que a torna to mpar (e no apenas mais uma
super-herona) e qual a sua misso na Terra.
Ainda luz dessa entrevista concedida pelo aclamado George Prez, tais histrias
encadeadas chamariam a ateno quanto ao aspecto visual, uma vez que, nelas, a protagonista
se depararia com criaturas da mitologia olimpiana, inclusive, bvio, os deuses. O
argumentista (op. cit.) salientou que teve de ler muitos livros e artigos sobre mitologia, dos
quais vrios eram relacionados s histrias em quadrinhos. Baseou-se mormente na tese
Wonder Woman from an Amazon Mythology Perspective, de John Palmer, em que este
almejou estabelecer a consonncia da Mulher-Maravilha com parte da mitologia grega, a fim
de que os mitos funcionassem na revista WONDER WOMAN.
Na aludida matria, Prez tambm admitiu que grande parte desse ltimo
referencial terico serviu de esteio para a sua recriao da extraordinria super-herona,
permitindo-lhe no s evitar conflitos com o mito das amazonas consolidado em outras
aventuras quadrinhsticas por autores daquela poca, como tambm no entrar em
contradio com as lendas formadas muitos anos antes de o artista ter de trabalhar com essas
mulheres. A pesquisa ajudou-o a arquitetar um meio perspicaz de manter as suas amazonas
fiis s origens mitolgicas ao mesmo tempo em que guardavam algumas peculiaridades.
Eram, por conseguinte, as amazonas da DC, com razes mitolgicas baseadas nas histrias
escritas por Hesodo e outros, porm suficientemente independentes, de forma que ele (op.
cit.) pudesse criar as suas aventuras sem estar irrestritamente condicionado queles mitos. Por
fim, quanto aos deuses, Prez teve de redesenh-los, pois queria que a revista recebesse um
tratamento visual diferente: decidiu construir novos deuses porque queria que fossem os da
Mulher-Maravilha, exclusivamente, ao contrrio do que acontecia com os deuses das histrias
dos Novos Tits. Cassimiro (2004, p. 54) define Novos Tits como um grupo de jovens heris
com base de operaes em Nova Iorque que constitui uma fora formidvel em prol da
justia. Os seus membros mais famosos so Asa Noturna, Moa-Maravilha, Estelar, Mutano,
Ravena e Ciborgue, entre outros.
Page 8
7
Acima, os deuses olimpianos de George Prez (no trao de Phil Jimenez):
1) Possidon; 2) Zeus; 3) Hades; 4) Dionsio; 5) Apolo; 6) Hera; 7) Hstia; 8) Hermes;
9) Afrodite; 10) rtemis; 11) Atena; 12) Demter; 13 Hracles.
Ao lado, os ascendentes dos deuses do
Olimpo, os Tits da mitologia (no
trao de Jos Luis Garca-Lpez):
1) Oceano; 2) Cronos; 3) Tia; 4)
Hiprion; 5) Ceo; 6) Febe; 7) Ria; 8)
Crio; 9) Mnemsine; 10) Tmis; 11)
Ipeto; 12) Ttis.
Page 9
8
Entendemos que todas as consideraes acima sejam fundamentais para que
possamos dar conta de uma traduo que faa viver os personagens, conservando as suas
marcas identitrias. Passamos, a seguir, abordagem das principais caractersticas das
histrias em quadrinhos, consideradas um gnero textual.
1.2 As histrias em quadrinhos como gnero textual
Bakhtin (1997, p. 280) define gneros textuais como tipos relativamente estveis
Page 13
12
2- O Tradutor entre Lnguas e Mundos
2.1 O tratamento dos personagens
De acordo com Crystal (2000, p. 264), variante lingstica uma expresso usada
na Sociolingstica e na Estilstica para indicar qualquer sistema de expresso lingstica
cujo uso seja dependente de variveis de situao. Contudo, o modo pelo qual so reunidas
essas variantes vai depender do que cada pesquisador entende por dialeto, registro e mesmo
lngua. Para alguns sociolingistas, continua Crystal, variante tem definio mais restrita: um
tipo de linguagem distintiva dependente da situao um tipo de lngua especializada dentro
de um dialeto. (p. 264)
Apoiando-se na definio de dialeto proposta por Halliday, Preti (1982, p. 25)
acrescenta que, no interior de uma comunidade lingstica, grupos diferentes falam diferentes
dialetos. Nesse caso, um dialeto uma variedade de uma lngua. Portanto, para o erudito (op.
cit.), embora no se possa ter a pretenso de que os dialetos sociais sejam claramente
distintos (como so, mais freqentemente, os dialetos geogrficos), ainda assim possvel
estabelecer pelo menos duas variedades.
Ao mencionar essas duas variantes lingsticas de natureza social, Preti (1982, p.
26) introduz os dialetos culto e popular, definindo-os da seguinte forma: o primeiro aquele
eleito pela comunidade como o que goza de mais prestgio, refletindo um ndice de cultura a
que todos pretendem (ou deveriam pretender) chegar. O segundo, menos prestigiado
socialmente, o mais aberto s transformaes da linguagem oral do povo.
O terico (op. cit.) ainda caracteriza esses dois dialetos sociais do ponto de vista
de suas estruturas morfossintticas, apontando algumas diferenas mais comumente neles
observadas em portugus (p. 2728): o dialeto culto apresenta, por exemplo, indicao precisa
das marcas de gnero, nmero e pessoa; uso de todas as pessoas gramaticais do verbo, com
exceo, talvez, da 2. do plural, relegada, praticamente, linguagem dos discursos e sermes;
emprego de todos os tempos e modos verbais; correlao verbal entre tempos e modos;
coordenao e subordinao, ou seja, riqueza de construo sinttica, etc. O dialeto popular,
por seu turno, caracteriza-se pela economia nas marcas de gnero, nmero e pessoa; reduo
das pessoas gramaticais do verbo, isto , mistura da 2. com a 3. pessoa, no singular; reduo
dos tempos de conjugao verbal e de certas pessoas (por exemplo, a perda quase total do
futuro do presente e do pretrito-mais-que-perfeito no indicativo , do presente do
subjuntivo e do infinitivo pessoal); falta de correlao verbal entre os tempos; reduo do
Page 14
13
processo subordinativo em benefcio da frase simples e da coordenao; ou seja, uma
simplificao gramatical da frase e o emprego dos pronomes pessoais retos como objetos.
Do ponto de vista lexical, Preti (1982, p. 28) assevera ser muito difcil estabelecer
distines mais ntidas entre os dialetos culto e popular alm destas: naquele, h mais
variedade vocabular, mais preciso no emprego dos termos e mais incidncia de vocbulos
tcnicos; neste, predomina um vocabulrio restrito, de uso muito amplo nos mais diversos
sentidos, muitas vezes abusivo na gria e nos recursos enfticos (como os termos obscenos). O
sociolingista (op. cit.) tambm afirma que o dialeto social culto, em razo das caractersticas
apontadas anteriormente, prende-se mais s regras da gramtica normativa, que deveras
conservadora, de modo que a linguagem culta poderia atingir graus de extrema elaborao
que a tornariam preciosa, fora da realidade falada.
Embora o texto de The Challenge of the Gods Begins seja escrito em lngua
inglesa, cremos que algumas dessas caractersticas referentes s variantes lingsticas em
lngua portuguesa favorecem a nossa concluso de que no h de se falar que dele constem
variantes lingsticas, uma vez que a sua linguagem enquadra-se inteiramente no registro
culto (e o tom chega mesmo a ser solene).
impossvel, todavia, deixar de notar uma diferenciao no que se refere ao
tratamento (por meio da utilizao dos pronomes voc e tu), o que nos permite
estabelecer uma correlao entre a variao no uso da linguagem e as identidades dos
personagens. Quando as amazonas falam entre si, usam sempre voc (mesmo quando uma
delas se dirige sua rainha ou sua princesa). De idntico modo, os deuses, quando falam
entre si, usam voc (ainda que uma divindade menor dirija-se a Zeus). Para a nossa
surpresa, quando as amazonas dirigem-se aos deuses (inclusive Zeus), tambm usam o
pronome de tratamento voc. Somente quando as divindades mitolgicas se dirigem s
amazonas, nota-se a adoo de tu.
Sayo (2001, p. 7275) hebrasta, responsvel pela Bblia Poliglota (da Editora
Vida Nova) e autor de NVI: a Bblia do sculo XXI6 traz a seguinte contribuio
(concernente ao uso dos pronomes) ao nosso estudo:
Uma das peculiaridades da NVI o uso que faz dos pronomes.
Algumas pessoas podem ficar confusas ao descobrir que na NVI
A obra uma introduo Nova Verso Internacional (NVI) da Bblia, na qual o autor afirma que essa
traduo das Sagradas Escrituras norteou-se por uma necessidade fundamental de buscar uma traduo que,
alm de ser fiel inteno autoral dos escritores bblicos, [fosse] tambm acessvel ao leitor contemporneo.
6
Page 15
14
encontraro os pronomes tu, voc, senhor, vs e vocs. Por que essa
diversidade?
Em primeiro lugar, deve ser dito que a NVI reconhece a diversidade
pronominal do portugus de hoje. O uso mais comum e crescente o
do pronome voc(s). Por isso, a NVI o utiliza como forma comum
de tratamento entre iguais. Todavia, ningum fala com Deus
usando a forma voc. Por isso, a NVI prefere manter tu nesse caso
e nos outros contextos definidos por deferncia. (Grifo nosso)
Naturalmente, o contexto o que determina o uso dos pronomes.
Vejamos os exemplos:
Mateus 26.63,64
Mas Jesus permaneceu em silncio.
O sumo sacerdote lhe disse: Exijo que voc jure pelo Deus vivo: se
voc o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos.
Tu mesmo o disseste, respondeu Jesus. Mas eu digo a todos vs:
Chegar o dia em que vereis o Filho do homem assentado direita do
Poderoso e vindo sobre as nuvens do cu.
Obs.: Jesus chamado de voc aqui porque est sendo tratado como
criminoso. O contexto de respeito. Jesus, porm, trata os lderes
religiosos com deferncia, expressa por meio de tu e de vs.
Atos 25.26
No entanto, no tenho nada definido a respeito dele para escrever a
Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e
especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta
investigao, eu tenha algo para escrever.
Obs.: Diante de Agripa, Festo e Berenice, Paulo os trata
respeitosamente por senhores. O rei Agripa tratado por tu (ti).
Joo 4.9,10
A mulher samaritana lhe perguntou: Como o senhor, sendo judeu,
pede a mim, uma samaritana, gua para beber? (Pois os judeus no se
do bem com os samaritanos.)
Jesus lhe respondeu: Se voc conhecesse o dom de Deus e quem lhe
est pedindo gua, voc lhe teria pedido e ele lhe teria dado gua
viva.
Obs.: A samaritana chama Jesus de senhor, devido diferena social
entre eles. Jesus a chama de voc, por idntica razo.
Page 16
15
No temos a inteno de igualar as divindades da mitologia helnica da MulherMaravilha ao Deus bblico; cumpre-nos, outrossim, admitir que ficamos surpresos com a
constatao de que, em The Challenge of the Gods Begins, o critrio de uso pronominal
inverso ao da NVI: haja vista que as divindades usam tu somente quando se dirigem s
amazonas, e estas, ao se dirigirem quelas, tratam-nas por voc(s). Talvez George Prez
tenha optado por conferir prestgio identidade superior dos deuses do panteo do Monte
Olimpo, frisando o distanciamento, a hierarquia entre estes e as amazonas por intermdio da
construo do discurso dos olimpianos a partir desta possibilidade da variante social culta: a
de, como bem advertiu Preti (1982, p. 33), atingir graus de extrema elaborao que podem
torn-la preciosa, muito acima da realidade falada. At porque o ingls usado pelo escritor no
discurso dos deuses o assim chamado Middle English, tpico, por exemplo, dos textos
shakespearianos.
mister consignar que o uso pronominal adotado pelo autor do original foi
respeitado na nossa traduo.
2.2 A traduo e as identidades em variao: apresentao da histria em quadrinhos
(na lngua de partida) e da sua traduo em portugus (a lngua de chegada)
The Challenge of the Gods Begins, foi originalmente publicada pela DC Comics
no nmero 10 da revista WONDER WOMAN, em novembro de 1987. A aventura contida nessa
edio , por conseguinte, a dcima aps a reformulao da Mulher-Maravilha, por George
Prez, em fevereiro daquele ano.
O enredo este: por ter derrotado Ares, o deus da guerra, a princesa Diana acabou
atraindo para si a ateno dos demais deuses (habitantes do Monte Olimpo), j que tal faanha
no pudera ser cumprida nem mesmo por essas divindades. Zeus no ficou apenas
impressionado com o feito da amazona, mas tambm a cobiou e decidiu abord-la, a fim de
consumar seu intento libidinoso. Sentindo-se aviltado pelo repdio da jovem, o rei dos
olimpianos sentenciou: ela seria submetida a um desafio que consistia em enfrentar, no
Trtaro7, todos os trabalhos8 que lhe fossem acrescidos por cada um dos deuses daquele
panteo, sob o risco de sobrevirem-lhe conseqncias diametralmente opostas: se Diana se
sasse bem, livraria as suas irms amazonas e a sua terra natal, a Ilha Paraso, da maldio
7
8
Page 17
16
milenar de serem as guardis do Portal do Destino9 e provaria ser, como se cogitava,
verdadeiramente equiparvel aos prprios deuses; caso falhasse, traria sobre todas as
amazonas e a sua amada ilha a condenao ao aniquilamento sumrio. Corajosamente, a
super-herona aceitou o desafio e partiu rumo ao seu destino, deparando-se com Ctus, cuja
vida foi ceifada por ela, e, por fim, com a Hidra de Sete Cabeas, mas o embate com essa
Cassimiro (2004, p. 42) define o termo como a entrada para o Trtaro, localizada no subsolo da Ilha Paraso,
lacrada e vigiada pelas amazonas.
Page 18
17
A nova Mulher-Maravilha no trao de Jos Luis Garca-Lpez
Page 19
18
Cena n. 2
Page 22
21
Page 24
23
Page 26
25
Cena n. 2
Page 29
28
30
acordo com Martins (2003, p. 102), uma metonmia: ... o caldeiro borbulha.... Demos
preferncia, no nosso texto, por uma questo de estilo, a uma linguagem mais denotativa: ...
o contedo do caldeiro borbulha....
Na terceira cena (isto , nas pginas 13 e 14 de WONDER WOMAN n. 10), verificase a utilizao, pelos deuses, do termo lord em sinal de deferncia a Zeus. Embora haja
tradutores brasileiros da nona arte que adotem lorde, isto , a traduo literal, decidimos
substitu-la ora por soberano ora por nobre. Apesar de lorde ser um ttulo de nobreza na
Inglaterra (e significar senhor), no Brasil, contudo, h um uso informal (um regionalismo)
para o termo, que, nessa acepo, significa bacana, vistoso, elegante. Consideramos,
ento, mais sensato escolher termos que, em portugus, conferissem a Zeus, inequivocamente,
a nobreza salientada pelas demais divindades helnicas.
No poderamos deixar de mencionar o nosso uso de mesclise, a fim de denotar
o discurso incomum, erudito e preciosista dos deuses (especialmente quando se dirigem s
amazonas). Diramos que essa foi a nossa adaptao de um registro da lngua inglesa tido
como arcaico.
Por fim, queremos tambm realar a parcimnia com que empregamos os
pronomes pessoais retos, intencionando levar o leitor a deduzir os sujeitos por meio da
desinncia verbal. Esse o tipo de omisso que, entendemos, confere mais valor linguagem
empregada na reescritura do texto na lngua de chegada.
Page 35
34
CONCLUSO
A histria em quadrinhos um gnero textual que se caracteriza essencialmente
pela integrao de imagem e palavra escrita. Embora o desenho predomine, o texto o que
amplia o conceito de histria narrada e se presta, dentre outras funes, construo das
identidades dos personagens por meio do dialeto por eles usado.
No processo de traduo de The Challenge of the Gods Begins, pudemos
constatar que, ao lado dos desenhos (elaborados e detalhistas) de George Prez o
responsvel pelo argumento e pela arte , foi o texto o que revelou peculiaridades relativas
s identidades de senhores e servas, por exemplo.
Essa histria foi inteiramente escrita no dialeto social culto, num tom que chega a
ser solene. No h, portanto, por que falar, nesse caso, em oposio entre as variantes
lingsticas culta e popular. Outrossim, pela forma de tratamento dos personagens, ou melhor,
pelo seu uso pronominal, estabeleceu-se a relao de diferena hierrquica (de dominao e
submisso) entre eles.
Diante do exposto, conclumos que o referencial terico utilizado que abrange
estudos de sociolingstica, estilstica, teoria e procedimentos tcnicos de traduo, histrias
em quadrinhos, gneros textuais e lngua portuguesa contribuiu tanto para que
alcanssemos os nossos objetivos (de relacionar o uso da linguagem identidade das
personagens) quanto para que exercssemos o pensamento crtico.
Muito embora o trabalho do tradutor possa ter sido, neste caso, restrito a manterse no portal, ficamos, na verdade, entre dois desafios: o do texto de partida, que pede traduo
e o de chegada, cujo destino depende dos leitores.
REFERNCIAS
ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo: a teoria na prtica. 4. ed. So Paulo: Editora tica,
2002.
BAKHTIN, Mikhail. Esttica da criao verbal. So Paulo: Martins Fontes, 1997.
BARBOSA, Helosa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova proposta.
Campinas, SP: Pontes, 2004.
Page 36
35
CASSIMIRO, Eduardo de Carvalho. Glossrio bilnge do Universo DC Comics. 2004. 59 p.
Trabalho no publicado, apresentado como requisito parcial para a aprovao na disciplina
Princpios de Lexicografia e Terminologia Bilnge (Especializao lato sensu em Traduo
Ingls / Portugus), UNIBERO, So Paulo, SP, 2004.
CORTIANO, Edson Jos. Do you dig comics? HQ Revista Especializada em Quadrinhos,
Ribeiro Preto, SP: Editora Palermo, n. 3, p. 3941, 1991.
CRYSTAL, David. Dicionrio de lingstica e fontica. Traduo e adaptao [da 2. ed.
inglesa ver. E ampliada, publicada em 1985], Maria Carmelita Pdua Dias. Rio de Janeiro:
Jorge Zahar Ed., 2000.
EGUTI, Clarcia Akemi. A oralidade nas histrias em quadrinhos. [S.I.]: Agaqu, 1999.
Disponvel em <http://www.eca.usp.br/agaque/agaque/ano1/numero3/artigos_2.htm>. Acesso
em: 10 out. 2005.
GUIMARES, Edgard. Integrao texto / imagem na histria em quadrinhos. In:
CONGRESSO ANUAL EM CINCIA DA COMUNICAO, 26., 2003, Belo Horizonte,
MG. Banco de textos do XXVI Congresso da Intercom 2003. Belo Horizonte: Intercom,
2003.
Disponvel
em:
<http://www.intercom.org.br/papers/congresso2003/pdf/2003_NP16_guimaraes.pdf>. Acesso
em: 10 out. 2005.
GUSMAN, Sidney. 70 anos de histria... em quadrinhos. Grandes Sagas DC, So Paulo: Ed.
Abril, p. 611, 2005.
JIMENEZ, Phil et al. The DC Comics encyclopedia. 1st American ed. New York: Dorling
Kindersley Publishing, Inc., 2004. 354 p.
LUFT, Celso Pedro. Dicionrio prtico de regncia nominal. 4. ed. So Paulo: Editora tica,
2002.
________________. Dicionrio prtico de regncia verbal. 8. ed. So Paulo: Editora tica,
2002.
MANGELS, Andy. George Prez. David Anthony Krafts Comics Interview, New York:
Fictioneer Books Ltd., n. 50, p. 97101, 1987.
MARTINS FILHO, Eduardo Lopes. Manual de redao e estilo de O Estado de S. Paulo. 3.
ed. So Paulo: Estado de S. Paulo, 1997.
Page 37
36
MARTINS, Nilce Santanna. Introduo estilstica. 3. ed. rev. e aum. So Paulo: T. A.
Queiroz, 2000.
MICHAELIS: Dicionrio Ilustrado Ingls Portugus. 26. ed., vols. I e II. So Paulo:
Melhoramentos, 19-.
variedades de emprstimos
RESUMO
Na traduo de termos culturalmente marcados, um procedimento
freqente o emprstimo, que remete ao co-texto ou a outros recursos
a depreenso do sentido. Aparentemente, o emprstimo constituiria o
procedimento mais simples, representando uma espcie de nvel zero de
interferncia da operao tradutria. Um exame detalhado de um corpus
de tradues do portugus brasileiro para o ingls americano sugere, no
entanto, que o uso do emprstimo pode ser bastante complexo,
ABSTRACT
In translating culturally marked terms, a frequent procedure is the loan,
which leaves the apprehension of meaning to the co-text or other
sources. At a first glance, the loan would seem to be the simplest
procedure, standing as a sort of zero degree of interference of the
translational operation. A detailed examination of a corpus of
translations from Brazilian Portuguese into American English suggests,
however, that the loan procedure may be indeed fairly complex,
involving a spectrum of translation decisions far removed from any zero
degree of the translational act.
Key-words: Translation; Loan; Contrastive linguistics.
0. Introduo
O emprstimo de termos e expresses entre as lnguas e as culturas
um procedimento provavelmente to antigo quanto o contato entre
povos de idiomas ou falares distintos. O emprstimo deixa traos nos
substratos e, principalmente, nos superestratos descritos pela cincia
filolgica. O emprstimo, em suas diversas matizes, enriquece as lnguas
ou as desfigura, a depender do ponto de vista cultural assumido e da
correlao momentnea ou duradoura das foras de dominao e de
resistncia em confronto e a depender, ainda, do recorte sincrnico
assumido. O destino dos emprstimos, em qualquer momento dado,
sempre incerto: ou desaparecem, substitudos por solues
vernaculares; ou passam por transformaes, quer de significante, quer
de significado, e, deste modo, deixam de lado seu carter de
emprstimo para tornarem-se parte integrante do universo cultural que
os acolheu. J vernaculizados, podem vir a tornar-se novos
emprstimos, agora em terceiras lnguas.1
Como locus privilegiado de contato lingstico cultural, a traduo ou,
mais precisamente, os textos traduzidos podem conter e, a mais das
vezes, de fato contm, explcitas ou veladas, formas lexicais, sintticas e
mesmo conceptuais originariamente emprestadas de outra lngua e/ou
de outra cultura. pela traduo que o estrangeirismo, de qualquer tipo,
via de regra faz a sua primeira incurso. A questo do emprstimo
1. A conceituao do emprstimo
Vinay e Darbelnet (1958) concebem o emprstimo como sendo "a
prpria negao da traduo". Em tese, o termo, expresso ou frase do
original aparece intacto, no traduzido, no texto em lngua-meta (LM).
Procedimento freqentemente condenvel, pode, no entanto, sempre na
viso de Vinay, apresentar "a vantagem de enriquecer a LM com uma
utilidade lexical concreta de fcil manejo."
Wills (1982:100), comentando a proposta de Vinay e Darbelnet,
questiona a incluso do emprstimo em um sistema classificatrio de
procedimentos de traduo:
"(...) The inclusion of emprunt in the classification system
would seem out of place, since a direct borrowing which
has been lexically adapted to a Target Language, at least
in terms of spelling and pronunciation, cannot be called a
translation procedure in the narrower sense of the word,
even if more liberal standards are applied."
Nesta viso, portanto, o emprstimo seria to marginal ao processo
tradutrio a ponto de poder ser ignorado enquanto procedimento (ainda
que no como fenmeno lingstico tout court).
Newmark (1981) denomina o fenmeno como transferncia, abarcando,
sob o conceito, tambm as expanses explicativas (notas, glossrios e
explicaes diludas no texto) que freqentemente acompanham o termo
transferido ou emprestado.
Adotando de Newmark o designativo transferncia, entendida como a
introduo de material textual da Lngua Fonte (LF) no texto em LM,
Barbosa (1990) subcategoriza a transferncia nas diversas formas que
pode assumir: 1) estrangeirismo (emprstimo senso estrito); 2)
estrangeirismo transliterado (decalque grafo-fonolgico); 3)
estrangeirismo aclimatado (decalque lexical e/ou morfossinttico); 4)
estrangeirismo + uma explicao de seu significado (ou seja, o
emprstimo acompanhado de explicitao).2
Para Vinay e Darbelnet, o emprstimo o procedimento mais fcil para
o tradutor. Barbosa (1990:100), com muita propriedade, discorda:
2. A complexidade do emprstimo
Mesmo observao emprica, os emprstimos se mostram menos
simples e transparentes do que se poderia supor.
No "front" puramente interno do portugus brasileiro, notrio o quanto
j se procedeu a uma verdadeira antropofagia lexical em relao s
lnguas estrangeiras em geral (e ao ingls em particular), como ilustrado
pelo uso de shopping em lugar de mall, office boy em lugar de
messenger, "X", derivado de cheese, como sinnimo de lanche e no
mais apenas como lanche com fatia de queijo (Aubert, 2001). Na
linguagem de especialidade da informtica, por muitos anos tida como
exemplo claro de uma verdadeira invaso de anglicismos, o HD (hard
disk) j enfrenta a competio de disco rgido (e o termo Winchester
parece ter cado de vez em desuso). Nos antropnimos e, em particular,
nos topnimos, convivem, lado a lado, tradies distintas, resultando em
mltiplas variantes: Pequim, Peking e Beijing; New York, Nova Iorque e
o curioso mas atualmente mais difundido hbrido Nova York. O
monarca britnico decapitado em 1649, conhecido como Carlos I, mas
o atual Prncipe de Gales sempre identificado como Charles.
Inversamente, campus e campi, embora ainda as formas mais usuais,
vm paulatinamente sendo substitudos por cmpus, invarivel,
seguindo o paradigma de lpis.
Na traduo, campo de confronto imediato entre as estruturas e os usos
lingsticos e culturais, a situao no h de ser menos complexa. A
subcategorizao proposta por Barbosa (vide acima) j aponta nessa
direo. Para obter uma melhor compreenso do fenmeno em sua
efetiva amplitude, porm, faz-se necessrio empreender uma
investigao baseada em corpus real. Com esse objetivo em vista, e
considerando que os aspectos quantitativos poderiam vir a ter relevncia
pelo menos comparvel aos qualitativos-taxionmicos, foram
selecionadas duas obras representativas e, de forma direta ou indireta,
descritivas da cultura brasileira: os dois primeiros captulos ("A Terra" e
"O Homem") de Os Sertes, de Euclides da Cunha, e a totalidade do
romance Teresa Batista Cansada de Guerra, de Jorge Amado. Em cada
um, foram assinalados todos os termos e expresses que, de algum
modo, referem-se expressamente realidade extra-lingstica brasileira
3. Consideraes finais
Os dados e as reflexes tecidas no que precede constituem indicativos
claros de que o emprstimo, enquanto procedimento de traduo,
reveste-se de elevado grau de complexidade e apresenta facetas
bastante diversas. Nas mltiplas variantes registradas, formais, indiretas
(intra e interlinguais) e em combinao com outros procedimentos, o
corpus analisado apresentou um total de 37 realizaes distintas. Ainda
que bom nmero destas venham a ser tidas como representativas de
uma etapa experimental na lide com a traduo de termos culturalmente
marcados (hiptese levantada para a grande flutuao observada em
Rebellion in the Backlands), e, portanto, em tese, no produtivas na
atualidade, restam pelo menos uma dezena de subprocedimentos
tradutrios envolvendo o emprstimo como elemento central ou
acessrio.
O presente estudo e, em grau mais abrangente, o trabalho de Corra
(1998), indicam, ainda, que o emprstimo tanto, de intuir, quanto
qualquer outro procedimento do ato tradutrio no pode ser avaliado
apenas pontualmente, no entorno co-textual imediato de sua ocorrncia.
Para alm de sua dimenso frstica, h uma dimenso textual na qual o
emprstimo se insere e no mbito do qual, em grande parte, se justifica
e se torna eficaz como soluo tradutria. O relato de pesquisa ora
REFERNCIAS
ALVES, I. 1983. Modalidades de traduo: uma avaliao do modelo
proposto por Vinay & Darbelnet. Dissertao de mestrado. So Paulo:
PUCSP.
[ Links ]
AMADO, J. 1972. Teresa Batista cansada de guerra. So Paulo: Martins.
Traduo norte-americana de Shelby, B. 1975. Teresa Batista home
from the wars. Nova York: Alfred A. Knopf.
[ Links ]
AUBERT, F. H. 1998. Modalidades de traduo: teoria e resultados.
TradTerm 5(1). So Paulo: CITRAT/FFLCH-USP: 99-128.
[ Links ]
AUBERT, F.H. 2001. Preconceitos lingsticos subjacentes ao Projeto de
Lei n. 1676/99. In: URBANO, H. et al. Dino Preti e seus temas:
oralidade, literatura, mdia e ensino. So Paulo: Cortez.
[ Links ]
BARBOSA, H. G. 1990. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova
proposta. Campinas: Pontes.
[ Links ]
CORRA, R. H. M. A. 1998. Barreiras culturais da traduo: Um estudo
de obras de Jorge Amado traduzidas para o ingls. Tese de doutorado.
So Paulo: FFLCH-USP.
[ Links ]
CUNHA, E. 1902. Os sertes. 24a ed. 1956. Rio de Janeiro: Francisco
Alves. Traduo norte-americana de Putnam, S. 1944. Rebellion in the
backlands. Chicago: UCP.
[ Links ]
E-mail: fhaubert@usp.br
1 Este ltimo caso ilustrado na linguagem atual da informtica, em que
deletar, tido e havido como anglicismo, remonta, na realidade, ao verbo
latino delere. Da mesma origem latina o termo vernacular delir.
2 Comentrios parentticos deste autor.
3 Sugeri alhures (Aubert, 1998) que o emprstimo no se confunde com
a transcrio, esta sim, uma cpia real, sem interferncia do tradutor, e
que ocorre sempre que o original contiver um elemento lingsticoconceptual ou cultural comum LF e LM (como, p. ex., uma frmula
qumica ou algbrica) ou especfica de uma terceira lngua (como, p. ex.,
um termo em alemo constante de um original francs traduzido para o
DELTA
PUC-SP - LAEL
Rua Monte Alegre, 984
05014-001 So Paulo SP - Brazil
Tel.: +55 11 3864-4409
Fax: +55 11 3862-5840
delta@pucsp.
Advertisements:
Resumo: O trabalho pretende tratar de questes que foram levantadas durante a traduo
do conto Brazil, de Paule Marshall, em especial aquelas que mais diretamente afetariam as
escolhas feitas pelo tradutor na sua prtica transcriatria. Pretende-se tambm refletir
sobre a importncia do tradutor na manuteno da vida de um texto literrio e na busca de
uma identidade cultural atravs da traduo durante a sua luta entre a fidelidade e a
traio.
Palavras-chave: traduo, crtica, fidelidade.
Abstract: The paper intends to discuss some of the questions aroused while translating
Paule Marshalls Brazil, especially those which more directly affected the choices made by
the translator in his transcreative practice. It is also intended to discuss the importance of
the translator in the maintenance of the life of a literary text, and in the quest for a cultural
identity through translation in his fight for fidelity and against betrayal.
Key-words: translation, criticism, fidelity.
de
cores
raas.
(COSER:
1995,
28)
tanto
para
se
livrar.
(COSER:
1995,
33)
adentra a sua linguagem, deixa de ser algo estrangeiro e passa a fazer parte do corpo
cultural
daquele
povo.
Como afirma Silviano Santiago: Falar, escrever, significa: falar contra, escrever
contra.(SANTIAGO: 2000, 19). Assinalo, agora, que tambm traduzir o que est escrito
ser um ato subversivo, de revolta, de insatisfao, e que precisa ser exercido, pois a
traduo ser no uma simples atividade de cpia ou transporte lingstico, mas uma
operao transformacional, que dar nova vida ao texto literrio ao abrir os horizontes do
mesmo para novas possibilidades de leitura e, portanto de novos questionamentos que, por
sua vez, serviro para a consolidao de uma identidade cultural.
aumentar.
Partindo agora do geral para o particular, poderamos pensar tambm na figura do autor,
essa figura to comumente endeusada pelo senso comum, como mais um contribuinte para
o mal-estar do tradutor. Como fica o tradutor frente a essa figura quase divina e
aparentemente to inacessvel? Segundo definio do Dicionrio Aurlio, o autor aquele
que a causa principal ou a origem de alguma coisa, o inventor, descobridor, criador. O
tradutor, por sua vez, segundo definio do mesmo dicionrio, simplesmente aquele que
traduz, ou seja, aquele que transpe, que translada de uma lngua para outra, que revela,
que explica (FERREIRA: 1999, __). Nessa sua tarefa segundo a definio acima, pode-se
chegar concluso de que nada h de criativo na atividade tradutria. O tradutor deve
simplesmente trazer o autor e a sua obra para a cultura para a qual se traduz, como se
carregasse um peso em suas costas tal qual um burro de carga, e que devido a esse
trabalho rduo e que supostamente nada tem de criativo merece menos reconhecimento.
Ao tradutor caberia somente buscar a inteno do autor, que Compagnon define como
sendo [...]o critrio pedaggico ou acadmico tradicional para estabelecer-se o sentido
literrio[...] (COMPAGNON: 2001, 49). Uma vez que este sentido tenha sido achado, basta
sobre
reproduzi-lo
segundo
as
regras
da
lngua-alvo.
Entretanto, para que se chegue a este sentido, o tradutor precisa ser antes de tudo um
leitor. E, na posio de um leitor, o tradutor se v cara a cara com o dilema da
interpretao, uma vez que neste momento a caracterstica polissmica do texto literrio
mostrar suas garras. Acredito ser essa uma hora decisiva para um tradutor, uma vez que
os tradutores menos experientes, conforme prope Susan Bassnet, freqentemente
comearo a traduzir um texto que ainda no tenham lido ou que tenham lido apenas uma
vez [1] (BASSNET: 2002, 110, traduo nossa), principalmente se estes tradutores
acreditarem que basta traduzir o que est escrito e que ento a suposta inteno do autor
surgir
no
texto
da
traduo.
Da mesma forma, Bassnet tambm afirma o tradutor no pode simplesmente tentar criar
um texto legvel na lngua-alvo sem levar em considerao a interao que existe entre as
oraes e que dar forma ao texto como um todo (BASSNET: 2002, 115). A interpretao
tem que fazer parte da prtica do tradutor, e no possvel traduzir uma orao, como
afirma Eugene Nida, sem
correspondncia exata entre os vocbulos das lnguas com as quais o tradutor trabalha
(NIDA: 1996, 7). Em se tratando de um texto literrio, tal interpretao assumir o carter
de uma tomada de posio frente obra a qual dificilmente ir coincidir com a suposta
inteno
do
autor
que
mudar
de
tradutor
para
tradutor.
processo hermenutico. E, uma vez que o tradutor inevitavelmente um leitor, ele leva
consigo
que
faz
parte
de
sua
identidade:
seus
valores
preconceitos.
Compagnon afirma que a nossa leitura sempre impregnada pelas nossas expectativas e
o que acontece durante a nossa leitura nos leva a estar sempre reformulando as nossas
expectativas e reinterpretando o que j lemos no texto sobre o qual nos debruamos agora
e sobre os quais nos debruamos anteriormente (COMPAGNON: 2001, 148). A concluso a
que Compagnon chega parece responder a pergunta sobre se possvel ou no traduzir. Ele
afirma que O objeto literrio autntico a prpria interao do texto com o leitor; dessa
afirmao podemos tambm concluir que a traduo de uma obra literria, uma vez que
seja aceita pelos que a lem tambm como uma obra literria, nada deixa a desejar em
relao
ao
original.
Deduz-se da que, segundo Paz, a traduo est sempre presente em nossas vidas, e em
especial em momentos to cruciais quanto o o da formao do nosso primeiro sistema
lingstico. Contudo, esta somente uma das espcies de traduo, definida por Roman
Jakobson como traduo intralingual e que segundo ele consiste na interpretao dos
signos verbais por meio de outros signos da mesma lngua (JAKOBSON: 1995, 64).
Portanto, se partirmos do pressuposto de que as palavras so fruto do grupo cultural do
qual pertencem uma vez que s tem sentido quando usadas por aquele grupo ao mesmo
tempo em que do forma quele grupo, podemos pensar que a identidade do falante de
uma lngua limitada pela prpria lngua, com o que Paz concorda ao afirmar que
[...] as lnguas que nos servem para comunicarmos tambm nos prendem em uma rede invisvel de sons e
significados, de modo que as naes so prisioneiras das lnguas que falam [...].[4] (PAZ: 1990, 12, traduo
nossa)
na
lngua-alvo
obra
que
traduz.
texto
(MITTMAN:
2003,
33).[6]
comigo
por
mais
tempo.
O primeiro pargrafo, certamente, foi o que mais pareceu resistir traduo. Era como
se travasse uma luta corporal com o texto e o sentimento que tive durante a traduo do
mesmo era o de que a derrota parecia estar cada vez mais prxima. Traduzi-o por teimosia
e por vrios momentos fui obrigado a encar-lo novamente, como se o mesmo pedisse por
uma
revanche.
Desta batalha, cito, por exemplo, a primeira linha traduzida inicialmente como Trs
trompetes, dois saxofones, um s trombone; um piano, bateria e um violino grave. No
texto de Marshall, este violino grave na verdade trata-se de um bass fiddle. Minha primeira
opo de procedimento de traduo para este termo foi o que Helosa Barbosa chama de
traduo literal, que segundo a autora corresponde mais difundida a respeito da
traduo (BARBOSA: 1990, 65) e que consiste na manuteno da fidelidade semntica
estrita,
repeitando-se,
contudo,
as
normas
gramaticais
da
lngua
da
traduo.
Dessa forma, a traduo a que se chegou foi violino grave. Entretanto, o termo no
parecia apropriado, uma vez que no parecia estar em harmonia com os outros
instrumentos de uma banda que se apresentava num local chamado Casa Samba. Depois de
pesquisar em vrios dicionrios, cheguei ao Random House Unabridged Dictionary, para o
qual bass fiddle um sinnimo de double bass, que por sua vez definido como
O maior instrumento da famlia do violino, que tem trs ou, geralmente, quatro cordas, posicionado verticalmente
ao
cho
quando
tocado.
Tambm chamado bass fiddle, bass viol, contrabass, string bass.[7] (colocar referncia, traduo nossa).
Depois, recorri ao Collins English Dictionary que define o mesmo instrumento como
Instrumento de cordas, o maior e mais grave membro da famlia dos violinos. Alcance: quase trs oitavas acima
de mi, no espao entre a quarta e a quinta linha suplementar abaixo da pauta grave. Na msica clssica,
geralmente tocado com arco, mas muito comum no jazz e nas orquestras de dana, onde quase sempre
tocado pizicato. Nome informal: bass fiddle.[8] (colocar referncia, traduo nossa).
Aps analisar cuidadosamente as entradas acima, decidi ser melhor traduzi-lo por
contrabaixo, por levar em considerao que este termo um dos possveis sinnimos para
bass fiddle. Acredito que a autora, ao retratar a Casa Samba, tinha em mente na verdade
uma espcie de Jazz Bar, devido natureza dos instrumentos que cita, o que confirmado
pela citao acima que afirma que aquele tipo de instrumento, apesar de ser usado na
msica clssica, tambm muito comum no jazz. Por mais relutante que eu seja em
relao s perdas, preciso admitir que se perde, contudo, naquela traduo, a carga de
informalidade
do
nome
bass
fiddle
ao
traduzi-lo
por
contrabaixo.
Tratemos agora de uma outra pedra que encontrei pelo caminho. No Brazil de Marshall,
onde se l He had been Everyman (MARSHALL:1961, 135), minha primeira opo de
traduo foi Ele fora Joo Ningum. O Collins English Dictionary define o termo Everyman
como
1. pea medieval inglesa na qual a figura central representa a humanidade, cujo destino terreno dramatizado
do
ponto
de
vista
cristo.
2. (geralmente em letras minsculas) pessoa inferior; homem comum.[9] (colocar referncia, traduo nossa).
se
deseja
que
este
detalhe
passe
desapercebido.
Outra dvida presente no meu caminho em busca da traduo foi sobre o que fazer em
relao ao mal uso que Marshall faz da lngua portuguese em seu conto. Um desses erros, e
que se repete atravs do texto, pode ser visto na pgina 141: [...] Henriques, who also
served as Calibans valet, entered with the cup of caf Sinho he always brought him after
the
last
show.(MARSHALL:
1988,
141)
Dentre os procedimentos apresentados por Helosa Barbosa est o que ela chama de
melhorias, que consistem em no se repetirem na traduo os erros de fato ou outros tipos
de erro cometidos na TLO (BARBOSA: 1990, 70). Este foi o procedimento adotado para
todas as ocorrncias de erros como o acima citado, traduzido como ...Henriques, que
tambm servia de camareiro de Caliban, entrou com a xcara de caf que sempre lhe trazia
aps
ltimo
show.
Um outro exemplo est no nome de uma das personagens da novela. Na pgina 172,
lemos a seguinte fala de Caliban: Go home, Luiz (MARSHALL: 1988, 172). Se analisada
fora do contexto em que a fala ocorre, aparentemente no haveria nada de errado com o
nome Luiz. Mas quando tomamos conhecimento de que Luiz uma garota, empregada de
Miranda, o problema fica evidente, j que este no seria um nome normalmente dado a
uma garota. Uma possvel explicao para o erro da autora o som do nome Luiz, que
quando pronunciado lembra em muito o nome ingls Louise, que feminino. Decidiu-se,
ento, por corrigir o nome para Luiza, e por fazer uma nota de rodap indicando o que
ocorre
no
texto
em
ingls.
Contudo, apesar do portugus nem sempre estar correto no texto de Marshall, o uso que
ela faz do mesmo d um ar de estrangeirismo e exoticidade ao seu texto, perdido ao ser
traduzido para o portugus, ao que o tradutor tem que se contentar com a tentativa de
recriar este efeito indicando ao leitor, em notas de rodap, os trechos que estavam em
portugus
no
original.
lngua inglesa, utiliza perodos longos. Contudo, a reconstruo de perodos, que segundo
Helosa Barbosa consiste em redividir ou reagrupar os perodos e oraes do original ao
pass-los para a LT (BARBOSA: 1990, 70), teve que ser adotada no texto traduzido. A
fluncia do texto, que para Ana Cristina Csar uma necessidade bvia (CSAR: 1988,
96), foi alterada sempre que a manuteno da pontuao acabasse por produzir um efeito
indesejvel. Vejamos, por exemplo, a seguinte passagem em que Marshall descreve
Miranda:
[] She was a startlingly tall, long limbed woman with white skin that appeared luminous in the spotlight and
blond hair piled like whipped cream above a face that was just beginning to slacken with age and was all the
more handsome and arresting because of this []. (MARSHALL: 1988, 132)
fidelidade
liberdade
criativa.
Falar de liberdade criativa, no entanto, quanto se fala de traduo pode parecer absurdo.
Pergunto se possvel, contudo, falar de liberdade criativa no continente latino americano
quando se fala em autoria de obras inditas. Eduardo Coutinho cita Edward Said, para quem
os escritores estariam ligados histria de suas sociedades, influenciando e sendo
influenciados pela mesma e pela experincia social. (COUTINHO: 2003, 91) Desta forma,
toda originalidade possvel estaria de certo modo pr-determinada pelo tempo de sua
criao.
Igualmente, para Friedrich Nietzsche, existem tradues honestas, fiis digamos, que
resultaram em falsificaes, vulgarizaes do original, porque no puderam reproduzir seu
tempo ousado e alegre (NIETZSCHE: 2003, 35). Da conclui-se que para se chegar a uma
boa traduo deve-se pensar menos em honestidade e mais em ousadia, em tomada de
posio
consciente.
Esta tomada de posio consciente torna-se ainda mais importante na medida em que,
como afirma John Milton, a traduo torna-se uma das maneiras principais de introduzir
novos modelos em uma dada literatura (MILTON: 1998, 35). O dilogo com Walter
Benjamin aqui parece claro, pois para o pensador [...] A obra de traduo [...] imprime
marcas no menos profundas na histria [...]. (BENJAMIN: 2001, 205). Assim, a
responsabilidade do tradutor vai muito alm da sua responsabilidade para com o texto
sua frente. A obra criada pelo tradutor poder servir para alterar a forma como se escreve
dentro de sua prpria cultura, pois ela ser um elemento novo servindo de porta-voz de
novas
possibilidades
poticas.
diferente
do
status
marginalizado
que
ocupa
tendem
aumentar.
me
for
permitido,
sobre
tarefa
do
tradutor.
[1] will frequently start to translate a text they have not previously read or that they have
read only once some time earlier (BASSNET: 2002, 110)
[2] should not be tempted by the school that pretends to determine the original intentions
of an author on the basis of a self-contained text. The translator cannot be the author of the
SL text, but as the author of the TL text has a clear moral responsibility to the TL readers
[3] Aprender a hablar es aprender a traducir; cuando el nio pregunta a su madre por el
significado de esta o aquella palabra, lo que realmente le pide es que traduzca a su leguaje
el trmino desconocido.
[4] las lenguas que nos sirven para comunicarnos tambin nos encierran en una malla
invisible de sonidos y significados, de modo que las naciones son prisioneras de las lenguas
que hablan.
[5] No devemos nos esquecer, porm, que estas idias foram publicadas h pelo menos
duas dcadas atrs (Nida citado com base em um livro seu publicado em 1964), conforme
consta em bibliografia apresentada pela autora, e que por isso provvel que os mesmos
autores apresentem hoje posies diversas das citadas acima.
[6] Mais uma vez chamo ateno aqui o fato dos autores que Mittmann alinha sob a
denominao de concepo contestadora tiveram os trabalhos citados publicados durante a
dcada de 90. Mesmo Eugene Nida, citado como pertencente uma concepo tradicional
de traduo, adota uma posio divergente da tradicional em um artigo publicado em 1996.
Cf. NIDA, E. Translation: possible and impossible. In: ROSE, Marilyn Gaddis (Ed.).
Translation horizons beyond the boundaries of translation spectrum. Binghamton:
Suny, 1996.
[7] the largest instrument of the violin family, having three or, usually, four strings, rested
vertically on the floor when played. Also called bass fiddle, bass viol, contrabass, string
bass.
[8] A stringed instrument, the largest and lowest member of the violin family. Range:
almost three octaves upwards from E in the space between the fourth and fifth leger lines
below the bass staff. It is normally bowed in classical music, but is very common in jazz or
dance band, where it is practically always played pizzicato. Informal name: bass fiddle.
[9] 1. a medieval English morality play in which the central figure represents mankind,
whose earthly destiny is dramatized from the Christian viewpoint. 2 (often not capital) the
ordinary person; common men.
[10] You taught me language, and my profit ont is, I know how to curse
Bibliografia
ARROJO, Rosemary. Traduo, desconstruo e psicanlise. Rio de Janeiro: Imago Ed.,
1993.
BARBOSA, Helosa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo. Campinas: Pontes,
1990.
BASSNET, Susan. Translation studies. 3 ed. New York: Routledge, 2002.
BENJAMIN, Walter. A tarefa-renncia do tradutor. In: HEIDERMANN, Werner (org.).
Clssicos da teoria da traduo. Florianpolis: UFSC, 2001.
CSAR, Ana Cristina. Escritos da Inglaterra. So Paulo: Editora Brasiliense, 1988.
COMPAGNON, Antoine. O demnio da teoria: literatura e senso comum. Belo
Horizonte: Ed. UFMG/Humanitas, 2001.
COUTINHO, Eduardo F. Literatura comparada na Amrica Latina: ensaios. Rio de
janeiro: EdUERJ, 2003.
COSER, Stelamaris. Bridging the Amricas: the literature of Paule Marshall, Toni
Morrison, and Gayl Jones. Philadelphia: Temple University Press, 1995.
JAKOBSON, Roman. Lingstica e comunicao. 20 ed. So Paulo: Cultrix, 1995.
MARSHALL, Paule. Soul clap hands and sing. Washington: Howard University Press,
1988.
MILTON, John. Traduo: teoria e prtica. 2 ed. So Paulo: Martins Fontes, 1998.
MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutrio: anlise e reflexo sob
uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. Da UFRGS, 2003.
NIDA, E. Translation: possible and impossible. In: ROSE, Marilyn Gaddis (Ed.). Translation
horizons beyond the boundaries of translation spectrum. Binghamton: Suny, 1996.
NIETZSCHE, Friedrich. Alm do bem e do mal: preldio a uma filosofia do futuro. So
Paulo: Companhia das Letras, 2003.
PAZ, Octavio. Traduccion: literatura y literalidad. 3 ed. Barcelona: Tusquets Editores,
1990.
SAID, Edward W. The world, the text, and the critic. Massachusetts: Harvard University
Press, 1983.
SANTIAGO, Silviano. Uma literatura nos trpicos. Rio de Janeiro: Rocco, 2000.
SHAKESPEARE, William. The Tempest. Londres: Penguin Books, 1995.
AUTOR. In: FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Dicionrio Aurlio Sculo XXI. Rio
de Janeiro: Nova Fronteira: 1999. colocar pgina.
DOUBLE bass. In: COLLINS. English dictionary: complete and unabridged. 6 ed.
Glasgow: Collins, 2003. p. 492
EVERYMAN. In: COLLINS. English dictionary: complete and unabridged. 6 ed. Glasgow:
Collins, 2003. p. 568
TRADUTOR. In: FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Dicionrio Aurlio Sculo XXI.
Rio de Janeiro: Nova Fronteira: 1999. colocar pgina.