Você está na página 1de 83

Procedimentos tcnicos de traduo _ Uma proposta de reformulao

Rafael Lanzetti, Danielle Bessa, FabianaGuedes, Rosana de Freitas e Vinicius


Cruz de Moura
Resumo: Este artigo apresenta uma nova tabela de procedimentos tcnicos
de traduo, recategorizada e ampliada, a partir das propostas de
Barbosa (1990) e de Lanzetti (2006). Nesta tabela, os procedimentos
foram categorizados de acordo com os paradigmas
schleiermacherianos de traduo estrangeirizadora e domesticadora
(2001 e b). Com base nessa recategorizao, redefinimos os
procedimentos tcnicos de traduo e incluimos outros a partir da
anlise de tradues selecionadas, feitas por alunos e profissionais de
traduo ao longo de dois anos, de 2006 a 2008.
Palavras-chave: traduo, procedimentos tcnicos, Schleiermacher
Este artigo tem por objetivo apresentar uma proposta de reformulao,
recategorizao e ampliao da tabela de procedimentos tcnicos de
traduo compilada por Heloisa Barbosa em seu livro Procedimentos tcnicos
de traduo: uma nova proposta de 1990.
Procedimentos tcnicos de traduo so, segundo Barbosa (1990: 17),
aes de cunho lingstico e tcnico praticadas por tradutores a fim de
realizar pragmaticamente o processo de traduo. Em seu livro, Barbosa faz
um levantamento dos modelos de procedimentos tradutrios de VinayDarbelnet (1977), Nida (1964 e 1966), Catford (1965), Vzquez-Ayora
(1977) e Newmark (1981). A partir desses modelos, Barbosa compila sua
prpria proposta de como traduzir a partir de um quadro de categorizao
dos procedimentos tcnicos, pois, segundo a autora, devido s
discrepncias entre os modelos descritivos de procedimentos tcnicos da
traduo e divergncia terminolgica entre eles, necessrio propor-se
uma nova caracterizao de tais procedimentos (BARBOSA, 1990: 63). Esse
quadro reproduzido a seguir:

Tabela 1: Proposta de categorizao dos procedimentos tcnicos da


traduo
Convergncia do
sistema
lingstico, do
Estilo e da
Realidade
Extralingstica

Divergncia do
sistema
lingstico

Divergncia do
Estilo

Divergncia da
realidade
extralingstica

Traduo
palavra-porpalavra
Traduo literal
Transposio
Modulao
Equivalncia
Omisso VS
Explicitao
Compensao
Reconstruo
Melhorias
Transferncia
Transferncia
com explicao
Decalque
Explicao
Adaptao
(BARBOSA, 1990: 93)

No entanto, pode ser difcil estabelecer fronteiras entre os


procedimentos tcnicos da traduo, uma vez que um procedimento pode
requerer outro, ser mesclado com um terceiro, ou mesmo ser conseqncia
de um quarto. Talvez, na atividade tradutria, alguns dos procedimentos e
estratgias que os sujeitos utilizam no faam parte dessas categorizaes.
Algumas vezes, os procedimentos e estratgias podem aparecer acoplados
uns aos outros, e seria difcil dizer onde termina um e comea outro, ou qual
deles est numa posio superior na hierarquia de uma determinada ao.
A fim de ampliar o leque de procedimentos, recategoriz-los e definilos com mais especificidade, Lanzetti (2006) prope uma nova tabela,
apresentada a seguir.
1.
1. Nova Tabela de Procedimentos Tcnicos de Traduo
Lanzetti decidiu, a partir dos paradigmas tradutrios schleiermacherianos
(SCHLEIERMACHER, 2001b), dividir os procedimentos em duas categorias
principais procedimentos estrangeirizadores e procedimentos
domesticadores. Os procedimentos estrangeirizadores aproximam o texto de
chegada do texto original atravs do recurso de manuteno de itens
lexicais, estruturas e estilo. Os procedimentos domesticadores afastam o
texto de chegada do texto original, aproximando a traduo das estruturas
lingusticas e da realidade extratextual da lngua e da sociedade-alvo.
A seguir, apresentamos a tabela e descrevemos cada um dos procedimentos
categorizados:
Tabela 2: Procedimentos tcnicos de traduo Reformulao proposta por
Rafael Lanzetti (2006)
1. Categorias de procedimentos

1.
1. Estrangeirizadores
2. Domesticadores
1.
1. Procedimentos estrangeirizadores
1. Traduo palavra-por-palavra
2. Manuteno
1. de itens lexicais do texto-fonte (emprstimo)
1. sem aclimatao (emprstimo direto)
2. com aclimatao (aportuguesamento)
3. decalque
4. hibridismo
2. de estruturas sintticas do texto-fonte
1. manuteno da ordem dos elementos
sintticos
3. do estilo do texto-fonte
1.
1. manuteno do uso de sinais de
pontuao
2. manuteno do registro
3. manuteno do layout
4. manuteno do uso de voz passiva/voz
ativa
5. manuteno do uso de
coordenao/subordinao
6. manuteno do uso de marcadores do
discurso
7. manuteno do uso de referncias
(endforas/exforas)
8. manuteno da adjetivao

9. manuteno da complexidade/fluidez
estilstica
4. de itens culturais da cultura-fonte
2. Prodedimentos domesticadores
1. Domesticao do sistema lingustico
1. Transposio
2. Modulao
3. Equivalncia
1. de expresses idiomticas, ditados, provrbios
etc.
2. funcional
4. Sinonmia
5. Parfrase
2. Domesticao do estilo
1. Omisso
2. Explicitao
3. Generalizao (uso de hipernimo)
4. Especificao (uso de hipnimo)
5. Compensao
1. Ibidem
2. Alibi
6. Reconstruo
1. sinttica
2. semntica
7. Equivalncia estilstica (melhoria)
8. Mudana de registro
9. Mudana de complexidade/fluidez estilstica
10. Adaptao
3. Domesticao da realidade extra-lingustica

1. Transferncia
2. Explicao
1. intratextual (entre parnteses, entre vrgulas
etc.)
2. pra-textual (notas do tradutor, prefcio etc.)
3. Ilustrao
1.2 Descrio dos procedimentos estrangeirizadores
Os procedimentos estrangeirizadores so dois, a saber: traduo palavrapor-palavra e manuteno.
A traduo palavra-por-palavra pressupe que o texto de chegada ter o
mesmo nmero de palavras do texto original, obrigatoriamente na mesma
ordem sinttica.
Ex.: She went to the supermarket yesterday.
Ela foi ao supermercado ontem.
Neste exemplo, embora o nmero de palavras no seja o mesmo na
traduo, por conta da contrao da preposio e do artigo definido, o
procedimento empregado foi a traduo palavra-por-palavra. Esse
procedimento utilizado todas as vezes em que o texto original no
apresenta nenhuma dificuldade tradutria lexical, estrutural ou cultural e sua
traduo pode ser feita sem nenhuma alterao lexical, sinttica ou
extratextual. Embora a traduo palavra-por-palavra tenha ganhado
conotaes pejorativas ao longo da evoluo da teoria da traduo, esse
procedimento utilizado em larga escala, principalmente em textos tcnicos
por conta de sua simplicidade sinttica e consequente universalizao
estrutural.

A manuteno, denominada anteriormente por outros autores traduo


literal, subdividida em quatro subcategorias: manuteno de itens lexicais
do texto-fonte, manuteno de estruturas sintticas do texto-fonte,
manuteno do estilo do texto-fonte e manuteno de itens culturas da
cultura-fonte.
A manuteno de itens lexicais do texto-fonte, tambm conhecida
como emprstimo, ocorre quando o tradutor decide manter, no texto de
chegada, um item lexical da lngua-fonte. O emprstimo pode ser feito sem
aclimatao ortogrfica quando, por exemplo, o tradutor decide manter a
palavra feedback no texto de chegada em portugus; ou com aclimatao,
quando palavras estrangeiras adquirem nova forma ortogrfica condizente
com o sistema fontico-ortogrfico da lngua de chegada. Ex.: New York >
Nova Iorque, whisky > usque, football > futebol. O emprstimo pode ainda
ser feito por decalque, em que os morfemas formadores da palavra na
lngua-fonte so traduzidos para a lngua de chegada (ex.: skyscraper >
arranha-cus, hi-fi > alta fidelidade, science-fiction > fico cientfica), e por
hibridismo, em que um neologismo formado a partir de morfemas lexicais
de duas ou mais lnguas diferentes (ex.: iceberg, do ing. ice, gelo + alem.
Berg, montanha; e agricultura, do gre. ager, campo + lat. cultura).
A manuteno de estruturas sintticas do texto-fonte utilizada
quando tais estruturas ou ordens sintticas da lngua-fonte coincidem com a
estrutura ou a ordem sinttica da lngua-alvo.
Ex.: Long time no see you!
H quanto tempo no vejo voc!
Neste exemplo, o nmero de palavras do texto-alvo no o mesmo do
texto-fonte, portanto o procedimento no pode ser caracterizado como
traduo palavra-por-palavra. No entanto, a ordem estrutural permaneceu a

mesma. No texto-fonte temos [adj. adv. de tempo] + [adj. adv. de negao]


+ [verbo na 1 pess. do sing.] + [obj. direto], exatamente a mesma
estrutura do texto de chegada.
No procedimento de manuteno do estilo do texto-fonte, podem ser
mantidos os sinais de pontuao do texto-fonte, o registro (formal, neutro,
informal), o layout (disposio grfica dos elementos do texto na pgina), a
frequncia de uso da voz passiva e/ou da voz ativa, o uso de coordenaes
e/ou subordinaes, o uso de marcadores do discurso (certo, agora, veja
bem, entende, quero dizer, dentre outros), o uso de referncias diticas
(intratextuais, ou endforas) atravs de pronomes diticos, sinonmia e
substituio lexical, e referncias exforas (cujos referentes no estejam
presentes no texto); o uso de adjetivao e a complexidade ou fluidez
estilstica com que o texto-original tenha sido escrito.
Na manuteno de itens culturais da cultura-fonte, o tradutor decide
reproduzir o item cultural do texto-fonte no texto de chegada sem nenhuma
explicao ou explicitao. Isso ocorre principalmente quando o tradutor
julga que o item cultural presente no texto-fonte compreensvel ao
pblico-leitor do texto de chegada.
1.3 Descrio dos procedimentos domesticadores
1.3.1 Domesticao do sistema lingstico
Os procedimentos de domesticao do sistema lingustico pressupem
mudanas na estrutura do texto-fonte ao traduzi-lo lngua-alvo para que
se adeque estrutura sinttica e lexical da lngua de chegada.
1.3.1.1 Transposio

Transposio a mudana da ordem sinttica de um ou dois


elementos sintticos do texto-fonte. Ocorre por razes de obrigatoriedade
sinttica ou pragmtica da lngua de chegada.
Ex. 1: Rick is a very tall man.
Rick um homem muito alto.
Neste exemplo, o sintagma nominal [very tall] foi transposto da
posio anterior ao ncleo do sujeito no texto original para a posio
posterior ao ncleo do sujeito no texto de chegada. Aqui, a transposio
pragmaticamente obrigatria, j que a sentena [Rick um muito alto
homem] seria apragmtica.
Ex. 2: German scientists discovered a new type of stem-cell on Friday.
Na sexta-feira, cientistas alemes descobriram um novo tipo de
clula-tronco.
Neste exemplo, a transposio do adjunto adverbial de tempo do fim
da sentena no texto-fonte para o incio da sentena no texto-alvo no era
obrigatria. No entanto, a partir de observaes de textos jornalsticos,
parece que, em portugus do Brasil, prefere-se colocar os adjuntos
adverbiais de tempo e lugar no incio das sentenas, ao contrrio do ingls
americano, em que os adjuntos adverbiais aparecem com mais frequncia
no final das sentenas.
1.3.1.2 Modulao
A modulao ocorre quando a palavra do texto-fonte muda de classe
gramatical ao ser traduzida para a lngua-alvo.
Ex. 1: Introducing the concept of gene.
Introduo ao conceito de gene.

Neste exemplo, a palavra [introducing], um verbo no gerndio,


modulada para um substantivo na lngua de chegada.
A modulao tambm ocorre quando um verbo no gerndio
traduzido para o infinitivo ou vice-versa.
Ex. 2: Connecting the cables.
Como conectar os cabos.
1.3.1.3 Equivalncia
O procedimento de equivalncia dividido em duas subcategorias
equivalncia de expresses idiomticas, ditados e provrbios; e equivalncia
funcional.
A equivalncia de expresses idiomticas, ditados e provrbios ocorre
quando h, na lngua de chegada, uma expresso idiomtica, ditado ou
provrbio com o mesmo valor semntico e que use os mesmos smbolos ou
aluses da expresso idiomtica da lngua-fonte.
Ex. 1: Not all that glitters is gold.
Nem tudo que reluz ouro.
Ex. 2: Better late than never.
Antes tarde que nunca.
Ex. 3: Can you give me a hand?
Voc pode me dar uma mo?
Nos dois primeiros exemplos, provrbios populares ingleses foram
traduzidos pelos correspondentes na lngua portuguesa, que utilizam os
mesmos smbolos e possuem o mesmo valor semntico dos provrbios da
lngua-fonte. No exemplo 3, a expresso idiomtica [to give a hand] foi

traduzida pela sua correspondente em portugus, que utiliza igualmente o


mesmo referente [mo] e possui o mesmo valor semntico.
A equivalncia funcional ocorre quando a expresso idiomtica, provrbio ou
ditado da lngua-fonte no possui correspondente na lngua-alvo com os
mesmos smbolos e referentes, mas utiliza outros para chegar ao mesmo
valor semntico. Possuem, portanto, a mesma funo semntica.
Ex. 4: The one who sleeps with dogs wakes up with fleas.
Quem se junta aos porcos, farelo come.
Ex. 5: The squeeky wheel gets the grease.
Quem no chora no mama.
No exemplo 4, o ditado popular foi traduzido por outro com a mesma
estrutura lgico-sinttica, porm com outros referentes. No exemplo 5, o
ditado traduzido por equivalncia funcional no possui a mesma estrutura
sinttica, mas expressa o mesmo valor semntico-funcional.
1.3.1.4 Sinonmia
A sinonmia utilizada quando o tradutor traduz um elemento lexical
do texto-fonte por um sinnimo na lngua-alvo.
Ex. 1: My uncle used to play the accordion we he was young.
Meu tio tocava sanfona quando era jovem.
Neste exemplo, o tradutor decidiu utilizar um sinnimo para [accordion],
sanfona, no lugar de acordeon.
Ex. 2: Chelsea won the championship on the last round.
O Chelsea venceu o certame na ltima rodada.

Neste exemplo, o tradutor decidiu utilizar o sinnimo certame no lugar da


traduo imediata para championship, campeonato.
1.3.1.5 Parfrase
A traduo por parfrase ocorre quando o tradutor decide utilizar
estruturas mais longas e menos diretas para expressar, no texto-alvo,
elementos do texto-fonte. O eufemismo geralmente construdo a partir de
parfrases.
Ex. 1: In my opinion, the President lied about the corruption scandal.
Na minha opinio, o presidente faltou com a verdade em relao
ao escndalo de corrupo.
Neste exemplo, o tradutor decidiu usar uma estrutura parafrstica
eufemstica para expressar o verbo [to lie] do texto-fonte.
A parfrase tambm ocorre quando uma estrutura sinttica da lnguafonte precisa ser traduzida por uma estrutura mais longa na lngua-alvo.
Ex. 2: How proficient are you in Chinese?
Como voc avalia seu grau de proficincia em chins?
Aqui o tradutor utilizou uma estrutura parafrstica, portanto mais longa,
para expressar o mesmo valor semntico da estrutura sinttica da lnguafonte.
1.3.2 Domesticao do estilo
Os procedimentos de domesticao do estilo pressupem mudanas na
estrutura estilstica do texto-fonte para que se adeque estrutura estilsticopragmtica da lngua-alvo.

1.3.2.1 Omisso
A omisso utilizada quando o tradutor decide no traduzir para o textoalvo algum item lexical ou estrutura do texto-fonte.
Ex.: Capoeira, an interesting blend of dance and martial arts, is facing
gradual revival in Brazil.
A capoeira est passando por uma gradual revitalizao no Brasil.
Aqui o tradutor decidiu omitir o aposto relacionado capoeira no texto-alvo,
talvez por considerar que o pblico-leitor do texto traduzido no necessitava
da explicao dada no texto-fonte.
1.3.2.2 Explicitao
O procedimento de explicitao utilizando quando o tradutor decide
acrescer ao texto-alvo alguma informao no expressa no texto-fonte.
Ex.: The IRS may collect over 2 billion dollars in taxes this year.
Este ano, a Receita americana deve arrecadar mais de 2 bilhes
de dlares em impostos.
Neste exemplo, o tradutor decidiu explicitar a informao de que se tratava
da Receita dos Estados Unidos, j que tal informao, subentendida no texto
original, daria a impresso, no texto-alvo, de que se tratava da Receita
Federal brasileira.
Ex. 2: Elite Squad was the Golden Bear Award-Winner in 2008.
O filme Tropa de Elite foi o vencedor do Urso de Ouro do Festival
de Cinema de Berlim em 2008.
Neste exemplo, o tradutor explicitou o item lexical filme e a informao de
que o prmio foi concedido no Festival de Cinema de Berlim.

1.3.2.3 Generalizao e especificao


Os procedimentos de generalizao e especificao ocorrem quando o
tradutor utiliza, para traduzir um determinado item lexical do texto-fonte,
hipernimos e hipnimos, respectivamente.
Ex. 1: When I opened the door, my palmtop was not there anymore.
Quando abri a porta, meu computador no estava mais l.
Neste exemplbo, o tradutor utilizou generalizao do termo palmtop, pois
usou o hipernimo computador.
Ex. 2: The famous Brazilian farofa is made with fried flour and
sausages.
A famosa farofa brasileira feita com farinha de mandioca e linguia.
Aqui o tradutor decidiu especificar o tipo de farinha utilizada atravs de um
hipnimo, farinha de mandioca. O uso desse recurso pode ter ocorrido
porque o tradutor, de posse da informao que faltava no texto-fonte,
considerou que era seu dever inclu-la no texto-alvo.
1.3.2.4 Compensao
Compensao a tentativa, por parte do tradutor, de utilizar o mesmo
recurso estilstico usado no texto-original, porm com referentes ou smbolos
diferentes. A compensao ibidem quando ocorre no mesmo lugar
(pargrafo ou perodo) onde o recurso estilstico reproduzido do textooriginal se encontra; e alibi quando o tradutor, vendo-se impossibilitado de
reproduzir o mesmo recurso estilstico do texto-original no mesmo lugar em
que aparece, decide faz-lo em outro pargrafo ou outro perodo do textoalvo. A compensao utilizada geralmente quando h, no texto-fonte,
incidncias de jogos de palavras, rimas e anedotas.

Ex.: You sit here and car.


OK, what kind of car am I?
A 280-Zit.
Voc fica aqui e finge que um carro
T certo, e que tipo de carro eu sou?
Um Mercedes Classe A-cne.
No dilogo acima, retirado de um filme de comdia americano, dois irmos
estavam conversando sobre a promissora carreira de modelo de Kate, a
irm. A menina queria treinar para o prximo trabalho que iria realizar, o de
modelo numa exposio de automveis. Para tanto, ela pede que o irmo
finja ser um carro (you sit here and car.), a fim de que possa fazer as
poses de modelo. O irmo adolescente pergunta a Kate que tipo de carro ele
seria, ao que ela responde 280-Zit, uma aluso ao Datsun 280Z, um carro
luxuoso conhecido do pblico norte-americano, acrescido do jogo de palavra
[Z zit], uma aluso ao fato de o irmo ser um adolescente cheio de acnes.
Ao traduzir, o tradutor, vendo-se impossibilitado de usar o mesmo referente
para produzir o jogo de palavras, decidiu usar o Mercedes Classe-A, um
carro igualmente luxuoso e conhecido do pblico-leitor brasileiro, com o qual
poderia construir a polissemia utilizando a palavra acne, mantendo assim a
comicidade do texto original.
1.3.2.5 Reconstruo
O procedimento de reconstruo pressupe mudanas na ordem
sinttica e na estrutura estilstica de toda a sentena (reconstruo sinttica)
ou na estrutura lgico-semntica da sentena (reconstruo semntica) a
fim de manter o valor semntico do texto-fonte.

Ex. 1: We examined the patients after taking the prescribed medicine


and came to the conclusion that the substances utilized are
harmless.
Os pacientes foram examinados aps tomarem a medicao
prescrita e chegou-se concluso de que as substncias
utilizadas so inofensivas.
Neste exemplo, a voz ativa do texto-fonte foi reconstruda para a voz
passiva no texto-alvo.
Ex. 2: Specialists are convinced that the WTC Twins were demolished
rather than crashed down by the airplanes.
Os especialistas esto convencidos de que a causa da queda das
torres gmeas foi imploso, e no a coliso com os avies como
antes se pensava.
Neste exemplo, o tradutor reconstruiu sintaticamente todo a orao
subordinada objetiva indireta, substantivando os verbos demolish e crash,
acrescentando o substantivo causa, o verbo-cpula ser e o predicativo do
sujeito, alm de uma orao adverbial no final do perodo. Esse tipo de
construo mais nominalizada que verbalizada muito comum em textos
jornalsticos no Brasil. No ingls, a tendncia parece ser inversa os jornais
em lngua inglesa, de acordo com nossa observao, parecem preferir a
verbalizao.
Ex. 4: The father arrived, hugged his daughter and kissed her in the
mouth.
Ao chegar, o pai deu um abrao em sua filha e a beijou na testa.
No exemplo 4, o tradutor decidiu reconstruir semanticamente o perodo e
substituiu o referente boca por testa. Ao ser indagado sobre o porqu da
escolha, o tradutor em questo afirmou que, no Brasil, muito incomum um
pai dar um beijo na boca de sua filha de 15 anos e preferiu usar uma

estrutura semntica que no chamasse a ateno dos leitores, mais


neutra.
Ex. 5: Oh, your test was not bad at all, Alex.
Alex, sua prova est muito boa.
No exemplo 5, o tradutor decidiu reconstruir o vetor de sentido negativo do
texto-fonte e transform-lo num texto-alvo com vetor de sentido positivo,
utilizando para tanto o procedimento de reconstruo semntica.
1.3.2.6 Equivalncia estilstica
A equivalncia estilstica, tambm conhecida como melhoria, usada quando
o tradutor inclui no texto padres retricos relacionados com a tipologia
textual a qual o texto pertence. Esse recurso utilizado geralmente para
explicitar caractersticas estilsticas da tipologia textual no presentes no
texto-fonte.
Ex.: The little girl said she was carrying a basket of food to her
grandmother.
A menininha disse que estava levando uma cesta de doces para
a vovozinha.
Neste exemplo, o tradutor utiliza o procedimento de equivalncia estilstica
para traduzir basket of food por cesta de doces e grandmother por
vovozinha. Aps identificar que o texto-fonte pertence tipologia textual
conto infantil, o tradutor decidiu explicitar, no texto-alvo, padres retricos
pertencentes a essa tipologia que no estavam explcitos no texto-fonte.
1.3.2.7 Mudana de registro

A mudana de registro ocorre quando o tradutor decide traduzir um


texto com registro informal para linguagem formal (ou neutra) ou viceversa.
Ex.: Hey, asshole, Im going to bust your head all over this fucking
parking lot!
Ei, seu babaca, eu vou estourar seus miolos por toda essa droga
de estacionamento!
Neste exemplo, o tradutor evitou utilizar palavras ofensivas de baixo calo e
decidiu neutralizar o registro do texto. No entanto, essa deciso nem
sempre cabe ao tradutor. As agncias de traduo que prestam servios de
traduo para dublagem e legendagem de material udio-visual, por
exemplo, possuem regras estritas de uso de palavras de baixo calo e
coloquialismos. Os tradutores que trabalham para tais agncias precisam
seguir os manuais de estilo fornecidos pelas empresas.
1.3.2.8 Mudana de complexidade/fluidez estilstica
O procedimento de mudana de complexidade/fluidez estilstica mais
amplo, e sua observao pressupe a anlise de todo o texto traduzido. A
mudana na complexidade estilstica do texto alcanada atravs do uso de
outros procedimentos tradutrios domesticadores do sistema lingustico, do
estilo e da realidade extralingustica. Esse procedimento utilizado quando,
por alguma razo, o tradutor ou o cliente consideram que o texto original
complexo ou simples demais estilstica ou semanticamente e o pblico-leitor,
por essa razo, no o aceitaria naturalmente.
1.3.2.9 Adaptao
O procedimento de adaptao tambm s pode ser observado a partir
de uma anlise de todo o texto traduzido e alcanado atravs de outros

procedimentos descritos neste trabalho. A adaptao ocorre, por exemplo,


quando um texto originalmente escrito para o pblico adulto traduzido
para ser publicado para o pblico infantil, ou quando o texto-fonte foi escrito
originalmente para o cinema e traduzido para ser publicado como
romance. A adaptao pressupe mudanas profundas no estilo do texto,
adaptando-o ao novo contexto editorial e/ou ao pblico ao qual se destinar
a traduo.
1.3.3 Domesticao da realidade extralingustica.
Os procedimentos de domesticao da realidade extralingustica
implicam mudanas ou substituies dos itens culturais e referncias
exforas presentes no texto-fonte.
1.3.3.1 Transferncia
Transferncia a substituio de um item cultural do texto-fonte num
item cultural de mesma funo no texto-alvo.
Ex. 1: Mount McKinley has the height of 135 Statues of Liberty.
O Monte McKinley possui a altura equivalente a 165 esttuas do
Cristo Redentor.
Neste exemplo, o tradutor decidiu substituir a referncia Esttua da
Liberdade por uma referncia mais prxima do pblico-alvo, j que muito
mais brasileiros tm idia aproximada da altura do monumento ao Cristo
Redentor que da Esttua da Liberdade novaiorquina.
Ex. 2: My daughter is going to throw a great party at her Sweet 16.
Minha filha vai dar uma grande festa nos seus 15 anos.

No exemplo 2, o tradutor decidiu substituir o referente festa de debutantes


aos 16 anos nos EUA e Inglaterra pela referncia tradio latina de
celebrar o comeo da idade adulta aos 15 anos.
Ex. 3: Jesus o Cordeiro de Deus.
Jesus a Foca de Deus. (traduo da Bblia para a lngua Ynuit)
No exemplo 3, os tradutores da Bblia para a lngua Ynuit dos esquims
habitantes do Norte do Canad e Groenlndia expressam sua preferncia
pela domesticao atravs de transferncia de itens culturais dos judeus
palestinos para itens conhecidos de fcil compreenso dos esquims que
possuem as mesmas importncia e funo nas duas culturas.
1.3.3.2 Explicao
O procedimento de explicao utilizado quando o tradutor
acrescenta, no texto-alvo, um aposto elucidando a composio ou funo de
um determinado elemento da cultura a que pertence o texto-fonte. A
explicao pode vir entre parnteses ou entre vrgulas (explicao
intratextual), ou em nota de rodap, nota do tradutor (NdT), nota de fim de
livro ou no prefcio (explicao paratextual). As edies da Bblia para
estudo contm muitas explicaes paratextuais sobre termos-chave das
lnguas dos originais para acrescentar elucidaes sobre polissemias e
implicaes no expressas pela traduo.
1.3.2.3 Ilustrao
O procedimento de ilustrao utilizado quando o tradutor acrescenta ao
texto formas grficas, cones ou desenhos/fotos para tornar clara a traduo
do texto-fonte. Este procedimento geralmente utilizado em manuais
tcnicos, em que fotos dos aparelhos, botes, substncias ou materiais
referidos no texto-fonte aparecem ao lado de seus referentes.

As descries dos procedimentos tcnicos de traduo independem de


qualquer julgamento quanto legitimidade ou adequao de uso. O
emprego de cada procedimento altamente dependente do contexto
tradutrio e das personagens envolvidas no contrato de traduo. Cabe aos
pesquisadores de traduo, principalmente aos que realizam pesquisas
cognitivas atravs de protocolos verbais e textuais, investigar como e por
que os procedimentos so utilizados nos mais diversos contextos
tradutrios, tanto em traduo tcnica como em traduo literria.
Por fim, possvel dizer que as fronteiras entre os procedimentos no so
estticas e por vezes podem se apresentar congruentes. Procedimentos de
transposio e reconstruo podem se confundir em determinadas situaes,
os limites da adaptao e da mudana de registro podem no se apresentar
claros, os procedimentos de parfrase e explicitao podem, em
determinados contextos, ser considerados congruentes, dentre muitos
outros problemas de anlise detectados. Cabe ao pesquisador e ao crtico de
traduo estabelecer essas fronteiras onde a tabela aqui apresentada possui
hiatos.
Abstract: This article presents a new, recategorized and enlarged table of
translation procedures based on the previous works of Barbosa (1990) and
Lanzetti (2006). The procedures were categorized according to the
translation paradigms proposed by Schleiermacher (2001a & b), namely
the foreignizing and domesticing translation paradigms. Based on this
recategorization, we redefine existing translation procedures and include
others as of the analysis of translations done by translators in training and
professional translators collected within the years of 2006 and 2008.
Key words: translation, translation procedures, Schleiermacher
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo: uma
nova proposta. Campinas: Pontes, 1990

CATFORD, J. C. A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University,


1965
LANZETTI, Rafael. Domesticao e Estrangeirizao nas Estratgias e
Procedimentos Tradutrios de Tradutores Aprendizes. Rio de Janeiro: UFRJ,
Faculdade de Letras. Dissertao de Mestrado do Programa Interdisciplinar
de Lingstica Aplicada, 2006
NEWMARK, Peter. Approaches to translation. Oxford: Pergamon, 1981
NIDA, Eugene. Toward a science of translating: with special reference to
principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill, 1964
___________ . Principles of translation as exemplified by Bible translating.
In: BROWER, Reuben A. On translation. Nova Iorque: Oxford University,
1966
SCHLEIERMACHER, Friedrich E. ber die verschiedenen Methoden des
bersezens, 2001a. In: HEIDERMANN, Werner (org.) Antologia: Clssicos da
teoria da traduo. Vol. 1: alemo-portugus. Florianpolis: Editora UFSC, p.
27-86, 2001a
SCHLEIERMACHER, Friedrich E. Sobre os diferentes mtodos de traduo.
Trad.: Margarete von Mhlen Poll, 2001b. In: HEIDERMANN, Werner (org.)
Antologia:
Clssicos da teoria da traduo. Vol. 1: alemo-portugus. Florianpolis:
Editora UFSC, p. 26-87, 2001
VZQUEZ-AYORA, G. Introduccin a la traductologa: curso bsico de
traduccin. Washington: Georgetown University, 1977
VINAY, J.-P. e DARBELNET, J. Stylistique compare du franais et de
langlais: mthode de traduction. Paris: Didier, 1977

Edies
o
o
o

Edio nmero 7 2009


Sobre a Revista do ISAT
Contato

Lista de Links
o
o
o
o

Biblioteca on-line do ISAT


ICBEU Instituto Cultural Brasil Estados Unidos
ISAT Instituto Superior Ansio Teixeira
Plataforma Lattes

Copyright 2009 Instituto Superior Ansio Teixeira

MTODOS EM TRADUO
TRADUO COMUNICATIVA
Tem como objectivo tornar a mensagem mais acessvel ao destinatrio.
A traduo, segundo este mtodo, realiza-se na perspectiva do
destinatrio. , portanto, mais um ofcio que uma arte.
Caractersticas mais relevantes:
- melhor que o original, na medida em que ganha em fora e clareza,
embora perca em estilo;
- permite corrigir ou melhorar o enunciado, dando esclarecimentos em
notas de rodap.
- suprime ambiguidades ou faltas de clareza
- elimina repeties;
- elimina ou clarifica a gria;
- normaliza o estilo do autor;

TRADUO SEMNTICA

Tem como objectivo recriar o texto respeitando o preciso sentido das


palavras. Este tipo de traduo preserva o estilo do autor.
Caractersticas mais marcantes:
- inferior ao original, pois perde em clareza na transmisso da
mensagem;
- as correces e aperfeioamentos so inadmissveis;
- no requer adaptaes culturais.

TRADUO INTERPRETATIVA

Tem como objectivo transmitir uma mensagem, aps a apreenso


global do sentido. Permite reformulaes, criando equivalentes
contextuais inditos. Defende a traduo livre, desde que se respeitem as
intenes do texto de partida.
O texto encarado como um todo (no se traduzem palavras, mas
um discurso determinado por uma situao, num contexto preciso).
A traduo um acto de comunicao e de (re-) criao.
O sentido depende de factores lingusticos, extra-lingusticos e
situacionais, visto que o processo interpretativo se realiza ao nvel da
lngua em situao.
Este mtodo pressupe duas fases:

1. Interpretao global da mensagem;


2. (Re-)criao do texto na lngua de chegada.
Na consecuo desta 2a fase, dever-se-o ter em conta os seguintes
aspectos:
-

clareza de ideias;

correco ortogrfica;

pontuao;

correco gramatical;

seleco adequada do vocabulrio;

nvel de lngua.

Vantagens deste mtodo:


- os alunos associam palavras inteno comunicativa;
- privilegia a espontaneidade, a capacidade comunicativa, mais do
que a correco gramatical.

Inconvenientes deste mtodo:


- dificuldades lingusticas grandes, quer na lngua de partida, quer na
de chegada.

TRADUO COM BASE NA ANLISE DO DISCURSO

Tem como objectivo atender globalidade do texto. Traduzir textos e


no palavras ou frases.
Principais conceitos:
- Coeso, isto , a articulao entre as frases gramatical e lexicalmente;
- coerncia, isto , unidade nocional e lgica do texto.
Propriedades de um texto:
- estilo;
- inteno do texto;
- inteno do tradutor;
- tipo de texto;
- correco formal e lexical;
- nvel de lngua;
- funo da linguagem;
- pontuao;
- contexto epocal, situacional e referencial;
- sexo e idade do autor;

- situao do leitor;
- grau de formalidade/generalidade;
- caractersticas pragmticas.
Concluso:
Antes de escolher o mtodo deve proceder-se seguinte anlise:

Traduo - Acto de comunicao

Autor

Destinatrio

Contexto
situacional:
- Quem fala?
- A quem fala?
- Qual o objectivo?
- Qual o contexto?

TRADUO - DEFINIES
A traduo boa a que capta fielmente, a
cem por cento, tudo exactamente como l
est, sem a preocupao do resultado
esttico em Portugus, que nesses casos
pode no ser equivalente, nem se
aproximar do resultado esttico na lngua
original. (... traduzir) conseguir um texto
equivalente; quando nos restringimos
cegamente ao original, obtm-se um texto

La traduction, c'est une succession


continuelle de prises de dcision.
- En traduction crite, 1'emploi du terme
technique exact est un impratif.
- La traduction de textes techniques ne se
ramne pas exclusivement la recherche
de correspondances pr-tablies de termes

que diz o mesmo, talvez, mas que no est techniques.


dotado dos mesmos encantos orquestrais
- II n'y a pas une traduction idale; il est
que o original tem, portanto, no d o
trs souvent possible d'exprimer un mme
mesmo prazer na leitura.
message de diffrentes faons.
(Expresso, 16-5-87)

- On ne traduit pas une succession de


mots, mais un message, des mots
successifs pris isolment qui le composent.
- On ne traduit pas pour comprendre, mais
on comprend pour traduire.
Faire que ce qui tait nonc dans une
- II y a 1'antriorit de la comprhension
langue le soit dans une autre, en tendant
par rapport au passage la langue
1'quivalence smantique et expressive
d'arrive.
des deux noncs.
Fondement didactique de Ia traduction
technique, Christine Durieux

Fondement didactique de Ia traduction


technique,
Christine Durieux

Em nenhum caso, repetimos, ser possvel Podemos estabelecer, portanto, como regra
uma traduo sem objectivo bem definido fundamental da traduo a interpretao
e este que, em todos os casos, determina que o receptor, dentro da sua situao,
a estratgia a adoptar para que tal
dever apreender da mensagem. Esta
objectivo seja obtido da melhor maneira teoria ope-se frontalmente tradicional
possvel nas circunstncias de chegada.
traduo letra.
No o texto de partida o factor
Esboo de Uma Teoria da Traduo, Hans
determinante, no o a fidelidade a este,
Vermee
mas a "fidelidade" ao objectivo, inteno
ao destino que se d ao texto de chegada.
O factor central de cada traduo o texto
de chegada.
Esboo de uma Teoria da Traduo, Hans
Vermeer

A traduo consiste em reproduzir na

A traduo pois a passagem de um texto


original, redigido numa lngua de chegada.
Tem por fim dar a conhecer ao leitor o que
foi escrito numa lngua estrangeira. Para
isso, o tradutor ter obviamente de

lngua receptora a mensagem da lngua de compreender para traduzir.


origem, por meio do equivalente mais
prximo e mais natural, primeiramente no Programa de Tcnicas de Traduo, Ministrio
que diz respeito ao sentido, em seguida no da Educao e Cultura, 10-10-79
que concerne ao estilo.

La tradution; thorie et mthode, C: Taber e E.


A. Nida, Londres, Ailiance Biblique
Universelle, 1971

PROPOSTA DE ACTIVIDADE
1- Ler atentamente os conceitos apresentados nos documentos
2- Deduzir as semelhanas e diferenas entre eles.
3- Apresentar as concluses.

Tradutor e Intrprete
Natureza do Trabalho
Os tradutores e os intrpretes so os profissionais responsveis pela transposio de textos
ou discursos de uma lngua para outra, permitindo que pessoas que escrevem e falam em lnguas
diferentes possam comunicar entre si. Apesar da maioria das pessoas julgar que ambos traduzem,
na realidade no isso que acontece: em regra, enquanto o tradutor traduz textos escritos, o
intrprete interpreta discursos orais.
Os tradutores so os profissionais que traduzem textos de revistas, livros e documentos de
diferentes gneros, sejam estes de natureza literria, tcnica ou cientfica. Para tal, lem e
estudam o texto original, apreendem o seu sentido geral e, em seguida, procedem sua traduo,
procurando respeitar com a mxima fidelidade possvel as ideias e o pensamento nele presentes e
aplicando a terminologia mais correcta. Estes profissionais fazem tambm a traduo de
legendas de filmes, de peas de teatro, de desenhos animados e de programas audiovisuais, para
que estes possam ser sonorizados, dobrados ou legendados. Os tradutores que se dedicam
legendagem de audiovisuais so tambm designados de marcadores de legendas.
Os intrpretes transpem um discurso oral emitido numa lngua para outra lngua e funcionam
como elo de ligao entre pessoas que comunicam verbalmente entre si em idiomas diferentes.
As principais modalidades de interpretao existentes so a interpretao de acompanhamento, a

interpretao judicial e a interpretao de conferncia. O intrprete de acompanhamento o


profissional que, acompanhando determinada pessoa, interpreta em ambos os sentidos os
dilogos que esta estabelece com interlocutores que comunicam numa outra lngua. A
interpretao judicial, por seu lado, a interpretao que realizada no mbito de um julgamento
e a interpretao de conferncia a que tem lugar em reunies multilngues formais,
designadamente congressos, seminrios, conferncias, mesas-redondas, encontros ou jornadas.

Os intrpretes de conferncia recorrem a dois mtodos de trabalho distintos, consoante o tipo de


reunio: a interpretao consecutiva e a interpretao simultnea. A interpretao consecutiva o
mtodo mais adequado para as conversaes que envolvem um nmero reduzido de idiomas e de
participantes, tais como pequenas reunies tcnicas entre especialistas. Nestes casos, o intrprete
de conferncia encontra-se junto do orador, ouvindo a sua interveno e tirando apontamentos;
em seguida, interpreta integralmente numa outra lngua o discurso ocorrido, como se este fosse
seu (isto , na primeira pessoa do singular). O modo simultneo, por seu lado, o mtodo mais
adequado para encontros que envolvem um largo nmero de participantes, garantindo a
transposio quase imediata dos discursos orais. No modo simultneo, a equipa de intrpretes
instala-se em cabinas (existem sempre, pelo menos, dois intrpretes por cada cabina), junto de
um microfone e com auscultadores, e ouve as intervenes faladas numa determinada lngua,
transmitindo-as em outras lnguas, ao ritmo a que so proferidas, para os ouvintes na sala. A
interpretao simultnea permite que os participantes num dado encontro multilngue possam
ouvir e falar a sua prpria lngua durante toda a reunio.
Quer os tradutores quer os intrpretes necessitam de conhecer profundamente as lnguas com as
quais trabalham, principalmente a sua prpria lngua. Conhecer a cultura dos pases onde essas
lnguas so faladas tambm indispensvel, nomeadamente no que se refere sua actualidade
poltica, econmica e social. -lhes exigido, ainda, o respeito pelo sentido, estilo e esprito do
que traduzem ou interpretam. Os manuais tcnicos, por exemplo, exigem ao tradutor o domnio
aprofundado de termos e expresses tcnicas, sob pena de induzir em erro quem os l. A
traduo de um poema requer um conhecimento profundo do seu autor, das respectivas obras e
da sua cultura: a linguagem potica baseia-se muito em imagens e metforas e o tradutor tem que
saber reproduzi-las de forma perceptvel e, simultaneamente, manter as suas caractersticas
literrias.
Os intrpretes, por seu lado, devem ter uma certa espontaneidade de expresso, dado que a
linguagem oral , normalmente, mais informal que a escrita. Assim, -lhes necessrio conhecer
expresses quotidianas e de gria existentes nos idiomas que dominam e que grande parte das
pessoas utiliza quando fala. Devem ter, ainda, uma grande capacidade de concentrao e de
memria, treino auditivo e rpida compreenso dos discursos orais, de forma a no perderem
nenhuma informao: nas conferncias, por exemplo, a maioria das pessoas no se lembra que as
suas intervenes esto a ser interpretadas, falando muito rapidamente (sobretudo se estiverem a
ler). Como agravante, os intrpretes nunca tm a hiptese de voltar a ouvir o que foi dito.
essencial, por isso, que tambm tenham excelentes faculdades de anlise e de sntese, de forma a
que, preservando a continuidade e o sentido dos discursos orais, consigam manter o ritmo da
interveno, sem perder informao.

Nos ltimos anos, a inovao tecnolgica tem trazido algumas modificaes ao desempenho
destes profissionais. Os tradutores, por exemplo, viram as suas tarefas facilitadas com a ajuda do
computador: Graas a ele, -lhes possvel trabalhar o texto com mais facilidade e podem instalar
software de apoio sua actividade, como programas informticos de traduo, dicionrios
electrnicos e bases de dados terminolgicas. Este tipo de software bastante til nas tradues
de textos que utilizam expresses muito tcnicas e cujas terminologias no so muito familiares
ao tradutor. O Servio de Traduo da Comisso Europeia, por exemplo, um grande utilizador
de ferramentas informticas lingusticas para a traduo assistida por computador. As
ferramentas que usa vo desde a traduo automtica at aos dicionrios terminolgicos,
passando pelos sistemas de memrias de traduo, os quais gerem uma base de dados de frases
traduzidas anteriormente. O desenvolvimento informtico levou tambm ao aparecimento de
software especfico para a traduo e marcao de legendas, permitindo que estas duas tarefas
possam ser realizadas simultaneamente.

Tradutor e Intrprete
ONDE PODEM TRABALHAR?
De uma forma geral, os tradutores podem trabalhar para editoras livreiras, centros de
documentao, gabinetes de traduo, empresas ligadas actividade turstica e ao comrcio
internacional e organismos estatais. Normalmente, a actividade destes profissionais exercida
individualmente e em regime liberal (como trabalhadores independentes). Existem, todavia,
tradutores por conta de outrm nas entidades acima referidas e outros que optam por trabalhar
em conjunto e montam empresas ou gabinetes, com vista a prestar servios s organizaes que
necessitam ocasionalmente de trabalhos de traduo. Nos ltimos anos, estes gabinetes tm tido
uma procura crescente devido ao aparecimento das televises privadas que necessitam de
especialistas para a legendagem de filmes, programas e espectculos estrangeiros. Mais
recentemente, a televiso por cabo - com programas legendados em portugus - veio tambm
criar mais hipteses de trabalho. No mercado de trabalho internacional, os nossos tradutores tm
algumas hipteses de trabalho (ainda que reduzidas) nas grandes organizaes internacionais
multilngues que utilizam o portugus como lngua de trabalho, entre as quais se destacam as
instituies comunitrias. Estas organizaes, alm de empregarem tradutores permanentes,
recorrem tambm a tradutores independentes externos.
Tal como os tradutores, os intrpretes so procurados tanto por organismos nacionais e
organizaes internacionais como por outras entidades que necessitam de recorrer
ocasionalmente aos seus servios. As suas hipteses de trabalhar como trabalhadores por conta
de outrm no mercado nacional so, no entanto, muito mais difceis, uma vez que praticamente
no existem entidades empregadoras nacionais que tenham intrpretes a tempo inteiro ao seu
servio, sendo os intrpretes de conferncia particularmente afectados por esta situao. Em
Portugal, os servios dos intrpretes de conferncia que trabalham como profissionais liberais
so procurados por instituies pblicas e entidades privadas que organizam conferncias
internacionais no pas e no estrangeiro (empresas, ministrios, organizaes e associaes
patronais, sindicais e profissionais, etc.).

No mercado internacional, as oportunidades de trabalho dos intrpretes de conferncia resumemse s organizaes internacionais com sede no estrangeiro onde as suas lnguas de trabalho so
necessrias. As organizaes internacionais que tm o portugus como lngua de trabalho no
so muitas, mas existem algumas que necessitam de intrpretes com o portugus como lngua
passiva (lngua a partir da qual interpretam para outros idiomas). De entre as potenciais entidades
empregadoras de intrpretes de conferncia de lngua portuguesa, destacam-se as instituies da
Unio Europeia, o Conselho da Europa e as instituies das Naes Unidas. Tal como acontece
com os tradutores, estas organizaes recrutam os intrpretes de conferncia mediante concurso.
Como tambm precisam de recorrer a servios externos de interpretao, estas organizaes
criam, ainda, possibilidades de trabalho aos intrpretes de conferncia que trabalham como
independentes, regra geral, submetendo-os a um teste.
No nosso pas, o acesso s actividades de traduo e de interpretao no est por enquanto
regulamentado, pelo que nada impede que pessoas sem a qualificao apropriada exeram estas
actividades. De facto, quem necessita de servios de traduo e de interpretao opta, por vezes,
por contratar pessoas que, apesar de saberem falar ou escrever correctamente na lngua materna e
em lnguas estrangeiras, no so competentes para assegurar o elevado nvel de qualidade e rigor
destes servios, pois no detm as capacidades pessoais nem os conhecimentos tcnicos e
lingusticos que so exigidos. Apesar do mercado de trabalho dos tradutores e dos intrpretes
especializados no estar saturado - existe procura de servios de qualidade -, esta situao trazlhes dificuldades, pois tm de enfrentar uma mo-de-obra no qualificada que lhes retira algumas
oportunidades de trabalho.
Em Portugal, a localizao geogrfica destes profissionais centra-se nos grandes centros urbanos
(com destaque para Lisboa e Porto), pois a que existe maior necessidade dos seus servios. No
plano internacional, a procura de tradutores e intrpretes de lngua portuguesa localiza-se
principalmente em Bruxelas, dado que nesta cidade belga que est situada a maioria das
instituies da Unio Europeia onde o portugus uma das lnguas oficiais de trabalho.

Tradutor e Intrprete
CURSOS
Os cursos superiores existentes na rea da traduo e da interpretao so, nomeadamente, os
seguintes:
A- Ensino Pblico:
1- Bacharelato + Licenciatura
- Traduo

. Escola Superior de Educao de Faro da Universidade do Algarve


. Escola Superior de Tecnologia e Gesto do Instituto Politcnico de Leiria
2- Bacharelato
- Traduo e Relaes Internacionais
.Escola Superior de Educao de Castelo Branco do Instituto Politcnico de Castelo Branco
B- Ensino Particular e Cooperativo
1- Licenciaturas:
- Traduo
. Instituto Superior de Lnguas e Administrao (Lisboa e Leiria)
- Tradutores e Intrpretes
. Univ. Autnoma de Lisboa Lus de Cames
. Universidade Lusfona de Humanidades e Tecnologias (Lisboa)
- Traduo e Interpretao em Lnguas Modernas
. Instituto Superior de Lnguas e Administrao (Santarm)
- Cincias da Traduo e Cultura Comparada
. Instituto Superior de Lnguas e Administrao (Vila Nova de Gaia)
2- Bacharelato + Licenciatura
- Traduo e Interpretao
. Instituto Superior de Assistentes e Intrpretes (Porto)
Fonte: Guia de Acesso ao ETradutor

COMPLEMENTO DE FORMAO

e Intrprete

Apesar de inclurem matrias consideradas teis para o exerccio das actividades de


traduo e de interpretao, a opinio das associaes profissionais que representam os
tradutores e os intrpretes de conferncia a de que, de uma forma geral, estes cursos precisam
de ser complementados com uma formao prtica adequada s necessidades do mercado de
trabalho, aos requisitos impostos pelas organizaes internacionais e complexidade das funes
inerentes a estas profisses. De acordo com estas associaes, quem queira ser um profissional
especializado em traduo e/ou interpretao deve complementar o mximo possvel a sua
formao, nomeadamente atravs da frequncia de intercmbios universitrios em pases
estrangeiros e da realizao de cursos de aperfeioamento, no pas e no estrangeiro.
Em Portugal, e na rea da traduo, alm dos cursos acima referidos, existem, ainda, cursos em
Lnguas e Literaturas Modernas, com opes curriculares em Traduo. Quem pretenda
aprofundar os seus conhecimentos tcnicos e lingusticos tem ao seu dispor diversas formaes
em Traduo (cursos de especializao, ps-graduaes, mestrados, etc.), destinadas a
diplomados na rea e/ou a tradutores profissionais. Alm da formao acadmica, os estudantes e
os profissionais desta rea devem recorrer tambm auto-aprendizagem, procurando obter
conhecimentos por outras vias. Com esse objectivo, devem-se equipar com todos os meios
formativos auxiliares possveis, designadamente livros e dicionrios de consulta e de
investigao, bem como software de apoio a trabalhos de traduo.
A necessidade de complementar a formao acadmica tambm comum aos intrpretes, mas
na rea da interpretao de conferncia que ela maior. De acordo com as associaes
profissionais portuguesas que representam os intrpretes de conferncia, a preparao acadmica
ptima para o exerccio desta profisso consiste numa licenciatura seguida de uma psgraduao ou uma especializao em interpretao de conferncia. Em Portugal, a nica oferta
formativa que existe a este nvel o Curso de Especializao em Interpretao de Conferncia,
ministrado pelo Instituto de Letras e Cincias Humanas da Universidade do Minho.
A escolha das lnguas de trabalho deve ser muito bem pensada e feita de acordo com as
necessidades do mercado de trabalho e com o trajecto profissional que se pretende percorrer. Um
primeiro factor a ter em conta que as oportunidades de trabalho so tanto maiores quanto maior
o nmero de lnguas com as quais se trabalha: quem domine mais do que uma lngua estrangeira
pode, partida, aceitar mais trabalhos do que aquele que s conhece apenas uma lngua
estrangeira. Por outro lado, deve-se procurar obter uma combinao lingustica menos vulgar. Na
rea da traduo, o mercado de trabalho est sobretudo saturado de profissionais que dominam
somente o ingls e/ou o francs, pelo que aconselhvel saber trabalhar com outras lnguas. Na
rea da interpretao, e apesar de alguma saturao, esta combinao lingustica continua a ser a
mais procurada. Contudo, conveniente - embora no seja indispensvel - poder trabalhar com
duas lnguas activas (lnguas para as quais se interpreta) e dominar pelo menos mais uma
terceira, passiva.
No mercado de trabalho internacional, e sobretudo para quem deseje vir a ser intrprete de
conferncia, a combinao lingustica mais procurada nos intrpretes de lngua portuguesa o
ingls, o francs e uma terceira lngua estrangeira menos habitual. Atendendo s necessidades
das instituies europeias, esta terceira lngua pode ser o alemo, o dinamarqus, o neerlands
(que compreende o holands e o flamengo), o sueco, o grego ou o finlands. No plano

internacional, em geral, existe tambm uma procura crescente de intrpretes que trabalhem com
as lnguas faladas na Europa central e oriental (russo, polaco, checo, hngaro, etc.) e com aquelas
que registam uma crescente projeco internacional, tais como o rabe, o chins ou o japons.
Tendo em conta que so chamados a trabalhar sobre os mais diversos temas, fundamental que
tanto os tradutores como os intrpretes desenvolvam, alm das suas competncias lingusticas, a
sua cultura geral. Os textos que traduzem ou os discursos que interpretam podem ser dedicados a
reas to diversas como economia, agricultura, direito, engenharia, informtica ou medicina e
importante que estes profissionais estejam familiarizados com a terminologia utilizada no mbito
dessas matrias, de forma a compreenderem com facilidade o que dito ou escrito e a
preservarem o seu sentido. essencial, por isso, que tenham curiosidade intelectual, que
investiguem sobre o maior nmero possvel de assuntos e procedam a uma actualizao diria de
conhecimentos. As expresses e os termos tcnico-cientficos devem ser alvo de uma pesquisa
mais atenta, pois so muito especficos e no so utilizados na linguagem comum. Alm disso,
medida que o conhecimento cientfico vai evoluindo, habitual surgirem novas palavras. Em
Portugal, as reas de medicina, engenharia, economia e direito so aquelas em que existe uma
maior quantidade de trabalhos de traduo e de interpretao, pelo que o conhecimento da
linguagem utilizada nestas reas pode constituir uma importante mais-valia no mercado de
trabalho.

nsino Superior - Candidatura/98TRADUTORES E INTRPRETES

Condies de Trabalho
Os tradutores desenvolvem habitualmente a sua actividade num gabinete, em casa ou nas
instalaes da entidade contratante, onde renem os seus instrumentos de trabalho, tais como um
computador (preferencialmente com correio electrnico e Internet), modem, fax, livros,
dicionrios e outros utenslios e documentao que considerem necessrios sua actividade
profissional. O seu ritmo de trabalho flexvel e a sua carga horria semanal varivel, dado que
estes profissionais gerem o seu tempo em funo do nmero de trabalhos e dos prazos de
concluso e entrega dos mesmos. Um dos aspectos que distingue claramente a sua actividade da
dos intrpretes o facto de que, ao contrrio destes, os tradutores dispem de tempo suficiente
para proceder s consultas bibliogrficas necessrias obteno de um texto final tcnica e
linguisticamente correcto.
A actividade de interpretao, por seu lado, encontra-se associada a uma forte componente de
imprevisibilidade, o que obriga o intrprete a preocupar-se sobretudo com a mensagem essencial
do discurso transposto e no tanto com a sua transposio integral. Esse factor leva tambm a
que esta profisso seja muito exigente do ponto de vista fsico e mental, pois o intrprete
necessita de estar altamente concentrado e de acompanhar o ritmo das intervenes, ouvindo e
falando ao mesmo tempo. Por esta razo, a resistncia fsica e uma boa sade constituem
requisitos importantes para quem pretenda exercer esta profisso. Ser intrprete significa, ainda,
estar disponvel para se ausentar de casa, pois uma profisso com um elevado ndice de

mobilidade geogrfica. Por outro lado, podem desenvolver a sua actividade nos mais diferentes
ambientes de trabalho: quando fazem interpretao consecutiva podem trabalhar ao ar livre,
enquanto na interpretao simultnea trabalham em cabinas (as quais devem reunir determinadas
condies tcnicas e estar preparadas para acolher, pelo menos, duas pessoas).
A flexibilidade de horrio dos intrpretes varia muito em funo do tipo de servio que prestam.
Uma equipa de intrpretes de conferncia, por exemplo, pode ser chamada para trabalhar numa
conferncia de imprensa com uma durao de apenas 45 minutos, no perodo da manh, e ser
solicitada para interpretar uma delegao durante uma visita, no perodo da tarde. Em
conferncia, os intrpretes possuem horrios mais rgidos, acompanhando os ritmos das sesses
de trabalho (mximo 2 x 3,5 horas/dia), geralmente intervaladas com pausas para refeies e
caf.

Tradutor e Intrprete
Remuneraes
Os preos cobrados pelos tradutores so determinados em funo do idioma (uns so mais bem
cotados que outros, consoante se tratem de lnguas vivas ou lnguas mortas) e do tipo de
linguagem que se est a traduzir (corrente, literria ou tcnica). O pagamento total do servio
efectuado com base no nmero de linhas ou de pginas traduzidas. Os valores normalmente
cobrados por estes profissionais so os seguintes:
Tipo de Linguagem: Por pgina (30 linhas, 60 caracteres cada)
Literria
de 1.940$00 a 3.000$00

Corrente:
de 5.400$00 a 8.550$00

Tcnica:
de 6.000$00 a 9.750$00

Fonte: Associao Portuguesa de Tradutores (APT)


Os preos cobrados nas tradues para legendagem variam entre os 2,50 e os 5 por cada
minuto de audiovisual televisivo. Caso se trate de legendagem para cinema, o valor pago varia
entre os 20 e os 30 por cada dez minutos. As revises de textos obedecem tabela de preos
praticada para as tradues. So ainda cobradas importncias extraordinrias, quando os
trabalhos necessitam de ser executados e entregues num perodo inferior a 48 horas (+50%) e
quando se realizam tradues a partir de gravaes (+30%). As retribuies dos tradutores com
vnculo funo pblica (por exemplo, que trabalham em ministrios) so muito variveis, pois
dependem da carreira e do escalo em que esto integrados. No mercado internacional, e embora
estes valores variem, os tradutores que prestam servios externos s instituies comunitrias
podem ganhar cerca de 2000/2500 . Caso sejam funcionrios permanentes, o seu vencimentobase em incio de carreira ronda, normalmente, os 3500/4000 mensais.

Tal como os tradutores, os intrpretes que trabalham nas instituies comunitrias so


normalmente bem remunerados. Os intrpretes de conferncia independentes que so recrutados
pelas organizaes internacionais para prestao de servios so pagos segundo uma tabela de
honorrios constante de acordos negociados pela Associao Internacional de Intrpretes de
Conferncia (AIIC). Segundo essa tabela, recebem uma retribuio lquida na ordem dos
250/300 por cada dia de trabalho, embora este valor varie ligeiramente consoante a experincia
profissional e a instituio a que se presta servios. Alm disso, recebem ajudas de custo para
fazer face s despesas de alojamento, transporte e alimentao.
No mercado nacional, a quase totalidade dos intrpretes profissional independente, pelo que os
honorrios cobrados variam mais. Os profissionais com maior experincia, porm, tendem a ter
como referncia os honorrios praticados pelas organizaes internacionais, dependendo as
ajudas de custo dos valores negociados com o cliente. Apesar dos servios prestados pelos
intrpretes poderem ser considerados caros, tal no significa que os seus rendimentos mensais
sejam elevados, pois as suas oportunidades de trabalho no surgem todos os dias - o mesmo
acontece com os tradutores.

Tradutor e Intrprete
Perspectivas
Actualmente, as profisses de tradutor e de intrprete desempenham um papel importante no
funcionamento das sociedades modernas, dado que estas necessitam cada vez mais de comunicar
entre si, em virtude de fenmenos generalizados como a internacionalizao da economia, a
rapidez da circulao da informao pelo mundo ou o crescimento da concertao entre pases
perante questes mundiais (como a defesa do ambiente ou o respeito pelos direitos humanos, por
exemplo). Neste contexto, o mercado de trabalho para os tradutores e intrpretes bastante
variado e apresenta boas perspectivas, havendo uma srie de possibilidades de trabalho a
considerar.
Contudo, as novas exigncias do mercado de trabalho, aliadas ao crescente nmero de pessoas
que conhecem e utilizam lnguas estrangeiras, tm conduzido a uma crescente especializao
destas profisses. Deste modo, quem inicia uma carreira de tradutor e/ou de intrprete dever
contar com um mercado de trabalho exigente e cujo acesso no garantido pelo mero
conhecimento de lnguas estrangeiras. Dever adquirir, por isso, tcnicas especializadas em
traduo e/ou interpretao e essencial que invista em conhecimentos tcnicos e conhecimentos
gerais, atravs, por exemplo, de estgios curriculares e profissionais no pas e no estrangeiro e de
um esforo constante na investigao e na auto-formao.
O domnio aprofundado de um maior nmero possvel de lnguas estrangeiras , entre outros, um
trunfo importante que pode aumentar as hipteses de trabalho. Apesar do ingls e do francs
continuarem a ser lnguas bastante requisitadas, a oferta dos que trabalham com esses idiomas
elevada, pelo que aconselhvel estudar outras lnguas, nomeadamente as utilizadas

oficialmente na Unio Europeia, bem como as que se prevem vir a s-lo, com a integrao de
novos membros comunitrios.

BOM TRADUTOR AQUELE QUE:

A- CONHECIMENTOS PRVIOS
1- Possui conhecimentos profundos da lngua de partida e da lngua de chegada;
2- Possui conhecimentos igualmente profundos da cultura e civilizao dos pases
considerados (parmetros extra-lingusticos)
3- Tem uma cultura geral razoavelmente vasta;
4- Sabe documentar-se - (Pesquisa documental ou temtica em livros especializados
(direito, poltica, sociologia), obras de divulgao, catlogos, artigos de jornais
) e (Pesquisa terminolgica na lngua de origem e de chegada (bancos de dados
terminolgicos que podem ser solicitados a outros tradutores))
5- Sabe manusear bem os dicionrios: bilingues e unilingues
B- RECEPO DO TEXTO:
6 - Analisa o discurso: dados sobre o autor, o/os tema(s) tratado(s), a poca da
redaco, as circunstncias histricas, a inteno do autor, o pblico alvo, o tipo de
texto
7- Analisa os aspectos lingusticos: traduz-se uma mensagem e no palavras (o
sentido e no as palavras) da ser necessrio:
- limitar e clarificar a situao descrita pelo autor;
- analisar o estilo e o nvel ou nveis de lngua;
- delimitar elementos de sentido (unidades de sentido);
- neutralizar as polissemias, pelo contexto ou situao;

C- PRODUO DO TEXTO
8- Toma decises (o tradutor um criador; tem de reformular uma mensagem de
um texto de partida numa linguagem inteligvel, precisa, idiomtica e indita na
lngua de chegada);

D- VERIFICAO/AVALIAO DA TRADUO:
9- Faz uma leitura em voz alta do texto de chegada a algum que no conhea o texto
de partida (eliminao de interferncias, ambiguidades );
10- Compara tradues entre si e/ou em relao ao texto de partida (verifica o
funcionamento das duas lnguas)
TRADUTORES E INTRPRETES
Existem vrias entidades que podem fornecer informaes adicionais sobre esta profisso,
nomeadamente:
Associao Portuguesa de Tradutores (APT), R. de Ceuta, 4-B, Gar. 5, 2795 Linda-a-Velha, Tlf.
(01) 4198255.
E-mail: apt@mail.telepac.pt

Web site: http://www.apt.pt

Associao Profissional dos Intrpretes de Conferncia de Portugal (APROFIC), Apartado 1117,


1053-001 Lisboa.
E-mail: aproficportugal@hotmail.com

aiicportugal@hotmail.com

Associao Portuguesa. de Intrpretes de Conferncia (APIC), Apartado 12091, 1057 Lisboa


Codex.

Sindicato Nacional da Actividade Turstica, Tradutores e Intrpretes (SNATTI), R. do Telhal, 4 3. Esq., 1150 Lisboa, Tlf. (01) 3467170/3423298.

Associao Internationale des Interprtes de Confrence (AIIC), 10, Avenue de Scheron, Ch 1202 Genve, Suisse, Tlf. (00.41.22) 9081540,
E-mail: aiic@compuserve.com

Web site: http://www.aiic.net

VOLTAR

EM QUADRINHOS: O DESAFIO PARA


TRADUTORES-MARAVILHA
Eduardo de Carvalho Cassimiro
1

Resumo: O objetivo deste trabalho estabelecer uma relao entre as


variantes lingsticas e as identidades dos personagens, mediante a traduo
para o portugus da histria em quadrinhos The Challenge of the
Gods Begins, cuja protagonista a super-herona Mulher--Maravilha. Os
trabalhos de Preti (1982), Cortiano (1991), Passarelli (1995), Bakhtin
(1997), Eguti (1999), Sayo (2001), Arrojo (2002), Barbosa (2004),
Cassimiro (2004), Gusman (2005) e outros constituem a fundamentao
terica dos autores. Os resultados parecem demonstrar que o apoio terico
(oriundo dos estudos de sociolingstica, gneros textuais, histrias em
quadrinhos, teorias e procedimentos tcnicos de traduo e lngua
portuguesa) pode contribuir para o aprimoramento da percepo de como as
variantes lingsticas e imagticas so usadas na construo da identidade
dos personagens.
Palavras-chave: traduo, histria em quadrinhos, variante lingstica,
identidade, Mulher-Maravilha.
Abstract: This paper aims at establishing a relation between linguistic
variation and character identity through the translation into Portuguese
of the comic book story The Challenge of the Gods Begins, starred by
superheroine Wonder Woman. The authors theoretical bases are the studies
by Preti (1982), Cortiano (1991), Passarelli (1995), Bakhtin (1997), Eguti
(1999), Sayo (2001), Arrojo (2002), Barbosa (2004), Cassimiro (2004),
Gusman (2005) and other scholars. The evidence seems to warrant the
conclusion that the theoretical support (on sociolinguistics, genres, comics,
translation theory and technical procedures) may help university students
refine their skills in discerning to what extent images and linguistic
variations can contribute to the establishment of a characters identity in
comics.
Keywords: translation, comics, linguistic variation, identity, Wonder
Woman.
1

Graduando do Curso de Letras, Tradutores Intrpretes.

Page 2
1

INTRODUO
Este trabalho, que tem como tema As identidades e as variantes lingsticas nas
HQs, consiste na traduo de trechos da histria em quadrinhos The Challenge of the Gods
Begins, cuja protagonista a super-herona Mulher-Maravilha. A anlise da caracterizao
dos personagens considera as variantes lingsticas e imagticas que compem a aludida
aventura quadrinhstica e apresenta a justificativa das opes tradutrias.
O referencial terico utilizado que abrange estudos de sociolingstica,
estilstica, teoria e procedimentos tcnicos de traduo, histrias em quadrinhos, gneros
textuais e lngua portuguesa vem dos trabalhos de Preti (1982), Cortiano (1991), Passarelli
(1995), Bakhtin (1997), Eguti (1999), Sayo (2001), Arrojo (2002), Barbosa (2004),
Cassimiro (2004), Gusman (2005) e outros.
O trabalho est dividido em dois captulos: o primeiro, dedicado
contextualizao, fundamentao terica e apresentao da traduo sugerida; e o
segundo, a algumas justificativas das decises tradutrias do autor.
1 - Tem Incio o Desafio ao Tradutor
1.1 As encarnaes da Mulher-Maravilha
A Detective Comics, mais conhecida como DC Comics, , de acordo com o site
Wikipedia2, uma editora norte-americana que figura entre as duas maiores do mundo no
que diz respeito publicao de histrias em quadrinhos de super-heris e detentora dos
direitos autorais de cones como Super-Homem, Mulher-Maravilha, Batman, Lanterna Verde,
Novos Tits, Legio de Super-Heris e muitos outros.3
O Universo DC um ambiente fictcio e compartilhado em que ocorre a
esmagadora maioria das histrias publicadas pela DC Comics e compe-se de seres cujas
caractersticas e superpoderes so os mais diversificados: voam, so capazes de erguer
incontveis toneladas, suportam muito mais que tiros de canho ou exploses nucleares,
Enciclopdia virtual, cujo endereo www.wikipedia.org. (Acesso em 10/10/05.)
A nica concorrente sua altura a editora Marvel Comics, cujos personagens mais famosos so Capito
Amrica, Thor, X-Men, Hulk, Homem-Aranha, Demolidor, Homem de Ferro e outros.
2
3

Page 3
2
dentre tantos outros feitos admirveis. Constam de seus cenrios lugares reais como a
Califrnia, Nova Iorque e o Brasil, alm de inmeros outros, fictcios, como o planeta
Krypton, a cidade submersa de Atlntida, a Ilha Paraso, a cidade de Gotham e at um Monte
Olimpo peculiar. Diversos dos seus eventos histricos correspondem aos ocorridos no mundo
real, mas nem todos.
Essa mistura de superpoderes com mundo real, confirma Gusman (2005, p. 7),
levou a editora a criar, em seus 70 anos, literalmente milhares de personagens que
conquistaram geraes de admiradores em todo o planeta. Pode-se, portanto, incluir entre as
faanhas dos heris a notvel repercusso que tm, j faz muito tempo, em vrios outros
meios de comunicao, expresso e entretenimento, ou seja, de manifestao cultural, alm
das aventuras impressas4.
nesse contexto que se destaca a Mulher-Maravilha, que Cassimiro (2004, p. 55)
define como
[uma] super-herona, originria da Ilha Paraso, filha da rainha Hiplita logo,
princesa das amazonas , agraciada pelos deuses gregos (do Olimpo) com
superpoderes, que veio ao mundo dos homens como embaixadora da mensagem de

paz fundamentada na filosofia olimpiana. Chama-se Diana, tambm conhecida como


Diana de Themyscira ou Princesa Diana de Themyscira, e dotada de
incomensurvel fora sobre-humana, do poder de vo, de supervelocidade e
invulnerabilidade; exmia guerreira (treinada em todos os antigos mtodos gregos de
combate corpo a corpo), capaz de desviar e rechaar qualquer tipo de projtil ou raio
(inclusive relmpagos) com seus indestrutveis braceletes de prata e possuidora do
inquebrvel Lao da Verdade (forjado do cinturo da deusa Gaia), o qual compele
todo aquele que por ele envolvido a dizer a verdade. [A personagem] sinnimo
de perfeio (tambm por causa da sua inigualvel beleza fsica), independncia e
supremacia feminina. [ a] maior e mais poderosa super-herona dos quadrinhos (na
mesma categoria do Super-Homem). Essa campe dos deuses olimpianos ainda
chamada de a Princesa Amazona.

O autor (op. cit.) explica que, referente semntica e ao estilo, necessrio se faz
este destaque: h, por exemplo, vrios nveis de fora sobre--humana no Universo DC. Esse
um dos parmetros que ajudam a determinar qual personagem preo para outro. Por isso,
naquele glossrio, nas notas enciclopdicas de personagens como Super-Homem e MulherMaravilha, o substantivo fora duplamente adjetivado (incomensurvel fora sobre-humana
e incomensurvel fora sobre-humana, respectivamente). Por ser a fora deles sobre-humana,
poderia parecer desnecessrio ou redundante o uso de mais um adjetivo, mas, diante do
exposto, entendemos que no seja.
At Gilberto Gil, que comps Super-Homem, A Cano, fez, na letra, uma ntida referncia a um trecho de
Super-Homem, O Filme (ou Super-Homem I): Quem sabe o Super-Homem venha nos restituir a glria,
mudando, como um deus, o curso da Histria, por causa da mulher?
4

Page 4
3
Moretti e Barroso (1991, p. 3) acrescentam que a Princesa Amazona foi criada,
em 1941, pelo renomado psiclogo William Moulton Marston (18931947) que usou o
pseudnimo de Charles Moulton para expressar as suas teorias sobre o relacionamento
entre homem e mulher. Vale ressaltar que foi o idealizador da personagem quem aperfeioou
o sistema de testes para o detector de mentiras. O primeiro ilustrador (desenhista) da superherona foi H. G. Peters.
Rimmels (1996, p. 49) afirma que, a respeito da criao da Mulher-Maravilha,
Marston escreveu isto: As fortes qualidades do sexo feminino tm sido menosprezadas. A
soluo bvia criar uma personagem feminina com toda a fora de um super-homem, mas
com o fascnio de uma bela mulher.
Na dcada de 1970, fez muito sucesso, em todo o mundo, o seriado live action
Mulher-Maravilha (Wonder Woman) desenvolvido exclusivamente para a televiso e
estrelado por Lynda Carter. Num dos seus episdios pertencente primeira temporada,
intitulado A ltima Nota de Dois Dlares , o major Steve Trevor5 refere-se
protagonista com estas palavras: Ela um assombro: forte, destemida e cheia de compaixo!
Todas as virtudes da feminilidade, sem nenhum dos vcios.
O fato de vrias verses da origem da princesa amazona terem sido contadas nas
histrias em quadrinhos, nos desenhos animados e at mesmo nessa srie televisiva
confirmado por Moretti e Barroso (1991, p. 3), que tambm reconhecem como a verso
definitiva daquela que considerada a maior super-herona de todos os tempos a sua
reformulao proposta, em 1987, pelo argumentista e desenhista George Prez.
exatamente uma histria dessa ltima encarnao da Mulher-Maravilha que nos serve de
objeto de estudo neste trabalho.

Segundo o site Wikipedia, o personagem fictcio era um oficial do servio secreto norte-americano por quem a
verso original da super-herona nutria uma paixo platnica. No seriado televisivo, foi interpretado por Lyle
Waggoner.
Esttua (esculpida por Tim Bruckner) baseada na nova Mulher-Maravilha, de George Prez
5

Page 5
4
Acima, algumas das vrias encarnaes quadrinhsticas da Mulher-Maravilha
Verso original da Mulher-Maravilha, no trao de H.
G. Peters (1941)
Verso da Mulher-Maravilha constante do Guia de Estilo da DC
Comics (de 1982)
A nova Mulher-Maravilha, de
George Prez: mais poderosa, e
nada de salto alto! (1987)
Verso da Mulher-Maravilha da Era de Bronze dos quadrinhos
(1978)

Page 6
5
Acima, as principais encarnaes televisivas da Mulher-Maravilha
Lynda Carter, no papel da
super-herona, em cena da
primeira temporada do
seriado Mulher-Maravilha
(1976)
Lynda Carter, no papel da Princesa
Amazona, trajando o uniforme escolhido
para a segunda e a terceira temporadas
do seriado, as quais foram intituladas As
Novas Aventuras da Mulher-Maravilha
(1977-1979)
A Mulher-Maravilha do desenho animado Superamigos
(1973-1984)
A Mulher-Maravilha do
(recente) desenho animado
Liga da Justia
(2005)

Page 7
6
Em entrevista a Mangels (1987, p. 99101), Prez referiu-se especificamente a
The Challenge of the Gods Begins, afirmando tratar-se da primeira parte de um arco de
histrias no qual Diana teve de provar por que ela to necessria ao mundo dos homens
quanto as amazonas so essenciais sobrevivncia da humanidade. Nessa seqncia de
aventuras, ficou esclarecido aquilo que era imprescindvel para a consolidao da origem da
nova Mulher-Maravilha, de modo que, ao final, definiram-se estes detalhes: quem ela ,
quem era a Diana de quem a jovem amazona herdou esse nome, por que usa um uniforme
inspirado na bandeira norte--americana, o que a torna to mpar (e no apenas mais uma
super-herona) e qual a sua misso na Terra.

Ainda luz dessa entrevista concedida pelo aclamado George Prez, tais histrias
encadeadas chamariam a ateno quanto ao aspecto visual, uma vez que, nelas, a protagonista
se depararia com criaturas da mitologia olimpiana, inclusive, bvio, os deuses. O
argumentista (op. cit.) salientou que teve de ler muitos livros e artigos sobre mitologia, dos
quais vrios eram relacionados s histrias em quadrinhos. Baseou-se mormente na tese
Wonder Woman from an Amazon Mythology Perspective, de John Palmer, em que este
almejou estabelecer a consonncia da Mulher-Maravilha com parte da mitologia grega, a fim
de que os mitos funcionassem na revista WONDER WOMAN.
Na aludida matria, Prez tambm admitiu que grande parte desse ltimo
referencial terico serviu de esteio para a sua recriao da extraordinria super-herona,
permitindo-lhe no s evitar conflitos com o mito das amazonas consolidado em outras
aventuras quadrinhsticas por autores daquela poca, como tambm no entrar em
contradio com as lendas formadas muitos anos antes de o artista ter de trabalhar com essas
mulheres. A pesquisa ajudou-o a arquitetar um meio perspicaz de manter as suas amazonas
fiis s origens mitolgicas ao mesmo tempo em que guardavam algumas peculiaridades.
Eram, por conseguinte, as amazonas da DC, com razes mitolgicas baseadas nas histrias
escritas por Hesodo e outros, porm suficientemente independentes, de forma que ele (op.
cit.) pudesse criar as suas aventuras sem estar irrestritamente condicionado queles mitos. Por
fim, quanto aos deuses, Prez teve de redesenh-los, pois queria que a revista recebesse um
tratamento visual diferente: decidiu construir novos deuses porque queria que fossem os da
Mulher-Maravilha, exclusivamente, ao contrrio do que acontecia com os deuses das histrias
dos Novos Tits. Cassimiro (2004, p. 54) define Novos Tits como um grupo de jovens heris
com base de operaes em Nova Iorque que constitui uma fora formidvel em prol da
justia. Os seus membros mais famosos so Asa Noturna, Moa-Maravilha, Estelar, Mutano,
Ravena e Ciborgue, entre outros.
Page 8
7
Acima, os deuses olimpianos de George Prez (no trao de Phil Jimenez):
1) Possidon; 2) Zeus; 3) Hades; 4) Dionsio; 5) Apolo; 6) Hera; 7) Hstia; 8) Hermes;
9) Afrodite; 10) rtemis; 11) Atena; 12) Demter; 13 Hracles.
Ao lado, os ascendentes dos deuses do
Olimpo, os Tits da mitologia (no
trao de Jos Luis Garca-Lpez):
1) Oceano; 2) Cronos; 3) Tia; 4)
Hiprion; 5) Ceo; 6) Febe; 7) Ria; 8)
Crio; 9) Mnemsine; 10) Tmis; 11)
Ipeto; 12) Ttis.

Page 9
8
Entendemos que todas as consideraes acima sejam fundamentais para que
possamos dar conta de uma traduo que faa viver os personagens, conservando as suas
marcas identitrias. Passamos, a seguir, abordagem das principais caractersticas das
histrias em quadrinhos, consideradas um gnero textual.
1.2 As histrias em quadrinhos como gnero textual
Bakhtin (1997, p. 280) define gneros textuais como tipos relativamente estveis

de enunciados estruturados a partir de trs aspectos gerais de caracterizao: o contedo (ou a


seleo de temas), o estilo (ou a escolha dos recursos lingsticos) e a construo
composicional (que compreende as formas de organizao do texto). O terico do dialogismo
(op. cit.) concebe que haja tanto gneros mais estereotipados quanto mais criativos,
maleveis, plsticos (p. 301).
Diante do que exporemos a partir do prximo pargrafo, cremos ser lcito afirmar
que as histrias em quadrinhos enquadram-se nessa segunda categoria: a de gneros textuais
mais criativos.
Guimares (2003) conceitua histria em quadrinho como
a forma de expresso artstica que tenta representar um movimento por meio do
registro de imagens estticas [...], no se [restringindo], nessa caracterizao, o tipo
de superfcie empregado, o material usado para o registro nem o grau de tecnologia
disponvel [...], [englobando] manifestaes das reas de pintura, fotografia
(principalmente a fotonovela), desenho de humor (como a charge, o cartum, a
caricatura e a ideografia).

O estudioso (op. cit.) tambm delimita os principais elementos desse gnero


textual: o primeiro o prprio desenho, com sua funo narrativa, ou seja, sua tentativa de
representar um movimento, incluindo o cintico (linhas de ao que procuram representar at
mesmo a trajetria de objetos em movimento); o segundo, o encadeamento de diversas
imagens, procurando representar uma ao que se desenrola num perodo mais longo (isto ,
uma realidade visual cujo espao tridimensional representado numa superfcie plana e
dinmica, enquanto se encena o movimento por intermdio de uma seqncia de imagens
estticas); o terceiro, a utilizao de texto escrito, como aspecto de representao da dimenso
sonora (ou de um pensamento), no meio da imagem, prximo ao personagem que o emite (ou
atribudo a um narrador); e o quarto, o uso de onomatopia, que, para o autor (op. cit.), a
representao grfica da adaptao para os fonemas da lngua falada de sons da
Page 10
9
natureza no reproduzidos pelo aparelho vocal humano. Para Guimares (2003), prevalece nas
histrias em quadrinhos a integrao do texto escrito imagem (pictrica).
Tais noes so corroboradas por Eguti (1999), que recomenda a leitura da
histria em quadrinhos como um s visual, percebendo-se que a imagem predomina sobre o
texto, muito embora o conceito de histria narrada seja ampliado e desenvolvido pelas
palavras, as quais, tanto por seu significado quanto por seu aspecto grfico e visual,
complementam a arquitetura da composio de cada quadro.
A importncia da imagem, ou melhor, dos desenhos nas histrias em quadrinhos
to inegvel que muitos aficionados admitem perder o interesse na leitura quando o trao do
desenhista no os atrai. H, por exemplo, artistas que contrariam acintosamente as premissas
mais elementares de alguns personagens. A Mulher-Maravilha, freqentemente, vtima
deles. Ela, que definida como uma jovem mulher de beleza extraordinria, mpar, acaba, no
raro, sendo retratada como uma matrona, o que irrita os seus fs.
Quanto aos recursos lingsticos, a autora (op. cit.) tambm refora que os
grafemas, os sinais diacrticos, os ideogramas e os sinais de pontuao so muito utilizados,
ao lado dos bales, que, por sua vez, alm de servirem de contorno aos dilogos, expressam
idias, emoes, sentimentos por meio dos mais diversos tipos de traado.
No que concerne aos usos de sinais, gostaramos de dar destaque a dois: o das

reticncias (...), que, conforme pudemos depreender, especialmente da leitura de The


Challenge of the Gods Begins, so usadas para marcar hesitao (na fala ou no pensamento
de um personagem ou narrador) e o de dois hfens seguidos (--), para denotar quebra ou
interrupo na seqncia linear da fala ou do pensamento (tambm de um personagem ou
narrador), sem que haja, contudo, hesitao do emissor do enunciado.
Em tempo, no poderamos deixar de dar destaque seguinte afirmao da autora
(op. cit.), que se presta a estabelecer ao menos uma das relaes existentes entre as variantes
lingsticas e as identidades nas histrias em quadrinhos: O vocabulrio utilizado deve ser
adequado s personagens, de forma a conferir-lhes a veracidade e a naturalidade da
conversao.
1.3 A traduo e os seus enquadres
No artigo Do you dig comics?, Cortiano (1991, p. 3941) refere-se traduo
de histrias em quadrinhos, no Brasil, como produto adulterado, mutilado, podre e justifica
to desastroso resultado alegando que os tradutores brasileiros so pobres, mal pagos,
Page 11
10
desprestigiados, esforados incompetentes e despreparados (at mesmo os que, poca,
prestavam servios Editora Abril). O crtico (op. cit.) ainda apresenta alguns exemplos de
tradues desse gnero textual que implicam reduo, corte e simplificao do texto e das
imagens originais, o que considera mutilao. Por fim, discute outras poucas tradues de
histrias em quadrinhos e diz admitir o direito de autoria do bom tradutor (a quem considera
tambm um artista), contanto que este no machuque o original.
A leitura desse artigo, a despeito do tom contundente, serviu-nos de alerta quanto
ao limite entre adaptar e mutilar um texto e, portanto, quanto ao modo pelo qual traduziramos
The Challenge of the Gods Begins. A verdade que, mediante a leitura de outros artigos
sobre esse tipo de traduo, j no tnhamos como negar a forte impresso de que o pblicoalvo de histrias em quadrinhos permanece na expectativa de ser o destinatrio de tradues
fidelssimas, literais [segundo o conceito de Barbosa (2004, p. 6566)].
A opinio de Passarelli (1995), no nosso entendimento, no destoa dos pareceres
dos estudiosos at aqui mencionados, j que ele (op. cit.) entende que at mesmo a
modificao de uma cor, na adaptao brasileira de uma histria em quadrinhos norteamericana, por exemplo, pode modificar o sentido da mensagem transmitida. No que se refere
traduo desse gnero textual, Passarelli (1995) parece filiar-se corrente doutrinria
defendida por Theodor (1976, p. 120121), para quem, em obedincia aos ditames do pblico
leitor, o tradutor deve possuir [sic!] perceptividade especial, que lhe permita captar as
preferncias do ambiente para o qual traduz e constatar quais so as peculiaridades do autor a
ser traduzido que se afinem a esses gostos.
Enfim, exigem-se do tradutor superpoderes, porm, apesar de o seu trabalho ser
um desafio, ele no pode depender da ajuda dos deuses.
Discordamos dessa afirmao do autor (op. cit.) porque esse modo de conceber a
traduo remete-nos misso impossvel de Pierre de Menard, um homem de letras
francs , da primeira metade do sculo XX, cujos trabalhos, segundo Arrojo (2002, p.14),
tm muito em comum com as teorias tradicionais de traduo, pois esse personagem borgiano
concebe o texto como um objeto de contornos perfeitamente determinveis, acreditando,
portanto, que seja possvel reproduzir totalmente, em outra lngua, as idias, o estilo e a

naturalidade de um texto original.


Filiamo-nos teoria de traduo de Arrojo (2002), que rejeita as concepes
tradicionais, logocntricas do que seja traduzir e prope o conceito de texto-palimpsesto:
Page 12
11
... o palimpsesto passa a ser o texto que se apaga, em cada comunidade cultural e
em cada poca, para dar lugar a outra escritura (ou interpretao, ou leitura, ou
traduo) do mesmo texto (...), [que] no pode ser um conjunto de significados
estveis e imveis, para sempre depositados nas palavras (...) O que temos, o que
possvel ter, so suas muitas leituras, suas muitas interpretaes seus muitos
palimpsestos. (p. 2324)
... o texto/ palimpsesto no um receptculo de contedos estveis e mantidos sob
controle, que podem ser repetidos na ntegra. (p. 38)

Consideramos conveniente destacar mais duas afirmaes da terica (op. cit.):


... impossvel resgatar integralmente as intenes e o universo de um autor,
exatamente porque essas intenes e esse universo sero sempre, inevitavelmente,
nossa viso daquilo que possam ter sido. (p. 40)
... como sugeriu o terico francs Roland Barthes, qualquer texto, por pertencer
linguagem, pode ser lido sem a aprovao de seu autor, que pode apenas visitar
seu texto, como um convidado, e no como um pai soberano e controlador dos
destinos de sua criao. (p. 40)

Ao contrrio do que se pode alegar, essa corrente privilegia a noo de traduo


tica e no encoraja o tradutor como leitor e intrprete do texto--palimpsesto a fazer
deste o que bem entender, pois impe ao profissional de traduo muita responsabilidade no
que tange sua formao (isto , o domnio das lnguas com as quais trabalha), ao pblicoalvo do produto de seu trabalho e prpria traduo (como intermediadora da produo de
significados).
Arrojo (2002, p. 45) ainda assevera que quando um leitor produz um texto, a
sua interpretao no pode ser exclusivamente sua, da mesma forma que o escritor no pode
ser o autor do texto que escreve. Nesse sentido, os poderes dos tradutores estaro sempre
sobredeterminados pela sua posio de intermedirios no mundo dos homens, no qual:
aceitaremos e celebraremos aquelas tradues que julgamos fiis s nossas
prprias [sic!] concepes textuais e tericas, e rejeitaremos aquelas de cujos
pressupostos no compartilhamos. (p. 45) (...) As tradues, como ns e tudo o que
nos cerca, no podem deixar de ser mortais. (p. 45)

Page 13
12
2- O Tradutor entre Lnguas e Mundos
2.1 O tratamento dos personagens
De acordo com Crystal (2000, p. 264), variante lingstica uma expresso usada
na Sociolingstica e na Estilstica para indicar qualquer sistema de expresso lingstica
cujo uso seja dependente de variveis de situao. Contudo, o modo pelo qual so reunidas
essas variantes vai depender do que cada pesquisador entende por dialeto, registro e mesmo
lngua. Para alguns sociolingistas, continua Crystal, variante tem definio mais restrita: um
tipo de linguagem distintiva dependente da situao um tipo de lngua especializada dentro
de um dialeto. (p. 264)
Apoiando-se na definio de dialeto proposta por Halliday, Preti (1982, p. 25)

acrescenta que, no interior de uma comunidade lingstica, grupos diferentes falam diferentes
dialetos. Nesse caso, um dialeto uma variedade de uma lngua. Portanto, para o erudito (op.
cit.), embora no se possa ter a pretenso de que os dialetos sociais sejam claramente
distintos (como so, mais freqentemente, os dialetos geogrficos), ainda assim possvel
estabelecer pelo menos duas variedades.
Ao mencionar essas duas variantes lingsticas de natureza social, Preti (1982, p.
26) introduz os dialetos culto e popular, definindo-os da seguinte forma: o primeiro aquele
eleito pela comunidade como o que goza de mais prestgio, refletindo um ndice de cultura a
que todos pretendem (ou deveriam pretender) chegar. O segundo, menos prestigiado
socialmente, o mais aberto s transformaes da linguagem oral do povo.
O terico (op. cit.) ainda caracteriza esses dois dialetos sociais do ponto de vista
de suas estruturas morfossintticas, apontando algumas diferenas mais comumente neles
observadas em portugus (p. 2728): o dialeto culto apresenta, por exemplo, indicao precisa
das marcas de gnero, nmero e pessoa; uso de todas as pessoas gramaticais do verbo, com
exceo, talvez, da 2. do plural, relegada, praticamente, linguagem dos discursos e sermes;
emprego de todos os tempos e modos verbais; correlao verbal entre tempos e modos;
coordenao e subordinao, ou seja, riqueza de construo sinttica, etc. O dialeto popular,
por seu turno, caracteriza-se pela economia nas marcas de gnero, nmero e pessoa; reduo
das pessoas gramaticais do verbo, isto , mistura da 2. com a 3. pessoa, no singular; reduo
dos tempos de conjugao verbal e de certas pessoas (por exemplo, a perda quase total do
futuro do presente e do pretrito-mais-que-perfeito no indicativo , do presente do
subjuntivo e do infinitivo pessoal); falta de correlao verbal entre os tempos; reduo do
Page 14
13
processo subordinativo em benefcio da frase simples e da coordenao; ou seja, uma
simplificao gramatical da frase e o emprego dos pronomes pessoais retos como objetos.
Do ponto de vista lexical, Preti (1982, p. 28) assevera ser muito difcil estabelecer
distines mais ntidas entre os dialetos culto e popular alm destas: naquele, h mais
variedade vocabular, mais preciso no emprego dos termos e mais incidncia de vocbulos
tcnicos; neste, predomina um vocabulrio restrito, de uso muito amplo nos mais diversos
sentidos, muitas vezes abusivo na gria e nos recursos enfticos (como os termos obscenos). O
sociolingista (op. cit.) tambm afirma que o dialeto social culto, em razo das caractersticas
apontadas anteriormente, prende-se mais s regras da gramtica normativa, que deveras
conservadora, de modo que a linguagem culta poderia atingir graus de extrema elaborao
que a tornariam preciosa, fora da realidade falada.
Embora o texto de The Challenge of the Gods Begins seja escrito em lngua
inglesa, cremos que algumas dessas caractersticas referentes s variantes lingsticas em
lngua portuguesa favorecem a nossa concluso de que no h de se falar que dele constem
variantes lingsticas, uma vez que a sua linguagem enquadra-se inteiramente no registro
culto (e o tom chega mesmo a ser solene).
impossvel, todavia, deixar de notar uma diferenciao no que se refere ao
tratamento (por meio da utilizao dos pronomes voc e tu), o que nos permite
estabelecer uma correlao entre a variao no uso da linguagem e as identidades dos
personagens. Quando as amazonas falam entre si, usam sempre voc (mesmo quando uma
delas se dirige sua rainha ou sua princesa). De idntico modo, os deuses, quando falam

entre si, usam voc (ainda que uma divindade menor dirija-se a Zeus). Para a nossa
surpresa, quando as amazonas dirigem-se aos deuses (inclusive Zeus), tambm usam o
pronome de tratamento voc. Somente quando as divindades mitolgicas se dirigem s
amazonas, nota-se a adoo de tu.
Sayo (2001, p. 7275) hebrasta, responsvel pela Bblia Poliglota (da Editora
Vida Nova) e autor de NVI: a Bblia do sculo XXI6 traz a seguinte contribuio
(concernente ao uso dos pronomes) ao nosso estudo:
Uma das peculiaridades da NVI o uso que faz dos pronomes.
Algumas pessoas podem ficar confusas ao descobrir que na NVI
A obra uma introduo Nova Verso Internacional (NVI) da Bblia, na qual o autor afirma que essa
traduo das Sagradas Escrituras norteou-se por uma necessidade fundamental de buscar uma traduo que,
alm de ser fiel inteno autoral dos escritores bblicos, [fosse] tambm acessvel ao leitor contemporneo.
6

Page 15
14
encontraro os pronomes tu, voc, senhor, vs e vocs. Por que essa
diversidade?
Em primeiro lugar, deve ser dito que a NVI reconhece a diversidade
pronominal do portugus de hoje. O uso mais comum e crescente o
do pronome voc(s). Por isso, a NVI o utiliza como forma comum
de tratamento entre iguais. Todavia, ningum fala com Deus
usando a forma voc. Por isso, a NVI prefere manter tu nesse caso
e nos outros contextos definidos por deferncia. (Grifo nosso)
Naturalmente, o contexto o que determina o uso dos pronomes.
Vejamos os exemplos:
Mateus 26.63,64
Mas Jesus permaneceu em silncio.
O sumo sacerdote lhe disse: Exijo que voc jure pelo Deus vivo: se
voc o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos.
Tu mesmo o disseste, respondeu Jesus. Mas eu digo a todos vs:
Chegar o dia em que vereis o Filho do homem assentado direita do
Poderoso e vindo sobre as nuvens do cu.
Obs.: Jesus chamado de voc aqui porque est sendo tratado como
criminoso. O contexto de respeito. Jesus, porm, trata os lderes
religiosos com deferncia, expressa por meio de tu e de vs.
Atos 25.26
No entanto, no tenho nada definido a respeito dele para escrever a
Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e
especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta
investigao, eu tenha algo para escrever.
Obs.: Diante de Agripa, Festo e Berenice, Paulo os trata
respeitosamente por senhores. O rei Agripa tratado por tu (ti).
Joo 4.9,10
A mulher samaritana lhe perguntou: Como o senhor, sendo judeu,
pede a mim, uma samaritana, gua para beber? (Pois os judeus no se
do bem com os samaritanos.)
Jesus lhe respondeu: Se voc conhecesse o dom de Deus e quem lhe

est pedindo gua, voc lhe teria pedido e ele lhe teria dado gua
viva.
Obs.: A samaritana chama Jesus de senhor, devido diferena social
entre eles. Jesus a chama de voc, por idntica razo.
Page 16
15
No temos a inteno de igualar as divindades da mitologia helnica da MulherMaravilha ao Deus bblico; cumpre-nos, outrossim, admitir que ficamos surpresos com a
constatao de que, em The Challenge of the Gods Begins, o critrio de uso pronominal
inverso ao da NVI: haja vista que as divindades usam tu somente quando se dirigem s
amazonas, e estas, ao se dirigirem quelas, tratam-nas por voc(s). Talvez George Prez
tenha optado por conferir prestgio identidade superior dos deuses do panteo do Monte
Olimpo, frisando o distanciamento, a hierarquia entre estes e as amazonas por intermdio da
construo do discurso dos olimpianos a partir desta possibilidade da variante social culta: a
de, como bem advertiu Preti (1982, p. 33), atingir graus de extrema elaborao que podem
torn-la preciosa, muito acima da realidade falada. At porque o ingls usado pelo escritor no
discurso dos deuses o assim chamado Middle English, tpico, por exemplo, dos textos
shakespearianos.
mister consignar que o uso pronominal adotado pelo autor do original foi
respeitado na nossa traduo.
2.2 A traduo e as identidades em variao: apresentao da histria em quadrinhos
(na lngua de partida) e da sua traduo em portugus (a lngua de chegada)
The Challenge of the Gods Begins, foi originalmente publicada pela DC Comics
no nmero 10 da revista WONDER WOMAN, em novembro de 1987. A aventura contida nessa
edio , por conseguinte, a dcima aps a reformulao da Mulher-Maravilha, por George
Prez, em fevereiro daquele ano.
O enredo este: por ter derrotado Ares, o deus da guerra, a princesa Diana acabou
atraindo para si a ateno dos demais deuses (habitantes do Monte Olimpo), j que tal faanha
no pudera ser cumprida nem mesmo por essas divindades. Zeus no ficou apenas
impressionado com o feito da amazona, mas tambm a cobiou e decidiu abord-la, a fim de
consumar seu intento libidinoso. Sentindo-se aviltado pelo repdio da jovem, o rei dos
olimpianos sentenciou: ela seria submetida a um desafio que consistia em enfrentar, no
Trtaro7, todos os trabalhos8 que lhe fossem acrescidos por cada um dos deuses daquele
panteo, sob o risco de sobrevirem-lhe conseqncias diametralmente opostas: se Diana se
sasse bem, livraria as suas irms amazonas e a sua terra natal, a Ilha Paraso, da maldio
7
8

Cassimiro (2004, p. 42) define o termo como o inferno grego.


Tais desafios nos remeteram aos lendrios doze trabalhos de Hrcules (ou Hracles, na terminologia grega).

Page 17
16
milenar de serem as guardis do Portal do Destino9 e provaria ser, como se cogitava,
verdadeiramente equiparvel aos prprios deuses; caso falhasse, traria sobre todas as
amazonas e a sua amada ilha a condenao ao aniquilamento sumrio. Corajosamente, a
super-herona aceitou o desafio e partiu rumo ao seu destino, deparando-se com Ctus, cuja
vida foi ceifada por ela, e, por fim, com a Hidra de Sete Cabeas, mas o embate com essa

criatura ficou para a edio seguinte.


Ao longo da histria, a protagonista interage com as amazonas (incluindo sua
me, a rainha Hiplita), os deuses e criaturas da mitologia grega (como Ctus e a Hidra de
Sete Cabeas). Vale lembrar que, a despeito das aparies de seres milenares, o tempo da
narrativa o presente.
Tambm vemos pertinncia no reforo de que o arco de histrias iniciado na
edio de nmero 10 de WONDER WOMAN e encerrado na de nmero 14 (isto , o conjunto de
trabalhos ou desafios superados pela princesa amazona) serviu ao propsito de seu autor,
George Prez, de consolidar a posio de preeminncia da Mulher-Maravilha no somente em
relao ao Universo DC como tambm perante todo o cenrio das histrias em quadrinhos (de
super-heris).
Como o nosso objetivo relacionar as variaes lingsticas s identidades dos
personagens, escolhemos trs cenas. A primeira tem incio no quinto quadrinho da pgina 4 e
termina no ltimo da pgina 5 da edio mencionada. Nela, h apenas a interao entre
amazonas. A segunda, na qual a protagonista interage com as suas irms amazonas, inclusive
Hiplita (sua rainha e me), corresponde a toda a pgina 11. A terceira se inicia no primeiro
quadrinho da pgina 12 e se estende at o ltimo da pgina 14. Nela, a Mulher--Maravilha
interage com os deuses do Olimpo.
9

Cassimiro (2004, p. 42) define o termo como a entrada para o Trtaro, localizada no subsolo da Ilha Paraso,
lacrada e vigiada pelas amazonas.

Page 18
17
A nova Mulher-Maravilha no trao de Jos Luis Garca-Lpez

Page 19
18

Cena n. 1 (1. parte)


Page 20
19

Cena n. 1 (2. parte)


Page 21
20

Cena n. 2
Page 22
21

Cena n. 3 (1. parte)


Page 23
22

Cena n. 3 (2. parte)

Page 24
23

Cena n. 3 (3. parte)


Page 25
24
Resta-nos agora, to-somente, cumprir o dever de expor a nossa opo tradutria
para as trs cenas acima. Antes, porm, julgamos mais oportuno explicitar qual foi o ttulo
portugus que escolhemos dar histria The Challenge of the Gods Begins, que este:
Tem Incio o Desafio Imposto pelos Deuses.
No nosso entendimento, traduzir challenge of the gods por desafio dos deuses
no uma boa opo, apesar da literalidade, pois no esclarece (de maneira inequvoca) se os
deuses so os desafiados ou os desafiadores. Considerando o contexto ou seja, a ntegra
dessa aventura quadrinhstica que nos serviu de texto na lngua de partida , principalmente
a irrefutvel ausncia de inteno da jovem amazona de desacatar, aviltar ou por que no
dizer? desafiar os seus deuses, defendemos a justificativa de que a melhor opo de
traduo para o seu ttulo a que propusemos no pargrafo anterior.
Abaixo est, enfim, a nossa traduo das cenas supracitadas:
A arte de George Prez
para a Princesa Amazona

Page 26
25

Cena n. 1 (1. parte)


Page 27
26

Cena n. 1 (2. parte)


Page 28
27

Cena n. 2
Page 29
28

Cena n. 3 (1. parte)


Page 30
29

Cena n. 3 (2. parte)


Page 31

30

Cena n. 3 (3. parte)


Page 32
31
3 - respondendo ao desafio: os (E)Feitos Tradutrios
Por almejarmos o estabelecimento de coerncia metodolgica, restringimo-nos,
nesta poro do trabalho, aos conceitos propostos por Barbosa (2004, p. 6377) para a
caracterizao dos procedimentos tcnicos de pontos que no so muitos da nossa
traduo (selecionados para serem justificados).
Conduzimos a nossa prtica tradutria procurando dar ateno no somente ao
que se diz, mas tambm a como se diz nas duas lnguas: a de partida e a de chegada.
Esforamo-nos para que isso se refletisse na nossa reescritura, em portugus, de The
Challenge of the Gods Begins, que, como j dissemos, intitulamos Tem Incio o Desafio
Imposto pelos Deuses.
importante esclarecer que no nos sentimos pressionados a enxugar o nosso
texto pela to alardeada limitao de espao para a insero da traduo porque, j na
dcada de 1970, a Editora Ebal resolvia esse problema por intermdio da utilizao de fonte
menor, o que, a nosso ver, no prejudicava a integridade da obra. Queremos, portanto,
enriquecer este trabalho com um exemplo do que acabamos de afirmar:
Page 33
32
Passarelli (1995) chama a ateno para o fato de no haver um critrio coeso e
coerente, ou seja, padronizado no que diz respeito aos nomes dos personagens nas tradues
de histrias em quadrinhos.
Segundo o estudioso (op. cit.), no se convencionou, no Brasil, a manuteno dos
nomes em ingls ou em portugus. Sendo assim, decidimos aclimatar o nome prprio
Phillipus para Filpus, levando em considerao a possibilidade de facilitao ao leitor
brasileiro da pronncia.
Page 34
33
Os substantivos prprios Themyscira e Acantha, entretanto, foram mantidos
exatamente como constavam do texto na lngua de partida porque, a nosso ver, por no existir
em portugus um fonema que corresponda ao th, esses nomes acabariam, de qualquer
forma, sendo pronunciados com o som de t pelo leitor deste pas, que j est acostumado a
nomes como Thiago (ou Tiago) e Thales (ou Tales). Esse um caso de transferncia.
No terceiro quadrinho da segunda cena (a qual corresponde pgina 12 de
WONDER WOMAN n. 10), preferimos fazer com que a rainha Hiplita dissesse ... antes mesmo
de os deuses concederem o sopro de vida quela argila... em vez de ... antes de os deuses
soprarem vida naquela argila... simplesmente porque, para ns, a modulao (a primeira
opo) soou mais coerente com o discurso mais elaborado de uma rainha do que a traduo
literal (a segunda opo).
Na mesma cena, no quadrinho seguinte, o orculo, no original, emprega, de

acordo com Martins (2003, p. 102), uma metonmia: ... o caldeiro borbulha.... Demos
preferncia, no nosso texto, por uma questo de estilo, a uma linguagem mais denotativa: ...
o contedo do caldeiro borbulha....
Na terceira cena (isto , nas pginas 13 e 14 de WONDER WOMAN n. 10), verificase a utilizao, pelos deuses, do termo lord em sinal de deferncia a Zeus. Embora haja
tradutores brasileiros da nona arte que adotem lorde, isto , a traduo literal, decidimos
substitu-la ora por soberano ora por nobre. Apesar de lorde ser um ttulo de nobreza na
Inglaterra (e significar senhor), no Brasil, contudo, h um uso informal (um regionalismo)
para o termo, que, nessa acepo, significa bacana, vistoso, elegante. Consideramos,
ento, mais sensato escolher termos que, em portugus, conferissem a Zeus, inequivocamente,
a nobreza salientada pelas demais divindades helnicas.
No poderamos deixar de mencionar o nosso uso de mesclise, a fim de denotar
o discurso incomum, erudito e preciosista dos deuses (especialmente quando se dirigem s
amazonas). Diramos que essa foi a nossa adaptao de um registro da lngua inglesa tido
como arcaico.
Por fim, queremos tambm realar a parcimnia com que empregamos os
pronomes pessoais retos, intencionando levar o leitor a deduzir os sujeitos por meio da
desinncia verbal. Esse o tipo de omisso que, entendemos, confere mais valor linguagem
empregada na reescritura do texto na lngua de chegada.
Page 35
34
CONCLUSO
A histria em quadrinhos um gnero textual que se caracteriza essencialmente
pela integrao de imagem e palavra escrita. Embora o desenho predomine, o texto o que
amplia o conceito de histria narrada e se presta, dentre outras funes, construo das
identidades dos personagens por meio do dialeto por eles usado.
No processo de traduo de The Challenge of the Gods Begins, pudemos
constatar que, ao lado dos desenhos (elaborados e detalhistas) de George Prez o
responsvel pelo argumento e pela arte , foi o texto o que revelou peculiaridades relativas
s identidades de senhores e servas, por exemplo.
Essa histria foi inteiramente escrita no dialeto social culto, num tom que chega a
ser solene. No h, portanto, por que falar, nesse caso, em oposio entre as variantes
lingsticas culta e popular. Outrossim, pela forma de tratamento dos personagens, ou melhor,
pelo seu uso pronominal, estabeleceu-se a relao de diferena hierrquica (de dominao e
submisso) entre eles.
Diante do exposto, conclumos que o referencial terico utilizado que abrange
estudos de sociolingstica, estilstica, teoria e procedimentos tcnicos de traduo, histrias
em quadrinhos, gneros textuais e lngua portuguesa contribuiu tanto para que
alcanssemos os nossos objetivos (de relacionar o uso da linguagem identidade das
personagens) quanto para que exercssemos o pensamento crtico.
Muito embora o trabalho do tradutor possa ter sido, neste caso, restrito a manterse no portal, ficamos, na verdade, entre dois desafios: o do texto de partida, que pede traduo
e o de chegada, cujo destino depende dos leitores.
REFERNCIAS
ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo: a teoria na prtica. 4. ed. So Paulo: Editora tica,

2002.
BAKHTIN, Mikhail. Esttica da criao verbal. So Paulo: Martins Fontes, 1997.
BARBOSA, Helosa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova proposta.
Campinas, SP: Pontes, 2004.
Page 36
35
CASSIMIRO, Eduardo de Carvalho. Glossrio bilnge do Universo DC Comics. 2004. 59 p.
Trabalho no publicado, apresentado como requisito parcial para a aprovao na disciplina
Princpios de Lexicografia e Terminologia Bilnge (Especializao lato sensu em Traduo
Ingls / Portugus), UNIBERO, So Paulo, SP, 2004.
CORTIANO, Edson Jos. Do you dig comics? HQ Revista Especializada em Quadrinhos,
Ribeiro Preto, SP: Editora Palermo, n. 3, p. 3941, 1991.
CRYSTAL, David. Dicionrio de lingstica e fontica. Traduo e adaptao [da 2. ed.
inglesa ver. E ampliada, publicada em 1985], Maria Carmelita Pdua Dias. Rio de Janeiro:
Jorge Zahar Ed., 2000.
EGUTI, Clarcia Akemi. A oralidade nas histrias em quadrinhos. [S.I.]: Agaqu, 1999.
Disponvel em <http://www.eca.usp.br/agaque/agaque/ano1/numero3/artigos_2.htm>. Acesso
em: 10 out. 2005.
GUIMARES, Edgard. Integrao texto / imagem na histria em quadrinhos. In:
CONGRESSO ANUAL EM CINCIA DA COMUNICAO, 26., 2003, Belo Horizonte,
MG. Banco de textos do XXVI Congresso da Intercom 2003. Belo Horizonte: Intercom,
2003.
Disponvel
em:
<http://www.intercom.org.br/papers/congresso2003/pdf/2003_NP16_guimaraes.pdf>. Acesso
em: 10 out. 2005.
GUSMAN, Sidney. 70 anos de histria... em quadrinhos. Grandes Sagas DC, So Paulo: Ed.
Abril, p. 611, 2005.
JIMENEZ, Phil et al. The DC Comics encyclopedia. 1st American ed. New York: Dorling
Kindersley Publishing, Inc., 2004. 354 p.
LUFT, Celso Pedro. Dicionrio prtico de regncia nominal. 4. ed. So Paulo: Editora tica,
2002.
________________. Dicionrio prtico de regncia verbal. 8. ed. So Paulo: Editora tica,
2002.
MANGELS, Andy. George Prez. David Anthony Krafts Comics Interview, New York:
Fictioneer Books Ltd., n. 50, p. 97101, 1987.
MARTINS FILHO, Eduardo Lopes. Manual de redao e estilo de O Estado de S. Paulo. 3.
ed. So Paulo: Estado de S. Paulo, 1997.
Page 37
36
MARTINS, Nilce Santanna. Introduo estilstica. 3. ed. rev. e aum. So Paulo: T. A.
Queiroz, 2000.
MICHAELIS: Dicionrio Ilustrado Ingls Portugus. 26. ed., vols. I e II. So Paulo:
Melhoramentos, 19-.

MICHAELIS: Moderno Dicionrio de Lngua Portuguesa. So Paulo: Melhoramentos, 2002.


MORETTI, Marco Aurlio M.; BARROSO, Mrio Luiz C. 50 anos de Mulher-Maravilha.
Super Powers, So Paulo, SP: Editora Abril, n. 23, p. 3, 1991.
PASSARELLI, Fernando. Passando a tesoura: como os leitores sofrem com as tradues e
adaptaes nas revistas brasileiras. [S.I.]: Agaqu, 1995. Disponvel em:
<http://www.eca.usp.br/agaque/ano1/numero2/artigosn2_2.htm>. Acesso em: 10 out. 2005.
PRETI, Dino. Sociolingstica: os nveis da fala: um estudo sociolingstico do dilogo na
literatura brasileira. So Paulo: Ed. Nacional, 1982.
RIMMELS, Beth Hannan. Essas mulheres vo longe. Wizard Brasil, So Paulo: Editora
Globo, n. 3, p. 4852, out. 1996.
SACCONI, Luiz Antonio. No erre mais! Portugus agradvel e descomplicado. 25. ed. So
Paulo: Atual Editora, 2<ht000.
SAYO, Luiz Alberto Teixeira. NVI: a Bblia do sculo 21. So Paulo: Editora Vida, 2001.
THEODORE, Erwin. Traduo: ofcio e arte. So Paulo: Cultrix, 1976.
<http://www.wikipedia.com> Acesso em 10 out. 2005.
Autor: Eduardo de Carvalho Cassimiro
Orientadora: Professora Doutora Viviane Veras

variedades de emprstimos

Varieties of loan translations

Francis Henrik Aubert


USP

RESUMO
Na traduo de termos culturalmente marcados, um procedimento
freqente o emprstimo, que remete ao co-texto ou a outros recursos
a depreenso do sentido. Aparentemente, o emprstimo constituiria o
procedimento mais simples, representando uma espcie de nvel zero de
interferncia da operao tradutria. Um exame detalhado de um corpus
de tradues do portugus brasileiro para o ingls americano sugere, no
entanto, que o uso do emprstimo pode ser bastante complexo,

envolvendo um conjunto de decises tradutrias bastante distantes do


nvel zero do ato tradutrio.
Palavras-chave: Traduo; Emprstimo; Lingstica contrastiva.

ABSTRACT
In translating culturally marked terms, a frequent procedure is the loan,
which leaves the apprehension of meaning to the co-text or other
sources. At a first glance, the loan would seem to be the simplest
procedure, standing as a sort of zero degree of interference of the
translational operation. A detailed examination of a corpus of
translations from Brazilian Portuguese into American English suggests,
however, that the loan procedure may be indeed fairly complex,
involving a spectrum of translation decisions far removed from any zero
degree of the translational act.
Key-words: Translation; Loan; Contrastive linguistics.

0. Introduo
O emprstimo de termos e expresses entre as lnguas e as culturas
um procedimento provavelmente to antigo quanto o contato entre
povos de idiomas ou falares distintos. O emprstimo deixa traos nos
substratos e, principalmente, nos superestratos descritos pela cincia
filolgica. O emprstimo, em suas diversas matizes, enriquece as lnguas
ou as desfigura, a depender do ponto de vista cultural assumido e da
correlao momentnea ou duradoura das foras de dominao e de
resistncia em confronto e a depender, ainda, do recorte sincrnico
assumido. O destino dos emprstimos, em qualquer momento dado,
sempre incerto: ou desaparecem, substitudos por solues
vernaculares; ou passam por transformaes, quer de significante, quer
de significado, e, deste modo, deixam de lado seu carter de
emprstimo para tornarem-se parte integrante do universo cultural que
os acolheu. J vernaculizados, podem vir a tornar-se novos
emprstimos, agora em terceiras lnguas.1
Como locus privilegiado de contato lingstico cultural, a traduo ou,
mais precisamente, os textos traduzidos podem conter e, a mais das
vezes, de fato contm, explcitas ou veladas, formas lexicais, sintticas e
mesmo conceptuais originariamente emprestadas de outra lngua e/ou
de outra cultura. pela traduo que o estrangeirismo, de qualquer tipo,
via de regra faz a sua primeira incurso. A questo do emprstimo

assume, pois, aspectos lingsticos, sociolingsticos, culturais,


sincrnicos e diacrnicos, oferecendo, pois, um amplo campo de
pesquisa e de reflexo. Dentro desta perspectiva geral, o presente
estudo tem por objetivo esmiuar, no mbito da traduo, as formas
lexicais assumidas pelo emprstimo e o seu peso no quadro geral dos
diversos procedimentos disponveis operao tradutria.

1. A conceituao do emprstimo
Vinay e Darbelnet (1958) concebem o emprstimo como sendo "a
prpria negao da traduo". Em tese, o termo, expresso ou frase do
original aparece intacto, no traduzido, no texto em lngua-meta (LM).
Procedimento freqentemente condenvel, pode, no entanto, sempre na
viso de Vinay, apresentar "a vantagem de enriquecer a LM com uma
utilidade lexical concreta de fcil manejo."
Wills (1982:100), comentando a proposta de Vinay e Darbelnet,
questiona a incluso do emprstimo em um sistema classificatrio de
procedimentos de traduo:
"(...) The inclusion of emprunt in the classification system
would seem out of place, since a direct borrowing which
has been lexically adapted to a Target Language, at least
in terms of spelling and pronunciation, cannot be called a
translation procedure in the narrower sense of the word,
even if more liberal standards are applied."
Nesta viso, portanto, o emprstimo seria to marginal ao processo
tradutrio a ponto de poder ser ignorado enquanto procedimento (ainda
que no como fenmeno lingstico tout court).
Newmark (1981) denomina o fenmeno como transferncia, abarcando,
sob o conceito, tambm as expanses explicativas (notas, glossrios e
explicaes diludas no texto) que freqentemente acompanham o termo
transferido ou emprestado.
Adotando de Newmark o designativo transferncia, entendida como a
introduo de material textual da Lngua Fonte (LF) no texto em LM,
Barbosa (1990) subcategoriza a transferncia nas diversas formas que
pode assumir: 1) estrangeirismo (emprstimo senso estrito); 2)
estrangeirismo transliterado (decalque grafo-fonolgico); 3)
estrangeirismo aclimatado (decalque lexical e/ou morfossinttico); 4)
estrangeirismo + uma explicao de seu significado (ou seja, o
emprstimo acompanhado de explicitao).2
Para Vinay e Darbelnet, o emprstimo o procedimento mais fcil para
o tradutor. Barbosa (1990:100), com muita propriedade, discorda:

"No acredito ... que o emprstimo seja um procedimento


to fcil assim. Ele usado quando h uma divergncia
to grande entre as lnguas, entre as realidades
extralingsticas expressas por meio delas, que falta a
uma itens lexicais possudos pela outra para designar
objetos ou exprimir conceitos desconhecidos pela
primeira, o que representa grande dificuldade para o
tradutor e obstculo para a traduo (cf. Alves, 1983) e
compreenso do TLT por seu leitor."
Observam-se, em sntese, duas principais linhas de pensamento acerca
do emprstimo na traduo. Uma primeira sugere tratar-se de um
procedimento menor, circunstancial, fcil, uma "mera cpia", talvez
sequer merecedor de figurar entre os procedimentos tradutrios no
sentido estrito do termo. Representaria um fenmeno possvel na
traduo, em certas circunstncias limitadas, mas de baixo interesse
geral, exceto para o enriquecimento do vocabulrio tcnico das
linguagens de especialidade (terminologia). No limite, dependendo do
ponto-de-vista, poderia constituir elemento de risco cultural, sendo, por
conseguinte, melhor evitados do que praticados.
Em oposio a essa linha, levanta-se uma segunda abordagem,
entendendo o emprstimo como um verdadeiro procedimento de
traduo, no como mera cpia,3 e que pode apresentar-se de formas
variadas, inclusive em combinao com outros procedimentos. Esta
hiptese interpretativa tambm contm um desdobramento para a
poltica cultural. Assim, ainda que nem sempre destacada
explicitamente, a abordagem proposta por Venuti (1995) redunda em
valorizar o emprstimo, juntamente com os decalques sintticos, lexicais
e semnticos, como ferramenta tradutria que d vida a uma opo
deliberada de poltica cultural. Adotando uma linha de reflexo que
remonta, no que tange traduo, a Schleiermacher (1813), Venuti
defende, na relao tradutria que se estabelece entre culturas
perifricas e culturas centrais, uma opo deliberadamente
"estrangeirizadora" (foreignizing), com vistas a evitar o apagamento da
alteridade, tida como conveniente para a cultura central, dominante,
mas, na essncia, desvantajosa posto que empobrecedora para
ambas as partes.
Estudos de natureza quantitativa sobre corpora de textos traduzidos
confirmam a baixa freqncia do emprstimo como recurso tradutrio.
Em Alves (1983), um estudo baseado em corpus bilnge ingls
portugus de textos de cincias humanas, indicou uma ocorrncia nula
(0%), tomando como unidade de contagem a palavra. Em Darin (1986),
um trabalho similar sobre texto antropolgico-literrio, a ocorrncia
encontrada no excedeu 1%. Em um outro estudo, tendo por varivel a
tipologia textual (Zanotto, 1983), para uma ocorrncia geral de 2,54 %
de emprstimos, constatou-se, nos textos corporativos, uma incidncia
um pouco maior, da ordem de 3,7%, e de 2,7% em textos literrios. Em
ambos os casos, frise-se, o peso maior dos emprstimos representado
pelos nomes prprios: topnimos, antropnimos e diversas razes
sociais. Configurando-se, embora, como trao pertinente dos textos

corporativos, a relevncia quantitativa do emprstimo ainda , em


comparao com os demais procedimentos, bastante modesta. E nem
poderia ser de outro modo, posto que uma incidncia mais elevada
certamente acarretaria dificuldades talvez intransponveis de legibilidade
do texto traduzido, e representaria, na prtica, a sim, uma efetiva
renncia ao traduzir.
O fato do emprstimo ser e provavelmente dever ser de baixa
freqncia no significa, porm, que se trate de um fenmeno tradutrio
marginal ou secundrio; nem, por ser, na aparncia, mera "cpia" do
original, menos crucial para o processo e para o produto tradutrios.

2. A complexidade do emprstimo
Mesmo observao emprica, os emprstimos se mostram menos
simples e transparentes do que se poderia supor.
No "front" puramente interno do portugus brasileiro, notrio o quanto
j se procedeu a uma verdadeira antropofagia lexical em relao s
lnguas estrangeiras em geral (e ao ingls em particular), como ilustrado
pelo uso de shopping em lugar de mall, office boy em lugar de
messenger, "X", derivado de cheese, como sinnimo de lanche e no
mais apenas como lanche com fatia de queijo (Aubert, 2001). Na
linguagem de especialidade da informtica, por muitos anos tida como
exemplo claro de uma verdadeira invaso de anglicismos, o HD (hard
disk) j enfrenta a competio de disco rgido (e o termo Winchester
parece ter cado de vez em desuso). Nos antropnimos e, em particular,
nos topnimos, convivem, lado a lado, tradies distintas, resultando em
mltiplas variantes: Pequim, Peking e Beijing; New York, Nova Iorque e
o curioso mas atualmente mais difundido hbrido Nova York. O
monarca britnico decapitado em 1649, conhecido como Carlos I, mas
o atual Prncipe de Gales sempre identificado como Charles.
Inversamente, campus e campi, embora ainda as formas mais usuais,
vm paulatinamente sendo substitudos por cmpus, invarivel,
seguindo o paradigma de lpis.
Na traduo, campo de confronto imediato entre as estruturas e os usos
lingsticos e culturais, a situao no h de ser menos complexa. A
subcategorizao proposta por Barbosa (vide acima) j aponta nessa
direo. Para obter uma melhor compreenso do fenmeno em sua
efetiva amplitude, porm, faz-se necessrio empreender uma
investigao baseada em corpus real. Com esse objetivo em vista, e
considerando que os aspectos quantitativos poderiam vir a ter relevncia
pelo menos comparvel aos qualitativos-taxionmicos, foram
selecionadas duas obras representativas e, de forma direta ou indireta,
descritivas da cultura brasileira: os dois primeiros captulos ("A Terra" e
"O Homem") de Os Sertes, de Euclides da Cunha, e a totalidade do
romance Teresa Batista Cansada de Guerra, de Jorge Amado. Em cada
um, foram assinalados todos os termos e expresses que, de algum
modo, referem-se expressamente realidade extra-lingstica brasileira

(ecolgica, da cultura material, social ou ideolgica vide Nida, 1945),


incluindo-se, nesse levantamento, todas as recorrncias dos mesmos
termos e expresses, totalizando 962 ocorrncias. A seguir, buscou-se
localizar, nas respectivas tradues (vide Referncias Bibliogrficas), a
equivalncia tradutria oferecida para cada termo culturalmente
marcado.
A priori, a natureza especial dos marcadores lingsticos das
especificidades culturais da LF sugere que so quatro as opes bsicas
de traduo: a omisso (evitando-se a dificuldade), o emprstimo
(utilizando o co-texto como recurso suplementar), a explicitao
explcita (recurso parfrase) ou implcita (diluio de alguns traos
semnticos relevantes ao longo do texto), ou, ainda, a adaptao, este
ltimo procedimento redundando em um processo de aculturao. O
quadro que se segue sintetiza os resultados encontrados para o corpus
em tela:
O quadro acima revelador a mais de um ttulo. Como j foi indicado,
na anlise de tradues efetuada sobre seqncias textuais, o
emprstimo comparece com um ndice de freqncia bastante baixo (em
mdia, prximo a 1,0 %, podendo ser igual a 0% em determinados
textos), e nem poderia ser de outro modo. Quando porm, destacamos
os marcadores lingsticos das especificidades culturais da Lngua-Fonte
(LF), a participao do emprstimo torna-se extremamente significativa,
como tambm ocorre com a adaptao. A explicitao constitui o
terceiro procedimento mais freqente. Esta constatao corroborada
pelos resultados relatados em Corra (1998), que, para um corpus
composto de trs romances de Jorge Amado, apresenta, em mdia, as
seguintes freqncias:
Em que pesem algumas discrepncias com o estudo aqui relatado (vide
nota 6, infra), constata-se a persistncia de tendncias que validam as
observaes feitas no presente trabalho. Com efeito, no conjunto de
textos analisados por Corra, os emprstimos, as adaptaes e as
explicitaes predominam sobre os demais procedimentos. A traduo
literal, embora tambm se faa presente, novamente fica
significativamente abaixo dos demais, praticamente em posio
equivalente da omisso.
O estudo de Corra permite, ainda, fazer duas ilaes acerca do
emprstimo. Nesta anlise, o emprstimo claramente predomina sobre
os demais procedimentos. No caso especfico de Tenda dos Milagres, a
natureza do texto, em grande parte um "guia cultural" que convida o
leitor a iniciar-se nos mistrios do universo soteropolitano, torna
especialmente freqente o uso, no texto original, de marcas lingsticas
da especificidade cultural, quer em termos de ocorrncias de cada
termo, quer pela variedade de termos. Neste aspecto, aproxima-se de
Os Sertes, cujos dois primeiros captulos tm precisamente por funo
familiarizar o leitor com o universo do serto nordestino. Confrontandose os dados dos Quadros I e II, percebe-se uma correlao qualitativa
entre a natureza dos textos descritivo-informativo acerca de culturas e
regies peculiares e o peso significativamente maior do emprstimo

em suas respectivas tradues. Mais precisamente, a tipologia textual,


redundando em um nmero absoluto maior de marcas culturais, parece
induzir a um nmero relativo maior de emprstimos. 7

Um segundo aspecto que se depreende de Corra diz respeito margem


de opo do tradutor. Considerando que Dona Flor e Seus Dois Maridos e
Teresa Batista Cansada de Guerra tm entre si, do ponto de vista das
marcas culturais textualizadas, uma organizao e um peso bastante
similares, poder-se-ia esperar um comportamento tradutrio bastante
similar. No o que ocorre. Em ambas as tradues, a ocorrncia de
emprstimos elevada, mas em Teresa Batista os emprstimos superam
as modulaes e adaptaes (o outro extremo da escala de
procedimentos), enquanto que em Dona Flor estes procedimentos
indiretos predominam sobre aqueles. Tal fato refora a hiptese
levantada desde o incio, a de que o emprstimo, tanto quanto os
demais procedimentos, exige uma interveno ativa do tradutor,
estando, portanto, sujeito, em grande medida, liberdade individual de
cada tradutor. A tendncia estatstica, de elevado nmero de
emprstimos, exatamente isso, uma tendncia, no um automatismo
do processo tradutrio. A tipologia textual configura uma probabilidade
comportamental, no uma essncia da interao interlingual.
Finalmente, cabe observar que ambos os estudos indicam que a evaso
ao obstculo tradutrio, teoricamente uma das quatro opes bsicas
abertas ao tradutor, constitui, efetivamente, um recurso utilizado, de
forma bastante modesta (entre 5 e 6% das ocorrncias). Ainda, a
omisso pontual no representa, necessariamente, uma omisso textual.
Com efeito, em Rebellion in the Backlands, por exemplo, o termo serto
(no singular ou no plural) foi omitido em um total de 3 ocorrncias,
ocorrendo, no entanto, sob outras formas (principalmente adaptaes)

em um total de 72 ocorrncias ao longo dos dois primeiros captulos da


obra.
Pode surpreender, nos dois estudos em discusso, a ocorrncia bem
verdade que relativamente modesta da traduo literal. Em tese, se o
termo exclusivo da cultura fonte, a traduo literal seria impossvel. No
caso presente, as tradues literais apresentam-se, na realidade, como
variantes do decalque (no caso, decalque semntico, no de sentido),
como o termo caldeires traduzido como "cauldrons" (inclusive com as
aspas substituindo o itlico constante do original).
Os dados sintetizados no Quadro I indicam, ainda, que o emprstimo
pode co-ocorrer com outros procedimentos tradutrios. Veja-se, por
exemplo:

Embora raros (e encontrados quase que exclusivamente em um dos


textos, sugerindo, portanto, tratar-se de marca idioletal de tradutor),
essas combinaes de procedimentos so reveladoras do esforo
tradutrio empreendido, do desenrolar de um processo decisrio na
busca da aproximao possvel com a lngua/cultura meta. De especial
relevncia a combinao de emprstimo com explicitao,
procedimento que assume quer a forma de aposto (sintaticamente
explcito ou velado sob o manto de um sintagma nominal, ou pela
aposio do prprio emprstimo), quer como nota de rodap.8
Excepcionalmente, ocorre a relao inversa, com o emprstimo em
rodap apoiando um outro procedimento aplicado no corpo do texto.
Veja-se, por exemplo:

Observe-se, a propsito, que o emprstimo pode ser uma das vrias


solues utilizadas para a traduo de um mesmo termo, ao longo do
texto traduzido. Assim, por exemplo, o substantivo sertanejo vem
traduzido, no decorrer dos dois primeiros captulos de Os
Sertes/Rebellion in the Backlands e em Teresa Batista como:

o que indicativo claro ser o emprstimo no uma estratgia isolada, e


sim parte integrante de um conjunto de recursos mobilizados pelo
tradutor para a superao da barreira posta pelas realidades extralingsticas discrepantes, sem incorrer no risco oposto, de "apagar" a
alteridade cultural preexistente.9
A situao , porm, ainda mais complexa. Para alm das combinatrias
de procedimentos, ocorrem tambm alteraes de outras ordens. No
raro, acrescenta-se ao emprstimo uma marca grfica (aspas ou itlico
ou, mesmo, ambos), como j vimos acima. Ocasionalmente, ocorre o
contrrio, e um termo original destacado perde a marca grfica
distintiva, como em campos gerais, reproduzido na traduo de Os
Sertes como campos gerais. Por vezes, podem ocorrer alteraes
grficas (reduplicao de consoantes, a introduo do dgrafo "ss" em
substituio ao "" ou outras alteraes aparentemente aleatrias
introduo ou eliminao de acentos), como em cajus traduzido como
cajuys, jus convertido em joaz, "sabar-buu" reproduzido como
"sabar-buss", etc.10
Uma outra variante dos emprstimos de natureza mais propriamente
lexical. Em circunstncias ainda a serem melhor esclarecidas, o tradutor
opta por efetuar uma espcie de emprstimo indireto; ou seja, no se
vale do termo constante do original, mas insere um outro termo da LF
ou, ainda, um termo de uma terceira lngua (no caso da relao
tradutria portugus ingls, essa terceira lngua , mais
freqentemente, a castelhana). Assim, por exemplo, em Teresa Batista o
termo gafieira aparece traduzido como samba e, em Rebellion in the
Backlands, araqu vertido como jacu e mestio como mestizo. O
Quadro III apresenta os dados quantitativos registrados para estes dois
casos, em confronto com o total de emprstimos simples (ou seja, no
combinados com outros procedimentos).

As alteraes de grafismo e de ortografia, bem como os emprstimos


indiretos, ocorrem em ambas as tradues, denotando, portanto,
constiturem sub-procedimentos gerais (vide, porm, nota 10). A
multiplicidade e a flutuao das solues dadas para o grafismo,
evidente em Rebellion in the Backlands, pode estar indicando uma
dificuldade de estabelecer uma norma de conduta para os emprstimos,
norma essa que j aparece estabilizada em Teresa Batista, com o uso
exclusivo do itlico como marcador grfico de emprstimo. Seja como
for, na mdia so 40% das ocorrncias de emprstimos simples (em
Teresa Batista, acima de 60%) vm graficamente assinalados como tais.

Os emprstimos indiretos so raros em Teresa Batista, ao contrrio do


que ocorre em Rebellion in the Backlands, em que representam quase
17% das ocorrncias de emprstimos simples. O corpus insuficiente
para determinar se tal fato se deve meramente aos idioletos dos
respectivos tradutores, ou se h fatores vinculados diacronia da
relao entre a cultura americana e a cultura brasileira que possam
justificar a reduo em praticamente 2/3 das ocorrncias desta
modalidade de emprstimo. Resta, de todo modo, o procedimento em si,
de interesse qualitativo evidente. Principalmente em Teresa Batista, o
que parece ocorrer um recurso a termos da LF supostamente de
conhecimento mais geral na cultura de recepo, e/ou um processo de
atualizao. Observe-se os cinco casos registrados:

em que mesmo o termo mulatto por mameluco estritamente falando,


um erro parece atender ao propsito de manuteno de "cor local"
pelo emprstimo, recorrendo a um sentido mais genrico (indivduo de
etnia mista), ainda que sacrificando o sentido estrito (indivduo com
ascendncia mista branco + ndio em oposio a branco + negro).

3. Consideraes finais
Os dados e as reflexes tecidas no que precede constituem indicativos
claros de que o emprstimo, enquanto procedimento de traduo,
reveste-se de elevado grau de complexidade e apresenta facetas
bastante diversas. Nas mltiplas variantes registradas, formais, indiretas
(intra e interlinguais) e em combinao com outros procedimentos, o
corpus analisado apresentou um total de 37 realizaes distintas. Ainda
que bom nmero destas venham a ser tidas como representativas de
uma etapa experimental na lide com a traduo de termos culturalmente
marcados (hiptese levantada para a grande flutuao observada em
Rebellion in the Backlands), e, portanto, em tese, no produtivas na
atualidade, restam pelo menos uma dezena de subprocedimentos
tradutrios envolvendo o emprstimo como elemento central ou
acessrio.
O presente estudo e, em grau mais abrangente, o trabalho de Corra
(1998), indicam, ainda, que o emprstimo tanto, de intuir, quanto
qualquer outro procedimento do ato tradutrio no pode ser avaliado
apenas pontualmente, no entorno co-textual imediato de sua ocorrncia.
Para alm de sua dimenso frstica, h uma dimenso textual na qual o
emprstimo se insere e no mbito do qual, em grande parte, se justifica
e se torna eficaz como soluo tradutria. O relato de pesquisa ora

apresentado tem, portanto, um carter sobretudo exploratrio: aos


dados quantitativos e distribucionais caber acrescer, alm de novos
dados, envolvendo outras tipologias textuais, outros pares de idiomas e
outras direes tradutrias, investigaes de ordem qualitativa, nas
dimenses semntica, pragmtica e textual e, muito possivelmente,
investigaes de ordem diacrnica.
De todo modo, evidencia-se, desde j, o fato do emprstimo, ao
contrrio do sugerido por Vinay e Darbelnet (1958) e do que afirma Wills
(1982) e confirmando a suspeita de Barbosa (1990), no constituir um
procedimento "fcil" do traduzir. Tanto quanto o indicado por Fregonezi
(1984) para a transposio, o emprstimo se desdobra em diversas
opes formais, estilsticas e pragmticas, ora se impondo como soluo
nica (obrigatria), necessitando de outros elementos de apoio inseridos
na urdidura do texto traduzido, ora transparecendo como opo
deliberada, buscada pelo tradutor para gerar determinados efeitos na
traduo. Parece poder servir, paralela e simultaneamente, tanto
perspectiva assimilativa (comunicativa, domesticadora) quanto
abordagem matricial (semntica, estrangeirizadora). Nesta constatao
de sua complexidade, convida desde j a novas investigaes.

REFERNCIAS
ALVES, I. 1983. Modalidades de traduo: uma avaliao do modelo
proposto por Vinay & Darbelnet. Dissertao de mestrado. So Paulo:
PUCSP.
[ Links ]
AMADO, J. 1972. Teresa Batista cansada de guerra. So Paulo: Martins.
Traduo norte-americana de Shelby, B. 1975. Teresa Batista home
from the wars. Nova York: Alfred A. Knopf.
[ Links ]
AUBERT, F. H. 1998. Modalidades de traduo: teoria e resultados.
TradTerm 5(1). So Paulo: CITRAT/FFLCH-USP: 99-128.
[ Links ]
AUBERT, F.H. 2001. Preconceitos lingsticos subjacentes ao Projeto de
Lei n. 1676/99. In: URBANO, H. et al. Dino Preti e seus temas:
oralidade, literatura, mdia e ensino. So Paulo: Cortez.
[ Links ]
BARBOSA, H. G. 1990. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova
proposta. Campinas: Pontes.
[ Links ]
CORRA, R. H. M. A. 1998. Barreiras culturais da traduo: Um estudo
de obras de Jorge Amado traduzidas para o ingls. Tese de doutorado.
So Paulo: FFLCH-USP.
[ Links ]
CUNHA, E. 1902. Os sertes. 24a ed. 1956. Rio de Janeiro: Francisco
Alves. Traduo norte-americana de Putnam, S. 1944. Rebellion in the
backlands. Chicago: UCP.
[ Links ]

DARIN, L. 1986. Translation modalities in the comparison of English and


Portuguese Analysis of excerpts taken from C. Castaeda's novel "The
Teachings of D. Juan" or "A Erva do Diabo". Dissertao de mestrado.
Univ. of Exeter.
[ Links ]
FREGONEZI, D. E. 1984. A traduo: uma abordagem lingstica. Tese
de doutorado. Araraquara, UNESP.
[ Links ]
NEWMARK, P. 1981. Approaches to translation. Oxford:
Pergamon.
[ Links ]
NIDA, E. 1945. Linguistics and ethnology in translation problems. Word
1.2.:194-208.
[ Links ]
SCHLEIRMACHER, F. 1813. ber die verschiedenen Methoden des
bersetzens. In Strig, H. J. 1973. Das Problem des bersetzens.
Stuttgart.
[ Links ]
VENUTI, L. 1995. The translator's invisibility a history of translation.
Londres/Nova York: Routledge.
[ Links ]
VINAY, J. P. & DarbELNET, J. 1958. Stylistique compare du franais et
de l'anglais. Paris: Didier.
[ Links ]
WILLS, W. 1982. The science of translation: problems and methods.
Tbingen: Gunter Narr.
[ Links ]
ZANOTTO, P. 1993. Tipos de texto e modalidades de traduo. Tese de
doutorado. So Paulo: USP.
[ Links ]

Recebido em fevereiro de 2002

E-mail: fhaubert@usp.br
1 Este ltimo caso ilustrado na linguagem atual da informtica, em que
deletar, tido e havido como anglicismo, remonta, na realidade, ao verbo
latino delere. Da mesma origem latina o termo vernacular delir.
2 Comentrios parentticos deste autor.
3 Sugeri alhures (Aubert, 1998) que o emprstimo no se confunde com
a transcrio, esta sim, uma cpia real, sem interferncia do tradutor, e
que ocorre sempre que o original contiver um elemento lingsticoconceptual ou cultural comum LF e LM (como, p. ex., uma frmula
qumica ou algbrica) ou especfica de uma terceira lngua (como, p. ex.,
um termo em alemo constante de um original francs traduzido para o

portugus e mantido em sua forma germnica na traduo).


4 Este quadro constitui uma reorganizao da Tabela 7 constante de
Aubert (1998).
5 Dados extrados de Corra (1998) e reorganizados de modo a
possibilitar paralelo com o Quadro I.
6 As discrepncias observadas na distribuio das modalidades em
Teresa Batista entre os Quadros I e II devem-se a procedimentos
operacionais e descritivos no totalmente coincidentes (vide, p. ex., os
respectivos valores encontrados para a omisso). Embora tal nocoincidncia seja, inevitavelmente, impeditiva de um tratamento
quantitativo mais elaborado em base comparativa, a tendncia geral
resta confirmada, conforme comentado no corpo deste trabalho.
7 Esta afirmao reforada pelo fato de Dona Flor e Seus Dois Maridos
e Tenda dos Milagres terem sido ambos vertidos para o ingls pela
mesma tradutora, B. Shelby. Neste ponto, portanto, o idioleto de
tradutor pesa menos do que a tipologia textual. Vide, no entanto, os
comentrios desenvolvidos no pargrafo seguinte.
8 A nota de rodap, freqente em Os Sertes, inexiste em Teresa
Batista, o que se explica pelas respectivas tipologias textuais.
9 O emprego do emprstimo paralelamente a outros recursos (em
especial, a explicitao, a adaptao e, ocasionalmente, a traduo
literal) ao longo do texto requer uma abordagem longitudinal que foge
ao escopo do presente trabalho. Para um primeiro estudo com tal
abordagem, vide Corra (1998).
10 Considerando a data de publicao de Rebellion in the Backlands
(1944), muito provvel que o tradutor S. Putnam tenha utilizado como
texto fonte uma edio ainda em ortografia tradicional. Nesta hiptese,
as alteraes grficas observadas seriam enganosas, o desvio, se
houver, estando antes nas edies brasileiras ps-reformas ortogrficas.
A hiptese reforada pelo ndice sensivelmente menor de alteraes
grficas observadas em Teresa Batista Home from the Wars. Resta, de
todo modo, a constatao de que a alterao na grafia constitui um dos
subtipos de emprstimo.

All the contents of www.scielo.br, except where otherwise noted, is


licensed under a Creative Commons Attribution License

DELTA

PUC-SP - LAEL
Rua Monte Alegre, 984
05014-001 So Paulo SP - Brazil
Tel.: +55 11 3864-4409
Fax: +55 11 3862-5840
delta@pucsp.

O Brazil de Paule Marshall e o nosso Brazil: um olhar intermediado


pela traduo

By Diego do Nascimento Rodrigues Flores


Universidade Federal do Esprito Santo
dn_rodrigues@hotmail.com

Download our List of 6,000+ Translation Agencies!


No Recurring Membership Fees!

Advertisements:

Resumo: O trabalho pretende tratar de questes que foram levantadas durante a traduo
do conto Brazil, de Paule Marshall, em especial aquelas que mais diretamente afetariam as
escolhas feitas pelo tradutor na sua prtica transcriatria. Pretende-se tambm refletir
sobre a importncia do tradutor na manuteno da vida de um texto literrio e na busca de
uma identidade cultural atravs da traduo durante a sua luta entre a fidelidade e a
traio.
Palavras-chave: traduo, crtica, fidelidade.
Abstract: The paper intends to discuss some of the questions aroused while translating
Paule Marshalls Brazil, especially those which more directly affected the choices made by
the translator in his transcreative practice. It is also intended to discuss the importance of
the translator in the maintenance of the life of a literary text, and in the quest for a cultural
identity through translation in his fight for fidelity and against betrayal.
Key-words: translation, criticism, fidelity.

1. O Brazil de Paule Marshall


Paule Marshall, juntamente com outras escritoras como Toni Morrison e Gayl Jones, faz
parte de uma gerao de escritoras cujo trabalho est marcado por narrativas que retratam
a aflio e amargura lado a lado com a musicalidade e a alegria, que assim denunciam as
emoes conflitantes e a mistura de cores do continente americano. (COSER: 1995, 3)
Brazil, ltima das quatro novelas de Paule Marshall, foi publicada em 1961, no livro
intitulado Soul Clap Hands and Sing, que em suas quatro novelas (Barbados, Brooklyn,
British Guiana e Brazil) dramatiza muitos dos temas que esto presentes em toda a obra
de Marshall: a realidade ps-colonial de uma apartheid social acentuada em convvio com a
multiplicidade

de

cores

raas.

(COSER:

1995,

28)

Jogando com o conceito de identidade e integridade em um meio em que a diviso de


classes salta aos olhos juntamente com as diferenas regionais e o hibridismo de cores
(COSER: 1995, 31), Brazil conta a histria de Caliban, comediante negro e velho, prestes
a se aposentar e que, depois de 35 anos de carreira, parte em busca do seu eu antes de se
tornar Caliban, quando ainda era somente o Heitor Baptista Guimares que sara do interior
de Minas Gerais para tentar a vida no Rio de Janeiro. Ao fim de sua busca, descobre que
aquele Heitor no existe mais, foi esquecido, e que a sua realidade agora passa a ser
somente Caliban. Enfurecido por causa do seu apagamento, resolve vingar-se jogando toda
a sua raiva em cima de Miranda, loira alta e exuberante, imigrante como ele, e que tambm
sua companheira de palco, por acreditar que ela e seu apartamento reluzente simbolizam
o prprio Rio, em seu eterno contraste entre negro e branco. Sua vingana, contudo, no
trar de volta o Heitor perdido e Caliban estar fadado a aceitar seu novo eu do qual se
esforou

tanto

para

se

livrar.

(COSER:

1995,

33)

No difcil imaginar a relevncia de Caliban para todos os latino-americanos. Roberto


Fernndez Retamar, lder cultural cubano, afirma ser Caliban a melhor metfora possvel
para a nossa Amrica, considerando-se que nesta figura est inserida tanto a explorao
perpetrada pelos brancos colonizadores como a possibilidade de uma afirmao de um
pluralismo tnico atravs de uma inverso de poderes que favorea as classes oprimidas. E
uma forma de dar continuidade a esta luta atravs da escrita de mulheres como Marshall
que se fazem da lngua do colonizador para rever a histria do continente americano,
denunciando as condies criadas e estimuladas pelo colonialismo. (COSER: 1995, 34)
Assim, da mesma forma que a leitura dos textos destas autoras torna-se necessria para
que se mantenha viva essa chama de subverso, tambm a traduo das mesmas torna-se
necessria, e esta por sua vez certamente contribuir para a sobrevivncia destes textos na
medida em que o tradutor traz para o seu povo algo que vem de fora, mas que, quando

adentra a sua linguagem, deixa de ser algo estrangeiro e passa a fazer parte do corpo
cultural

daquele

povo.

Como afirma Silviano Santiago: Falar, escrever, significa: falar contra, escrever
contra.(SANTIAGO: 2000, 19). Assinalo, agora, que tambm traduzir o que est escrito
ser um ato subversivo, de revolta, de insatisfao, e que precisa ser exercido, pois a
traduo ser no uma simples atividade de cpia ou transporte lingstico, mas uma
operao transformacional, que dar nova vida ao texto literrio ao abrir os horizontes do
mesmo para novas possibilidades de leitura e, portanto de novos questionamentos que, por
sua vez, serviro para a consolidao de uma identidade cultural.

2. O tradutor e o texto literrio: algumas consideraes


Aceitar traduzir um texto literrio, contudo, quase certamente trar momentos de
angstia para aquele que se aventura por estes caminhos. Uma das vrias possveis razes
para este sentimento vem do fato do tradutor estar trabalhando com a criao potica de
outrem, com algo que no lhe pertence, e que possivelmente um texto j de certa forma
consagrado e tambm de, antes disso, estar tentando trazer esta criao potica que no
lhe pertence para uma outra lngua. Estando o tradutor ciente das dificuldades lingsticas
que certamente ir encontrar, no difcil imaginar como ele venha a se sentir.
Contudo, no so s as dificuldades lingsticas que contribuiro para a angstia do
tradutor. A mesma tambm poder aumentar dependendo da forma como o tradutor se
posiciona frente ao texto literrio. Caso o tradutor ainda esteje preso noo de que a
verdadeira e nica literatura , como diz Antoine Compagnon, constituda pelos escritores
que melhor encarnam o esprito de uma nao (COMPAGNON: 2001, 33), e que essa
literatura composta de obras nicas e ao mesmo tempo universais, ento sua angstia s
tender

aumentar.

Partindo agora do geral para o particular, poderamos pensar tambm na figura do autor,
essa figura to comumente endeusada pelo senso comum, como mais um contribuinte para
o mal-estar do tradutor. Como fica o tradutor frente a essa figura quase divina e
aparentemente to inacessvel? Segundo definio do Dicionrio Aurlio, o autor aquele
que a causa principal ou a origem de alguma coisa, o inventor, descobridor, criador. O
tradutor, por sua vez, segundo definio do mesmo dicionrio, simplesmente aquele que
traduz, ou seja, aquele que transpe, que translada de uma lngua para outra, que revela,
que explica (FERREIRA: 1999, __). Nessa sua tarefa segundo a definio acima, pode-se
chegar concluso de que nada h de criativo na atividade tradutria. O tradutor deve
simplesmente trazer o autor e a sua obra para a cultura para a qual se traduz, como se

carregasse um peso em suas costas tal qual um burro de carga, e que devido a esse
trabalho rduo e que supostamente nada tem de criativo merece menos reconhecimento.
Ao tradutor caberia somente buscar a inteno do autor, que Compagnon define como
sendo [...]o critrio pedaggico ou acadmico tradicional para estabelecer-se o sentido
literrio[...] (COMPAGNON: 2001, 49). Uma vez que este sentido tenha sido achado, basta
sobre

reproduzi-lo

segundo

as

regras

da

lngua-alvo.

Entretanto, para que se chegue a este sentido, o tradutor precisa ser antes de tudo um
leitor. E, na posio de um leitor, o tradutor se v cara a cara com o dilema da
interpretao, uma vez que neste momento a caracterstica polissmica do texto literrio
mostrar suas garras. Acredito ser essa uma hora decisiva para um tradutor, uma vez que
os tradutores menos experientes, conforme prope Susan Bassnet, freqentemente
comearo a traduzir um texto que ainda no tenham lido ou que tenham lido apenas uma
vez [1] (BASSNET: 2002, 110, traduo nossa), principalmente se estes tradutores
acreditarem que basta traduzir o que est escrito e que ento a suposta inteno do autor
surgir

no

texto

da

traduo.

Bassnet, todavia, afirma que o tradutor:


[...] no deve ser tentado pela escola que pretende determinar as intenes originais de um autor com base em
um texto fechado sobre si mesmo. O tradutor no pode ser o autor do texto-fonte, mas como autor do texto
traduzido ele tem uma responsabilidade clara para com os leitores de sua traduo. [2] (BASSNET: 2002, 30,
traduo nossa, grifo do autor)

Da mesma forma, Bassnet tambm afirma o tradutor no pode simplesmente tentar criar
um texto legvel na lngua-alvo sem levar em considerao a interao que existe entre as
oraes e que dar forma ao texto como um todo (BASSNET: 2002, 115). A interpretao
tem que fazer parte da prtica do tradutor, e no possvel traduzir uma orao, como
afirma Eugene Nida, sem

se interpretar o seu significado dado que no existe

correspondncia exata entre os vocbulos das lnguas com as quais o tradutor trabalha
(NIDA: 1996, 7). Em se tratando de um texto literrio, tal interpretao assumir o carter
de uma tomada de posio frente obra a qual dificilmente ir coincidir com a suposta
inteno

do

autor

que

mudar

de

tradutor

para

tradutor.

Seguindo os conselhos de Bassnet para se chegar a uma boa traduo, o tradutor


precisa, antes de qualquer coisa, conhecer o objeto com o qual trabalha: o objeto literrio.
Jean-Paul Sartre, citado por Compagnon, define este objeto como sendo [...]um estranho
pio que s existe em movimento[...] e que [...]Para faz-lo surgir preciso um ato
concreto que se chama leitura e ele s dura enquanto a leitura pode durar[...].
(COMPAGNON: 2001, 148). Assim, o tradutor/leitor que dar vida ao texto em seu

processo hermenutico. E, uma vez que o tradutor inevitavelmente um leitor, ele leva
consigo

que

faz

parte

de

sua

identidade:

seus

valores

preconceitos.

Compagnon afirma que a nossa leitura sempre impregnada pelas nossas expectativas e
o que acontece durante a nossa leitura nos leva a estar sempre reformulando as nossas
expectativas e reinterpretando o que j lemos no texto sobre o qual nos debruamos agora
e sobre os quais nos debruamos anteriormente (COMPAGNON: 2001, 148). A concluso a
que Compagnon chega parece responder a pergunta sobre se possvel ou no traduzir. Ele
afirma que O objeto literrio autntico a prpria interao do texto com o leitor; dessa
afirmao podemos tambm concluir que a traduo de uma obra literria, uma vez que
seja aceita pelos que a lem tambm como uma obra literria, nada deixa a desejar em
relao

ao

original.

Deixa ainda menos a desejar se entendermos a questo da originalidade conforme


proposta por Edward Said, que nos aconselha a encar-la no como primeiras instncias de
um fenmeno, mas como duplicao, paralelismo, simetria, pardia, repetio, ecos do
mesmo e que por isso quem escreve pensaria menos em escrever de forma original do que
em reescrever o que j foi escrito (SAID: 1983, 135).

3. Concepes de traduo: (in)visibilidade do tradutor


Octavio Paz abre seu livro Traduccin: literatura y literalidad com as seguintes
consideraes:
Aprender a falar aprender a traduzir; quando uma criana pergunta sua me o significado desta ou daquela
palavra, o que realmente lhe pede que traduza para sua linguagem o termo desconhecido [...]. [3] (PAZ: 1990,
9, traduo nossa)

Deduz-se da que, segundo Paz, a traduo est sempre presente em nossas vidas, e em
especial em momentos to cruciais quanto o o da formao do nosso primeiro sistema
lingstico. Contudo, esta somente uma das espcies de traduo, definida por Roman
Jakobson como traduo intralingual e que segundo ele consiste na interpretao dos
signos verbais por meio de outros signos da mesma lngua (JAKOBSON: 1995, 64).
Portanto, se partirmos do pressuposto de que as palavras so fruto do grupo cultural do
qual pertencem uma vez que s tem sentido quando usadas por aquele grupo ao mesmo
tempo em que do forma quele grupo, podemos pensar que a identidade do falante de
uma lngua limitada pela prpria lngua, com o que Paz concorda ao afirmar que
[...] as lnguas que nos servem para comunicarmos tambm nos prendem em uma rede invisvel de sons e
significados, de modo que as naes so prisioneiras das lnguas que falam [...].[4] (PAZ: 1990, 12, traduo
nossa)

Retomando o que dissemos acima sobre a subjetividade do tradutor estar presente


durante o processo hermenutico do texto literrio, nos perguntamos se tambm esta
mesma subjetividade, formada nos moldes de uma determinada cultura, por seguinte de
uma lngua, no estar presente tambm no seu discurso no momento em que estiver
reescrevendo

na

lngua-alvo

obra

que

traduz.

Quanto a isso, Solange Mittmann responde afirmando que h duas concepes de


traduo que tomaro posies diversas quanto questo acima. primeira concepo
chama de tradicional, sob a qual alinha as idias de trs tericos: Eugene A. Nida, Erwin
Theodor e Paulo Rnai, dentre os quais diz haver uma idealizao do original onde o sentido
pretendido pelo autor transparente e alcanvel. Cabe ao tradutor, dentro desta
concepo, simplesmente o transporte deste sentido, no sendo aceitvel qualquer tipo de
interferncia da subjetividade do mesmo, figurando entre suas obrigaes o seu prprio
apagamento em favor da transparncia do autor original.[5] segunda concepo chama
de contestadora, sob a qual coloca Francis H. Aubert, Rosemary Arrojo, Lawrence Venuti e
Theo Hermans, a quem atribui uma viso que expressa que o sentido j no mais
determinado pelas intenes do autor, sendo antes disso uma imagem criada pelo prprio
tradutor, imagem essa determinada por diversos fatores externos e onde o tradutor tem um
papel ativo sobre o que produz e que justamente por isso a sua presena se faz bvia por
todo

texto

(MITTMAN:

2003,

33).[6]

Durante a traduo de Brasil, fiquei um tanto dividido entre as duas concepes


brevemente expostas acima, o que veremos mais detalhadamente na anlise que faremos
de alguns trechos da referida traduo logo a seguir.

4. O nosso Brasil: algumas pedras no caminho


Proponho, nesta parte do trabalho, tratar das pedras encontradas no caminho percorrido
em busca da recriao do conto de Marshall em nossa lngua. No ser possvel aqui,
infelizmente, tratar de cada uma delas devido ao espao limitado que temos para a
apresentao do caminho percorrido. Tomo a liberdade, portanto, de escolher aquelas que
para mim so mais representativas por se tratarem de dvidas que insistiram em
permanecer

comigo

por

mais

tempo.

O primeiro pargrafo, certamente, foi o que mais pareceu resistir traduo. Era como
se travasse uma luta corporal com o texto e o sentimento que tive durante a traduo do
mesmo era o de que a derrota parecia estar cada vez mais prxima. Traduzi-o por teimosia
e por vrios momentos fui obrigado a encar-lo novamente, como se o mesmo pedisse por
uma

revanche.

Desta batalha, cito, por exemplo, a primeira linha traduzida inicialmente como Trs
trompetes, dois saxofones, um s trombone; um piano, bateria e um violino grave. No
texto de Marshall, este violino grave na verdade trata-se de um bass fiddle. Minha primeira
opo de procedimento de traduo para este termo foi o que Helosa Barbosa chama de
traduo literal, que segundo a autora corresponde mais difundida a respeito da
traduo (BARBOSA: 1990, 65) e que consiste na manuteno da fidelidade semntica
estrita,

repeitando-se,

contudo,

as

normas

gramaticais

da

lngua

da

traduo.

Dessa forma, a traduo a que se chegou foi violino grave. Entretanto, o termo no
parecia apropriado, uma vez que no parecia estar em harmonia com os outros
instrumentos de uma banda que se apresentava num local chamado Casa Samba. Depois de
pesquisar em vrios dicionrios, cheguei ao Random House Unabridged Dictionary, para o
qual bass fiddle um sinnimo de double bass, que por sua vez definido como
O maior instrumento da famlia do violino, que tem trs ou, geralmente, quatro cordas, posicionado verticalmente
ao

cho

quando

tocado.

Tambm chamado bass fiddle, bass viol, contrabass, string bass.[7] (colocar referncia, traduo nossa).

Depois, recorri ao Collins English Dictionary que define o mesmo instrumento como
Instrumento de cordas, o maior e mais grave membro da famlia dos violinos. Alcance: quase trs oitavas acima
de mi, no espao entre a quarta e a quinta linha suplementar abaixo da pauta grave. Na msica clssica,
geralmente tocado com arco, mas muito comum no jazz e nas orquestras de dana, onde quase sempre
tocado pizicato. Nome informal: bass fiddle.[8] (colocar referncia, traduo nossa).

Aps analisar cuidadosamente as entradas acima, decidi ser melhor traduzi-lo por
contrabaixo, por levar em considerao que este termo um dos possveis sinnimos para
bass fiddle. Acredito que a autora, ao retratar a Casa Samba, tinha em mente na verdade
uma espcie de Jazz Bar, devido natureza dos instrumentos que cita, o que confirmado
pela citao acima que afirma que aquele tipo de instrumento, apesar de ser usado na
msica clssica, tambm muito comum no jazz. Por mais relutante que eu seja em
relao s perdas, preciso admitir que se perde, contudo, naquela traduo, a carga de
informalidade

do

nome

bass

fiddle

ao

traduzi-lo

por

contrabaixo.

Tratemos agora de uma outra pedra que encontrei pelo caminho. No Brazil de Marshall,
onde se l He had been Everyman (MARSHALL:1961, 135), minha primeira opo de
traduo foi Ele fora Joo Ningum. O Collins English Dictionary define o termo Everyman
como
1. pea medieval inglesa na qual a figura central representa a humanidade, cujo destino terreno dramatizado
do

ponto

de

vista

cristo.

2. (geralmente em letras minsculas) pessoa inferior; homem comum.[9] (colocar referncia, traduo nossa).

Quando ainda estava trabalhando na traduo, apenas conhecia a ltima parte da


definio acima, o que me induziu ao erro de traduzir Everyman por Joo Ningum. Depois
de ter tomado conscincia do erro, parti em busca de uma outra soluo, que foi encontrada
por acaso. A sada encontrada foi Todo-Mundo, vocbulo presente em Lingstica e
Comunicao de Roman Jakobson, obra traduzida por Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes
(JAKOBSON: 1995, 64). Contudo, foi preciso adicionar uma nota de rodap explicando ao
leitor da traduo a aluso que Marshall faz moralidade alegrica medieval inglesa, j que
no

se

deseja

que

este

detalhe

passe

desapercebido.

Outra dvida presente no meu caminho em busca da traduo foi sobre o que fazer em
relao ao mal uso que Marshall faz da lngua portuguese em seu conto. Um desses erros, e
que se repete atravs do texto, pode ser visto na pgina 141: [...] Henriques, who also
served as Calibans valet, entered with the cup of caf Sinho he always brought him after
the

last

show.(MARSHALL:

1988,

141)

Dentre os procedimentos apresentados por Helosa Barbosa est o que ela chama de
melhorias, que consistem em no se repetirem na traduo os erros de fato ou outros tipos
de erro cometidos na TLO (BARBOSA: 1990, 70). Este foi o procedimento adotado para
todas as ocorrncias de erros como o acima citado, traduzido como ...Henriques, que
tambm servia de camareiro de Caliban, entrou com a xcara de caf que sempre lhe trazia
aps

ltimo

show.

Um outro exemplo est no nome de uma das personagens da novela. Na pgina 172,
lemos a seguinte fala de Caliban: Go home, Luiz (MARSHALL: 1988, 172). Se analisada
fora do contexto em que a fala ocorre, aparentemente no haveria nada de errado com o
nome Luiz. Mas quando tomamos conhecimento de que Luiz uma garota, empregada de
Miranda, o problema fica evidente, j que este no seria um nome normalmente dado a
uma garota. Uma possvel explicao para o erro da autora o som do nome Luiz, que
quando pronunciado lembra em muito o nome ingls Louise, que feminino. Decidiu-se,
ento, por corrigir o nome para Luiza, e por fazer uma nota de rodap indicando o que
ocorre

no

texto

em

ingls.

Contudo, apesar do portugus nem sempre estar correto no texto de Marshall, o uso que
ela faz do mesmo d um ar de estrangeirismo e exoticidade ao seu texto, perdido ao ser
traduzido para o portugus, ao que o tradutor tem que se contentar com a tentativa de
recriar este efeito indicando ao leitor, em notas de rodap, os trechos que estavam em
portugus

no

original.

Devo ressaltar tambm que, durante a traduo de Brazil a preocupao com a


manuteno da pontuao do texto original. Marshall, ao contrrio do que de costume na

lngua inglesa, utiliza perodos longos. Contudo, a reconstruo de perodos, que segundo
Helosa Barbosa consiste em redividir ou reagrupar os perodos e oraes do original ao
pass-los para a LT (BARBOSA: 1990, 70), teve que ser adotada no texto traduzido. A
fluncia do texto, que para Ana Cristina Csar uma necessidade bvia (CSAR: 1988,
96), foi alterada sempre que a manuteno da pontuao acabasse por produzir um efeito
indesejvel. Vejamos, por exemplo, a seguinte passagem em que Marshall descreve
Miranda:
[] She was a startlingly tall, long limbed woman with white skin that appeared luminous in the spotlight and
blond hair piled like whipped cream above a face that was just beginning to slacken with age and was all the
more handsome and arresting because of this []. (MARSHALL: 1988, 132)

Este um perodo consideravelmente longo para os padres da lngua inglesa no qual


percebe-se o uso de apenas uma vrgula para separar os adjetivos atribudos a Miranda.
Vejamos agora como ficou a traduo do mesmo trecho:
Ela era uma mulher surpreendentemente alta, de membros longos, com uma pele branca que parecia luminosa
ao holofote, com um cabelo loiro amontoado como creme chantilly sobre uma face que estava comeando a se
apagar com a idade e que, justamente por isso, era ainda mais bela e cativante.

Apesar de no ter sido necessrio dividir o perodo de Marshall em perodos menores, a


alterao da pontuao durante a traduo adiciona certas pausas que no estavam no
texto original. Ana Cristina Csar afirma que
[...] em prosa, o ritmo no mensurvel e depende diretamente da sintaxe e do contedo; pode, ento,
acontecer que a conscincia de ritmo que o texto nos transmite se evapore, capitulando perante o interesse pela
trama do livro [...]. (CSAR: 1988, 97)

Em traduo, perde-se por um lado, quando precisamos alterar o ritmo, o movimento, do


texto original. Por outro lado, se ganha um novo texto, um novo original, com
caractersticas prprias e que fala a nossa prpria lngua e que por isso torna-se nosso. O
capitular de que Ana Cristina Csar fala, portanto, parece no caber, pois o que passamos a
ter em mos no um texto rendido, que cedeu mediante sua incapacidade de imitar a sua
fonte, mas um texto que d um passo alm de sua fonte, um passo para dentro de novas
possibilidades que fazem dele um texto novo que precisa ser lido como um original. Retomo
aqui a posio assumida por Edward Said, para quem a originalidade tem que ser perda,
caso contrrio no passar de repetio (SAID: 1983, 132); se a traduo pudesse ser
simplesmente repetio, seria estril. Deste modo, toda perda que ocorre na traduo
termina por contribuir simplesmente para a originalidade da mesma.

5. Traduo: fidelidade ou liberdade? A voz do latino


Proponho aqui algumas palavras finais sobre o eterno dilema da fidelidade pelo qual todo
tradutor inevitavelmente passa e do qual dificilmente, creio, ser capaz de se livrar.
Preocupao constante durante a traduo de Brasil, minha posio frente a esse dilema
sofreu profundas alteraes j que na busca pela fidelidade ao texto de Marshall, chegou-se
de fato, o que parece agora ter sido inevitvel, a um novo texto, produto de uma luta entre
a

fidelidade

liberdade

criativa.

Falar de liberdade criativa, no entanto, quanto se fala de traduo pode parecer absurdo.
Pergunto se possvel, contudo, falar de liberdade criativa no continente latino americano
quando se fala em autoria de obras inditas. Eduardo Coutinho cita Edward Said, para quem
os escritores estariam ligados histria de suas sociedades, influenciando e sendo
influenciados pela mesma e pela experincia social. (COUTINHO: 2003, 91) Desta forma,
toda originalidade possvel estaria de certo modo pr-determinada pelo tempo de sua
criao.
Igualmente, para Friedrich Nietzsche, existem tradues honestas, fiis digamos, que
resultaram em falsificaes, vulgarizaes do original, porque no puderam reproduzir seu
tempo ousado e alegre (NIETZSCHE: 2003, 35). Da conclui-se que para se chegar a uma
boa traduo deve-se pensar menos em honestidade e mais em ousadia, em tomada de
posio

consciente.

Esta tomada de posio consciente torna-se ainda mais importante na medida em que,
como afirma John Milton, a traduo torna-se uma das maneiras principais de introduzir
novos modelos em uma dada literatura (MILTON: 1998, 35). O dilogo com Walter
Benjamin aqui parece claro, pois para o pensador [...] A obra de traduo [...] imprime
marcas no menos profundas na histria [...]. (BENJAMIN: 2001, 205). Assim, a
responsabilidade do tradutor vai muito alm da sua responsabilidade para com o texto
sua frente. A obra criada pelo tradutor poder servir para alterar a forma como se escreve
dentro de sua prpria cultura, pois ela ser um elemento novo servindo de porta-voz de
novas

possibilidades

poticas.

Fidelidade absoluta ao texto, portanto, torna-se, alm de impossvel, indesejvel. Da


mesma forma que, segundo Rosemary Arrojo, no possvel fazer a leitura de qualquer
texto sem projetar nesta leitura tudo aquilo que nos constitui como leitores e membros de
uma comunidade (ARROJO: 1993, 19), tambm no possvel, nem desejvel o total
apagamento do tradutor. No desejvel na medida em que, uma vez que a presena do
tradutor, figura responsvel pela apropriao no passiva ou obediente, mas antropofgica,
do que vem de fora, torna-se evidente, as chances de que o mesmo ganhe um status

diferente

do

status

marginalizado

que

ocupa

tendem

aumentar.

Como afirmei anteriormente, durante o processo tradutrio de Brasil, estive muito


dividido pela questo da fidelidade, e que o resultado desta luta foi um novo texto. Resalvo,
no entanto, que este novo texto de que falo foi mais um produto de uma posio ainda
bastante conservadora a respeito da traduo, de uma fase ainda embrionria da minha
formao como tradutor, do que a de uma posio mais ousada, a qual afirmo agora ser
necessrio assumir. Deste processo ficou a reflexo, cuja formulao espero perdurar
enquanto

me

for

permitido,

sobre

tarefa

do

tradutor.

Para Walter Benjamin, a tarefa do tradutor a de [...] liberar a liberar a lngua do


cativeiro da obra por meio da recriao [...]. (BENJAMIN: 2001, 211). Ouso afirmar agora,
uma vez percorrido o caminho que trilhei durante a traduo de Brasil, que a tarefa do
tradutor latino-americano, oriundo de uma sociedade injustamente estigmatizada pela falta
de uma tradio autctone, passa a ser, portanto, a de fazer uso do que Homi Bhabha,
terico do Ps-Colonialismo citado por Coutinho, chama de mimicry: a apropriao criativa,
mistura ambivalente de deferncia e desobedincia (apud COUTINHO: 2003, 93). Usemos
ento a lngua colonial contra o colonialismo, sejamos o Caliban shakespeariano que repele
Miranda dizendo: Ensinaste-me tua lngua, e o que ganho com isso saber praguejar[10]
(SHAKESPEARE: 1995, 39, traduo nossa).

[1] will frequently start to translate a text they have not previously read or that they have
read only once some time earlier (BASSNET: 2002, 110)
[2] should not be tempted by the school that pretends to determine the original intentions
of an author on the basis of a self-contained text. The translator cannot be the author of the
SL text, but as the author of the TL text has a clear moral responsibility to the TL readers
[3] Aprender a hablar es aprender a traducir; cuando el nio pregunta a su madre por el
significado de esta o aquella palabra, lo que realmente le pide es que traduzca a su leguaje
el trmino desconocido.
[4] las lenguas que nos sirven para comunicarnos tambin nos encierran en una malla
invisible de sonidos y significados, de modo que las naciones son prisioneras de las lenguas
que hablan.
[5] No devemos nos esquecer, porm, que estas idias foram publicadas h pelo menos
duas dcadas atrs (Nida citado com base em um livro seu publicado em 1964), conforme
consta em bibliografia apresentada pela autora, e que por isso provvel que os mesmos
autores apresentem hoje posies diversas das citadas acima.
[6] Mais uma vez chamo ateno aqui o fato dos autores que Mittmann alinha sob a
denominao de concepo contestadora tiveram os trabalhos citados publicados durante a

dcada de 90. Mesmo Eugene Nida, citado como pertencente uma concepo tradicional
de traduo, adota uma posio divergente da tradicional em um artigo publicado em 1996.
Cf. NIDA, E. Translation: possible and impossible. In: ROSE, Marilyn Gaddis (Ed.).
Translation horizons beyond the boundaries of translation spectrum. Binghamton:
Suny, 1996.
[7] the largest instrument of the violin family, having three or, usually, four strings, rested
vertically on the floor when played. Also called bass fiddle, bass viol, contrabass, string
bass.
[8] A stringed instrument, the largest and lowest member of the violin family. Range:
almost three octaves upwards from E in the space between the fourth and fifth leger lines
below the bass staff. It is normally bowed in classical music, but is very common in jazz or
dance band, where it is practically always played pizzicato. Informal name: bass fiddle.
[9] 1. a medieval English morality play in which the central figure represents mankind,
whose earthly destiny is dramatized from the Christian viewpoint. 2 (often not capital) the
ordinary person; common men.
[10] You taught me language, and my profit ont is, I know how to curse

Bibliografia
ARROJO, Rosemary. Traduo, desconstruo e psicanlise. Rio de Janeiro: Imago Ed.,
1993.
BARBOSA, Helosa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo. Campinas: Pontes,
1990.
BASSNET, Susan. Translation studies. 3 ed. New York: Routledge, 2002.
BENJAMIN, Walter. A tarefa-renncia do tradutor. In: HEIDERMANN, Werner (org.).
Clssicos da teoria da traduo. Florianpolis: UFSC, 2001.
CSAR, Ana Cristina. Escritos da Inglaterra. So Paulo: Editora Brasiliense, 1988.
COMPAGNON, Antoine. O demnio da teoria: literatura e senso comum. Belo
Horizonte: Ed. UFMG/Humanitas, 2001.
COUTINHO, Eduardo F. Literatura comparada na Amrica Latina: ensaios. Rio de
janeiro: EdUERJ, 2003.
COSER, Stelamaris. Bridging the Amricas: the literature of Paule Marshall, Toni
Morrison, and Gayl Jones. Philadelphia: Temple University Press, 1995.
JAKOBSON, Roman. Lingstica e comunicao. 20 ed. So Paulo: Cultrix, 1995.
MARSHALL, Paule. Soul clap hands and sing. Washington: Howard University Press,
1988.

MILTON, John. Traduo: teoria e prtica. 2 ed. So Paulo: Martins Fontes, 1998.
MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutrio: anlise e reflexo sob
uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. Da UFRGS, 2003.
NIDA, E. Translation: possible and impossible. In: ROSE, Marilyn Gaddis (Ed.). Translation
horizons beyond the boundaries of translation spectrum. Binghamton: Suny, 1996.
NIETZSCHE, Friedrich. Alm do bem e do mal: preldio a uma filosofia do futuro. So
Paulo: Companhia das Letras, 2003.
PAZ, Octavio. Traduccion: literatura y literalidad. 3 ed. Barcelona: Tusquets Editores,
1990.
SAID, Edward W. The world, the text, and the critic. Massachusetts: Harvard University
Press, 1983.
SANTIAGO, Silviano. Uma literatura nos trpicos. Rio de Janeiro: Rocco, 2000.
SHAKESPEARE, William. The Tempest. Londres: Penguin Books, 1995.
AUTOR. In: FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Dicionrio Aurlio Sculo XXI. Rio
de Janeiro: Nova Fronteira: 1999. colocar pgina.
DOUBLE bass. In: COLLINS. English dictionary: complete and unabridged. 6 ed.
Glasgow: Collins, 2003. p. 492
EVERYMAN. In: COLLINS. English dictionary: complete and unabridged. 6 ed. Glasgow:
Collins, 2003. p. 568
TRADUTOR. In: FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Dicionrio Aurlio Sculo XXI.
Rio de Janeiro: Nova Fronteira: 1999. colocar pgina.

Você também pode gostar