Você está na página 1de 16

PROCEDIMENTOS TÉCNICOS DA

TRADUÇÃO (BARBOSA, 1990)

Disciplina: Teoria da Tradução II


Profa. Ma. Cássia Pardo Fanton
Tradução palavra-por-
palavra
■ Tradução em que determinado segmento textual
(palavra, frase, oração) é expresso na LT mantendo-se
as mesmas categorias numa mesma ordem sintática,
utilizando vocábulos cujo semanticismo seja
(aproximadamente) idêntico ao dos vocábulos
correspondentes no TLO.

■ Ex.: He wrote a letter to the mayor.


Ele escreveu uma carta para o prefeito.
Tradução Literal

■ Aquela em que se mantém uma fidelidade semântica, porém


adequando o conteúdo às normas gramaticais da língua de
chegada.

■ Ex.: It is a known fact.


É fato conhecido.
Transposição

■ Consiste na mudança de categoria gramatical de elementos que


constituem o segmento a traduzir. Não é um procedimento
obrigatório. Muitas vezes, será possível uma tradução literal do
segmento. Mas a transposição pode ser obrigatória quando
imprescindível que a tradução se atenha às normas da Língua-Fonte
(LF).

■ Ex.: She said reproachfully - advérbio


(ela) disse repreensivamente – advérbio (trad. literal)
(ela) disse censurando – verbo
(ela) disse em tom de reprovação - adjunto adverbial
Modulação

■ Consiste em reproduzir a mensagem do TLO no TLT, mas


sob um ponto de vista diverso, o que reflete uma diferença
no modo como as línguas interpretam a experiência do
real. Este procedimento também pode ser facultativo.

■ Ex.: Like the back of my hand.


Como o dorso da minha mão. (trad. literal)
Como a palma da minha mão. (modulação obrigatória)

It is easy to demonstrate.
É fácil demonstrar. (trad. literal)
Não é difícil demonstrar. (modulação facultativa)
Equivalência

■ Consiste em substituir um segmento de texto da LO por


outro segmento da LT que não o traduz literalmente,
mas que lhe é funcionalmente equivalente. Este
procedimento é normalmente aplicado a clichês,
expressões idiomáticas, provérbios, onomatopeias, ditos
populares e outros elementos cristalizados na língua.
■ Ex.: God bless you!
Deus te abençoe! (tradução literal)
Saúde! / Deus te crie! (equivalência)
Omissão x Explicitação

■ A Omissão consiste em omitir elementos do TLO que, do ponto de vista da LT, são
desnecessários ou excessivamente repetitivos.

Na tradução do inglês para o português, este procedimento é usado, por exemplo, em


relação aos pronomes pessoais. Em inglês ocorre aquilo que, em português, seria
considerada uma repetição excessiva deles, já que o português, auxiliado pelas desinências
verbais que deixam claro a que pessoa se refere o verbo, costuma omitir o pronome pessoal
na posição de sujeito, ao contrário do inglês, onde é obrigatória sua presença.

Na tradução do português para o inglês seria usado o procedimento inverso, a Explicitação


do pronome, pois sua presença é obrigatória em inglês.

■ Ex.: I went home after class.


Fui para casa depois da aula.
Compensação

■ Consiste em deslocar um recurso estilístico, ou seja, quando não


é possível reproduzir no mesmo ponto, no TLT, um recurso
estilístico usado do TLO, podendo o tradutor usar outro, de
efeito equivalente, em outro ponto do texto.
■ Ex.: Os trocadilhos, quando não podem ser efetuados com um
mesmo grupo de palavras, podem ser feitos em outro ponto do
texto onde sejam possíveis, para equilibrar o texto
estilisticamente.
Adaptação

■ É o limite extremo da tradução: aplica-se em casos onde a


situação toda a que se refere o TLO não existe na realidade
extralinguística dos falantes da LT. Essa situação pode ser
recriada por outra equivalente na realidade extralinguística da
LT.
■ Ex.: A adaptação pode ocorrer em relações tipicamente
americanas, tais como horários de refeições, tipos de alimentos,
esportes praticados, que devem ser substituídos por outros mais
comuns na LT. 
Reconstrução de Períodos

■ Consiste em redividir ou reagrupar períodos e orações do


original ao passá-los para a LT.
■ Na tradução do português para o inglês, muitas vezes é
necessário distribuir as orações complexas do português em
períodos mais curtos em inglês. Na tradução do inglês para o
português, ocorre o inverso.
Melhorias

■ Consistem em não se repetirem na tradução os erros cometidos no TLO.


Ex.:
O trabalho será desenvolvido em 04 etapas a 1.º etapa do trabalho consta
da sensibilização dos professores, nesta etapa cada grupo apresenta relize
de seus trabalhos que serão discutidos em reunião com todas às diretoras e
professores de educação artística, comunicação e expressão e Estudos
Sociais.
The work will be developed in four stages. The first is to make teachers
aware of the issues. At this stage each group will present an oral summary
of their work to be debated at meetings with the school principals, and art,
language, and social studies teachers.
Transferência

■ Consiste em introduzir material textual da LO no TLT. A transferência


pode assumir as formas de:
■ Estrangeirismo: consiste em transferir para o TLT vocábulos ou
expressões da LO que se refiram a um conceito, técnica ou objeto
mencionado no TLO que sejam desconhecidos para os falantes da LT.
O vocábulo ou expressão aparecerá no TLT entre aspas, em itálico ou
sublinhado. Ex.: food truck.
■ Estrangeirismo transliterado (Transliteração): Consiste em
substituir uma convenção gráfica por outra. Como procedimento de
tradução, ocorre em casos de extrema divergência entre duas línguas
que nem sequer têm um alfabeto comum, por exemplo português /
mandarim.
Transferência

■ Estrangeirismo Aclimatado (Aclimatação): processo pelo qual


os empréstimos são adaptados à língua que os toma. É também
denominado “decalque”. Como procedimento tradutório,
consistiria na realização pelo próprio tradutor das
transformações a que o empréstimo estaria sujeito durante o uso
pelos falantes da LT. A autora, observando que em seu trabalho
de tradutora e professora de tradução nunca teve a oportunidade
de realizar este procedimento, conclui que “o tradutor raramente
o realiza: normalmente só depois que uma palavra é tomada de
empréstimo pelo conjunto de falantes de uma língua é que
passará pelo processo de aclimatação”.
Transferência

■ Transferência com Explicação: A condição necessária para o emprego da


transferência na tradução é que o leitor possa apreender seu significado por meio do
contexto. Muitas vezes, o TLO não permite esta compreensão, sendo necessário
acrescentar ao TLT procedimentos adicionais à transferência para proporcionar ao
leitor um entendimento do significado do mesmo. Esses procedimentos se dividem em
notas (de rodapé, no final do capítulo ou em glossário no final do livro) ou diluída no
texto (entre vírgulas, entre travessões, entre parênteses ou entre aspas):
■ Ex.
 SAT, Scholastic Aptitude Test, exame de avaliação a que se submetem estudantes
norte-americanos... 
 Night School (o Supletivo americano)... 
 Surgeon General — Ministro da Saúde — …
 Wall Street, o mercado financeiro de Nova York,…
Explicação

■ Os estrangeirismos podem ser suprimidos no TLT e substituídos pela sua


explicação, caso seja necessário, como numa peça teatral, por exemplo,
por uma questão de ritmo cênico.

■ Ex.:
 ... o exame de avaliação a que se submetem estudantes norte-americanos 
...o Supletivo americano
... o Ministro da Saúde
 ... o mercado financeiro de Nova York
Decalque

■ Segundo a autora, consiste na tradução literal de sintagmas ou


tipos frasais da LO para o TLT.
■ Ex.:
■ task force - força tarefa
■ case study – estudo de caso
■ People’s Republic of China - República Popular da China

Você também pode gostar