Você está na página 1de 23

Uma proposta de traduo literria e literal do poema I.

109 dos Epigramas1 de


Marcial
Hudson Carlos Alves de Silva2*

RESUMO: Nascendo como uma simples proposta, este trabalho tenta conciliar em uma
traduo dois polos: literariedade e literalidade, fazendo-se uso do epigrama I.109 de
Marcial. Foram levadas em considerao, durante o ato tradutrio, a forma e as figuras que
compem o poema latino, sua musicalidade, tentando recri-las em lngua portuguesa, e,
tambm, o contedo dos versos.

Palavras-chave: Marcial; traduo literria; traduo literal; recriao tradutria.

Como uma proposta de traduo, este trabalho faz uso para este fim (ou processo, se
a ligarmos intimamente interpretao, que nunca se encerra) do 109 poema do 1 livro
dos Epigramas de Marcial. A proposta de uma traduo tanto literria, utilizando recursos
poticos que essa arte em lngua portuguesa oferece, alm da tentativa de manter na
traduo, ou assimilar, metamorfoseando, as figuras encontradas no poema de Marcial;
quanto literal, uma vez que se tenta manter a correspondncia linear dos versos e a no
introduo ou excluso de palavras do original na traduo, em que cada vocbulo, ou
expresso traduzida, tenha um correspondente (embora raras vezes assim no o seja). esta
proposta uma tentativa de conciliar em uma traduo o que so considerados polos opostos
em um contnuo, em que algumas tradues visam se aproximarem (ou so colocadas
assim) a alguns desses polos. A tentativa no ficar no meio termo desse contnuo,
equidistante dos dois pontos extremos, mas, unindo as duas pontas, polos, p-los em

MARCIAL, M. V. Epigrams. Trans. Walter, C. A. & Ker, M. A. v. 1, London, Harvard University Press:
Loeb Classical Library, 1919.
*

Bacharelando em Latim pela Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF). Trabalho realizado na disciplina
Oficina de Traduo em Latim: Poesia, sob orientao do Prof. Ms. Daniel da Silva Moreira. E-mail:
huds.cas@gmail.com

166

RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N2 pp. 166 188 ISSN: 2318-3446 - UFJF JUIZ DE
FORA

interao, nascendo desse processo esta tentativa de traduo, assimilando-os em um


consenso. Aqui sero dispostos argumentos que sustentem a literariedade da traduo.
Quanto literalidade, espera-se que seja observada, requerendo, assim, certos
conhecimentos da lngua, na comparao de ambos os poemas durante uma leitura tcnica
contrastiva, uma vez que, no presente trabalho nas circunstncias atuais, invivel
evidenciar todos os termos e expresses traduzidos para constatar seu carter literal.
No intuito de resgatar a musicalidade que tem o poema, foi considerada uma leitura
disponvel em meios eletrnicos (referncia na bibliografia) e utilizada uma escanso do
poema (posta em anexo). Fez-se uso da metrificao e de recursos rtmicos quando
possveis, devido notvel presena destes no poema latino.
Segue abaixo a traduo integral e o original latino dispostos de maneira justalinear
e, em seguida, uma anlise o mais detalhada que se conseguiu at o momento no processo
de sua traduo, com as justificativas para tais escolhas tradutrias.

1 Issa mais sagaz que a ave de Catulo;

ss est pssr nqur Ctll,

Issa mais pura que o beijo de uma pomba;

ss est prr scl clmbe,

Issa mais dcil que todas as meninas;

ss est blndr mnbs plls,

Issa mais cara que as pedras indianas;

ss est crr ndcs lplls,

5 Issa a cadelinha estimada de Pblio.

ss est dlce ctll Pbl.

Essa, se ladra, achars que ela discursa.

Hnc t, s qurtr, lqu ptbs;

Triste se sente e at sente-se contente.

Sntt trsttmqu gudmqu.

Dorme e repousa encostada no pescoo,

Cll nx cbt cptqu smns,

Para suspiros nenhuns serem sentidos.

t sspr nll sntntr;

10 Quando coagida por foras da barriga,

10

t dsdr cct untrs

Nunca sujou os lenis couma s gota,

Gtt pll nn ffllt ll,

Pois com os ps graciosos deixa a cama;

Sd blnd pd ssctt trqu

Lembra-se e sai a pedir para repor-se.

Dpn mnt t rgt lur.

Nela, pudor h, e muito, que to pura.

Cste tnts nst pdr ctlle,

15 Vnus ignora; e ns no encontramos

15

gnrt Vnrm; nc nunms


167

RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N2 pp. 166 - 188 ISSN: 2318-3446 - UFJF JUIZ DE
FORA

Homem to digno de to meiga menina.

Dgnm tm tnr urm pll.

Para que a luz final roube-a no inteira,

Hnc n lx rpt sprm ttm,

Pblio imitou numa tela a sua cadela,

Pct Pbls xprmt tbll,

Onde vers tanto a Issa parecida,

n qu tm smlm udbs ssm,

20 Tanto que igual nem a prpria a si seria.

20

t st tm smls sb nc ps.

Pe, por fim, perto da tela, juntas, Issa:

ssm dnqu pn cm tbll:

Ora achars serem ambas verdadeiras

ut trmqu ptbs ss urm,

23 Ora achars serem ambas retratadas.

23

ut trmqu ptbs ss pctm.

Comeando por uma anlise geral do poema em sua verso latina, podemos
perceber que temos o uso do metro hendecasslabo falcio, metro este iniciado por um
espondeu, seguido por um dtilo e terminado com trs troqueus, podendo ser o ltimo um
espondeu, devido slaba final do verso ter sua durao cambivel:

Esse metro, como esperado, segue todo o poema, sendo necessria nos primeiros
quatro versos uma eliso na segunda slaba do primeiro espondeu: Iss(a) est. Percebemos
nos cinco primeiros uma anfora (Issa est) seguida de um adjetivo em seu grau comparativo
de superioridade, com exceo no quinto verso, em que temos, apesar da anfora, outra
construo, e no primeiro, em que o adjetivo (nequior), invs de seguir a anfora, usado
para quebrar o sintagma passere [...] Catulli, talvez, como supe, prope, Cesila,
possivelmente por razes mtricas, mas com um inegvel efeito de nfase no intertexto
que abriga: o segundo termo da comparao, passere Catulli, cortado ao meio pelo
comparativo nequior. (CESILA, 2008, p.192). No ser tratada aqui especificamente a

168
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N2 pp. 166 - 188 ISSN: 2318-3446 - UFJF JUIZ DE
FORA

intertextualidade entre este poema e os catulianos3, uma vez que o objetivo no , embora
seja bem-vinda, uma anlise restrita e somente interpretativa (esta usada quando necessria
para o objetivo central, a traduo), ou uma que v alm do que o texto propicia: seu
dilogo com outros textos, mas uma anlise que se concentre tanto na forma do poema
quanto em seu contedo, mas sempre voltados ambos para a traduo do mesmo, j que
este texto se fez para justificar as escolhas nesse processo.
possvel perceber nos quatro primeiros versos certa regularidade das slabas tonais
que praticamente pouco se verifica nos demais4: na primeira slaba do primeiro espondeu5 e
na segunda do mesmo p, na primeira do dtilo, na primeira do primeiro e terceiro
troqueus6:

Foi escolhido, ou mantido, para a traduo, quanto a sua forma, o uso de um verso
de arte maior: o hendecasslabo7; este sendo ritmado, pelo menos em sua maioria, como se
ver, com suas tonicidades nas slabas de nmero 1 (em todos os versos, como as tonais na
maioria dos de Marcial, exceto nos versos 13, 15 e 19), 4, 7 e 11 (em todos os versos,
como as tonais na penltima slaba nos de Marcial8). Como o ritmo da poesia latina no se
3

Cesila o fez muito bem em sua tese O Palimpsesto de Marcial, intertextualidade e gerao de sentidos na
obra do poeta de Blbilis, onde relaciona no s o contedo intertextual, mas a forma utilizada por Marcial
que alude utilizada por Catulo, um intertexto tanto do contedo quanto da forma.
4

Uma melhor visualizao poder ser feita na escanso do poema colocada em anexo.

Encontramos a tonicidade nesta posio em todos os versos, exceto nos de nmero 13 e 15.

Encontramos a tonicidade nesta ltima posio em todos os versos.

Metro tambm usado por Cesila, embora as tnicas se concentrem, majoritariamente, nas slabas 5, 8 e 11
de seus 23 versos.
8

Nos versos de Marcial a penltima slaba se faz tonal, seguida da ltima alongada pela posio, assim
fechando o verso. Como o sistema de metrificao na lngua portuguesa se faz na disposio de slabas
poticas at a ltima tonal (no nosso caso a 11), esta foi sempre seguida de uma slaba que feche o verso,
dando-lhes um final descendente (^-), como o efeito presente nos versos latinos.

169
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N2 pp. 166 - 188 ISSN: 2318-3446 - UFJF JUIZ DE
FORA

sustenta na disposio das slabas tonais, mas no arranjo das slabas com suas quantidades
ao longo do verso, e inegvel a presena de um ritmo no epigrama; tendo a poesia na
lngua portuguesa seu ritmo sustentado pela disposio das slabas tnicas, foi usado, para
manter o ritmo que caracteriza a poesia9, a compensao que vai do ritmo feito pela
quantidade no poema fonte ao ritmo feito pela tonicidade no poema alvo, por aquela no ser
relevante na metrificao da poesia em lngua portuguesa.
Na traduo dos cinco primeiros versos acima referidos, fez-se uso do metro e do
ritmo apresentado, entretanto se perceber que logo o primeiro no segue tal organizao,
uma vez que temos no a 4 slaba tnica, mas a 5. Tal sacrifcio se fez devido presena
da aliterao em [s] no incio do verso (ISSa eSt paSSere ...), que se tentou reproduzir da
seguinte forma: ISSa maiS SagaZ10 .... Devido a essa reproduo, preferiu-se sacrificar
a sequncia rtmica11 para que sobrevivesse a aliterao percebida. No foi encontrada
soluo para mant-la em pssaro, palavra que, alm de reforar a aliterao, estaria
literalmente mais prxima original, usado ave, devido a questes mtricas no
dizendo que no h uma soluo cabvel para conciliar pssaros na mtrica adotada, mas
dizendo apenas que no se encontrou uma soluo no momento. E tambm no a segue o 5
verso, assim como o verso de Marcial que, diferente dos quatro primeiros, tem suas slabas
tonais diferentes das deles, fazendo-se uso na traduo de uma quebra no ritmo que os
primeiros versos constroem:

Refutvel dependendo da concepo de poesia adotada, embora a aqui assumida seja a tradicional, poesia
ritmada, metrificada e rimada, esta no feita devido a questes mtrica, uma vez que se preferiu fazer uma
traduo o mais literal ao alcance no momento, conseguida pela linearidade (sem que o contedo de um verso
transpusesse a outro), mas mantendo em vista questes literrias (conseguida pelo ritmo, mtrica e tentativa
de reproduo das figuras percebidas).
10

Palavra tambm utilizada por Cesila em sua traduo.

11

Se que no primeiro verso chegamos de uma sequncia, ou se sua relevncia seja tanta para a constituio
dela nos que se seguem, uma vez que o ritmo de um poema construdo com a contribuio do ritmo de todos
seus versos, no havendo, assim, no primeiro verso uma quebra no ritmo do poema, apenas a sua no simetria
rtmica com os demais.

170
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N2 pp. 166 - 188 ISSN: 2318-3446 - UFJF JUIZ DE
FORA

Tal quebra se constitui na passagem da tnica da 4 slaba do verso para a 5 e da 7


para a 8, mantendo-se a 1 e 11, assim como percebemos no verso de Marcial, em que no
segundo p temos a tonal no na longa, primeira slaba, mas na primeira breve que a segue
no dtilo (slaba seguinte), e outra tonal no na primeira longa do primeiro troqueu, mas na
primeira do segundo (p seguinte).
Tal quebra na sequncia foi interpretada como uma quebra na expectativa12 que os
quatro primeiro versos enfaticamente constroem, uma vez que temos a exaltao e
comparao de um nome feminino (Issa) com a ave de Catulo (passere [...] catulli, v.1),
com o beijo de uma pomba (osculo columbae, v.2), com todas as meninas (omnibus
puellis, v.3) e com pedras indianas (Indicis lapillis, v.4), criando, talvez, a expectativa de
ser este nome o de uma mulher13, mas, no quinto verso, onde revelada sua identidade,
essa expectativa quebrada ao dizer ser ela [...] a estimada cadelinha de Pblio ([...]
deliciae catella Publi, v.5). Assim, temos essa interrupo rtmica no s pelo que dito,
mas tambm como dito: com a ruptura da sequncia tonal construda pelos primeiros
versos, efeito que tentou se manter na traduo. No foi possvel manter outras figuras,

12

Cesila (p. 192-193) utiliza a mesma observao no seu trabalho quanto quebra de expectativa que os
primeiros versos constroem.
13

Apenas uma interpretao. Sabe-se que no processo de traduo, embora seja a recriao da interpretao
de um texto de uma lngua em outra, devemos evitar ao mximo deixar que uma interpretao sobressaia e
apague as outras possveis, pois assim tiramos o que faz do texto original o poema que . Esta interpretao
deixou marcas no poema traduzido, mas essa marca (quebra de cadncia) , de certa forma, justificvel e
sustentada pela possvel sintonia com os versos latinos (embora essa quebra se faa praticamente s aqui, no
em todos, pois nos outros versos o ritmo regular se faz necessrio para a cadncia do poema).

171
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N2 pp. 166 - 188 ISSN: 2318-3446 - UFJF JUIZ DE
FORA

como a assonncia, hiatismo (acumulao de vogais, TAVARES, 2002, p. 218), em [i]


no verso Issa est carior Indicis lapilis. No podemos deixar de destacar o resqucio de uma
anfora que se fez no 6 verso, em que de Issa, palavra inicial nos cinco primeiros versos,
temos Essa, palavra com semelhana prxima sonoramente, alm de remeter ao nome
Issa. Que se atente ao fato desse resqucio se observar somente na traduo, no no poema
latino, onde encontramos o pronome hanc.
De agora em diante ser apresentado o exame do poema em fragmentos, por parecer
esse procedimento melhor para uma anlise mais detalhada e minuciosa possvel do que
trat-lo como um todo.
Que se comece ento, ou continue, dos versos que seguem os tratados acima, a
partir do 5 verso, j que isso possvel ser feito uma vez que se fez a escolha por uma
traduo justalinear, ou seja, em que cada verso da lngua de origem corresponda a um
verso da lngua alvo, totalizando, assim, ambos os poemas 23 versos.

Versos 6-9
Essa, se ladra, achars que ela discursa.

Hnc t, s qurtr, lqu ptbis;

Triste se sente e at sente-se contente.

Sntt trsttmqu gudmqu.

Dorme e repousa encostada no pescoo,

Cll nx cbt cptqu smns,

Para suspiros nenhuns serem sentidos.

t sspr nll sntntr;

Devido s atribuies que se esperam ser to humanas cadela Issa, sendo ela at
comparada em grau de superioridade a alguns dessa raa (blandior omnibus puellis, v.3),
amplificou-se essa caracterstica da cadela ao traduzir/interpretar o verbo loqui (v.6) por
discursar, no simplesmente falar, sendo esta prtica to prxima ao povo romano, em
especial ao cidado, chegando Ccero14 a dizer que o homem assim se caracteriza por ter a
capacidade de falar, sendo esta a atividade humana por excelncia. No mesmo verso

14

Distinguimo-nos sobremaneira dos animais unicamente por conversarmos uns com os outros e sermos
capazes de expressar nossos pensamentos por meio da palavra (De Oratore, I, 32-33, trad. Scatolin, p. 153)

172
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N2 pp. 166 - 188 ISSN: 2318-3446 - UFJF JUIZ DE
FORA

percebemos a construo condicional (si queritur) com o indicativo, o que Paulo Srgio de
Vasconcellos classifica em seu manual como uma condicional real, ou seja, Enuncia-se
uma prtase sem que haja julgamento explcito sobre a irrealidade ou possibilidade de
realizao do processo expresso pelo verbo (2013, p.190) (queritur). Assim, no se Issa
latisse, se ela latiria, se ela tivesse latido, mas se ela late, ou seja, no h uma
potencialidade (poder latir) ou irrealidade (no late) sobre o ladrar de Issa. Tambm no
podemos deixar de destacar a no realizao, com pesar, da aliterao de oclusivas desse
verso na traduo: HanC Tu, si QueriTur, loQui PuTaBis.
No seguinte verso (SeTiT TrisTiTiamQue GauDiumQue.), podemos perceber uma
clara e forte aliterao de oclusivas ([t,k,g,d]). Essa aliterao poderia ter sido mantida
quantitativamente com, por exemplo, no possvel verso: SenTe TanTo TrisTeza e
ConTenTamenTo., uma vez que temos nos versos latinos nove oclusivas e nesses
portugueses a mesma quantidade, ou poder-se-ia amplific-la com: SenTe-se TanTo
TrisTe e TanTo ConTenTe. (10 ocluses), mas preferiu-se compensar uma construo
que no foi possvel manter em outros versos, sejam figuras de espelhamento
morfossinttico, quiasma, como no verso 13: Deponi monet et rogat leuari (em que temos
um verbo infinitivo + verbo finito + et + verbo finito + verbo infinitivo), ou figuras em que
a forma, construo do tipo abBA15, expressa o contedo do verso: como no 17: Hanc ne
lux rapiat suprema totam, (em que temos o verbo rapiat roubando lux de suprema e este
sintagma sujeito verbal fazendo o mesmo com o objeto hanc [...] totam.); e no verso 14:
Castae tantus inest pudor catellae (em que temos o verbo inest - estar dentro - dentro do
sintagma sujeito verbal tantus [...] pudor, e este dentro do sintagma castae [...] catella)16.
Essa compensao se fez com o verso Triste se sente e at sente-se contente., em que se
tentou fazer uma estrutura to rica quanto aquelas, embora seja difcil estabelecer uma
relao entre sua forma e seu contedo. Talvez podemos nos atentar reflexividade

15

Chama-se a ateno para esse tipo de construo por ela ser, lembrar, de alguma forma (embora no a seja)
quiasmtica, ou melhor, cruzada, em que temos sintagmas, ligados pela concordncia, apartados por outros
que esto na mesma situao, mas estes separados pelo verbo (ab_BA), como pde se ver nos versos 14 e 17.
16

Construo observada por CESILA (p. 194), cf. nota 21.

173
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N2 pp. 166 - 188 ISSN: 2318-3446 - UFJF JUIZ DE
FORA

fortemente presente no verso, sendo a conjuno e e o advrbio alm como um espelho


que reflete a primeira orao, dando a ns a segunda como se fosse o contrrio da primeira,
quanto s posies das palavras e o significado dos adjetivos, sendo ambos antnimos,
alm do uso de pronomes reflexivos nos verbos:

Como frente veremos, essa imagem da reflexo, cpia, reproduo, duas coisas, uma real
e outra virtual, parecidas e representando a mesma, ser muito aproveitada no parte final do
poema. Talvez assim ele aumente seu valor no poema em portugus. Observamos tambm
a mesma construo, quanto a sua sonoridade, nesse pequeno fragmento do mesmo verso:

Podemos perceber, alm de tal estruturao, no to forte quanto nos versos latinos, certa
aliterao, sendo, alm da que foi destacada (oclusiva), as em [s]: TrisTe se senTe e aT
senTe-se ConTenTe, e tambm a assonncia em [e], com um [] em at: Triste se sente e
at sente-se contente.
Esses quatro versos destacados (6-9), como outros, so riqussimos em aliteraes
no poema latino, embora no tenha sido possvel sua reproduo ao serem traduzidos, como
em Collo niXa CuBaT CaPiTQue somnos, oclusivas. J em Ut SuSpiria nulla Sentiantur,
manteve-se a fricativa, sibilante, [s], que, como disse Cesila, evoca a paz e o silncio de
seu (Issa) sono (2008, p.194), tentando sua reproduo com: Para SuSpiroS nenhunS
Serem SentidoS.
Quanto disposio formal das slabas nesses versos dos dois poemas (latino e
traduzido), podemos observar que, como foi dito anteriormente, no latino temos uma
174
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N2 pp. 166 - 188 ISSN: 2318-3446 - UFJF JUIZ DE
FORA

disposio no regular quanto s posies das slabas tonais17. Mas como a poesia o por
ter seu ritmo, se podemos associar s slabas tonais latinas as tnicas portuguesas, no se
adotou a transposio dessa mudana para a traduo, sendo o ritmo feito em portugus
dispondo regularmente as slabas tnicas.

Versos 10-13
Quando coagida por foras da barriga,

t dsdr cct untrs

Nunca sujou os lenis couma s gota,

Gtt pll nn ffllt ll,

Pois com os ps graciosos deixa a cama;

Sd blnd pd ssctt trqu

Lembra-se e sai a pedir para repor-se.

Dpn mnt t rgt lur.

No primeiro destes quatro versos podemos perceber um sintagma adverbial formado


por um particpio passado na sua forma ablativa feminina (coacta) e outro ablativo
(desiderio) seguido do seu adjunto (uentris), construo por ns conhecida como ablativo
absoluto (FARIA, 1958, p. 364). Tendo o particpio como escopo o nome elptico Issa, essa
construo foi interpretada como uma circunstncia temporal e, por isso, fazendo-se uso da
conjuno subordinativa temporal Quando, invs de se utilizar as outras possibilidades
tradutrias para o portugus que essa construo nos d. Destaquemos a necessidade de se
fazer uso de uma figura de dico na 3 slaba desse verso, ou apostar na sua realizao

17

Mais uma vez reforamos que essa no era uma preocupao para o sistema de versificao latina, uma vez
que os ps condicionavam a cadncia.

175
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N2 pp. 166 - 188 ISSN: 2318-3446 - UFJF JUIZ DE
FORA

durante a leitura: sinrese (fuso de dois sons em um s dentro da mesma palavra TAVARES, 2002, p.184), nas duas primeiras slabas da palavra coagida.
No verso 11, seguinte, observamos uma interessante aliterao das consoantes
geminadas, longas, sendo trs, das quatro, lquidas18: GuTTa paLLia non fefeLLit uLLa,
lembrando-nos do lquido (gutta) que est sendo tratado pelo verso: o que, vindo da barriga,
coage Issa a sair da sua cama, sugerindo-nos este ser a urina. Essa aliterao foi assimilada
e reproduzida de maneira diferente, como uma onomatopeia19, uma vez que a imitao
do rudo ou som pela palavra, (sendo uma) harmonia imitativa (TAVARES, 2002, p.218),
talvez at mais sugestiva, por se utilizar no as lquidas, mas as fricativas, sibilantes, [s, ]:
Nunca SuJou oS leniS couma S gota, evocando no somente a ideia do lquido pelo
contedo, mas o som que este faz pelo das palavras. Este verso, e os outros, configuram-se,
quanto forma mtrica, da seguinte maneira:

Foi utilizada no mesmo verso uma ectilipse (eliso do fonema nasal em couma)
para que, de trs slabas indo a duas, se introduzisse mais um fone [s] (S), amplificando,
assim, o efeito produzido pela aliterao. Sabemos que a introduo desse advrbio instaura
uma ambiguidade no verso, uma vez que se pode entender que (1) Issa jamais sujou os
lenis com apenas uma s gota, ou seja, com mais gotas, ou que (2) nem com uma s gota

18

Cesila chama nossa ateno para essa construo ao dizer que ela reproduz jocosamente o som do lquido
que a cachorrinha civilizadamente no derrama no leito; (p. 194).
19

Chama-se a ateno para este termo ser no o que se conhece correntemente (como um dos processos de
formao de palavras, ou uma figura de linguagem), mas o utilizado por Tavares para conceituar uma de suas
Figuras de Harmonia, sendo ela uma harmonia de imitao dos sons das palavras de um verso (indo alm de
uma palavra) ao som da figura, imagem, evocada por seu contedo expresso.

176
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N2 pp. 166 - 188 ISSN: 2318-3446 - UFJF JUIZ DE
FORA

sequer ela sujou o lenol. Contextualmente essa ambiguidade dificilmente se sustenta, j


que Issa tem impecveis virtudes, moral, sendo incapaz de fazer xixi (usada esta palavra, e
no urinar, para que lembreme-nos do seu som) na cama. Mas, seja como for, todo texto
ambguo, e assim pode ser tido, tem plurisignificaes, e no texto potico onde essa
peculiaridade da linguagem se faz til, permitido e com maior presena. Ento, como a
leitura, tambm a traduo, um processo de interpretao, que o leitor tire suas concluses
e com o texto construa seu(s) significado(s). No s nesse verso, mas no que se segue (v.
12), podemos perceber a aliterao destacada: PoiS com oS pS graCioSoS deiXa a
cama, sugerindo a permanncia da sua necessidade ao sair da cama.
No ltimo verso dos quatro (13), dito que Issa lembra-se e sai a pedir para reporse. Chamemos ateno para o verbo repor-se, traduo do latino leuari (aliviar,
confortar, descarregar, diminuir, alm de outras concepes). Devido ao alto grau de
educao implcito de Issa20, utilizou-se aqui esse verbo devido a tal grau de formalidade
dessa forma como sinnima, nesse contexto, de urinar, conseguida em partes por
aliviar, mas no com tal fora, e, alm disso, nos depararamos com uma sinrese na
forma aliviar-se para manuteno da cadncia rtmica.

Versos 14-16
Nela, pudor h, e muito, que to pura. Cste tnts nst pdr ctlle,
Vnus ignora; e ns no encontramos

gnrt Vnrm; nc nunms

Homem to digno de to meiga menina.

Dgnm tm tnr urm pll.

Logo no primeiro verso (v.14) destes trs, podemos perceber nos versos latinos uma
interessantssima construo: a interpolao do sintagma tantus [...] pudor (neste interposto
o verbo inest) no sintagma castae [...] catellae, mostrando formalmente a posio do verbo

20

Mais uma vez apenas uma interpretao que deixa marcas na traduo (toda interpretao deixa
marcas na traduo, pois uma reclama a outra ao quase se (con)fundirem).

177
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N2 pp. 166 - 188 ISSN: 2318-3446 - UFJF JUIZ DE
FORA

estar dentro, estando este (inest) dentro dos dois sintagmas, e do que est dentro: tanto
pudor, este estando dentro do sintagma pura cadelinha21:

Franz Rosenzweig j disse que traduzir servir a dois mestres, o estrangeiro, autor,
em sua obra e o leitor em seu desejo de apropriao, levando, nas palavras de
Schleiermacher, o autor ao leitor e o leitor ao autor. Sabe-se que traduzir, alm de
interpretar, fazer escolhas, e, entre elas, a qual desses dois mestres servir. difcil a tarefa
de oferecer lealdade aos dois em um mesmo momento, chegando-se escolha de qual trair
e a qual mostrar lealdade. No verso tratado se passa por esse dilema, uma vez que se deve
fazer a escolha entre servir o texto estrangeiro, mantendo essa figura, e o leitor, com um
entendimento do verso mais claro. Se a este tivssemos como escolha, poderia usar-se um
verso considerado mais compreensvel, como: Tanto pudor h na pura cadelinha. Mas como
uma escolha se faz sempre necessria, fez-se a de lealdade ao texto, mas no deixando de
faz-la ao leitor, uma vez que, embora no em vista, continua servido, tendo acesso ao
texto.
Para tal reconstruo utilizou-se o verso: Nela, pudor h, e muito, que to
22

pura , que, embora de entendimento primeira leitura rduo, tenta reproduzir a figura
exposta acima.
Assim, vemos:

21

Observao tambm feita por Cesila (p. 194): Note-se ainda, no verso 14, que o sintagma castae ...
catellae contm, envolve, no verso, o sintagma tantus ... pudor, que, por sua vez envolve o verbo inest,
enfatizando materialmente, graficamente, a idia de contedo expressa por esse verbo..
22

Podemos aqui perceber a escolha de uma traduo mais literria do que literal, pelo uso de palavras e
construes que no se correspondem diretamente nos dois textos (alm da escolha da palavra pura para
castae, devido sua sonoridade prxima pudor), tendo, assim, um verso (ou mais?) que no satisfaz o
proposto pelo trabalho.

178
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N2 pp. 166 - 188 ISSN: 2318-3446 - UFJF JUIZ DE
FORA

,
onde temos a orao relativa restringindo Nela e entre ambos interposto pudor [h], e
muito.
Como a palavra ignora (v.15), apesar de trs slabas na teoria (ig-no-ra), possui a
necessidade de uma slaba a mais na sua pronncia corrente (i-g(i)-no-ra), e essa
pronncia que dita as slabas poticas. Assim, foi apostado novamente em uma figura de
dico, talvez sinrese, nessa palavra, pois somente assim teremos o ritmo do verso
preservado com o dos demais, e o mesmo se diz para uma palavra, digno, que se encontra
no verso que se segue (v.16).
No terceiro verso deste conjunto (v.16): Dignum tam tenera uirum puella,
deparamo-nos com um advrbio (tam) que tem como escopo, podendo assim ser lido, dois
adjetivos (dignum e tenera), estando ele interposto aos dois. Talvez essa construo
causasse uma ambiguidade: a de ele ter ambos os adjetivos como escopo, ou a de qual
adjetivo ele intensificar. Mas essa dvida, talvez, no se mantm, sobressaindo uma
interpretao outra: a de que esse advrbio tem ambos os adjetivos como escopo. Essa
interpretao conservada pelo contexto que criado ao j sabermos ser Issa tam tenera
(to meiga), e para to meiga menina somente tam dignum uirum (homem to
digno). Isso mostra o quanto o poema, devido a sua construo, plurisignificativo. Essa
interpretao, dito sobressair sobre as outras, pode no se sustentar, se quisermos, pois,
assim como encontramos argumentos para uma interpretao, podemos encontrar tantos
outros para outras tantas possveis. O advrbio pode ter somente tenera puella como
escopo, intensificando o quo Issa tenera (pudica, pura, casta, fiel, leal); somente dignum
uirum, intensificando o carter de tal uirum (homem, rapaz, menino, varo, marido) e
deixando a doce menina com sua qualidade no intensificada; os dois, como foi dito;
enfim, muitas interpretaes que se fossem recolhidas se fariam, e so, desnecessrias. Mas
como ao se traduzir necessria uma escolha interpretativa, e sendo para esse caso, talvez,
difcil e rdua a reproduo de tal estrutura desencadeadora de tais interpretaes, fez-se a

179
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N2 pp. 166 - 188 ISSN: 2318-3446 - UFJF JUIZ DE
FORA

escolha do advrbio tendo ambos os adjetivos como alvos, sendo ele bipartido para cada
um: Homem to digno de to meiga menina..
Quanto a questes mtricas, foi adotado o modelo proposto:

Versos 17-20
Para que a luz final roube-a no inteira,

Hnc n lx rpt sprm ttm,

Pblio imitou numa tela a sua cadela,

Pct Pbls xprmt tbll,

Onde vers tanto a Issa parecida,

n qu tm smlm udbs ssm,

Tanto que igual nem a prpria a si seria.

t st tm smls sb nc ps.

No verso 17, temos uma construo que formalmente representa o contedo por ele
expresso, em que encontramos o sintagma lux [...] suprema realizando formalmente a ao
expressa pelo verbo (este interposto no verso, assim surrupiando de um sintagma um
elemento ao apart-lo do outro), que roubar, ou separar, interpondo-se entre hanc e totam.
Infelizmente tal construo ou efeito no foi possvel, at o momento, (no dizendo que no
o seja) de reproduo, sendo preferida a reproduo do contedo do verso, com pesar
abrindo mo da sua arquitetura.
No verso 18, observamos a introduo na traduo de um elemento (a sua cadela)
no presente no verso latino, e a no reproduo de outro elemento deste naquele (picta).
Tal introduo, ou troca, foi devido a questes mtricas e rtmicas, mas, sobretudo, tambm
para a criao de uma figura harmnica, em que se fez a escolha do elemento introduzido
pela sua terminao sonora cadela prxima palavra que aparece anteriormente no
mesmo verso tela, dando ao final do verso um eco, ou rima coroada: as que se verificam
no mesmo verso (TAVARES, 2002, p. 213). Como a tela e Issa sero, mais frente,
180
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N2 pp. 166 - 188 ISSN: 2318-3446 - UFJF JUIZ DE
FORA

identificadas como muito parecidas, quase idnticas, chegando a se confundirem, essa


escolha se justifica aos mostrarmos formalmente, sonoramente, a semelhana entre a tela
e cadela (numa rima), estando aquela quase nesta (se no fosse um nico trao distintivo
entre o [t] e o [d], vozeamento, e uma slaba a mais), como podemos perceber nos
vocbulos latinos, tabella e catella, certa semelhana sonora.
Quando estrutura mtrica de ambos os versos no h muito a dizer, pois muito j foi
dito sobre a regularidade do poema latino e sobre a tentativa de reproduo de certa
regularidade. Foi mantido o ritmo, e os versos de Marcial, como dito, seguem o mesmo p
por todos os versos. No verso 18, para sua adequao ao ritmo construdo na traduo, se
faz necessria uma sinrese no pronome sua, que talvez seja realizada na leitura.

Versos 21-23
Pe, por fim, perto da tela, juntas, Issa:

ssm dnqu pn cm tbll:

Ora achars serem ambas verdadeiras

ut trmqu ptbs ss urm,

Ora achars serem ambas retratadas.

ut trmqu ptbs ss pctm.

Nesses ltimos versos, nos dois finais (22 e 23), percebemos uma anfora que fecha
o poema, figura tambm presente nos primeiros versos: Aut utramque putabis esse...
seguido do predicativo de utramque (uma e outra, ambas Issa e a pintura) que ora sero
achadas ueram (verdadeiras, reais) e ora pictam (pintadas, figuradas), fechando o poema
com certo efeito notvel.
Ao analisarmos a estrutura mtrica desses ltimos versos, percebemos que,
diferentemente de muitos dos outros que o antecedem, eles apresentam certa sintonia,
181
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N2 pp. 166 - 188 ISSN: 2318-3446 - UFJF JUIZ DE
FORA

lembrando-nos da regularidade tonal que encontramos nos quatro primeiro versos,


fechando, dessa maneira, o poema com uma regularidade prxima comeada.

A diferena entre esses versos iniciais e os finais que estes possuem uma slaba
tonal no na segunda slaba do primeiro espondeu, como aqueles, mas na primeira do
segundo troqueu, tornando-os no to semelhantes assim, talvez como Issa e o quadro, a
tela e a cadela (catella e tabella), em que nos iniciais temos a identidade de Issa (catella)
sendo construda; feita atribuio de suas qualidades, predicaes; o incio da construo do
(thos) dessa personagem; afirmada sua existncia, legitimidade, uera, com o verbo
que o sum (est) (ser, estar, existir) e com o nominativo (em Issa e seu predicado) que a
prpria substncia, o prprio sujeito23; e nessas linhas finais temos a presena da sua
representao (tabella), cpia, (mimese), picta, do quadro criado pela arte, ou pelos
versos conhecidos como poesia, uma vez que se Issa agora existe no foi atravs quadro
denotado, mas atravs dos versos que aqui a atualizam na sua leitura. Ser que essa
diferena nos mostra o quo, apesar de idnticas, a vida e a arte no so e no podem ser a
mesma? Essa uma resposta fcil de ser respondida, mas so interpretaes que no nos
vale aqui dispor, a no ser que construtivas para as escolhas tradutrias, objetivo do
trabalho.
Como cada leitura, seja at a de um mesmo texto, sempre uma segunda e nunca
igual primeira, principalmente aps uma anlise que chame a ateno para alguns pontos,
que se faa, ento, a atualizao, ou melhor, a reproduo da traduo, para que se possa,
numa segunda leitura (podendo ser evitada), tirar as prprias concluses do dito aqui at
agora.
23

Lembremo-nos das reflexes que Aristteles faz sobre a lngua e esse caso em especial.

182
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N2 pp. 166 - 188 ISSN: 2318-3446 - UFJF JUIZ DE
FORA

Issa mais sagaz que a ave de Catulo;


Issa mais pura que o beijo de uma pomba;
Issa mais dcil que todas as meninas;
Issa mais cara que as pedras indianas;
Issa a cadelinha estimada de Pblio.
Essa, se ladra, achars que ela discursa.
Triste se sente e at sente-se contente.
Dorme e repousa encostada no pescoo,
Para suspiros nenhuns serem sentidos.
Quando coagida por foras da barriga,
Nunca sujou os lenis couma s gota,
Pois com os ps graciosos deixa a cama;
Lembra-se e sai a pedir para repor-se.
Nela, pudor h, e muito, que to pura.
Vnus ignora; e ns no encontramos
Homem to digno de to meiga menina.
Para que a luz final roube-a no inteira,
Pblio imitou numa tela a sua cadela,
Onde vers tanto a Issa parecida,
Tanto que igual nem a prpria a si seria.
Pe, por fim, perto da tela, juntas, Issa:
Ora achars serem ambas verdadeiras
Ora achars serem ambas retratadas.

Concluindo, podemos perceber que foi sugerida uma traduo que leva em
considerao tantos aspectos literrios quanto uma maior fidelidade, ligao, ao texto
possvel, s suas construes e vocbulos (conhecida como literalidade). Sabemos a difcil
tarefa que essa conciliao, podendo esta proposta, dependendo da interpretao que se
183
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N2 pp. 166 - 188 ISSN: 2318-3446 - UFJF JUIZ DE
FORA

faa, ser considerada como no satisfatria, dizendo-se que se privilegiou a literariedade em


detrimento da outra. Mas no nos esqueamos do fato de esta ser uma proposta. Enfim,
como toda interpretao sustentada pela argumentao, tentou-se fazer uma que apoie
esta proposta e no a coloque em dvidas, sendo a literalidade pressuposta, no
evidenciada, pela leitura tcnica da traduo em comparao com o texto latino. Porm,
como todo texto , como j se disse, plurissignificativo (no tendo todas as interpretaes
existentes, mas todas as possveis e sustentveis), e isto sendo um texto, que no se tente
determin-la, mas apenas sugeri-la.

184
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N2 pp. 166 - 188 ISSN: 2318-3446 - UFJF JUIZ DE
FORA

ANEXO

185
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N2 pp. 166 - 188 ISSN: 2318-3446 - UFJF JUIZ DE
FORA

186
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N2 pp. 166 - 188 ISSN: 2318-3446 - UFJF JUIZ DE
FORA

Figura 1 - Poema escandido e analisado formalmente. In Carmina Latina.

A proposal for a literary and literal translation of Martial's I.109 epigram

ABSTRACT: Born from a simple proposal, this work attempts to conciliate in one
translation two poles: literariness and literalness, using Martial's epigram I.109. It was
taken into account during the act of translation both the figures and forms that constitute the
Latin poem, its musicality, which we tried to recreate in Portuguese.
Keywords: Martial; literary translation; literal translation; translational recreation.

Referncias

CARMINA LATINA. Versos Escandidos. Disponvel


latina.com/crbst_4.html>, Acessado em: 1 set. 2013.

em:

<

http://carmina-

CESILA, R. T. O Palimpsesto de Marcial, intertextualidade e gerao de sentidos na obra


do poeta de Blbilis. Tese (Doutor em Lingustica: Letras Clssicas) Instituto de Estudos
da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 2008.

FARIA, E. Gramtica superior da lngua latina. Rio de Janeiro: Livraria Acadmica, 1958.
Latin poetry: Martial 1 109 (Hendecasyllabic verse), 150; Disponvel em:
<http://www.youtube.com/watch?v=ml4_bXnz--A>, Acesso em: 1 set. 2013.

MARCIAL, M. V. Epigrams. Trans. Walter, C. A. & Ker, M. A., v. 1, London, Harvard


University Press: Loeb Classical Library, 1919.

PAES, J. P. Sobre a traduo de poesia: alguns lugares-comuns e outros no tanto. In:


Traduo: a ponte necessria, aspectos e problemas da arte de traduzir, p. 34. So Paulo,
1990.

SCATOLIN, A. A inveno no Do orador de Ccero: um estudo luz de Ad Familiares I,


9, 23. Tese de Doutorado FFLCH/USP. So Paulo: 2009.

TAVARES, H. U. C. Teoria Literria. Belo horizonte, MG: Itatiaia, 2002.


187
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N2 pp. 166 - 188 ISSN: 2318-3446 - UFJF JUIZ DE
FORA

VASCONCELLOS, P. S. Sintaxe do Perodo Subordinado Latino. So Paulo, SP: FAPUNIFEST.

Data de envio: 10 de novembro de 2013.


Data de aprovao: 15 de fevereiro de 2014.
Data de publicao: 2 de abril de 2014.

188
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N2 pp. 166 - 188 ISSN: 2318-3446 - UFJF JUIZ DE
FORA

Você também pode gostar