Você está na página 1de 19

266

WALTER DE SOUSA MEDEIROS


y , 80.
16
[VI.16 D.-B., 84.
16
Mass.] y ', 80.
20
[VL20 D.-B., 84.
20
Mass.] y fiv) : y ; eirji chrrji : el-ii .... Qcoci, que
a imitao diligente de um epgono poderia explicar, impressiona o
facto, significativo sem dvida, de que a expresso akco crrrjt (em
final de verso, como neste fragmento), posta por Calmaco (frg. 191.
5
6
Pfeiffer) na boca do prprio Hipnax (
307
).
Se o leitor no estava familiarizado com os problemas do texto
hiponacteu, e acompanhou com benevolncia o nosso inventrio,
fa-de ficar surpreso ao verificar que, em meia dzia de anos (1961/62-
-1968) e parte a adio de catorze (sete pela primeira vez) nmeros
novos (61A, 61B, 133A, 148A, 153A, 159A, 164A, 169A, 178A, *185, *186,
*187, *188, *189), houve necessidade de retocar ou discutir lies
em cerca de metade dos fragmentos do poeta efsio. Nem o balano
longe disso! se pode dizer encerrado. A nosso pesar, deixamos
ainda aos especialistas o calvrio de muitas dificuldades. Outras
ajuntaro, eles prprios, ao penoso madeiro deste autor. No existe
para Hipnax e quantos a tm? a edio ideal, preparada com
lobeiiano rigor (
308
). Mas vamo-nos aproximando, louvores a Deus,
com robusta esperana. E, se nunca existir, pacincia. da lei,
para os artistas, o serem inaferrveis: at na argila que modelam.
Ainda bem. Sabtico quel che si salva declarou um Mestre que
o sabia, e praticava, Messer Leonardo, do burgo de Vinci.
W A L T E R D E S O U S A M E D E I R O S
Bolseiro do Instituto de Alta Cultura
(307) Cf. Ardizzoni, Callimaco ipponatteo cit. (n. 241), que se no ocupa,
todavia, do problema da autoria do fragmento. Sobre a possibilidade de atribuio
a Hipnax de vrias glossas annimas, ou de palavras caractersticas em vrios
imitadores, v. a nossa crtica a Masson (cit. n.30), p. 564 n.9.
(308) A observao de Morelli, crt. cit. (n. 30), p. 371.
BOCAGE E O LEGADO CLSSICO*
Quantos estudiosos da nossa Literatura se tm ocupado de Bocage,
passado aquele perodo de um estril acertar e desacertar de factos
e figuras da sua vida, que raramente ultrapassava o mbito da bio-
grafia romanceada, quando no meramente anedtica todos esses
concordam geralmente numa afirmao, a saber, que este poeta ,
pelo gosto da confidncia, pela veemncia com que exprime os seus
sentimentos, pela melancolia de que impregna os seus versos e ainda
pela preferncia pela natureza selvagem, um dos poucos setecentistas
portugueses a merecer a designao de pre-romntico (1). Esta a
qualidade que lhe tem dado jus ateno de quantos procuram, e com
razo, descobrir na passagem do sculo xvm para o xix os germes do
romantismo. Efectivamente, depois da estagnao potica de grande
parte do sculo xvn, e depois das tentativas neo-clssicas que no
se distinguem, em geral, pela vitalidade da Arcdia Lusitana, com
alvoroo que se sentem passar os primeiros frmitos de uma virao
desconhecida at a, que decididamente aponta para uma nova era na
esttica literria.
No queremos, evidentemente, negar a validade de tal maneira
de estudar o poeta. Mas, uma vez estabelecida, como est, a sua impor-
tncia, parece-nos que tambm no ser destitudo de interesse considerar
a faceta oposta, isto , a extenso e valor da permanncia da tradio
clssica. Dois sculos de perspectiva, que agora vo a caminho de
completar-se, legitimam, a nosso ver, este novo exame da sua obra.
(*) Trabalho lido na abertura do Curso de Frias da Faculdade de Letras
de Coimbra, em Julho de 1965, e depois galardoado ex aequo com o Prmio Bocage.
Acrescem algumas anotaes.
(1) As caractersticas encontram-se definidas em Hernni Cidade, Bocage,
Porto, 1936, pp. 92-102, e Jacinto do Prado Coelho, Poetas Pre-Romnticos, Coim-
bra, 1961, introduo. Cf. tambm a 2.
a
ed. da primeira obra citada, Lisboa, 1965,
pp. 133-147.
268 MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA
De Bocage afirmou o Prof. Hernni Cidade que tem a herana
da serenidade clssica, misturada ao tumulto romntico que as con-
dies da sua vida lhe agravam no temperamento (1).
essa herana, sob o seu duplo aspecto, temtico e formal, que
ns vamos tentar avaliar, para vermos se o seu efeito sobre o poeta
meramente negativo, ou at retrgrado, espcie de sobrevivncia arti-
ficial de um passado j morto, ou se, pelo contrrio, uma fora activa
e disciplinadora, a ter em conta na sua vasta produo.
Ser talvez necessrio esclarecer, antes de prosseguirmos, que
damos palavra clssico o sentido que ainda tem em ingls e que,
felizmente, no perdeu de todo em portugus, de greco-latino.
No entanto, quando nos propomos estudar o legado clssico em
Bocage, no temos em mente desfiar a longussima srie de mitos,
deuses ou figuras da histria antiga que invade os seus versos em to
alta percentagem, que quase atinge a saturao. Todos os que tm
alguma prtica da obra de Elmano Sadino sabem que raramente se
fala de um vento sem evocar Zfiros (2) ou Favnios (3), ou, com menos
frequncia, porque tempestuoso, Breas (4) e Aquilo (5); que o sol
chamado Apolo ou Febo (6), e Diana, a lua (7). O mito de Orfeu,
como smbolo, que pode ser, do valor da poesia, descrito ou aludido
(1) Op. cit., p. 96. Cf. o que se diz a este respeito na 2.
a
ed., pp. 135-6.
Sobre o mesmo assunto, leia-se ainda o ensaio de David Mouro-Ferreira,
O Drama de Bocage, Panorama, 4.
a
srie, n. 14, Junho de 1965, 15-18 = Hos-
pital das Letras, Lisboa, 1966, pp. 57-62.
(2) E.g. Sonetos Olha, Marlia, as flautas dos pastores, Da fria habitao,
da vtrea gruta. No mais, Tejo meu, formoso e brando. Odes VI, IX e XV. Elegia
A Olinta.
Fazemos as citaes pela edio de Inocncio (Poesias de Manuel Maria Bar-
bosa du Bocage, Lisboa, 1853, 6 vols.). Como sabido, Inocncio repartiu os
sonetos em quatro livros, conforme os assuntos (erticos, morais e devotos, hericos
e gratulatrios, e joviais e satricos), sem lhes dar numerao contnua. Por essa
razo os citamos pelo primeiro verso, tanto mais que o ndice alfabtico da edio
dos Sonetos por Hernni Cidade (Lisboa, Livraria Bertrand, s.d.) permite facil-
mente encontr-los a. Para os demais gneros poticos, usamos a numerao de
Inocncio.
(3) E.g. Soneto s guas, e s areias deste rio. Odes XVI e XXI.
(4) E.g. Ode VIII.
(5) E.g. Soneto Por fofos escarcus arremessado.
(6) E. g. Odes III, VI, IX, XVI.
(7) Ode VIII.
BOCAGE E O LEGADO CLSSICO 269
um sem nmero de vezes (1). E as Frias (2) e o Averno (3), em asso-
ciao com o gosto pelo horrendo, caracterstico do autor, no o so
menos. Os quadros em que se evoca a amada esto sempre ornamen-
tados com Graas (4), e a prpria Vnus pode ser chamada a reconhecer
a sua inferioridade perante aquela (5).
De tal modo esta metonmia se tornou no autor uma segunda natu-
reza, que at nas composies de carcter religioso ela se nos depara.
o que sucede, por exemplo, no Canto Purssima Conceio de Nossa
Senhora, que, apesar de cheio de uno crist, no hesita em chamar
Virgem
ris de paz deplorvel gente.
Outro tanto sucede na Ode Santssima Virgem, a Senhora da
Encarnao, onde, a certa altura, encontramos Satan a blasfemar no
meio do inferno pago (Averno, Frias, o tartreo porto). Seme-
lhante mistura da escatologia crist com a greco-latina ocorre igual-
mente na Ode X, onde temos a surpresa de 1er, acerca da morte que
.... c'os sequazes no feio Trtaro
cai a perversa; do baque horrssono
espantadas as Frias
tremem, palpitam, erguem-se!
para, logo a seguir, aprendermos que o Principal Mascarenhas, cujo
passamento se lamenta,
ditoso esprito,
com os risonhos coros anglicos
num turbilho de luzes
sobes aos astros ntidos.
(1) E.g. Sonetos Pela porta de ferro, onde ululando, Magra lira de Amor, que
no Trcio vate. Odes VI, XXIII. Idlios de Crinaura, de Elfira e Trito. Cantata
Milagroso pincel, pincel divino. Endeixa A Armia.
(2) Exemplos inmeros, sobretudo nas Odes (VII, VIII, X, XIII).
(3) Tambm aqui predominam os exemplos das Odes (IX, XIII, XIV, XV,
XVI), bem como das Epstolas (A Gertrria, Ao Marqus de Pombal, A J. S. Ferraz
de Campos, A S. Xavier Botelho II, A Anlia).
(4) Sonetos Negra fera, que a tudo as garras lanas, Os garos olhos, em que
Amor brincava, L onde o Fado, impenetrvel, mora, Da prfida Gertrria o jura-
mento, etc.
(5) Sonetos Oh tranas, de que Amor prises me tece, Os suaves eflvios que
respira, Aquele que na esfera luminosa.
270 MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA
Mltiplas histrias, mais ou menos edificantes, da Antiguidade,
de Scrates (i) a Alexandre (2), de Cato (3) a Sneca (4), lhe so fami-
liares e mais do que uma vez referidas. Razo tinha o poeta para,
como fez na Ode XVIII, ao buscar termo de comparao para a sua
situao no crcere nos sofrimentos de heris famosos, principiar
deste modo (5) :
Do Lcio portentoso e d'alma Grcia,
tenaz memria minha,
os fastos, os anais em vo revolves;
Tudo isto, alis, estava na moda, e havia dois sculos que fazia
parte do arsenal de motivos de qualquer bom poeta, mesmo que ele
no fosse alheio histria contempornea e, como Bocage, celebrasse
em oitavas a subida de Lunardi em balo aerosttico (6) (ante o pasmo
alis, das ninfas do Tejo....) ou pranteasse a execuo de Maria Anto-
nieta (7).
A todos estes conhecimentos, poderamos, no entanto, chamar
apenas erudio ou informao clssica. Mas no seriam suficientes
para falarmos de formao, como pretendemos fazer.
Esta revela-se sobretudo em dois domnios: na linguagem e na
imitao dos modelos antigos.
Basta uma leitura rpida da obra para nos patentear a boa instru-
o latina do autor, sem precisarmos de renovar a discusso dos seus
(1) Odes III, XVIII. Glosa do mote Ter fim, mas no sei quando. Epstola
Ao Conde de S. Loureno.
(2) Soneto Sobre os contrrios, o terror e a morte. Ode XI. Cano V.
(3) Ode XVIII.
(4) Ode III.
(5) Cf. tambm, na stira Pena de Talio:
Dizei, se me surgiram Grcia, Roma
nas prontas exploses do entusiasmo'!
Sobre o papel da mitologia em Bocage, leiam-se agora as penetrantes obser-
vaes de Jacinto do Prado Coelho no seu ensaio Bocage: a vocao do obscuro,
em A letra e o leitor, Lisboa, 1969, p. 61.
(6) Canto III.
(7) Elegia III.
BOCAGE E O LEGADO CLSSICO 271
amigos e primeiros bigrafos sobre a extenso da mesma (1). Quatro
anos de estudo sistemtico da lngua, entre os dez e os catorze, lhe
assinaram mas de modo tal, que o professor afirmava que nunca
vira to raros talentos, porque expunha e se adiantava nas matrias
que se seguiam s que na aula se explicavam, com tamanho desembarao
e certeza, que parecia adivinh-las ; penetrao to crente e to profunda,
que em prazo breve o ps capaz de entender os autores romanos,
independente das lies do mestre e de quaisquer alheios socorros:
a frequncia da gramtica foi curta e pequena (2). Estamos, por
conseguinte, perante uma verdadeira intuio da lngua, que sabemos
se aliava a uma memria privilegiada, pressuposto necessrio sua
espantosa capacidade de improvisar, confirmado pelo facto, referido
pelo poeta, de ter reconstitudo de cor todo o contedo do segundo
tomo das suas Rimas, cujo original lhe fora roubado (3).
Intuio, dissemos, e tambm assimilao profunda do vocabu-
lrio e do recorte sintctico. Para exemplificarmos este ltimo, lem-
bre-se o caso extremo do Soneto Josino amvel, que zeloso engros-
(1) A questo encontra-se arquivada no estudo de Jos Feliciano de Castilho
Barreto e Noronha que acompanha a sua edio dos Excerptos de Bocage, publicada
no Rio de Janeiro em 1867, vol. Ill, pp. 219-227.
O prprio Bocage se defendeu contra as insinuaes de que no conhecia
bem o idioma do Lcio, na nota Ao Leitor do Tomo II das Rimas:
....Aos que professam porm a Latinidade pergunto com afoiteza,
se as citadas verses provam, ou no, o uso, e inteligncia daqueles
Autores, e se aparece nelas o carcter, e energia do texto, ou se indicam
o socorro intil das lnguidas tradues francesas (que no s as deu
Roma) sabem Latim, e Grego na opinio dos que mal entendem a lngua
materna.
Efectivamente, pululavam as tradues do grande poema ovidiano. Enume-
ramos algumas francesas: de Augustin Courb, Paris, 1651; de P. Du-Ryer, Paris,
1655; de M. l'Abb de Bellegarde, Paris, 1701; de M. l'Abb Banier, Amster-
dam, 1732.
O Doutor Antnio Ribeiro dos Santos, em diversas epstolas poticas {Poesias
de Elpino Duriense, Lisboa, na Impresso Rgia, 1812, vol. I, pp. 99-109; vol. II,
pp. 108-109 e 113-115) celebra a verso portuguesa do seu amigo Almeno (Fr. Jos
do Corao de Jesus).
(2) Memria de A. M. do Couto apud Jos Feliciano de Castilho, op. cit.,
vol. Ill, p. 227.
(3) Rimas de Manuel Maria Barbosa du Bocage, Lisboa, 1802, tomo II,
Ao Leitor.
272 MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA
sas, que prenuncia de longe as arrojadas e alatinadas disjunes de
Ricardo Reis:
Que os, no longe talvez de ermo limite,
agros meus dias, compassivo, adoas;
Em todos os nossos melhores poetas setecentistas se nota a pre-
sena de grande nmero de latinismes, sobre cuja utilidade, como se
sabe, Filinto Elsio teorizou repetidamente, aconselhando:
portugus ornado
coa louania que nica d gala
nossa lngua, ouro precioso e perlas (1).
e ainda:
Se temos de pedir a alguma bolsa
termos que nos faleam, seja bolsa
de nossa Me Latina, que j muito
nos acudiu em pressas mais urgentes (2).
Esses haviam sido os conselhos de Cndido Lusitano, na sua
verso comentada da Arte Potica, de Horcio (3):
Sim, se podem adoptar palavras novas na nossa lngua,
mas ho-de sair da Latina como me, assim como Horcio queria,
que as Latinas novas se derivassem da Grega, distinta pela sua
majestade e riqueza.
Essa foi a prtica de Elmano, que a cada passo emprega termos
como alfero, algero, altssono, altvolas, angucoma, armipotentes,
(1) No Arrazoado.
(2) Da Arte Potica Portuguesa Epstola (a Francisco Jos Maria de Brito).
A elogia tambm os eptetos compostos camonianos estelfero, belgera. Na Ode
ao Estro, ele mesmo emprega dulcssonas, laurfero.
(3) Lisboa,
3
1784, p. 59, comentrio ao verso 53.
BOCAGE E O LEGADO CLSSICO 273
atro, avito, cerleo, crebra, dulcssono, equreo, estelfero, farmacopola,
horrfico, horrssono, ncolas, letfero, mdidas, moto, navjragos, mitante,
plaustro, punceo, undvago, vipreo. Alguns deles como alfero, algero,
altssono, avito, equreo, horrssono, mdido, contam elevado nmero
de ocorrncias.
Muitos destes vocbulos esto hoje quase obliterados, mas no
deixa de ser curioso lembrar que alguns se encontram em Antero de
Quental (mdido) e, modernamente, em Fernando Pessoa Ricardo
Reis (atro, avito). Vitorino Nemsio cita mais um exemplo, punceo
manto, que passou a Maria Brown e a Eugnio de Castro (1).
Esta profuso de latinismes, a que um comentador recente chamou
candidamente palavras... um tanto exquisitas (2), no obstou a que
Jos Feliciano de Castilho entendesse que Bocage no enriqueceu,
talvez antes empobreceu a lngua, e o seu mrito se limitou, como o
de Malherbe para o francs, a purific-la (3). Impressionou-se o crtico,
ao que parece, pelo facto de o poeta ter o cuidado de se abonar com
exemplos dos bons autores portugueses (4), sempre que emprega qual-
quer termo mais raro, e s uma vez declarar que da sua lavra um
verbo o turvejar que aparece na Epstola XII (5). Tais cuidados
alis, tinham sido preconizados por Correia Garo na Epstola I.
De resto, a despeito dos conselhos de Cndido Lusitano, os neolo-
gismos no parecem ter estado muito dentro da tradio arcdica,
como podemos verificar num passo da obra de Antnio Dinis da Cruz
e Silva (6), que chama a ateno, como se se tratasse de algo de excep-
(1) Na sua antologia Bocage, Poesias Vrias, Lisboa, Livraria Clssica
Editora,
2
1961, p. 19.
(2) Guerreiro Murta na sua edio das Poesias de Bocage, Coleco de Cls-
sicos S da Costa, Lisboa,
3
1956, p. XLII.
(3) Op. cit., vol. Ill, pp. 302-303. Bem ao contrrio andou Olavo Bilac,
ao enumerar, entre as qualidades de Elmano, a riqueza e graa de vocabulrio
(na sua conferncia Bocage, apud Hernni Cidade, op. cit., p. 103 = 149 da 2.
a
ed.).
(4) Assim, a propsito de renome, no final do Elogio XIV, observa : No
galicismo; acha-se na Malaca Conquistada e em outros autores de boa nota.
Ao Soneto CHI do tomo I das Rimas, anota, palavra Estria: Pode entender-se
por feiticeira, conforme S de Miranda Eglog. 4 vers. 26. Do Idlio de Armia afirma
que como ver o leitor versado nisso, foi escrito no estilo de Ferno lvares do
Oriente.
(5) verbo criado por mim, mas parece-me expressivo.
(6) Idlio XVII, p. 229 do tomo II das Poesias, Lisboa, 1807.
274 MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA
cional, para o qualificativo, de alpedes, cunhado por ele para adjectivar
galgos, no verso:
dos alpedes galgos aodada.
O outro aspecto que importa considerar o da imitao dos modelos
antigos, rubrica geral em que distinguiremos, at onde for possvel
faz-lo, trs espcies de atitudes: a imitao propriamente dita, a tra-
duo e a obra executada ao sabor clssico, mas de contedo original.
O primeiro tipo o que nos aparece sobretudo nalgumas das suas
poesias mais apreciadas (depois dos Sonetos, evidentemente) os
Idlios (1).
O idlio era uma composio de carcter artificial desde, pelo menos,
o tempo de Virglio, e, com maioria de razo, desde que ressurgira
com os humanistas do sculo xv e, sobretudo, com Sannazaro e seus
imitadores. Uma longa tradio, bem conhecida de Bocage, que cita
expressamente as clogas de S de Miranda e de Diogo Bernardes,
tinha-o aclimatado no nosso Pas. No prprio sculo de Setecentos
se reacendera a disputa acerca da verdadeira essncia deste gnero
literrio, disputa essa que ainda podemos seguir nas palavras acerbas
com que Cruz e Silva, em duas dissertaes Arcdia, critica F. de Pina
e de Melo, que ora punha conceitos demasiado elevados na boca dos
seus pastores, ora lhes emprestava uma linguagem demasiado ch.
Outros vates da poca, como Reis Quita, Filinto Elsio, Elpino
Duriense, a Marquesa de Alorna, exercitaram largamente o gnero.
No admira, portanto, que Bocage tenha feito outro tanto e, como os
(i) O soneto, o idlio e a cantata so a coroa de glria de Elmano,
escreveu L. A. Rebelo da Silva, no estudo apenso edio de Inocncio, cit., t. VI,
p. 392. Porm Jos Feliciano de Castilho, op. cit., tomo III, cap. 27, passim, exalta
as cantatas, mas entende que as clogas de Bocage so do gnero velho e cansado.
Garrett, no Bosquejo Histrico, exprime-se parcimoniosamente: Muitas epstolas,
vrios idlios martimos, algumas fbulas e epigramas, as cantatas, no so medocres
ttulos de glria. Modernamente, tambm Vitorino Nemsio reticente na apre-
ciao anteposta sua antologia Bocage, Poesias Vrias, cit. : O idlio uma mera
concentrao de tropos em torno da condio do pastor ou da condio de pescador
retricamente criadas para uma situao sentimental (p. 15), embora reconhea
mais adiante, quer a propsito desse gnero, quer da cantata: Mas a pintura idlica
tem em Bocage um toque s vezes luminoso e simples. Trito, Leandro e Hero
so de um neo-classicismo largo, puro (p. 31).
BOCAGE E O LEGADO CLSSICO 275
demais, tenha muitas vezes esquecido o disfarce pastoril, para deixar
transparecer a realidade dos costumes setecentistas. o que observa-
mos, por exemplo, no XX, Queixumes do pastor Elmano contra a
falsidade da pastora Urselina, quando lemos que esta
ali traando um baile harmoniso,
por parceiro me quis
e ainda que Anio
que o riso da gente no terreiro
quando sai a bailar, e a cada passo
se esquece da harmonia, e do compasso,
sendo falto de prendas, e de siso
Igualmente curioso, sob este aspecto, o Idlio XII, Armia, em
que Elmano pinta a Josino um quadro dos seus mal sucedidos amores,
quadro esse em que muito se adivinha dos romances sentimentais da
poca: a me da donzela, de ouvir-me curiosa, que convida o poeta:
a paixo deste pela filha; a aleivosia do amigo, que o representa como
um sedutor; o seu afastamento magoado.
Mais interessantes, no entanto, aqueles que decorrem na foz do
Mandovi, quando o poeta faz exibio da sua cincia nutica, como
no II, A Nereida, ou aluso ao recente recontro militar em Chal
(no mesmo). Para o leitor habituado ao cenrio convencional do
gnero, constituem agradvel novidade, apesar de escassos, os toques
de exotismo trazidos pela presena das embarcaes orientais, como
as almadias do VI, Lenia, e os sads do II, A Nereida, ou ainda a intro-
misso de perigosa fauna aqutica na figura do tragador jacar
(II, A Nereida) ou o jacar voraz (VI, Lenia).
Apesar de tudo isto, estamos, no entanto, muito prximos dos
modelos latinos. O facto observa-se principalmente nos idlios pas-
toris e nos farmacutrios. Nuns e noutros faz-se uso frequente do
refro, como j o fizera Virglio, imitao de Tecrito. Assim, no
Idlio III, Filena ou A Saudade,
Ajuda, triste lira, os versos tristes
276 MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA
uma clara reminiscncia de
Incipe Maenalios mecum, me a tibia, uersus
da VIII. Buclica de Virglio, tal como o suspender do mesmo refro
No mais, oh triste lira, oh versos tristes
um eco de
Desine Maenalios, iam desine, tbia uersus.
da linha 61 da mesma composio latina.
Tambm quando lemos, no verso 8, que o pastor Melibeu se
lamentava
sombra, que ali faz aquele arbusto.
o leitor assduo do Mantuano pensa naturalmente na repetida presena
de idntico tpico em Virglio (Buc, I. 1 e VIL 1).
Um tema frequente entre os pastores, alis j herdado de uma longa
tradio literria helnica, que data, pelo menos, do sculo vu a.C.
(Arquloco) o do impossvel, ou, grega, como costume chamar-lhe,
do adynaton. Encontramo-lo com frequncia em Bocage, umas vezes
com o modelo vista, como o caso dos dois que constam do Idlio V,
Arselina o que principia a vv. 30-31:
Fujam das mes os tmidos cordeiros
para o lobo voraz de hoje em diante;
que o mesmo motivo, embora a aco seja inversa, de VIII. 52:
nunc et oues ultro fugiat lupus
ou ainda, no mesmo Idlio, de 94 a 101 (especialmente versos 98-99):
Ser mais que a do cisne harmoniosa
a voz do negro corvo, ou rouco pato,
BOCAGE E O LEGADO CLSSICO 277
que lembra VIII. 55:
certent et cycnis ululae
Outros exemplos, como o do Idlio VII, Feliza, 57-63, ou do XII,
Armia, 193-198, no tm modelo aparente.
O j citado Idlio VII, Feliza, contm, no verso 40, uma cele-
brada traduo (1) de Buc. VIII. 63:
Dicite, Pirides; non omnia possumus omnes.
vertido em
Musas, falai, nem todos podem tudo.
No Idlio V, Arselina, versos 40-42, quando se l
Eu pelos maiorais, e guardadores
o cantor, o poeta sou chamado;
vem-nos sem esforo mente o virgiliano
sunt et mihi carmina; me quoque dicunt
uatem pastores
de Buc. IX. 33-34.
O verso 92 do mesmo poema:
cabra segue o lobo, a Amor eu sigo.
vem em parte de outra Buclica, a II (v. 63):
torua leaena lupum sequitur, lupus ipse capellam,
(1) Cf. Jos Feliciano de Castilho, op. cit., vol. Ill, pp. 165 e 224.
278 MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA
Por sua vez, no final da cloga (102-103):
enquanto o suco do tomilho amarem-
os mordazes enxames voadores,
lembra Buc, V. 77:
dumque thy mo pascentur apes
No Idlio XII, Armia, o v. 79:
Segui-os, fui, olhei, fiquei perdido
um eco um pouco distante da famosa exclamao virgiliana, eco,
ela mesma, de Tecrito (II. 82 e III. 43):
Vt uidil Vt perii! Vt me malus abstulit error!
(VIII. 41)
contudo, nos idlios farmacutrios, sobretudo no IV, Crinaura
ou O Amor Mgico, que mais de perto se seguiram os modelos romanos.
Esta variedade, depois de criada por Tecrito no seu Idlio II, fora
imitada por Virglio na VIII. Buclica. Entre ns, exercitara-a, pelo
menos, Antnio Ferreira, na cloga VI, e um contemporneo mais velho
de Bocage, Antnio Dinis da Cruz e Silva, na sua cloga XVIII. Mas
no nosso poeta trata-se, sem dvida, de uma verdadeira preferncia
que, alis, tambm figura em sonetos, como Busquei num ermo
Algnia feiticeira e Do velho Ertlio, mgico afamado, e ainda O corvo
grasnador e o mocho feio e que Hernni Cidade atribui ao gosto
pelo choque emotivo (1) e Vitorino Nemsio procura interpretar
deste modo (2) :
Outra consequncia do emprego dos tons ferais por Bocage
lev-lo beira de uma experincia que aproxima a poesia da magia.
(1) Op. cit., p. 95 (da 1." ed.), onde tambm lhe chama doentia volpia de
nevrpata.
(2) Bocage, Poesias Vrias, cit., p. 26.
BOCAGE E O LEGADO CLSSICO 279
Como Fernando Pessoa, uns cento e vinte anos depois, Bocage
interessa-se pelas prticas psicrgicas. Pouco importa que tenha
versejado principalmente sobre bruxarias. Isso reflecte em parte
aspectos sociais da Lisboa do seu tempo, Crinaura, discpula
da fada Candia, cresta besouros chama. bom agouro
Qualquer delas, efectivamente, lhe d aso a comprazer-se na des-
crio de um locus horrendus, to ao gosto seu e dos pre-romnticos
em geral. Tal descrio no figurava em Virglio, que principia a nar-
rativa de Alfesibeu pelo discurso da prpria feiticeira. Mas no Idlio IV,
Crinaura, e na VIII. Buclica, o refro:
Trazei-me, versos meus, a minha amada.
equivalente de
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.
bem como a chegada da pessoa a quem se dirigem os encantamentos,
que lhes pe termo:
Basta, meus versos; ali vem. Crinaura.
corresponde a
Parcite, ab urbe uenit, iam parcite, carmina, Daphnis.
As semelhanas podem levar-se ainda muito mais longe. Assim,
a aluso ao poder da msica de Orfeu e Aron tambm figurava em
Buc. VIII. 55-56; o motivo da vela (85-86), que de 80-81 ; o roto vu
de Circe e suas encantaes (97-100), que de 70; as cinzas do corvo
branco do v. 121, que ecoam as de 102; o limo de 126, que em Virglio
se encontra no verso 80. Outros tpicos, como os fios de cores e ns
de 72-78, vamos encontr-los no Idlio IX, Ulnia ou O Amor Vencido,
vv. 131-148, e, mais ainda, a verso exacta de
numero deus impare gaudet.
(75)
280 MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA
nas palavras
o mpar nmero -lhe aceito.
(135)
Por sua vez, a cera (144) e o betume (148) do Idlio XI, Elfira,
derivam dos versos 80-82 da VIII. Buclica, bem como as almas do
Averno de 106 repetem as de VIII. 99.
Deve notar-se que, neste ltimo Idlio, Bocage mais uma vez se
mostra conhecedor da escatologia antiga, sem lhe faltar, entre os Manes
e as Eumnides
Hinos, e os dois irmos, a quem por sorte
coube exercer do dano a lei superna,
(76-77)
Com esta excurso pela VIII. Buclica, no teramos, porm,
completado a anlise das fontes dos Idlios Farmacutrios. O prprio
Bocage, alis, nos d a chave de outra, quando, no IX, Ulnia ou O Amor
Vencido, se refere a Candia, a terrvel feiticeira to conhecida dos
leitores de Horcio facto, alis, j notado, embora no analisado,
por Jos Feliciano de Castilho (1).
O primeiro do grupo, Crinaura, que, como j vimos, o que segue
mais de perto a segunda metade da VIII. Buclica, tambm o que,
no verso 87, afirma
Minha mestra ma deu, Candia, a fada.
Talvez em 45-46, nos versos referentes lua, possa ver-se uma remi-
niscncia do Epodo V. 45-46; mas as probabilidades so quase iguais
em relao a Buc. VIU. 69. Onde o modelo pode considerar-se certo
na referncia a certos ingredientes mgicos, como a r (105 seqq.
Epodo V, 19), o buo de lobos serpente de 101-103, que figura
em Stiras I. 8, 42, e ainda o incenso de Medeia (117), que pode com-
parar-se s ervas da mesma feiticeira da Clquida em Epodo V. 23-22.
(1) No idlio de Crinaura, clara imitao, tanto da mesma cloga de Virglio,
como de muitos versos de Horcio acerca de Candia, havendo puras tradues no
tocante a feitiarias {pp. cit., tomo III, p. 164).
BOCAGE E O LEGADO CLSSICO 281
E provvel que a invocao do refro do Idlio IX, Ulnia:
Hcate, s propcia a meu conjuro,
se baseie no Hecaten uocat altera de Stiras I. 8. 33. Outras seme-
lhanas tm tantas probabilidades de serem meras coincidncias, que
no vale a pena mencion-las.
Deixamos de parte as reminiscncias do Orlando Furioso de Ariosto,
no Idlio IX, apontadas pelo prprio autor.
Trs dos idlios que constam da edio de Inocncio, o XV, XV
e XVI e que tambm figuram nesta seco na edio do tomo II
das Rimas, organizada pelo autor em 1799foram relegados, por
Tefilo Braga, para o grupo das verses lricas (1).
Trata-se, efectivamente, de tradues de clogas, nenhuma das
quais, alis, aparecia pela primeira vez na lngua nacional.
A primeira, Dafnis, , como se l na rubrica, uma traduo da
V. Buclica de Virglio, que j fora vertida por Leonel da Costa, e
impressa pela primeira vez em Lisboa, em 1624, juntamente com as
restantes clogas e as Gergicas. Bocage conhecia e admirava esta
traduo, que cita elogiosamente como de autor de boa nota, numa
observao sua verso das Metamorfoses (2), e que critica, por outro
lado, pela sua equivalncia do verso 44 (3).
Na verdade, o vate portugus foi feliz neste passo, como o foi
nos versos 7-8, 20, 29-30, 50-51, 56-57, 60-61, 65-66, 73-74, 79-80,
87, 88-90, etc. A equivalncia de muitos versos pode mesmo consi-
derar-se perfeita, como quando traduz (65-66):
En quattuor aras:
ecce duas tibi, Daphni, duas aliaria Phoebo.
por
Eis quatro altares
ei-los, dons para ti, dous para Febo.
(1) Edio publicada na Bibliotheca da Actualidade, Porto, 1875.
(2) Edio de Inocncio, cit., vol. IV, p. 364.
(3) Note-se o mal que Leonel da Costa verteu este dificultoso passo.
18
282
MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA BOCAGE E O LEGADO CLSSICO 283
Outras vezes, como no podia deixar de suceder quando a traduo
em versos bem medidos, acrescentou adjectivos que os arredondassem,
como neste passo (76-78):
Dum iuga montis aper, fluuios dum piseis amabit,
dumque thymo pascentur apes, dum rore cicadae,
semper hortos nomenque tuum laudesque manebunt
que assim trasladou em vernculo:
Enquanto o javali na serra, enquanto
o peixe nadador folgar no rio,
enquanto de tomilho a loura abelha,
e de orvalho as cigarras se abastarem,
ho-de permanecer por estes montes
teu nome, o teu louvor, tua saudade.
O que h aqui de mais notvel a preservao do movimento
frsico e o papel de complemento da descrio que dado aos adjec-
tivos. O caso mais notvel talvez o do verso 20, em que, na impossi-
bilidade de manter no seu lugar inicial o extinctum que d o tom de
toda a frase, colocou a desgrenhadas, para sugerir desde logo a dor
das ninfas.
Outro exemplo significativo o dos versos 56-57:
Candidus insuetum miratur limen Olympi
sub pedibusque uidet nubes et sidera Daphnis.
Este candidus no tem o sentido moral de ingnuo, mas o de
brilhante, radioso, que convm a um heri deificado. E provvel
que Bocage se no tenha apercebido da diferena. Mas apreendeu
perfeitamente a dominante do esplendor que harmoniza estes versos
e transferiu-a para as prprias portas da manso dos deuses:
Do Olimpo as ureas portas estranhando
pasma em almo prazer o ingnuo Dafnis.
Ocasionalmente, pode acrescentar um verso inteiro, como aquele
que segue ao 32:
Como servem de pompa, e de ufania.
E, se alguma vez se afasta da letra, mantm-se sempre fiel ao esp-
rito do texto, cumprindo risca o que afirma no Prlogo do Tradutor
verso de Os Jardins de Delille:
.... Esta verso, a mais concisa, a mais fiel, que pude orde-
n-la, e em que s usei o circunlquio nos lugares, cuja traduo
literal se no compadecia, a meu ver, com a elegncia, que deve
reinar em todas as composies poticas.
e o que repete, abonando-se com Horcio (Arte Potica, 133-134),
na Advertncia Preliminar do Tradutor a Eufemia ou o Triunfo da
Religio, de D'Arnaud:
Cuidei igualmente em conservar na dico toda a fideli-
dade possvel, excepto nos lugares onde os gnios das duas lnguas
discordam muito; ento, apoderado do pensamento do autor,
tratei de o representar a meu modo, conformando-me nisto ao
sabido, mas pouco executado preceito de Horcio:
Nec uerbum uerbo curabis reddere fidus
interpres, etc.
Efectivamente, se compararmos o comeo da traduo da V. Buclica
por Leonel da Costa, j referida, com a de Bocage, sentiremos toda a
diferena que vai de um tradutor consciencioso a um poeta de gnio,
que, como dizia o seu j citado mestre de Latinidade, parecia adivinhar.
Ponhamos em paralelo os princpios de ambos, lembrando embora
que nenhum dos dois conseguiu reduzir a menos de cinco versos os
trs do original latino:
Mopso, por que razo (pois nos juntamos
tu bom para tanger as frautas leves
e eu para cantar pastoris versos)
aqui nos no sentamos entre os olmos
com estas aveleiras misturados?
mm
284 MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA
diz Leonel da Costa. E Bocage, com a transposio do vocativo
inicial, melhora logo o tom da pergunta:
J que neste lugar nos encontramos
eu versado no canto, e tu na flauta,
Mopso, por que razo nos no sentamos
entre estas aveleiras, cujas folhas
quase com as dos lamos se enredam'!
A composio seguinte A sepultura ou a morte de Adnis por
Bion de Smyrna, vertido fielmente da traduo literal em latim,
como honestamente informa a didasclia. Esse prego de fidelidade
pode dizer-se sem favor que no exagerado. Apenas, como o autor
declara, substituiu o remate, porque o do original, relativo s festas
anuais celebradas em honra de Adnis e Vnus, me pareceu pouco
interessante. Inocncio, que transcreve a nota (1), convida o leitor
estudioso a conferir esta verso, bem, como a da pea que se segue
o Amor Fugido de Mosco com a de Elpino Duriense (2).
O que excepcionalmente no lembrou ao erudito comenta-
dor que o "EQW doanr-rjc de Mosco j tinha atrs de si uma longa
coorte de imitadores.
Vertida pela primeira vez para latim por Poliziano, rapidamente
esta pequena e amaneirada composio se difundiu pela Europa. Entre
ns, traduziu-a Antnio Ferreira na sua Elegia 7 e Pedro de Andrade
Caminha na Elegia 8. A este tema fizera Sannazaro um epigrama em
latim (. 49), que o mesmo Pedro de Andrade Caminha tambm verteu
no Epigrama 140. Serviu ainda em parte efabulao da Frgua de
Amor de Gil Vicente (3).
Antes de abandonarmos os Idlios, cumpre recordar que a pri-
meira edio das Rimas afirmava que o Elogio II era inspirado na
IV. Buclica de Virglio (que a Marquesa de Alorna imitou na gloga
(1) Op. cit., vol. II, p. 433.
(2) Antnio Ribeiro dos Santos empregou o verso herico, como Bocage,
para o idlio de Bon, e a chamada estrofe sflca para o de Mosco. Ambos vertidos
com cincia e com arte, mas sem a musicalidade e vida de Elmano.
(3) Sobre o seu aproveitamento, e ainda sobre alguns exemplos de autores
modernos, veja-se A. Costa Ramalho, Uma Buclica Grega em Gil Vicente,
Humanitas, XV-XVI, 1963-64, 328-347.
BOCAGE E O LEGADO CLSSICO 285
a Hortnsia). As semelhanas, porm, mal excedem os primeiros cinco
versos. Foi certamente essa a razo por que os editores que depois
vieram eliminaram a rubrica.
Nestas tradues indirectas, reveladoras do virtuosismo verbal a
que j estamos habituados, no vale a pena, porm, determo-nos longa-
mente. To-pouco ser til faz-lo para as chamadas Odes Anacren-
ticas, todas elas no esprito subtil e artificial e nos metros leves e gra-
ciosos que durante sculos se atriburam erroneamente ao velho poeta
de Teos. No entanto, destas ltimas, apenas a IX recolhe um motivo
dessa colectnea grega de muitas pocas: Amor picado pela abelha
{An. XXXV). Deve observar-se a este propsito que o tema fora j
versado por Pedro de Andrade Caminha (em cujas Poesias figura como
sendo de Tecrito!) e encontra-se igualmente em Jos Anastcio da
Cunha. A graa inimitvel das quadras de Bocage supera, como
de esperar, a dos seus competidores (1).
A este grupo podemos ainda acrescentar as Canonetas, sobretudo
as Bquicas (VI e VII), reminiscentes, respectivamente (embora por
forma vaga), da Anacreontea XXXVIII e da XLIII e XL1V, e a Ale-
goria I, a Anarda, que cita Anacreonte, Batilo e a pomba da Anacreon-
tea XV. O esprito anacrentico invade mesmo os severos moldes do
soneto, em cuja forma aparece repetidamente vasado (2).
Com relao aos Epigramas, limitemo-nos a fazer a identificao
dos dois que figuram nas edies como sendo de Marcial, o 57 e o 86,
respectivamente de I. 19 e VII. 83; e do 45, como sendo do pseudo-
Ausnio, App. 8 (tambm traduzido por Pedro de Andrade Caminha).
O 53 da Anthologia Palatina, 11. 237, e o 22 parece inspirado em
Marcial I. 63 e VIL 3 (3).
(1) Em Jos Anastcio da Cunha, abusa-se das rimas em -inho, postas na
boca de Amor, para sublinhar a sua aparente inocncia e debilidade.
(2) Sonetos Mavorte, porque em prfida cilada, Ao templo do propcio Desen-
gano, De Pafos o menino, ardendo em ira, Grato silncio, trmulo arvoredo, Sonhei
que, a mim correndo, o gndeo nume, Oh Cus! Que sinto na alma! Que tormento!,
Tragado o peito de cruis pesares, Vendo o soberbo Amor que eu resistia, Deitado
sobre a relva Amor estava, De emaranhadas cs o rosto cheio, L onde o Fado impe-
netrvel, mora, Em frgil lenho o plago cruzando, Quis, Marlia gentil, can-
tar teu dia, Alva Gertrria minha, a quem saudoso. E tambm a Ode I,
Os Amores.
(3) Nos epigramas de Marcial se inspiraram diversos poetas setecentistas,
como Cruz e Silva, Filinto, a Marquesa de Alorna e Elpino Duriense. O 86 (do bar-
286 MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA
Os Idlios de que tratmos em ltimo lugar situam-nos j no grupo
das tradues. Estas abrangem, como sabido, uma parte considervel
da produo de Elmano, aquela a que se consagrou mais demorada-
mente durante a permanncia nas Necessidades, junto dos Oratorianos,
e que lhe forneceu meios de subsistncia, para ele e para a irm, nos
ltimos anos da sua vida(l). evidente que no vamos considerar
aqui as tradues de lnguas modernas, nem mesmo as de autores sete-
centistas que poetaram em latim, como o Consrcio das Flores de
Lacroix, o De Rebus a Lusitanis ad Tripolim Viriliter Gestis Carmen,
de Jos Francisco Cardoso (2) e a interessante Epstola a Rodrigo de
Sousa Coutinho, do mesmo mestre de Latinidade na Baa.
Ocupar-nos-emos, sim, das verses de clssicos latinos, trabalho
a que Bocage dedicou especial ateno, e que estava em moda entre os
beiro) foi vertido por Bocage, como vimos, por Filinto Elsio e Elpino Duriense.
Jos Feliciano de Castilho, op. cit., vol. I l l , pp. 154-157, chama-lhe uma imitao
assaz diluda, qualifica de m traduo o do pseudo-Ausnio (que ele supe ser
de Ausnio); do 57, pelo contrrio, escreve que nem o nome da desdentada se
mudou, embora lhe chame traduo, e plida. L. A. Rebelo da Silva, op. cit.,
vol. I l l , nota ad locum, tambm aponta a origem do Epigrama 45.
(1) Lembrem-se, por exemplo, as suas amargas reflexes na Epstola ao
Conde de S. Loureno, que foi seu companheiro nos Oratorianos:
Lucro mesquinho de viglias duras,
patrimnio dos vates (e no sempre)
sustm meus dias, que parecem noutes,
e esteio aos dias so de irm, que terna
curte comigo tormentosos fados.
(2) Foi sobre esta que, segundo a informao de Jos Feliciano de Castilho,
op. cit., vol. I l l , p. 205, Antnio Ribeiro dos Santos lhe mandou os seguintes epigramas:
Um original, outro verso,
vrios na lngua, mas to bem par'eidos,
que diriam que foram produzidos
por um esp'rito s, uma s mo.
O poeta e o tradutor
tanto entre si se ajustaram,
que parece que eles ambos
numa s lira tocaram.
O original latino, com a traduo em face, foram publicados em conjunto,
Vlissipone, 1800. Sobre o modo como o trabalho foi executado, vide ibidem, vol. I l l ,
pp. 223-224.
BOCAGE E O LEGADO CLSSICO 287
melhores vates da poca. Sem falar de Horcio, que, de um modo
geral, todos eles traduzem ou imitam embora nenhum com a per-
feio de Corydon Erimantheu lembremos apenas que Cruz e Silva
verte algumas composies de Marcial e de Ausnio; a Marquesa de
Alorna imita o Passer, deliciae meae puellae de Catulo e a IV. Buclica
de Virglio, traduz um epigrama de Marcial (XIV, 181) e o Roubo de
Prosrpina de Claudiano; Filinto Elsio passa a vernculo parte do
Canto IX da Eneida, um trecho do Livro IX das Metamorfoses e uma
Elegia de Ovdio, o comeo da Farslia de Lucano e da Medeia de Sneca,
epigramas de Marcial (do Livro I ; II. 74 e VII. 83) e A Segunda Guerra
Pnica de Slio Itlico; Jos Anastcio da Cunha verte o Me mi par
esse deo uidetur, de Catulo, dois trechos das Gergicas de Virglio
(II. 458-492 e 539-540); Jos Agostinho de Macedo, a Tebaida de Esta-
do; Elpino Duriense traduz o promio e o trecho sobre a linguagem
do De Rerum Natura de Lucrcio, os primeiros trezentos versos da
Eneida, o prefcio e a fbula I de Fedro, um epigrama de Mar-
cial (VIL 83); Almeno (Frei Jos do Corao de Jesus), as Metamorfoses
de Ovdio, como atrs dissemos.
O prprio Filinto exortava os seus confrades a que se dedicassem
a esta nobre tarefa:
Traduzi, alunos de Apolo!... No cuideis que esse mrito
mesquinho. Outro mrito no teve o latinssimo Flauto, nem
Oratio bene morata de Terncio, que com pouca alterao das
comdias gregas, nos deixaram obras imortais para modelo (1).
Saber em que medida esta ltima assero corresponde verdade,
continua a ser desiderato mximo dos classicistas de hoje.... Mas
regressemos a Bocage, que tambm teoriza sobre o assunto, ao defen-
(1) Apud Jos Feliciano de Castilho, op. cit., vol. I l l , p. 204, nota 1. essa
tendncia que Jos Agostinho de Macedo ele mesmo, alis, tradutor de Estcio,
como acima lembrmos satiriza em conhecido trecho de Os Burros (citado por
Hernni Cidade, Lies de Cultura e Literatura Portuguesas, vol. II, Coimbra,
5
1968,
p. 354):
Dois furos mais distantes, o torto existe
gnio da traduo, delcia, emprego
de muitos sbios que apascenta o Tejo....
Com tradues da Ptria a glria aumentam!
288 MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA BOCAGE E O LEGADO CLSSICO 289
der-se das crticas de Jos Agostinho de Macedo, na sua famosa stira
Pena de Talio:
Logo nos primeiros versos, numa traduo, alis, quase literal, nos
mostra o local personificado:
Trazer ptria
nova fertilidade em plantas novas,
manter-lhe as flores, conservar-lhe os frutos,
quais eram no sabor, na tez, na forma,
sendo o tronco, a raiz, a copa os mesmos,
sem que os estranhe, os desconhea o dono,
fadiga vulgar!
Verter com melodia, ardor, pureza,
o metro peregrino em luso metro,
dos idiotismos aplanando o estorvo,
de um, d'outro idioma discernindo os gnios,
o carcter do texto expor na glosa,
prprio tornando, e natural o alheio,
Bocage toma aqui a pena que D. Duarte pela primeira vez aparara,
no Leal Conselheiro, para escrever mais uns pargrafos no Manuel
do Perfeito Tradutor. Mas, diferentemente do Prncipe de Avis,
cumpre risca aquilo que ensina. Nenhumas palavras podiam, carac-
terizar melhor as suas verses de Ovdio e de Lucano do que aquelas
trs que empregou na citao que acabmos de fazer:
melodia, ardor, pureza.
De Lucano verteu o nosso poeta um texto da Farslia que inti-
tulou O bosque de Marselha, e que no representa, certamente, uma
escolha casual. Est dentro da temtica do locus horrendus, to cara
aos pre-romnticos, e que Bocage desenvolvera largamente nos seus
Idlios Farmacutrios e at mesmo em alguns dos seus sonetos, como
j tivemos ocasio de observar a propsito daqueles. De resto, o
prprio Lucano substitura na sua epopeia o maravilhoso mitolgico
tradicional pela sobrenatural, revelado em sonhos, orculos, prodgios,
nigromncia. No admira, portanto, que este famoso trecho
(III. 399-448), em que se sente o misterioso arripio dos lugares consa-
grados aos deuses desde tempos imemoriais, tenha atrado Elmano.
L junto de Marselha havia um bosque,
nunca dos longos sculos violado.
Co'a rama implexa os ares denegria,
amedrontava o sol co'as altas sombras.
para atingir a perfeio nas ltimas linhas:
porm, reclusa
a crente mocidade entre as muralhas,
exulta: quem julgara que seriam
impunemente os deuses afrontados!
Escusado ser dizer que esta qualidade no uniforme em toda
a verso. Sirvam de amostra o verso 440, de que apenas verteu pro-
cumbunt e nodosa, que liga s rvores enumeradas a seguir, e o 441,
onde omite fluctibus aptior.
Dos Fastos de Ovdio escolheu Bocage um trecho especialmente
dramtico, o da morte de Lucrcia, de versos 721 a 852 do Livro II,
em que consegue substituir com felicidade a cadncia desigual dos
dsticos elegacos latinos por solenes hendecasslabos lusitanos. Do
mesmo autor traduziu ainda a Arte de Amar.
Porm, a sua coroa de glria so as tradues das Metamorfoses
de Ovdio, to admirveis, que Castilho, ao publicar a sua, confessou
ter intercalado nela versos de Elmano, por entender que no podia
fazer melhor. E, ao referir-se a Bocage, na Notcia do autor desta
obra anteposta Lrica de Joo Mnimo, o primeiro ttulo de honra
que Garrett lhe confere esse:
O tradutor de Ovdio, o autor de Leandro e Hero, de Tristo
e de tanta coisa boa e bela.
Se o poeta tencionava verter a totalidade do poema ou no, se
no o fez porque o seu temperamento no aturava to persistente
mm
290 MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA
esforo, como sups L. A. Rebelo da Silva (1), ou simplesmente porque
se atemorizou ante o mole imensa daqueles quase doze mil hexmetros
(exactamente, 11976), no nos parece especialmente importante averi-
guar, embora fosse de desejar que tivesse traduzido tudo. No entanto,
o facto de ter omitido os quatro versos da proposio, e de ter por
vezes continuado o episdio para alm do livro a que pertence, encer-
rando-o com uma linha da sua autoria, para formar um todo indepen-
dente (como sucede no Roubo de Europa por Jpiter, de II. 836-875,
que completa com III. 1-2 e mais um verso seu) leva-nos a preferir a
segunda alternativa.
A seleco feita parece revelar algo das preferncias do autor.
Assim, o culto pelos grandes heris ter ditado a escolha de trs apo-
teoses: a de Eneias (XIV. 581-608), a de Rmulo e Herslia
(XIV. 805-851) e A alma de Jlio Csar mudada em cometa
(XV. 782-802, 843-850 com supresso do episdio olmpico da pro-
fecia das glrias de Roma). Outro grupo de episdios preferidos envolve
histrias trgicas de amor, onde h sentimentos e atitudes exaltados,
que se coadunavam com as dominantes psicolgicas do tradutor.
o caso do de Pramo e Tisbe (IV. 55-166), de Progne, Tereu e Filo-
mela (VI. 422-676), de Orfeu e Eurdice (X. 1-82), de Ciniras e Mirra
(X. 298-502), de saco e Hespria (XI. 758-795). As alegorias morais,
as personificaes de sentimentos, que enchem tantos dos seus Sonetos
e Odes, associadas ao j mencionado tpico do locus horrendus asso-
ciao essa cuja expresso mxima talvez a Endecha A gruta do
Cime que o levaram a preferir, no Livro II, o episdio da Gruta
da Inveja (761-764; 768-770; 775-782), e, no XI, A gruta do Sono
(592-615; 635-645).
Naturalmente que uma traduo em verso no consegue sempre
manter uma exactido absoluta, como j h pouco lembrmos. Muitas
vezes o poeta tem de escolher entre a fidelidade letra, faltando
harmonia, ou a lealdade esttica do texto, acrescentando ou supri-
mindo termos. Um gramtico sem musas notaria, por exemplo, que,
no verso 9 do Canto I, falta no original a palavra priscas; que no verso 14
no est o equivalente de espumosos; que, inversamente, no 75 suprimiu
agitabilis e no 95 liquidas. Os exemplos poderiam multiplicar-se
sem proveito, segundo julgamos, pois estes bastam para concluirmos
(1) No seu estudo apenso edio de Inocncio, cit., tomo IV, p. 364.
BOCAGE E O LEGADO CLSSICO 291
que os acrescentos so geralmente latinismos que sublinham a dignidade
da frase, e que parecem brotar espontaneamente dela, ou termos que
lhe emprestam mais clareza (os espumosos braos h pouco mencionados
so os de Anfitrite; o adjectivo medroso, em 376, ajuda a compreender
melhor a situao de Deucalio e Pirra (1)) e as supresses no lhe
tiram esta qualidade. Se seguirmos os preceitos de Filinto, faremos
portanto como os homens disertos, que olham para o matiz corres-
pondente das belezas da cpia s belezas do original (2), louvaremos
(1) Evidentemente que a regra admite excepes. Assim, em XIV.325,
espectculo guerreiro para pugnam no est bem, pois trata-se das competies dos
Jogos Olmpicos, que alis o poeta mostra conhecer na nota da p. 373. Em X. 1,
rutilantes por croceo uma mudana de cor, que pode ter sua justificao no desejo
de exprimir o briiho,
(2) Apud Jos Feliciano de Castilho, op. cit., vol. Ill, p. 204, nota 1. O mesmo
Filinto adverte, a propsito da sua traduo de Slio Itlico: E dou-a em verso,
porque tradues de poetas em prosa menos vistoso que figuras de tapearia vistas
pelo avesso. (Obras Completas de Filinto Elsio, Paris, 21817, tomo II, p. 269).
Damos aqui a lista completa dos passos das Metamorfoses traduzidas por
Bocage :
Livro I. 5-437 (at ao fim do Dilvio), 583-747 (Io).
Livro II. 161-183 (Faetonte), 761-764, 768-770 e 775-782 (A Gruta
da Inveja), 836-875 (O Roubo de Europa por Jpiter).
Livro III. 1-2 (concluso do episdio anterior).
Livro IV. 55-166 (Pramo e Tisbe), 564-603 (Cadmo e Hermone),
615-662 (Atlante convertido em monte).
Livro VI. 677-712 e 721 (O roubo de Oritia por Breas), 422-676
(Progne, Tereu e Filomela).
Livro X. 1-82 (Orfeu e Eurdice), 298-502 (Ciniras e Mirra).
Livro XI. 85-145 (Midas convertendo tudo em ouro), 592-615 e
635-645 (A Gruta do Sono), 758-795 (saco e Hespria).
Livro XIII. 429-575 (O sacrifcio de Policena e a metamorfose de Hcuba
sua me).
Livro XIV. 320-434 (Pico e Canente), 581-608 (A apoteose de Eneias),
805-85 (A apoteose de Rmulo e Herslia).
Livro XV. 782-802, 843-850 (A alma de Jlio Csar mudada em
cometa).
Os editores de Bocage tm sido pouco cuidadosos com esta parte da sua obra.
Assim, o sacrifcio de Policena e a metamorfose de Hcuba andam atribudos ao
Livro XII, quando so do XIII. Na verso de II. 853, deve ler-se Sul chuvoso, e no
Sol chuvoso; na de VI. 710, Cicnios e no Sitnios; na de XI. 762, a furto, e no
a susto.
292 MARIA HELENA DA ROCH*A PEREIRA
o poeta e deleitar-nos-emos com a sonora grandiosidade da entrada
das Metamorfoses:
Antes d mar, da terra, e cu que os cobre
no tinha mais que um rosto a Natureza:
este era o Caos, massa indigesta, rude,
e consistente s num peso inerte.
Das cousas no bem juntas as discordes,
priscas sementes em monto jaziam;
o sol no dava claridade ao mundo,
nem crescendo outra vez se reparavam
as pontas de marfim da nova lua.
No pendias, terra, dentre os ares,
na gravidade tua equilibrada,
nem pelas grandes margens Anfitrite
os espumosos braos dilatava.
Ar, e plago e terra estavam mixtos;
as guas eram pois inavegveis,
os ares negros, movedia a terra,
forma nenhuma em nenhum corpo havia,
e nelas uma cousa a outra obstava,
que em cada qual dos embries enormes
pugnavam frio, e quente, hmido e seco,
mole, e duro, o que leve, e o que pesado.
Um Deus, outra mais alta Natureza
contnua discrdia enfim pe termo:
a terra extrai dos cus, o mar da terra,
e ao ar fluido, e raro, abstrai o espesso.
H, ao longo de toda a verso das Metamorfoses, uma verdadeira
identificao do esprito do tradutor com o do autor, condio indis-
pensvel para se produzir uma obra prima. Era assim, alis, que o
viam os seus contemporneos, at mesmo Jos Agostinho de Macedo, no
curto perodo de remisso da sua inveja, numa Epstola em que o imagina
acolhido nos Campos Elsios pelos grandes poetas do passado, entre eles
O majestoso Ovdio, o terno, o tudo,
no sabe distinguir o quadro, a cpia.
Tu falaras assim, se Ovdio foras,
ele falara assim, se o Tejo o vira.
BOCAGE E O LEGADO CLSSICO 293
Tem-se dito que Bocage se sentiu atrado toda a vida pelo modelo
camoniano, e o facto pode comprovar-se abundantemente atravs da
sua obra (), desde que no levemos a afirmao ao exagero de falar
em. obsesso como j tem sido feito (2).
Outro tanto deve admitir-se relativamente a Ovdio, cuja situao
de exilado em terras inspitas tanto se aproximava da sua, como
declara no soneto que principia:
Bo M ando vi na margem reclinado,
chorei debalde minha negra sina,
qual o msero vate de Corina
nas tomitanas praias desterrado.
Novo paralelo se contm no incio deste soneto:
Eu vim c'roar em ti minhas desgraas,
bem como Ovdio msero entre os Getas,
Esta imagem de Ovdio entre os Getas, em que Bocage se rev
durante a estadia em Goa, , diga-se de passagem, lugar comum dos
poetas expatriados, entrado na Literatura Portuguesa no quadro inol-
vidvel dos oito primeiros tercetos da Elegia de Cames (3) que comea:
O Sulmonense Ovdio, desterrado na aspereza do Ponto
(1) Alm do celebrado modelo meu tu s, do Soneto Cames, grande Cames,
quo semelhante, e de inmeras reminiscncias, como a da renovao do episdio
do Adamastor, passagem do poeta pelo Cabo da Boa Esperana (Epstola I),
e o resumo de passos famosos de Os Lusadas, na Epstola XVII e no Soneto Sobre
os contrrios o terror e a morte, deve salientar-se em especial a exortao da Ode II:
L Cames, l. Cames, com ele a mente
fertiliza, afervora,
povoa, fortalece, apura, eleva.
Lembrem-se ainda as afirmaes Feitas pelo prprio sobre a influncia exercida sobre
a sua arte pelo soneto camoniano A fermosura desta fresca serra, que constam do
conhecido livro de Lord Beckford, Italy, Spain and Portugal, with an excursion to
the Monastery of Alcobaa and Batalha.
(2) Por exemplo, Antnio Jos Saraiva e scar Lopes, na sua Histria da
Literatura Portuguesa, Porto, 5." ed., p. 656.
(3) Elegia III, na edio de A. J, da Costa Pimpo, Acta Universitatis
Conmbrigensis, Coimbra, 1953.
294 MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA
E tal era a fora da conveno literria, que Filinto Elsio no recua
ante a clamorosa impropriedade de a aplicar a si, quando vivia no seu
exlio requintadamente europeu (tomo II, p. 144)
As Obras Poticas da Marquesa de Alorna adoptaram para moto
um verso dos Tristia, V. 7, o mesmo que Elmano anteps sua Ode
a Pato Moniz:
Carminibus quaero miserarum obliuia rerum
Bocage tambm procura nessa colectnea de elegias do poeta
exilado os lemas de cada um dos seus trs volumes de Rimas (1).
Quando Elmano declara, no seu poemeto Trabalhos da Vida Humana,
que, passados os primeiros vinte e dois dias da sua priso,
O ministro destinado
era o respeitvel Brito,
que logo viu no meu rosto
mais um erro, que um delito.
parece-nos que, para alm da terminologia jurdica da poca, devemos
ver aqui um eco da distino que o poeta dos Tristia reivindica para
a natureza da causa do seu misterioso exlio (2) :
scit quoque, cum peril, quis me deceperit error,
et culpam in facto, non scelus, esse meo.
Mas, acima das coincidncias biogrficas, avultam as de tempera-
mento e de gnio potico. comum a ambos a extrema facilidade em
versificar por vezes com prejuzo da profundidade de conceitos.
E no s a facilidade, como a precocidade, segundo a confisso de Ov-
dio na Elegia auto-biogrfica do Livro IV (10. 19-26) dos Tristia:
at mihi iam puero caelestia sacra placebant,
inque suum furtim Musa trahebat opus.
sponte sua carmen nmeros ueniebant ad aptos
et quod temptabam dicere uersus erat.
(1) Respectivamente, I. 1. 49-52; IV. 10. 129-132; IV. 10. 117-119.
(2) Tristia, IV. 1. 23-24. Cf. IV. 10. 89-90 e I. 2. 95-100. Em II. 207, carmen
et error.
BOCAGE E O LEGADO CLSSICO 295
em muito paralela de Bocage, no comeo de um conhecido Soneto :
Das faixas infantis despido apenas,
sentia o sacro fogo arder na mente;
meu tenro corao inda inocente,
iam ganhando as plcidas Camenas.
Faces gentis, anglicas, serenas,
de olhos suaves o volver fulgente,
da ideia me extraam de repente
mil simples, maviosas cantilenas.
O mesmo afirma no Prlogo do Tradutor verso de As Plantas
de Castel:
Versos balbuciei co'a voz da infncia;
vate nasci, fui vate, inda na quadra
em que o rosto viril, macio e tenro,
simelha o mimo de virgnea face.
Comparvel ainda a posio dos dois poetas nas respectivas pocas.
De Ovdio se disse que era um poeta entre dois mundos (1), o antigo
e o moderno. Nele se cruzam a elegante conteno clssica e a
veemncia romntica. Essa certamente a razo principal do encanta-
mento com que subjugou a Europa medieval (com o seu Ovdio mora-
lizado) e os primeiros trs sculos da moderna (2). Entre ns, alm
de tradutores inmeros, desde os tempos das verses das Heroides por
Joo Ruiz de S e Joo Ruiz de Lucena, includas no Cancioneiro Geral
de Garcia de Resende, encontram-se tambm, no sculo xvm, os que
pretendem prolongar a arte do Sulmonense, adaptando os seus temas
(1) este o sub-ttulo do estudo de Hermann Frnke, Ovid, da srie das
Sather Classical Lectures, University of California Press, 1956.
J depois de escritas estas linhas, encontrmos em Antnio Feliciano de
Castilho (A Primavera, Lisboa, 31903, nota da p. 161), uma curiosa comparao
entre Bocage e Filinto Elsio, postos em paralelo com outros dois Romanos de
muito mais subidos quilates, Ovdio e Proprcio.
(2) Sobre a influncia ovidiana, veja-se Gilbert Highet, The Classical Tra-
dition, Oxford University Press, 41959, especialmente pp. 57-62, e ainda L..P. Wilk-
inson, Ovid Recalled, Cambridge University Press, 1956 (os dois captulos finais).
296 MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA
ao mundo que os cerca. Assim que Antnio Dinis da Cruz e Silva
escreve doze Metamorfoses, para explicar a origem dos acidentes natu-
rais ou de animais, plantas ou minerais do territrio brasileiro em que
vive(l); e que Filinto Elsio comea a escrever uns Fastos para dar
conta das nossas festas crists, das nossas romarias (2).
Bocage pretendeu talvez fazer outro tanto, quando, nas suas
Metamorfoses Originais, principiou a compor Calipo ou O Rio Sado,
em que se adivinha um aition relativo
aos campos viosos, ledas praias
que j Tbal pisou
Mas a histria pouco ultrapassou a proposio.
Felizmente, chegou a completar uma outra Metamorfose Original,
que com razo o poeta contava entre as suas melhores composies e
que, conforme declara na stira Pena de Talio,
o sabor colheu de Ovdio.
De resto, o facto -nos anunciado logo nos dois primeiros versos:
Estro de Ovdio, seguirei teus voos,
se no me dado emparelhar contigo.
Em seguida, principia a histria de Areneo e Argira, que no se
conhece, nem de Ovdio, nem de nenhum autor antigo (3). E, no
entanto, a narrativa decorre segundo os mais consagrados cnones
do Sulmonense: na descrio das qualidades das duas figuras; na cena
junto ao lago; na metamorfose de Argira em r e de Areneo na ave
importuna.... que aborrece o dia.
(1) Estudadas por Jos Tavares, As Metamorfoses de Antnio Dinis da
Cruz e Silva, Braslia, III, 1946, 605-682.
(2) Obras Completas, Paris, 21817, tomo IV, nota da p. 29.
(3) Segundo Pausnias. VIL 23. 1-3, Argira o nome de uma nascente da
Arcdia, amada pelo pastor Selemnos. A ninfa, porm, s lhe correspondeu
enquanto ele foi jovem. Desesperado, Selemnos morreu e foi transformado em rio
por Afrodite, com o dom de fazer esquecer nas suas guas os desgostos de amor.
O nome de Areneo de timo latino.
BOCAGE E O LEGADO CLSSICO 297
No motivo do amor desdenhado, que atrai o castigo, bem como
no da descrio pormenorizada da metamorfose, estamos ainda no
mais caracteristicamente ovidiano. Outro tanto diremos da localizao
da cena principal junto a um lago de guas transparentes, em stio
deserto e fechado, que frequente no Sulmonense e tem o seu modelo
mais prximo em Met. III. 155-162 (episdio de Diana e Acton).
curioso que a nica anotao de Bocage a este poemeto precisa-
mente relativa a este Livro III (336-337), donde declara ter aprovei-
tado dois hemistquios para o seu verso:
Porque as obras de um deus nenhum desmancha.
Por sua vez, a rebeldia de Areneo ao Amor, a sua viso, junto da
gua, de uma ninfa por quem se apaixona, a perseguio e queda nas
guas reminiscente de Met. XI. 758-795 (saco e Hespria), episdio
que Bocage traduziu.
Talvez pudssemos ainda acrescentar, como provvel modelo
remoto, a Metamorfose I de Elpino Nonacriense, A Tejuca, que tem
de comum a recusa de uma bela Ninfa a prestar culto a Vnus, e o
furto da aljava. Outros pormenores, no entanto, divergem: neste
caso, Diana que, invejosa, lhe manda um tigre que a surpreende
desarmada; a ninfa corre, furiosa, e muda-se em rio. Tambm na
Metamorfose II, O Cristal e o Topzio, a bela ninfa pendura as setas
e adormece beira de gua; o Sivano Topzio prende-a com cadeias
de flores; a ninfa acorda e transforma-se em cristal.
A admirao e conhecimento da obra de Cruz e Silva por parte
de Bocage documenta-se no soneto Encantador Garo, tu me arrebatas,
onde parece aludir-se em especial s Metamorfoses e s Odes Pindricas:
Adoro altos prodgios que relatas,
cantor da Grcia, majestoso Elpino,
tu que, agitado de mpeto divino,
acesos turbilhes na voz desatas.
e ainda no Elpino eu louvo, da Pena de Talio.
Porm, no conjunto, a maneira de narrar em Areneo e Argira,
e no menos a discreta elegncia da frase, denunciam o experimentado
tradutor do Sulmonense, que, tomando voo sozinho, consegue dotar
a nossa Literatura de uma Metamorfose no mais fino gosto ovidiano.
i 9
298
MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA
O poemeto que estivemos a analisar j nos introduziu na terceira
modalidade da influncia clssica, ou seja, a da criao livre, a partir
de esquemas ou mitos greco-latinos.
A este grupo pertencem tambm duas das suas melhores cantatas,
Medeia e Hero e Leandro, que Bocage associa em importncia, no
conjunto das suas produes, ao texto anteriormente estudado (1):
Ainda carecente da gnea fora
que ptria deu Leandro, Ins, Medeia,
o Antro dos Zelos, de Areneo e Argira
a histria, que o sabor colheu de Ovdio,
na dico narrativa experta, idnea,
e o mais, s Musas grato, e grato a Lsia.
Sobre a primeira, limitar-nos-emos a breves consideraes, pois
j a analismos com demora num pequeno ensaio intitulado O Mito
de Medeia na Poesia Portuguesa (2).
O poema principia de um modo reminiscente da Cantata de Dido,
de Correia Garo, descrevendo numa praeteritio os actos nefandos da
feiticeira :
J de Colcos a fera, ardente Maga
hrridos versos murmurado havia;
ao som de atroz conjuro, e negra praga
j tinha amortecido a luz do dia.
A morte de Cresa acaba de se consumar. Prepara-se um segundo
e mais negro crime: o assassnio dos filhos. Depois de uma curta
hesitao, o acto terrvel perpetrado. A chegada ansiosa de Jaso
vem atiar a sua ira. Mas Medeia senhora de artes mgicas, e um
gesto seu petrifica o perjuro. Depois de renovar a seus olhos o espec-
tculo nefando, a princesa desaparece num carro infernal mandado
por Hcate (Prosrpina triforme), ante a revolta e a repulsa dos
prprios elementos da natureza. A ria celebra o triunfo da Ira sobre
o Amor.
(1) Stira Pena de Talio,
(2) Publicado em Humanitas, XV-XVI, 1963-64, 348-366. A Cantata de
Bocage estudada de pp. 359 a 362.
BOCAGE E O LEGADO CLSSICO
299
Em toda a Cantata, a aco rpida, traduzida numa sucesso de
verbos, e uma srie de imagens visuais anima a cena, como neste passo :
E pelos ares voa
de algeros drages num carro enorme,
ddiva de Prosrpina triforme,
das Grgonas, das Frias negro bando
retorce os olhos, que arremedam brasas,
a segue, e vai correndo, e vai crestando
com rubro facho ardente ao vento as asas.
J tivemos ocasio de observar, no estudo h pouco referido, que
o modelo deste poema no se encontra, como seria de esperar do tra-
dutor de Ovdio, nem no longo episdio das Metamorfoses sobre Medeia
(VIL 1-452) onde a vingana ocupa uma parte mnima nem na
XII. Heride, que se situa num momento anterior.
Se pode buscar-se algum modelo latino, esse s poder ser a trag-
dia de Sneca a mesma, por sinal, que Filinto Elsio principiara a
traduzir, sem exceder, embora, a Cena I e Coro I, O poeta cordovs
d especial relevo s cenas de magia, contadas pela ama de 670 a 739,
e continuadas pelas invocaes da princesa, de 740 a 844. Encontramos
de comum a deliberao de Medeia, que culpa as crianas por serem
filhas de Jaso, e o tema antinmico Ira-Amor, que informa o coro
da pea latina e a ria de Elmano. Porm o requinte de crueldade de
matar o segundo filho j na presena de Jaso no foi aproveitado por
Bocage. Um pormenor significativo que o carro de serpentes aladas,
que em todas as verses clssicas presente do Sol, antepassado de
Medeia, aparece no poeta portugus como enviado pelas divindades
infernais. Em Sneca, nada se diz sobre a sua origem, quando ele
surge para levar a feiticeira (1022-1024), mas, durante a cena dos encan-
tamentos, esta afirma que avista o carro gil da deusa Trivia (787),
que passa mais perto no cu, quando se praticam cenas de magia e da
ter vindo a sugesto.
Acerca da de Leandro e Hero, o prprio autor adverte, em. nota
Ao Leitor, no tomo II da suas Rimas:
Enquanto s composies originais, pode ser que se taxem
de extensas as Cantatas de Hero, Ins e Medeia. Eis a minha
justificao acerca da primeira (que a mais longa) julguei interes-
santes todas as circunstncias daquela desgraa, e sem colher um.
300 MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA
s passo do Poema de Museu (a cujo exame remeto o leitor) deixei
correr a fantasia pelo assunto pattico, e nada lhe omiti, que pudesse
comover, inserindo-lhe o mais que deu ao meu corao, porque
o corao que produz os versos que lhe dizem respeito.
Efectivamente, o poemeto do gramtico grego do sculo v ou vi p.C.
(que veio a ser traduzido em portugus em metro hendecasslabo solto
pelo professor de matemtica Dr. Joo Incio Patrocnio da Costa,
em 1897) no apresenta correspondncias literais com o de Elmano,
e poucos tpicos tem em comum, para alm dos traos gerais da histria,
de que, alis, s aproveita a parte final. O nico passo em que os dois
textos mais se aproximam aquele em que Leandro, depois de implorar
a Afrodite marinha, pede socorro a Posidon, que to-pouco o escuta:
jio/dxt 'avrv avanxa loosimva daXaarf
XX o ovzi orjysv ,
que equivale de perto a
Invocas o gro deus, que rege os mares;
de teus rogos no cura, imoto e surdo.
Escusava L. A. Rebelo da Silva de ter tido o cuidado de tirar a
suspeita de furto s Herides de Ovdio (1), porquanto quer a XVIII
(Leandro a Hero), quer a XIX (Hero a Leandro) se situam necessaria-
mente numa poca anterior que foi escolhida para a narrativa,
A histria trgica da sacerdotiza de Afrodite, separada pelo
Helesponto do seu amado Leandro, que todas as noites atravessava
as ondas, guiado pela luz que Hero agitava no alto de uma torre, e
e que, numa ocasio de tempestade, arrojado, morto, costa, tinha
todas as condies para atrair a ateno da Grcia helenstica, que
comeava a tomar o gosto do romanesco.
A mais antiga verso desta lenda, at agora conhecida, consta
de um fragmento do sculo i p.C. (2), que poder ter sido a fonte de
(1) Op. cit., tomo VI, p. 373. Alis, L. A. Rebelo da Silva coloca esta acima
de todas: Sobretudo a que celebra a desventura do nadador de Abdos deixou to
longe mesmo as outras de Elmano, quanto se avantaja (em nosso ver) aos modelos
nacionais e estranhos pela originalidade, riqueza e movimento de incidentes
{ibidem, p. 394).
(2) Publicado por D. Page, Greek Literary Papyri, I. London, Loeb Classical
Library, n. 126.
BOCAGE E O LEGADO CLSSICO 301
Ovdio e de Museu. Aparece-nos tambm em epigramas de Marcial
(De spectaculis 25 e 25b; XIV. 181), um dos quais (o ltimo citado)
foi traduzido pela Marquesa de Alorna. Muitos poetas do Renasci-
mento a glosaram. Os escritores portugueses encantaram-se tambm
com o tema, e assim Antnio Ferreira faz-lhe aluso na cloga VIII
(96-101). Cames dedica-lhe a letra L do seu ABC em motes, e parte
do Soneto De um to felice engenho produzido. Pedro de Andrade
Caminha consagrou-lhe nada menos de quatro epigramas (41, 42, 43, 44),
e Elpino Duriense trs sonetos (vol. II, p. 287, 288, 289). Um amigo
de Bocage, o Dr. Jos Toms Quintanilha, descrevera na excelente
glosa de uma quadra o desastre de Leandro e Hero, como se l na
dedicatria do soneto que principia Eurindo caro s Musas e aos Amores.
O mesmo Elmano aludiu outra vez histria, na Ode I, Os Amores,
e nos sonetos No cimo do Castelo sobranceiro (que resume o assunto
da Cantata) e Do dia foge a luz; e a noite e o mundo (despedida de Leandro
ao afogar-se), que Tefilo Braga transcreve, como inditos, a p. 547
do seu estudo Bocage, sua vida e sua obra literria (Porto, 1902).
Na Cantata, Bocage escolhe para tema apenas a morte de Leandro
e Hero. A sua majestosa entrada, com a abundncia de vibrantes,
d logo a nota da tempestade no Helesponto, que desaba na cerrao
da noite. O quadro seguinte mostra-nos Leandro, ansioso por ver
Hero, lanando-se ao mar, e os pressgios que acompanham o acto.
No meio do poema acumulam-se os verbos (por vezes, ocupando um
verso inteiro), para pintar os movimentos desesperados do nadador,
quando a tempestade aumenta, at ser arrojado sem vida praia.
Depois, os terrores de Hero, que, ao avistar o cadver de Leandro,
se atira da torre, e o lamento dos delfins e das ninfas, com a plcida
moralidade expressa na ria:
Aos dous amantes
d'Abido e Sesto
ardor funesto
deu negro fim.
Foram-lhe algozes
os seus extremos;
mortais, amenos,
mas no assim.
302 MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA
Em todo o poema, a profuso de latinismes (como equrea, hor-
rssona, celsa, undosa), a ordem das palavras muito prxima da latina,
contribuem para dar composio uma forma eminentemente clssica,
que constitui um poderoso contraste com os sentimentos veementes,
desencadeados em meio do tumultuar dos elementos da natureza, que o
animam de um a outro extremo.
Estamos assim perante uma obra da maturidade do poeta, em que,
partindo de um motivo grego, o autor criou livremente, segundo a sua
fantasia lhe ditava, mantendo-se embora dentro do equilbrio de expres-
so prprio dos modelos. Neste recriar de temas, por mais gastos
que fossem, se contm uma grande parte da lio dos clssicos.
Eis porque nos parece que a presena do legado greco-latino na
obra de Bocage no uma mera sobrevivncia do passado, a custo
tolervel ao leitor em busca de indcios do novo movimento literrio
que vai despontar, mas deve antes considerar-se como uma fora actuante,
que no se limita repetio de desbotados tpicos de escola, ou
mesmo at ao papel, j de si meritrio, de elemento purificador da
linguagem, mas inspira algumas das suas mais admirveis composies.
Renascer fora o verbo que a Marquesa de Alorna empregara, na
Epstola a Elmano, para definir a posio deste em relao a Ovdio.
O parentesco pode levar-se mais longe. Tal como o Sulmonense,
tambm Bocage foi um poeta entre dois mundos. E, nesta fuso
de elementos de duas pocas, todos igualmente vlidos, se os repusermos
na perspectiva cronolgica que lhes tornou possvel a coexistncia,
est certamente um dos maiores atractivos da sua complexa personali-
dade potica.
MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA
NOTICES SOMMAIRES
DES MANUSCRITS GRECS D'ESPAGNE
ET DE PORTUGAL (*)
PORTUGAL
De toutes les nations de l'Europe, le Portugal est probablement
la plus pauvre en manuscrits grecs. En outre des mss. d'Evora (1),
qui taient dj connus, je n'ai gure trouv que sept manuscrits et tous
les sept Lisbonne, deux la Bibliothque nationale, cinq aux Archives.
L'hellnisme a fleuri cependant un certain moment en Portugal.
D'aprs Nicolas Cleinardus (2), prcepteur de ce cardinal don Henrique,
qui fut le dernier roi de la deuxime dynastie, il y aurait eu, l'Univer-
sit de Coimbra, des cours publics qui taient faits en langue grecque ;
l'occupation espagnole, du temps de Philippe II, a t funeste aux
tudes; on accuse ce prince d'avoir fait enlever des bibliothques du
Portugal bon nombre de livres qu'il aurait fait transporter dans son
palais de l'Escurial dont il tait alors occup composer la biblio-
thque (3).
(*) Extrait des Nouvelles Archives des Missions scientifiques et littraires,
tome II, Paris, 1892, pp. 299-308.
(1) Catalogo dos manuscriptos da Bibliotheca publica Eborense ordenado con
as descripes e notas do bibliothecario Joaquim Heliodoro da Cunha Revara,
I
er
vol., 1850; 2
e
et 3
e
vol., par Joaquim Antonio de Sousa Telles de Matos, 1868,
1870, Sont mentionns les mss. suivants: t. II, p. 1, un Compendium artis graecae
du xvi
e
s.; p. 42, une traduction d'un passage d'Hsiode; p. 42, deux recueils d'pi-
grammes d'auteurs modernes, du xvi
e
s.; t. III, p. 191, une traduction du 1. I
er
de
Thucydide, Francisco Patiequo interprete; p. 192, une traduction d'extraits de Polybe.
(2) Ou Cleynaerts, cf. Epistolarum libri duo, Louvain, 1550 et 1551, Hano-
vre, 1606.
(3) Cf. la prface de l'Index bibliothecae Alcobatiae, Olisiponte, ex typogra-
phia regia, anno 1775. Cette accusation ne parat pas fonde, au moins pour ce
qui concerne les mss. grecs. Ch. Graux n'a trouv l'Escurial aucun ms. grec qui
provienne du Portugal.

Você também pode gostar