Você está na página 1de 12

A TRADUO DE EXPRESSES METAFRICAS EM UM TEXTO

ESPECIALIZADO DO CAMPO DA SADE

Ananyr Porto Fajardo1


Patrcia Chittoni Ramos Reuillard 2

Resumo
Esse artigo aborda o processo de traduo de expresses metafricas em um texto
especializado do campo da sade, redigido em ingls. O texto de partida relata achados
de busca referentes a uma questo inusitada em pesquisa e incomum nesse gnero
textual efeitos do riso na sade e no adoecimento das pessoas. Enfocamos a traduo
para o portugus de expresses metafricas relacionadas ao tema da risada, buscando
equivalncias funcionais na ausncia de equivalncia direta satisfatria no contexto
abordado. A abordagem funcionalista da traduo embasou a definio de tipo, gnero e
funo textual, bem como o reconhecimento de referncias extralingusticas e
condicionantes culturais, considerando a comunidade discursiva qual o original foi
dirigido, profissionais de sade, mais especificamente, mdicos. O produto final
resultou tanto da modalidade de traduo manifesta como velada para busca de
equivalncia direta e funcional, respectivamente. Recorremos mais equivalncia
funcional do que direta na traduo das expresses de nosso interesse, pois em vrias
situaes foi necessrio recriar seu sentido, substituindo a verso dicionarizada por
outra mais prxima do jogo de palavras utilizado pelos autores do artigo, o que
confirmou nossa escolha pela abordagem funcionalista. Essa abordagem permite aos
tradutores alcanar o princpio da lealdade junto aos leitores em relao ao
compromisso inicial para com os autores.

Palavras-chave: Traduo; Texto Especializado; Expresses Metafricas

Abstract
This paper is about the translation process of metaphoric expressions in a specialized
text written in English on health. The source reports findings related to a unique aspect
in research and in this text genre effects of laughing on human health and health
conditions. Our focus was the translation in Portuguese of metaphoric expressions
related to the theme of laughter, searching for functional equivalences in the absence of
a satisfactory direct equivalence within the studied context. The functionalist approach
of translation supported the definition of text type, genre, and function, as well as the
recognition of extralinguistic culture-bound references. We have taken into
consideration the discourse community to which the original was directed - health

1
Grupo Hospitalar Conceio
Odontloga e tradutora de lngua inglesa, Especialista em Traduo (PUCRS), Mestre em Odontologia
(UFRGS) e Doutora em Educao (UFRGS)
2
Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
Bacharel em Letras (PUCRS), Mestre em Letras (PUCRS), Doutora em Letras (UFRGS), Professora-
adjunta do Departamento de Lnguas Modernas do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio
Grande do Sul, Tradutora de lngua francesa

Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014 (122-133)


Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014

providers, specifically physicians. The final product resulted both from overt and covert
translation mode in search of direct and functional equivalences, respectively. The use
of functional equivalence was more frequent than the direct one, as in several situations
it was necessary to recreate the meaning of expressions, replacing the version found in
the dictionary by another one, closer to the game of words used by the authors. This
confirms our choice for the functionalist approach, which allows the translators to reach
the principle of loyalty to the readers in relation to the initial commitment to the
authors.

Keywords: Translation; Specialized Text; Metaphoric Expressions

INTRODUO
Refletir sobre o processo tradutrio pode constituir um desafio prtica e uma nova
experincia embasada teoricamente. Optamos pela abordagem funcionalista para
traduzir um texto especializado, redigido em ingls e pertencente ao campo da sade,
que relata achados de busca em bases de dados relacionados a um aspecto inusitado em
pesquisa efeitos da risada na condio de sade e de adoecimento das pessoas
(FERNER; ARONSON, 2013). Relataremos aqui o processo dessa traduo, que
seguiu-se autorizao dos autores do artigo fonte.
A anlise e a traduo das expresses metafricas presentes no artigo levaram
em conta o tipo, o gnero e a funo textual, a comunidade discursiva qual os autores
se dirigem e as referncias extralingusticas e condicionantes culturais que incidem
sobre o processo tradutrio.

CONTEXTUALIZAO
A seguir, definimos brevemente os conceitos que deram suporte ao processo de
traduo.
O artigo-fonte caracterizado como texto especializado devido a aspectos da
linguagem utilizada e do pblico ao qual se dirige, com uma clara orientao para
profissionais da sade. Mesmo exemplificando achados de busca cientfica com a
incluso de expresses humorsticas ou de duplo sentido, o carter especializado do
artigo mantido.
O tipo textual marcadamente expositivo-argumentativo, de acordo com a
categorizao de Werlich (apud MARCUSCHI, 2002), pois apresenta sequncias
analticas ou explicitamente explicativas e contrastivas explcitas, seguido por
elementos narrativos em menor destaque.
123
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014

O gnero textual, fundamentado em aspectos sociocomunicativos e funcionais,


bem como o suporte do texto-fonte (publicao em peridico voltado para as cincias
mdicas), indicam que se trata de um artigo cientfico, pois discute, analisa e sintetiza
um conjunto de informaes pertinentes (BYRNE, 2012).
A funo textual predominantemente informativo-operativa, com evidncias de
funo expressiva, seguiu a categorizao de Reiss (1976 apud AZENHA JNIOR,
1999, p. 47). A comunidade discursiva de interesse (SWALES, 2006) formada por um
pblico acadmico, que inclui professores, pesquisadores e estudantes, e por
profissionais que transitem no campo da sade.
As referncias extralingusticas e condicionantes culturais referem-se ao
conhecimento tanto da cultura de partida como de chegada em sentido amplo. Esse
conhecimento permitir encontrar e fornecer um equivalente que preencha o objetivo de
priorizar tanto sentido quanto forma, mantendo o carter especializado do texto, sob
pena de caracterizar o tradutor como algum no habilitado para tal (TAGNIN;
CAMARGO, 1994). Assim, a produo de equivalncias em traduo est condicionada
a caractersticas temporais relativas poca de elaborao do original e da traduo,
intencionalidade do autor e do pblico de interesse na cultura de chegada e a limitaes
legais de cada territrio (AZENHA JNIOR, 1999). Na atualidade, poderamos pensar,
por exemplo, nos preconceitos e tabus de cada cultura e nas questes que isso levanta
para a traduo.
House (2001) props que a relao entre tipo de texto e processo tradutrio
propicia o recurso tanto modalidade de traduo manifesta (overt) como modalidade
velada (covert). No primeiro caso, evidencia-se a universalidade e atemporalidade do
texto-fonte, identificando-se equivalncias diretas que possibilitem transferncia
cultural, e a traduo evidente. muito utilizada em tradues tcnicas. Na segunda
situao, prope-se uma recriao para reproduzir a funo desempenhada no texto de
partida, acionando um filtro cultural para alcanar a equivalncia funcional necessria.
A traduo no to evidente, pois atende manuteno de forma e sentido na cultura
de chegada. um recurso muito usado em tradues literrias, por exemplo.
As expresses metafricas estabelecem uma relao muito clara entre a imagem
utilizada e o significado usual, a ponto de seu desmembramento impossibilitar a
apreenso do significado da expresso como um todo. Ocupam a posio de menor
idiomaticidade na escala das expresses idiomticas (TAGNIN, 2013). Constituem
recursos lingusticos criados e aproveitados por todas as classes sociais (FONSECA;

124
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014

CANO, 2011) e, como tal, sua ocorrncia em textos especializados no deve servir
como indicador de excluso de determinado texto dessa categoria. Portanto, as
comunidades discursivas cientficas podem empregar expresses metafricas sem
prejuzo de seu conhecimento especfico.
Levando todos esses aspectos em conta, a traduo em portugus deve assegurar
a manuteno da inteno comunicativa dos autores e o sentido original, mantendo a
forma interna do texto-fonte, alm de buscar analogias no sentido esttico para garantir
sua intensidade expressiva.

ESCOLHAS TRADUTRIAS PARA EXPRESSES METAFRICAS


A seguir, apresentamos os trechos da traduo que foram destacados por constiturem
expresses metafricas. A soluo tradutria proposta pretende atender aos princpios
funcionalistas mediante o uso de equivalncia direta ou funcional.
O Quadro 1, a seguir, apresenta as expresses metafricas originais das quais
nos ocupamos, agrupadas por caractersticas especficas, sua traduo, destacada em
negrito, e a justificativa da escolha, quando necessrio.

125
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014

Contexto da expresso metafrica Contexto da traduo Justificativa


Relao entre um rgo e determinado problema de sade com a expresso utilizada
Hearty laughter can cause syncope (). Morrer de rir pode causar sncope (...). Propusemos uma expresso metafrica
Os benefcios da risada incluem (...) reduo relacionada a condies graves, conectando o
Benefits of laughter include () reduced risk sentido de corao vida ou morte e ao
do risco de infarto do miocrdio
of myocardial infarction (presumably
(supostamente exigindo que se morra de rir); papel de uma boa gargalhada (hearty laughter)
requiring hearty laughter); (). no alcance do bem-estar.
(...).
Essa soluo surgiu a partir de um dos sinais
observados na asma, a tiragem, que
In patients with asthma, laughter sometimes Em pacientes com asma, s vezes a risada
corresponde retrao e afundamento supra-
triggers an attack, but cough after laughing is desencadeia um ataque, porm tossir depois de
esternal, supraclavicular e intercostal do
commoner than a good wheeze. rir mais comum do que uma boa tirada.
paciente e sua similaridade com tirada
(piada).
Asthma was once perceived as a psychological Antigamente a asma era considerada um
Duchenne de Boulougne, estudioso pioneiro
disorder, but Gillespie noted that laughter transtorno psicolgico, mas Gillespie observou
da neurofisiologia, teve seu sobrenome
probably had a physical rather than a que provavelmente a risada tinha um efeito
vinculado ao ato espontneo e natural de rir,
psychological effect, and that even hollow fsico ao invs de psicolgico e que mesmo o
enquanto [no-Duchenne] corresponde ao riso
(non-Duchenne) laughter could trigger an riso forado (no-Duchenne) podia
artificial, forado.
asthma attack. desencadear um ataque de asma.
Como a cataplexia caracteriza-se por uma
In one case, cataplexy induced by laughter Em um caso, a cataplexia induzida por risada
perda sbita reversvel da fora muscular,
affected only the right side of the body; this afetou apenas o lado direito do corpo;
impedindo o movimento e a comunicao
patient presumably could still laugh on the presumivelmente, essa paciente ainda poderia
verbal, parece-nos que a metfora do
other side of her face. rir de nervosa.
nervosismo representaria melhor essa situao.
Rir at a barriga doer pode levar protruso Como good belly laugh significa [gargalhada],
A good belly laugh can make a hernia
de uma hrnia, auxiliando no diagnstico em buscamos uma expresso equivalente a belly
protrude, aiding diagnosis in children ().
crianas (...). [barriga] e a dor por uma hrnia protruda.
Rectus sheath haematoma is described as an Foi descrito um hematoma na bainha do reto Relacionamos splitting [rompimento,
adverse reaction to side splitting laughter como reao adversa risoterapia de se separao, rasgo] ruptura de vasos
therapy. rasgar de rir. sanguneos que resulta em hematoma.

126
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014

Expresses com analogia em portugus tanto em sentido como em intensidade


Infectious laughter can disseminate real Uma gargalhada contagiante pode
infection, (). disseminar uma infeco real, (...).
Os danos que pode causar so imediatos e
The harms it can cause are immediate and
relacionados dose, sendo que os riscos mais
dose related, the risks being highest for
altos resultam de risada homrica
Homeric (uncontrollable) laughter. Equivalentes consagrados em portugus.
(incontrolvel).
We concentrated on mirthful or Concentramo-nos em riso natural ou no
unintentional laughter, also called intencional, tambm denominado riso de
Duchenne laughter, since Duchenne first Duchenne, pois Duchenne foi o primeiro a
demonstrated that (). demonstrar que (...).
O humor fragiliza a deciso e promove a
Humour weakens resolve and promotes brand preferncia por alguma marca comercial.
Manuteno do sentido da expresso original,
preference, so the prudent response to the drug Ento, a resposta prudente ao papo de um
que indica ironia.
reps spiel would be Dont make me laugh. representante de laboratrio seria No me
faa rir!
Expresses com termos com sentido contraditrio
Laughter is no joke. Rir no brincadeira.
Mantivemos o jogo de palavras.
Laughter has its serious side. Rir coisa sria.
Relao entre a intensidade da risada e o agravo causado por esse esforo fsico
() syncope, cardiac, and oesophageal
() sncope, ruptura cardaca e esofageana e
rupture, and protrusion of abdominal hernias Buscamos transmitir a ideia de ruptura ou
protruso de hrnias abdominais (por se
(from side splitting laughter or laughing fit extruso por esforo demasiado.
dobrar de rir ou estourar de tanto rir) (...).
to burst) ().
Tentamos transmitir um efeito de esgotamento
de algum excesso por transbordamento. O
(...) dangers include () and stress () os perigos incluem () e incontinncia
equivalente em portugus muito usado em
incontinence (from laughing like a drain). por estresse (por se acabar de tanto rir).
situaes informais [mijar-se de rir], mas
dificilmente seria usado em um artigo

127
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014

cientfico que relate achados baseados em


evidncias, pois no se trata do mesmo
registro.
A risada pode elevar limiares de dor, embora Enquanto o significado dicionarizado de being
Laughter can increase pain thresholds,
palhaos de hospital no produzissem nenhum in stitches [ser suturado], a expresso in
although hospital clowns had no discernible
efeito perceptvel sobre o sofrimento de stitches significa [rir descontroladamente]. O
effect on distress in children undergoing minor
crianas passando por cirurgia menor. Talvez equivalente funcional mantm o sentido de rir
surgery. Perhaps surgical patients derive no
os pacientes cirrgicos no tenham nenhuma intensamente vinculado a uma situao
advantage from being in stitches.
vantagem em rir para no chorar. dolorosa.
Relao entre os sentidos e funes humanas e determinado problema de sade
A caracterizao do personagem como chef e a
situao das pacientes com as quais interagia
() A clown, dressed as a chef de cuisine, Um palhao, fantasiado de chef de cozinha,
trouxe mente uma possvel relao entre
entertained would-be mothers for 12-15 divertiu futuras mes durante 12 a 15 minutos
piadas de cunho sexual e a taxa de sucesso do
minutes after in vitro fertilisation and embryo depois de uma fertilizao in vitro e
procedimento de fertilizao artificial; alm
transfer. His saucy jokes were a recipe for transferncia de embries. Suas piadas
disso, picante tambm qualifica um aspecto
success (...). picantes foram uma receita de sucesso (...).
gastronmico. Em ingls, contudo, saucy joke
tem um sentido mais de rudeza.
[Piadas sujas] foi usado para designar algo, a
It remains to be seen whether, for example, Ainda no se sabe se piadas sujas o fazem sujeira, que pode causar doenas; [chorar de
sick jokes make you ill, if dry wit causes adoecer, se chorar de rir causa desidratao rir] pela relao entre a excreo de lgrimas e
dehydration, or jokes in bad taste cause ou se piadas de mau gosto causam disgeusia, a possibilidade de se desidratar; disgeusia
dysgeusia, (). (...). significa alterao do paladar, ento [piadas de
mau gosto] lembraria essa condio.
O ar exalado ao espirrar, assobiar e rir, por O sentido usual encontrado para a expresso
Exhaled airflowfrom sneezing, whistling,
exemplo potencialmente dissemina laughing up your sleeve [rir da desgraa
and laughing, for instancepotentially
infeces. Lenos de papel podem reduzir a alheia] no atenderia ao efeito pretendido
disseminates infection. Paper tissues may
disseminao. Suspeitamos, ento, que o pelos autores, relacionando o contgio de
reduce spread. So, we suspect, might laughing
mesmo ocorreria se voc risse pelas costas de algum por emisso de gotculas de saliva
up your sleeve.
algum. pelas vias areas. Assim, pensamos que [rir

128
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014

pelas costas de algum] transmitiria o sentido


de que no haveria contaminao entre duas
pessoas pelo ar respirado em um mesmo
recinto.
Referncia extralingustica
Rir at a barriga doer pode levar protruso Recriamos uma rima que reproduzisse a
A good belly laugh can make a hernia
de uma hrnia, auxiliando no diagnstico em relao entre uma manifestao intensa de
protrude, aiding diagnosis in children -
crianas o arrebatamento revelando o alegria e a ruptura hernial, a partir do jogo em
rapture unmasking rupture.
rompimento. ingls entre rapture e rupture.
Pensamos em caracterizar a falta de
reconhecimento da importncia de algum
Some readers may ignore the benefits of Alguns leitores talvez ignorem os benefcios prejuzo da risada sade com o sorriso
laughterthat would be serious; others may da risada isso seria srio; outros talvez enigmtico da obra de Leonardo da Vinci,
dismiss its harmswe call them the laughing desconsiderem seus danos ns os chamamos provavelmente mais conhecida do pblico
cavalier. de Mona Lisa. brasileiro do que o quadro Cavaleiro
Sorridente, de autoria do pintor holands
Frans Hals.

Quadro 1: Expresses metafricas, contexto da traduo e justificativa.

129
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014

O Quadro 2 especifica as expresses metafricas originais, nossas opes


tradutrias e a identificao como equivalncia direta (ED) ou funcional (EF).
Expresso metafrica
Caracterstica Opo tradutria ED / EF
em ingls
Infectious laughter Gargalhada contagiante ED
Homeric (...) laughter Risada homrica ED
Expresses Mirthful or Riso natural ou no
com analogia unintentional intencional, tambm
em portugus ED
laughter, also called denominado riso de
Duchenne laughter Duchenne
Dont make me laugh. No me faa rir! ED
Expresses Laughter is no joke Rir no brincadeira ED
com termos
com sentido Laughter has its serious
Rir coisa sria ED
contraditrio side
Side splitting laughter Dobrar-se de rir EF
Relao entre
intensidade da Laughing fit to burst Estourar de tanto rir EF
risada e agravo Laughing like a drain Acabar-se de tanto rir EF
causado
Being in stitches Rir para no chorar EF
Hearty laughter Morrer de rir EF
Relao entre A good wheeze Uma boa tirada EF
rgo Hollow (non-Duchenne) Riso forado (no-
envolvido e ED
laughter Duchenne)
problema de Laugh on the other side
sade com a Rir de nervosa EF
of her face
expresso
utilizada A good belly laugh Rir at a barriga doer EF
Side splitting laughter Risoterapia de se rasgar
EF
therapy de rir
Saucy jokes Piadas picantes EF
Relao entre
os sentidos Sick jokes Piadas sujas EF
humanos e
Dry wit Chorar de rir EF
determinado
problema de Jokes in bad taste Piadas de mau gosto EF
sade
Laughing up your sleeve Rir pelas costas EF
(...) rapture unmasking (...) o arrebatamento
Referncia EF
rupture revelando o rompimento
extralingustica
Laughing cavalier Mona Lisa EF

Quadro 2: Expresses metafricas, opes tradutrias e tipo de equivalncia alcanada.

130
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014

DISCUSSO
possvel observar que o produto final foi viabilizado mediante o recurso tanto
modalidade de traduo manifesta como modalidade velada para busca de
equivalncia direta e funcional, respectivamente, para as expresses metafricas.
A produo de equivalncia funcional foi muito mais acionada do que a direta
na traduo das expresses de nosso interesse: em vrias situaes, foi necessrio
recriar seu sentido, substituindo a verso dicionarizada por outra que se aproximasse
mais da questo trazida pelos autores do texto-fonte a relao entre o riso e afeces
sade. Isso ocorreu quando observamos a impossibilidade de identificar se a
equivalncia direta entre a expresso metafrica na lngua de partida e na lngua de
chegada manteria o significado que depreendemos do original (XATARA; RIVA;
RIOS, s.d.). Nesse sentido, a busca de analogias em portugus para as expresses
metafricas marcou o esforo tradutrio maior, dado que o restante do texto, elaborado
em linguagem tcnica (que no foco deste artigo) foi traduzido na modalidade
manifesta por sua exigncia de objetividade e universalidade, gerando equivalncias
diretas.
Mesmo que tenhamos conseguido encontrar solues que no se prendessem a
regionalismos nem fossem consideradas vulgares, acreditamos ter deixado evidente a
visibilidade do tradutor (XATARA; RIVA; RIOS, s.d.), pois mudanas no
intencionais, resultantes de estruturas de linguagem diferentes (ou at incompatveis,
diramos ns), e intencionais, que dependem e definem o propsito da traduo em
termos de pblico final (REISS, 1971/2000), por exemplo, contriburam para a tomada
de decises que pudessem manter a clareza e o efeito desejados pelos autores.

CONSIDERAES FINAIS
O imediato interesse pelo artigo original deu-se pelo inusitado do ttulo e pelo texto
recheado de expresses metafricas, redigido em sintonia com o rigor cientfico adotado
pelo prestigiado peridico no qual foi publicado. Tratava-se de um desafio e tanto, o que
reforou a motivao para us-lo como base da produo ora apresentada.
Alguns questionamentos permearam as reflexes aqui expressas, como o quanto
a traduo de expresses metafricas atende ao critrio de equivalncia,
especificamente em um texto especializado em sade, e se e como o uso de sinnimos
contraria o critrio da consistncia terminolgica nesse mesmo contexto. No caso
apresentado, a frequncia de equivalncias funcionais foi mais alta do que a de

131
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014

equivalncias diretas, devido ao carter espirituoso do original que deveria ser mantido
quando traduzido.
O estabelecimento de dilogo entre autor, tradutor e editor contribuiria para a
definio de um estilo, um vocabulrio e uma apresentao textual na lngua de chegada
que aproximasse as intenes expressas no original da expectativa dos consumidores do
produto final.
Muitos textos especializados em sade podem apresentar interfaces com outras
esferas do conhecimento. A produo bibliogrfica neste campo est repleta de
intersees e, ao longo da nossa trajetria como tradutoras, j nos deparamos com vrias
delas: material relacionado cultura popular em estudos de tabus alimentares relatados
em artigos sobre nutrio, mitologia na literatura referente sexualidade humana, ao
comportamento humano frente aos ciclos da vida, reportado em material de cunho
antropolgico etc. Isso consolida a certeza de que os tradutores devem se esforar para
conhecer profundamente seu mbito de atuao e, ao mesmo tempo, se mostrarem
abertos produo oriunda de outros campos do pensamento e da cultura. Em nosso
caso, a convivncia com colegas profissionais de sade e de outras reas favorece a
aproximao com diferentes contextos, realidades e experincias humanas, o que
enriquece permanentemente nossa vivncia como tradutores. Este trnsito contribui para
uma busca de interdisciplinaridade que consideramos fundamental para esse exerccio.
Traduzindo e reinterpretando Flower e colaboradores (apud SWALES, 2006,
p. 47), que afirmam que o escritor imaturo produz prosa baseada no escritor, enquanto o
escritor maduro produz prosa baseada no leitor, acreditamos que o processo de
amadurecimento como tradutor passa da preocupao em manter a fidelidade entre
original e traduo para um movimento de lutar pela lealdade entre a produo de um
autor e a comunidade de leitores na lngua de chegada.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

AZENHA JUNIOR, Joo. Traduo tcnica e condicionantes culturais: primeiros


passos para um estudo integrado. So Paulo: Humanitas / FFLCH / USP, 1999.

BYRNE, Jody. Scientific and technical translation explained. Manchester, UK /


Kinderhook, USA: St. Jerome Publishing, 2012.

132
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014

FERNER Robin E.; ARONSON, Jeffrey K. Laughter and MIRTH (Methodical


Investigation of Risibility, Therapeutic and Harmful): narrative synthesis. BMJ
2013;347:f7274 doi: 10.1136/bmj.f7274 (Published 12 December 2013) Disponvel em:
http://www.bmj.com/content/347/bmj.f7274.full.pdf+html Acesso em: 3 jan. 2014.

FONSECA, Helosa da Cunha; CANO, Waldenice Moreira. Expresses metafricas


construdas a partir de zonimos e registradas em dicionrios de lngua geral. Horizonte
Cientfico, Uberlndia, v. 5, n. 2, p. 1-24. 2011. Disponvel em:
http://www.seer.ufu.br/index.php/horizontecientifico/article/view/4436/7797 Acesso
em: 18 abr. 2014.

HOUSE, Juliane. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social


Evaluation. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Montreal, v. 46,
n.2, p. 243-257. 2001. Disponvel em:
http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003141ar.pdf Acesso em: 27 abr. 2014.

MARCUSCHI, Luiz Antnio. Gneros textuais: definio e funcionalidade. In:


DIONISIO, ngela Paiva et al. (org.) Gneros textuais & ensino. Rio de Janeiro:
Lucerna, 2002. P. 19-38.

REISS, Katharina. Type, kind and individuality of text: decision making in translation.
Translated by Susan Kitron. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The translation studies
reader. London - New York: Routledge, 2000. P. 161-171.

SWALES, John M. Genre analysis: English in academic and research settings.


Cambridge University Press, 2006.

TAGNIN, Stella E. O. O jeito que a gente diz. Barueri: Disal, 2013.

TAGNIN, Stella E. O.; CAMARGO, Sidney. Traduo: uma transparncia do tradutor.


TradTerm, So Paulo, v. 1, p. 73-80. 1994. Disponvel em:
http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/images/revistas/v01n1/v01n01a12.pdf Acesso
em: 6 mar. 2014.

XATARA, Cludia; RIVA, Huelinton C.; RIOS, Tatiana Helena C. As dificuldades na


traduo de idiomatismos. Cadernos de Traduo, Florianpolis, v. 2, n. 8, p. 183-194.
2001. Disponvel em:
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5892/5572 Acesso em: 3 mar.
2014.

133

Você também pode gostar