Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Resumo
Esse artigo aborda o processo de traduo de expresses metafricas em um texto
especializado do campo da sade, redigido em ingls. O texto de partida relata achados
de busca referentes a uma questo inusitada em pesquisa e incomum nesse gnero
textual efeitos do riso na sade e no adoecimento das pessoas. Enfocamos a traduo
para o portugus de expresses metafricas relacionadas ao tema da risada, buscando
equivalncias funcionais na ausncia de equivalncia direta satisfatria no contexto
abordado. A abordagem funcionalista da traduo embasou a definio de tipo, gnero e
funo textual, bem como o reconhecimento de referncias extralingusticas e
condicionantes culturais, considerando a comunidade discursiva qual o original foi
dirigido, profissionais de sade, mais especificamente, mdicos. O produto final
resultou tanto da modalidade de traduo manifesta como velada para busca de
equivalncia direta e funcional, respectivamente. Recorremos mais equivalncia
funcional do que direta na traduo das expresses de nosso interesse, pois em vrias
situaes foi necessrio recriar seu sentido, substituindo a verso dicionarizada por
outra mais prxima do jogo de palavras utilizado pelos autores do artigo, o que
confirmou nossa escolha pela abordagem funcionalista. Essa abordagem permite aos
tradutores alcanar o princpio da lealdade junto aos leitores em relao ao
compromisso inicial para com os autores.
Abstract
This paper is about the translation process of metaphoric expressions in a specialized
text written in English on health. The source reports findings related to a unique aspect
in research and in this text genre effects of laughing on human health and health
conditions. Our focus was the translation in Portuguese of metaphoric expressions
related to the theme of laughter, searching for functional equivalences in the absence of
a satisfactory direct equivalence within the studied context. The functionalist approach
of translation supported the definition of text type, genre, and function, as well as the
recognition of extralinguistic culture-bound references. We have taken into
consideration the discourse community to which the original was directed - health
1
Grupo Hospitalar Conceio
Odontloga e tradutora de lngua inglesa, Especialista em Traduo (PUCRS), Mestre em Odontologia
(UFRGS) e Doutora em Educao (UFRGS)
2
Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
Bacharel em Letras (PUCRS), Mestre em Letras (PUCRS), Doutora em Letras (UFRGS), Professora-
adjunta do Departamento de Lnguas Modernas do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio
Grande do Sul, Tradutora de lngua francesa
providers, specifically physicians. The final product resulted both from overt and covert
translation mode in search of direct and functional equivalences, respectively. The use
of functional equivalence was more frequent than the direct one, as in several situations
it was necessary to recreate the meaning of expressions, replacing the version found in
the dictionary by another one, closer to the game of words used by the authors. This
confirms our choice for the functionalist approach, which allows the translators to reach
the principle of loyalty to the readers in relation to the initial commitment to the
authors.
INTRODUO
Refletir sobre o processo tradutrio pode constituir um desafio prtica e uma nova
experincia embasada teoricamente. Optamos pela abordagem funcionalista para
traduzir um texto especializado, redigido em ingls e pertencente ao campo da sade,
que relata achados de busca em bases de dados relacionados a um aspecto inusitado em
pesquisa efeitos da risada na condio de sade e de adoecimento das pessoas
(FERNER; ARONSON, 2013). Relataremos aqui o processo dessa traduo, que
seguiu-se autorizao dos autores do artigo fonte.
A anlise e a traduo das expresses metafricas presentes no artigo levaram
em conta o tipo, o gnero e a funo textual, a comunidade discursiva qual os autores
se dirigem e as referncias extralingusticas e condicionantes culturais que incidem
sobre o processo tradutrio.
CONTEXTUALIZAO
A seguir, definimos brevemente os conceitos que deram suporte ao processo de
traduo.
O artigo-fonte caracterizado como texto especializado devido a aspectos da
linguagem utilizada e do pblico ao qual se dirige, com uma clara orientao para
profissionais da sade. Mesmo exemplificando achados de busca cientfica com a
incluso de expresses humorsticas ou de duplo sentido, o carter especializado do
artigo mantido.
O tipo textual marcadamente expositivo-argumentativo, de acordo com a
categorizao de Werlich (apud MARCUSCHI, 2002), pois apresenta sequncias
analticas ou explicitamente explicativas e contrastivas explcitas, seguido por
elementos narrativos em menor destaque.
123
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014
124
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014
CANO, 2011) e, como tal, sua ocorrncia em textos especializados no deve servir
como indicador de excluso de determinado texto dessa categoria. Portanto, as
comunidades discursivas cientficas podem empregar expresses metafricas sem
prejuzo de seu conhecimento especfico.
Levando todos esses aspectos em conta, a traduo em portugus deve assegurar
a manuteno da inteno comunicativa dos autores e o sentido original, mantendo a
forma interna do texto-fonte, alm de buscar analogias no sentido esttico para garantir
sua intensidade expressiva.
125
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014
126
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014
127
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014
128
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014
129
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014
130
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014
DISCUSSO
possvel observar que o produto final foi viabilizado mediante o recurso tanto
modalidade de traduo manifesta como modalidade velada para busca de
equivalncia direta e funcional, respectivamente, para as expresses metafricas.
A produo de equivalncia funcional foi muito mais acionada do que a direta
na traduo das expresses de nosso interesse: em vrias situaes, foi necessrio
recriar seu sentido, substituindo a verso dicionarizada por outra que se aproximasse
mais da questo trazida pelos autores do texto-fonte a relao entre o riso e afeces
sade. Isso ocorreu quando observamos a impossibilidade de identificar se a
equivalncia direta entre a expresso metafrica na lngua de partida e na lngua de
chegada manteria o significado que depreendemos do original (XATARA; RIVA;
RIOS, s.d.). Nesse sentido, a busca de analogias em portugus para as expresses
metafricas marcou o esforo tradutrio maior, dado que o restante do texto, elaborado
em linguagem tcnica (que no foco deste artigo) foi traduzido na modalidade
manifesta por sua exigncia de objetividade e universalidade, gerando equivalncias
diretas.
Mesmo que tenhamos conseguido encontrar solues que no se prendessem a
regionalismos nem fossem consideradas vulgares, acreditamos ter deixado evidente a
visibilidade do tradutor (XATARA; RIVA; RIOS, s.d.), pois mudanas no
intencionais, resultantes de estruturas de linguagem diferentes (ou at incompatveis,
diramos ns), e intencionais, que dependem e definem o propsito da traduo em
termos de pblico final (REISS, 1971/2000), por exemplo, contriburam para a tomada
de decises que pudessem manter a clareza e o efeito desejados pelos autores.
CONSIDERAES FINAIS
O imediato interesse pelo artigo original deu-se pelo inusitado do ttulo e pelo texto
recheado de expresses metafricas, redigido em sintonia com o rigor cientfico adotado
pelo prestigiado peridico no qual foi publicado. Tratava-se de um desafio e tanto, o que
reforou a motivao para us-lo como base da produo ora apresentada.
Alguns questionamentos permearam as reflexes aqui expressas, como o quanto
a traduo de expresses metafricas atende ao critrio de equivalncia,
especificamente em um texto especializado em sade, e se e como o uso de sinnimos
contraria o critrio da consistncia terminolgica nesse mesmo contexto. No caso
apresentado, a frequncia de equivalncias funcionais foi mais alta do que a de
131
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014
equivalncias diretas, devido ao carter espirituoso do original que deveria ser mantido
quando traduzido.
O estabelecimento de dilogo entre autor, tradutor e editor contribuiria para a
definio de um estilo, um vocabulrio e uma apresentao textual na lngua de chegada
que aproximasse as intenes expressas no original da expectativa dos consumidores do
produto final.
Muitos textos especializados em sade podem apresentar interfaces com outras
esferas do conhecimento. A produo bibliogrfica neste campo est repleta de
intersees e, ao longo da nossa trajetria como tradutoras, j nos deparamos com vrias
delas: material relacionado cultura popular em estudos de tabus alimentares relatados
em artigos sobre nutrio, mitologia na literatura referente sexualidade humana, ao
comportamento humano frente aos ciclos da vida, reportado em material de cunho
antropolgico etc. Isso consolida a certeza de que os tradutores devem se esforar para
conhecer profundamente seu mbito de atuao e, ao mesmo tempo, se mostrarem
abertos produo oriunda de outros campos do pensamento e da cultura. Em nosso
caso, a convivncia com colegas profissionais de sade e de outras reas favorece a
aproximao com diferentes contextos, realidades e experincias humanas, o que
enriquece permanentemente nossa vivncia como tradutores. Este trnsito contribui para
uma busca de interdisciplinaridade que consideramos fundamental para esse exerccio.
Traduzindo e reinterpretando Flower e colaboradores (apud SWALES, 2006,
p. 47), que afirmam que o escritor imaturo produz prosa baseada no escritor, enquanto o
escritor maduro produz prosa baseada no leitor, acreditamos que o processo de
amadurecimento como tradutor passa da preocupao em manter a fidelidade entre
original e traduo para um movimento de lutar pela lealdade entre a produo de um
autor e a comunidade de leitores na lngua de chegada.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
132
Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014
REISS, Katharina. Type, kind and individuality of text: decision making in translation.
Translated by Susan Kitron. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The translation studies
reader. London - New York: Routledge, 2000. P. 161-171.
133