Você está na página 1de 18

67

TRADUO ANOTADA, AUTOR-TRADUTOR


INVISVEL: RICHARD FRANCIS BURTON
NA BRASILIANA

Cristina Carneiro Rodrigues*

RESUMO: Este trabalho tem como objetivo analisar a traduo da obra do viajante e tradutor Richard Francis
Burton Explorations of the Highlands of the Brazil with a
full account of the gold and diamond mines, assinada por
Amrico Jacobina Lacombe, buscando relacionar seu trabalho s metas editoriais da Coleo Brasiliana. Subsrie
da Biblioteca Pedaggica Brasileira, da Companhia Editora Nacional, a Brasiliana foi concebida em sintonia com a
poltica dos anos 30 e 40, de expandir a educao laica e
de fazer com que os brasileiros conhecessem melhor a grandeza do Brasil. O exame vai enfocar as numerosas notas
do tradutor, pois em parte delas que Lacombe revela seu
propsito didtico de informar seus leitores sobre a histria e a geografia do pas. A anlise focaliza, ainda, o apagamento do trabalho de traduo do portugus para o
ingls que Burton pratica em sua obra.
UNITERMOS: Richard Francis Burton; Amrico Jacobina
Lacombe; Coleo Brasiliana; relato de viagem; notas de
rodap.

ABSTRACT: The aim of this paper is to analyze the


translation of the work by the translator-traveller Richard
Francis Burton, Explorations of the Highlands of the Brazil,
with a full account of the gold and diamond mines, made

UNESP Universidade Estadual Paulista. cristina@ibilce.unesp.br

TRADTERM, 17, 2010, p. 67-84

68
by Amrico Jacobina Lacombe, trying to relate the work of
the latter to the editorial goals of the Brasiliana Collection.
As a subseries of the Biblioteca Pedaggica Brasileira
[Brazilian Pedagogical Library] published by Companhia
Editora Nacional, Brasiliana was conceived in agreement
with the 1930s and 1940s policies to expand lay education
and make it possible for Brazilians to get to better know the
greatness of their country. The paper will focus on the
numerous translators notes, since many of them reveal
Lacombes didactic purpose of informing readers about
Brazilian history and geography. The analysis also
examines the effacement of Burtons translations from
Portuguese into English in his book.
KEYWORDS: Richard Francis Burton; Amrico Jacobina
Lacombe; Brasiliana Collection; travel writing; footnotes.

Contextualizando
Os anos 30 foram marcados por um projeto de modernizao do Brasil, do qual fazia parte a expanso da educao por
meio de reformas do ensino primrio e secundrio e da criao
de universidades e novas faculdades. Como consequncia, aumenta a procura por livros de fico e didticos, o que gera a
expanso do mercado editorial. Alguns intelectuais brasileiros,
acreditando na capacidade transformadora e pedaggica da palavra escrita, envolvem-se no ramo editorial e projetam colees
com o objetivo explcito de apresentar o debate poltico dos anos
30 ou com a meta de revelar os aspectos mais variados da
realidade brasileira (Pontes 1989: 369).
Entre as colees do segundo grupo est a Brasiliana, publicada a partir de 1931 pela Companhia Editora Nacional. Os
livros selecionados para a coleo eram estudos sobre a realidade nacional e buscavam reunir um conhecimento sistemtico
sobre o Brasil (Dutra 2006: 301), dar-lhe um sentido de conjunto e apontar caminhos para o futuro.
De acordo com De Luca (1999: 90-92), nas duas dcadas
precedentes, reiterava-se a ideia de que o Brasil era um pas
TRADTERM, 17, 2010, p. 67-84

69

novo, em construo, mas apto a inovar e a solucionar seus


problemas desde que se conhecesse. A intelectualidade brasileira busca, especialmente a partir de meados da dcada de 1910,
diagnosticar problemas e conhecer melhor a histria, a geografia e a populao do Brasil. A Revista do Brasil, da qual Monteiro
Lobato foi editor e proprietrio, em parceria com Octales
Marcondes Ferreira, foi o maior veculo dos trabalhos dirigidos a
divulgar os novos conhecimento sobre o Brasil e lutar contra a
ignorncia, o preconceito, buscando livrar a nao dos males
que a corroam (De Luca 1999: 216).
Em 1925, Octales Marcondes Ferreira, em sintonia com os
ideais de sua poca, funda, com Monteiro Lobato, a Companhia
Editora Nacional. Em 1931, Fernando de Azevedo encarregado
de organizar a Biblioteca Pedaggica Brasileira1. Uma das cinco
subsries da Biblioteca, a Coleo Brasiliana, dirigida por
Fernando de Azevedo entre 1931 e 1958, tanto relaciona-se
renovao escolar quanto divulgao da cultura e do pensamento brasileiro. L-se, na orelha da contracapa de algumas
obras publicadas, que a Brasiliana a mais vasta e completa
coleo e sistematizao que se tentou, at hoje, de estudos brasileiros. Consta tambm a informao de que a srie se compe
de ensaios sobre a formao histrica e social do Brasil; de estudos de figuras nacionais e de problemas brasileiros (histricos, geogrficos, etnolgicos, polticos, econmicos etc.); de
reedies de obras raras e de notrio interesse e de tradues de
obras estrangeiras sobre assuntos brasileiros (grifos meus)2. A
Coleo Brasiliana no publica, portanto, apenas obras de intelectuais brasileiros. Dentre as tradues, privilegiam-se relatos
1

De acordo com Pontes (1989, p. 388), Octales Marcondes Ferreira, fundador da Companhia Editora Nacional, encarregou Fernando de Azevedo de organizar a Biblioteca Pedaggica Brasileira. Azevedo integrou o
movimento pela reforma do ensino e participou do movimento de fundao da Universidade de So Paulo, tendo sido diretor da Faculdade
de Filosofia, Cincias e Letras (1941-42).
A maior parte dos volumes a que tive acesso no mais possuem as
orelhas; nos que ainda as conservam, muitos publicam, nessa posio,
a continuao da orelha da capa, ou seja, a apresentao da obra. O
texto citado foi retirado do v. 292, de 1957.

TRADTERM, 17, 2010, p. 67-84

70

de cronistas e viajantes estrangeiros, sobretudo daqueles que,


atravs de expedies cientficas, percorreram o pas ao longo
do sculo XIX (Pontes 1989: 392). Pontes (Ibid: 392) considera
intrigante que, nesse movimento de redescoberta do Brasil,
de debate sobre a questo da cultura e da identidade nacional,
se publiquem relatos de cronistas e viajantes. Para a autora,
entretanto, a edio de obras dessa natureza passa a fazer sentido se pensarmos que elas poderiam oferecer conhecimento
seguro sobre aspectos do Brasil e teriam se tornado fonte obrigatria de consulta para todos os que se propunham a interpretlo (Pontes 1989: 393)3.
Em seu trabalho sobre a Revista do Brasil, Tania De Luca
(1999: 47) aponta que os assuntos dos textos nela publicados
entre os anos 20 e 43, buscam compreender o Brasil como nao dar um sentido de conjunto ao pas e apontar caminhos
para seu futuro. Uma caracterstica em comum com a Coleo
Brasiliana publicar relatos de viagem. De Luca chama tambm
a ateno para o destaque dado, na revista, para o discurso sobre o espao geogrfico: a gigantesca dimenso do Brasil seria
alvo de orgulho nacional. Os relatos de viajantes, alm do conhecimento cientfico, evidenciariam tambm a pluralidade de
costumes, a diversidade de paisagens e a extenso territorial do
Brasil.
Minha anlise de uma dessas obras indica, entretanto, que
no apenas esse conhecimento seguro e a divulgao da cultura de diversas regies que esto em questo. O avano do conhecimento sobre o pas e as mudanas ocorridas entre o perodo em que o viajante esteve no Brasil e a publicao da obra na
Coleo Brasiliana tambm esto em pauta e em sintonia com
a poltica governamental de ampliar o conhecimento dos leitores
sobre o Brasil.
3

De acordo com Pontes, (1989, p. 391), dos 307 ttulos editados entre
1931 e 1960, 45 eram relatos de cronistas e viajantes. Como a autora
no tem a preocupao de distinguir obras em portugus de tradues,
fiz um levantamento e verifiquei que, dos 316 livros publicados na primeira fase da coleo, apenas 25 so relatos de viagem traduzidos. H
outras tradues, de assuntos como antropologia, histria, geografia,
botnica.

TRADTERM, 17, 2010, p. 67-84

71

O viajante Richard Burton e o tradutor Amrico


Jacobina Lacombe
O relato selecionado para publicao no volume 197 da
Coleo Brasiliana foi o do viajante e tradutor Richard Francis
Burton. A servio do governo britnico, Burton foi cnsul em
Santos e estabeleceu residncia na cidade de So Paulo de 1865
a 1868. Depois de dezoito meses tediosos em Santos, Lord
Stanley, ento Secretrio de Sua Majestade para os Negcios
Exteriores, concedeu-lhe licena para que se ausentasse de seu
posto. A viagem teria uma parte oficial, com o propsito de inspecionar minas de diamantes e outra parte, de frias, em que
Burton realizaria o projeto pessoal de descer o rio So Francisco
de barco at a cachoeira de Paulo Afonso (Burton 1976: 35). O
relato dessa viagem foi publicado em Londres em 1869, como
Explorations of the highlands of the Brazil with a full account of
the gold and diamond mines.
A traduo foi feita por Amrico Jacobina Lacombe e publicada em trs volumes, o primeiro deles em 1941. Lacombe,
professor, historiador, bigrafo e ensasta, foi Secretrio do Conselho Nacional de Educao de 1931 a 1939, participou do grupo que lanou as bases da Pontifcia Universidade Catlica do
Rio de Janeiro, onde, a partir de 1941, lecionou Histria do Brasil. De 1939 a 1967 foi o Diretor da Casa de Rui Barbosa e substituiu Fernando Azevedo na direo da Coleo Brasiliana em
1958. Seus dados biogrficos indicam que Lacombe tanto fazia
parte do movimento pela reforma educacional do Brasil, como
era uma pessoa afinada com a poltica editorial da Coleo
Brasiliana.
Tomando como base a contextualizao acima, pretendo
analisar a traduo assinada por Amrico Jacobina Lacombe,
buscando evidenciar, por um lado, como seu trabalho relaciona-se com as metas da Coleo Brasiliana de, como consta do
Catlogo Brasiliana Comemorativo dos 200 volumes (1941, apud
Dutra 2006: 305) descobrir o Brasil aos brasileiros, torn-lo
cada vez mais conhecido para o fazer mais amado. Por outro
lado, tem como objetivo demonstrar que h, no trabalho de
Lacombe, propsito didtico em sintonia com as polticas governamentais. O exame vai enfocar as numerosas notas do traduTRADTERM, 17, 2010, p. 67-84

72

tor, pois elas assinalam uma interveno explcita no texto a


que os leitores tm acesso.
Saliento que sempre, em um texto, o tradutor revela sua
interpretao. Isso significa que tradutor algum pode ser invisvel, mesmo quando deseja apagar-se. Apesar de amplamente
citado, parece conveniente repetir que, de acordo com Rosemary
Arrojo (1992: 68),
toda traduo, por mais simples e breve que seja, trai sua
procedncia, revela as opes, as circunstncias, o tempo
e a histria de seu realizador. Toda traduo, por mais
simples e breve que seja, revela ser produto de uma perspectiva, de um sujeito interpretante e, no, meramente,
uma compreenso neutra e desinteressada ou um resgate comprovadamente correto ou incorreto dos significados supostamente estveis do texto de partida.

Nesse caso, o professor e historiador Amrico Jacobina


Lacombe revela, tanto em seu texto quanto em suas notas, os
sentidos por ele produzidos, seu conhecimento da histria do
Brasil e seu propsito didtico.

As notas
Nessa traduo, como em outras da Coleo Brasiliana, a
visibilidade patente pela caracterstica das notas e por sua
quantidade, especialmente na segunda edio, de 1983. Meu
objetivo no quantificao, mas procedi a uma contagem das
notas dos quinze primeiros captulos do primeiro tomo do relato, para dar uma noo da profuso de notas na segunda edio
e de sua diferena em relao primeira: nas 199 pginas da
primeira edio, contei cerca de 170 notas de Burton e 17 de
Lacombe; nas 155 pginas da segunda edio, localizei 80 de
Lacombe. No texto de partida so todas de fim de pgina, assim
como na primeira edio da traduo; as notas de Burton s so
assinaladas com N. A., nota do autor; quando seguidas por uma
N. T., trata-se de notas do tradutor. Na segunda edio, so
numeradas consecutivamente, no final de cada captulo, e inTRADTERM, 17, 2010, p. 67-84

73

troduzidas por N.A. ou por N.T.; quando ambos apem notas, h


apenas um nmero para uma N.A. e uma N.T 4.
Para esta exposio, classifiquei as notas de Lacombe em
quatro grupos. Como explicarei a seguir, no so tipos estanques, pois, como a classificao dependente da interpretao
do texto, muitas delas podem ser hbridas ou apresentar caractersticas semelhantes s de outros grupos. Trs deles, o das
notas explicativas ou informativas, o das complementares e o
das retificadoras comprovam o objetivo da Brasiliana de ampliar
o conhecimento de seus leitores sobre o Brasil e os brasileiros.
mais difcil determinar a funo do quarto grupo de notas, pois
apenas remetem a em portugus no original. Em minha anlise falta ainda um quinto grupo de notas: as que informariam
que Burton traduz, para seu leitor ingls, rimas, canes, poemas que os brasileiros leem em portugus.

As notas explicativas
Explicativas ou informativas, parte das notas de Lacombe
cientifica quem um indivduo mencionado por Burton, a data
em que um fato relatado ocorreu, o nome cientfico de uma planta
ou animal. So numerosas na segunda edio, mas poucas na
primeira. H um exemplo interessante no terceiro captulo, em
que Burton relata a viagem feita de Juiz de Fora a Barbacena.
Ao passar pela Serra das Abboras, uma curiosidade local desperta sua ateno e Burton assinala, em nota, as especificidades da Pedra da Fortaleza, conforme descrita por Castelnau.
Lacombe acrescenta, em N. T.5:
4

Talvez por questes de normatizao, na primeira edio h espao depois do ponto, inexistente na segunda. Por certo perodo, a ABNT determinou que no se colocasse espao aps ponto; na NBR 6023:2002,
determina-se que haja espao aps ponto.
De acordo com Rice (1999), Burton preparava com antecedncia suas
viagens. Nessa obra fica muito evidente o que significava a preparao
de uma viagem pois, ao final de seu Ensaio Preliminar, h uma extensa relao bibliogrfica evidenciando que Burton leu os livros vrios de
viajantes que, antes dele, passaram pelo Brasil, assim como gramticas, dicionrios de tupi e atlas (Burton, 1941: 43-53).

TRADTERM, 17, 2010, p. 67-84

74
Refere-se o autor ao famoso Eozoon canadenses, que
Dawson julgou decobrir em alguns fosseis laurencianos,
fato contestado pela maioria dos gelogos. Orville Derby
encontrou em Alagoas, junto a Paulo Afonso, uma formao calcrea semelhante (N. T.). (Burton, 1941: 93)6

As notas explicativas teriam carter didtico, informativo.


Mas, nessa nota, muito evidente a disperso de sentidos. Ao
mesmo tempo em que o tradutor quer especificar de que o autor
trata, remete a outro assunto e a outras referncias.
No mesmo captulo, na segunda edio, h uma nota com
caracterstica semelhante. Burton discorre, no texto, a respeito
da nova estrada ligando Petrpolis a Minas Gerais e acrescenta
uma nota, para explicar quem foram os engenheiros que trabalharam no projeto e salientar que o viajante Agassiz apenas se
referiria aos engenheiros franceses, deixando de informar o nome
dos brasileiros envolvidos. Burton finaliza a nota com a seguinte
afirmao: no Brasil freqentemente os estrangeiros alegam ou
procuram arrebatar as honras devidas aos nacionais (Burton,
1983:111); o texto de Lacombe que segue, uma ruptura em
relao nota de Burton, pois explica quem foram os engenheiros a que o autor se refere no texto e especifica qual companhia
construiu a estrada e fornece o nome de seu presidente, vicepresidente, secretrio e tesoureiro; os engenheiros franceses
mencionados por Agassiz tambm so nomeados. H excesso de
informao, perdendo-se o ponto assinalado por Burton: a tendncia de os viajantes assinalarem os feitos dos estrangeiros,
deixando de apontar as obras dos brasileiros.
A explicao, nesse caso e em outros constatados na segunda edio, em lugar de controlar e fechar os sentidos, como
em geral se comenta sobre notas de rodap, funciona como disperso e produo de novos sentidos.
6

Optei por manter a grafia, a pontuao e os destaques exatamente como


esto nos textos consultados em todos os exemplos. O texto em ingls
apresentado em itlico, de acordo com as normas; assim, os caracteres
que estiverem em fonte normal estavam em itlico no texto de partida.
Sublinharei os meus destaques, porque o sublinhado no recurso
utilizado nas edies consultadas.

TRADTERM, 17, 2010, p. 67-84

75

H, entretanto, casos em que o esclarecimento do tradutor


tem funo didtica mais explcita. Por exemplo, no trecho em
que Burton descreve o processo de produo da cachaa, diz
que o leo no removido da superfcie teria gosto de cobre e
fumaa no Glenlivet; Lacombe ape nota explicando
Glenlivet: Whisky escosss, que tem o nome do lugar em que
se fabrica. (N. T.) (Burton, 1941: 306). No explica, entretanto,
a relao que se estabelece entre o usque e gosto de cobre e
fumaa, ou seja, o didatismo tem seus limites.

As notas complementares
Acrescentam sentidos, complementam o dito de Burton.
Por exemplo, o autor, ao descrever os campos por onde passa,
observa que a typical feature in these Prairie lands is that which
Minas calls esbarrancado, and So Paulo vossoroca (Burton,
1869:73) e explica as palavras em portugus em nota; na traduo l-se que um aspecto caracterstico desses campos o que
em Minas se chama esbarrancado e em So Paulo vossoroca,
sem qualquer indicao de que as palavras estariam em portugus. A nota explicativa de Burton traduzida e Lacombe acrescenta: em So Paulo encontra-se a expresso Mossoroca (Amparo) Otoniel Mota registra a formosa Bossoroca Rev. Brasil,
n. 40 (N. T.) (Burton, 1941: 135).
Essas notas so muito comuns especialmente quando
Burton se refere a animais ou plantas. Por exemplo, o autor encanta-se com the Bombax (Paineira) e, em nota, explica como
so seus frutos e afirma existirem outras espcies da rvore no
Brasil e na frica, citando apenas uma delas, a Chorisia or
Bombax ventricosa (Burton, 1869: 157). Lacombe adiciona a
seguinte informao: so tres as espcies conhecidas: Chorisia
speciosa (St. Hil.), chorisia bombacacea e c. crispiflora (H. B.
K.) (N. T.) (Burton, 1941: 257). Seu carter didtico: trazer
mais conhecimento ao leitor da Coleo Brasiliana, instru-lo
com o que se conhece alm do que se sabia na poca da viagem
de Burton.
Algumas notas complementares, no entanto, parecem pressupor um leitor ignorante. Por exemplo, em Congonhas do CamTRADTERM, 17, 2010, p. 67-84

76

po, Burton lista, em nota de rodap, os doze apstolos cujas


esttuas esto nas escadarias da igreja. Aps list-los, acrescenta, ironicamente, que all agree that the statues are twelve,
yet in a memorandum given to me I find them thus described: to
the right Ezequiel, Habbakuk, Hosea, Joel and Nahum; on the
left Baruch, Daniel, Jonah, Amos, and Obadiah (Burton, 1869:
171). Esse trecho traduzido como todos dizem que as esttuas so doze, mas numa nota que me deram assim os encontro
descritos: direita Ezequiel, Habacuc, Osas, Joel e Nam;
esquerda Baruc, Daniel, Jonas, Amos, e Abdias. (N. A.). Abaixo,
l-se: faltam, nesta nota os nomes de Isaias e Jeremias. (N. T.)
(Burton, 1941: 276). Esse acrscimo desnecessrio indica que o
tradutor parte do pressuposto de que seus leitores no seriam
capazes de recuperar a informao prestada no incio da nota e
buscar por si mesmos os nomes dos apstolos que faltavam.
Talvez seja um indcio de paternalismo por parte do tradutor, o
que no est exatamente de acordo com os supostos leitores da
Coleo Brasiliana, que seria dirigida s elites brasileiras da
poca.

As notas retificadoras
So as notas em que Lacombe corrige a informao dada
por Burton, ou a ortografia usada. Em muitas delas a retificao
disfarada de complementao, como no seguinte caso, em
que Burton ape uma nota a Poaya, a kind of Ipecacuanha
(Burton, 1869: 164):
Poaya is in the Brazil a generic term for this species of
Rubiace. The true emetic root is distinguished as Poaya
Verdadeira, or de botica of apothecarys shop. The System
derives ipecacuanha from ip-ca-gone, the little plant
near the roads: it is rather the little plant which excites
emetism (gone) and doubtless the wild mediciners well
know its use. Being much used in certain feminine
complaints, it may mean the little plant of the woman
(Cunha). The word has been corrupted to Epicaquenha
and Picahonha. There are many kinds, the IpecacuanhaTRADTERM, 17, 2010, p. 67-84

77
preta (I. officinalis arruda); the I. branca (Viola
Ipecacuanha, or Pombalia Ipecacuanha Vandelli).
A poaia , no Brasil, um termo genrico para esta espcie
de rubicea. A verdadeira raiz emtica conhecida como
Poaia Verdadeira, ou de botica. O Sistema deriva
ipecacuanha de ip- ca-gone, a plantinha perto dos
caminhos antes a plantinha que provoca emetismo
(gone), e sem dvida os mdicos selvagens conhecem bem
o seu uso. Sendo muito usada em alguns incmodos femininos, pode bem significar a plantinha da mulher (cunha). A palavra se corrompeu em Epicaquenha e
Picahonha. H vrias espcies, Ipecacuanha-preta (I.
officinalis arruda) ; a I. branca (Viola Ipecacuanha, ou
Pombalia Ipecacuanha Vandelli). (N. A.)
H, de fato, vrias espcies pertencentes s famlias das
rubiceas, meliceas, vitceas, ascepiadceas e violceas.
A verdadeira a Evea ipecacuanha, Stam. (N. T.). (Burton,
1941: 267)7

Lacombe ratifica parte da informao de Burton, mas a


corrige, especificando que h apenas uma verdadeira poaia, cujo
nome cientfico sequer mencionado pelo autor. Curiosamente,
Lacombe repete a palavra cunha, sem o til.
Em outros casos, a retificao aproxima-se da nota explicativa, como no trecho em que Burton afirma que Mantiqueira
significa ladroeira ou seria derivada de Manta, capa de l, e,
em sentido figurado, ardil trapaa (Burton, 1941: 120); em nota,
Lacombe retifica o dado, ou acrescenta: Th. Sampaio prefere
deriva-la de amty-kir, donde o nome primitivo da Serra:
Amantiquira. Significaria ento a chuva goteja como aluso
constncia das nuvens chuvosas sobre o dorso da cordilheira.
(N. T.).
7

Na segunda edio cunha alterada para cuh [sic]; a nota do tradutor recebe um acrscimo: Escrevia-se outrora ipicacuem, diz Teodoro
Sampaio, que decompe o termo em ypy-ca-guee e traduz: a raiz
vmica, pois que ypy raiz, o p da planta e quee [sic] vomitar. H
quem escreva ipecaconha, que quer dizer o pnis do pato, pois h semelhana da planta vomitiva (Cephalis ipecacuanha) com a forma do
membro desta ave (Burton, 1983: 249).

TRADTERM, 17, 2010, p. 67-84

78

Em alguns casos, entretanto, o tradutor corrige o termo


usado por Burton no texto, mas ape uma nota indicando como
estava no texto de partida. No se explicita que o autor teria errado, mas o equvoco fica implcito em nota. Por exemplo, no corpo
do texto l-se Serra dos Coroados, mas h uma nota de Lacombe
explicitando que no Original est Serra dos Cerados (N. T.)
(Burton, 1941: 120). No texto menciona-se a Serra do Gro Mogol,
mas na nota assinala-se no original Gro Mogor (N. T.). (Burton,
1941: 118). Onde se l Rio da Prata, h uma nota especificando
que no original est sempre Plata. (N. T.) (Burton, 1941: 298).
Essas notas so curiosas e provocam questes como por
que corrigir o texto, e no colocar em nota o supostamente correto?; se se corrige o texto, por dever didtico, por que assinalar como estava no original?. So perguntas irrespondveis, mas
o procedimento pode levar o leitor a pensar que o tradutor to
ou mais erudito que o autor. Verifica-se que os tradutores selecionados para fazer as tradues da Coleo Brasiliana, em geral, so da rea de atuao do autor, por isso o destaque dado,
nas capas das primeiras edies, ao nome do tradutor ou do
redator do prefcio. Isso leva o leitor a confiar na traduo ou na
correo feita pelo tradutor.
O procedimento, entretanto, pode ser perigoso, pois, por
um lado, pode parecer um pouco arrogante para o leitor. E, por
outro lado, nem sempre adequado corrigir o autor, pois se pode
incorrer tambm em erro; o caso de Gro Mogol; de acordo
com Chaves (s. d.), o lugar, antes de receber esse nome, era
chamado de Santo Antonio e, depois, de Gro Mogor8.
Alm disso, cumpre lembrar que Burton informa no ter
revisado as provas do livro, editado por Isabel, sua esposa, na
Inglaterra, quando ele viajava para o Paraguai. Isabel no era
to proficiente em lngua portuguesa como era Burton.
8

Soares (1999: 494), em uma resenha da traduo de In Praise of Lies,


de Patrcia Melo, considera arrogante a correo da referncia a um
texto bblico citado por uma personagem: na leitura que faz, a referncia incorreta seria uma possvel ironia aos crentes e seus erros de referncia bblica. A observao de Soares indica que um erro pode receber
outras interpretaes.

TRADTERM, 17, 2010, p. 67-84

79

Em portugus no original
H outro grupo de notas que apenas remetem a essa frase.
difcil classificar ou interpretar a razo dessas notas. No so
assinalados todos os segmentos em que Burton usa portugus
muitos deles nem recebem tratamento grfico especial, ou seja,
no h como o leitor brasileiro saber que estariam em sua lngua no original.
As notas podem referir-se a uma construo (Palacete da
Comisso, por exemplo), a um sintagma nominal (amarello,
Paiz Camponez, porta e janela, por exemplo), ou frases (No
tem (pronouce teng) errada, Pode (pronounced paude) facilmente matar a todas, por exemplo). Pode-se pensar, por um
lado, que as notas em portugus no original remetem erudio do autor um homem to instrudo que at conhece o portugus. Por outro lado, pode ser um gesto de autoafirmao da
lngua: o portugus importante, tanto que um autor do porte
de Burton conhece a lngua.
De acordo com o contexto poltico e intelectual da poca e
das duas dcadas precedentes, a segunda interpretao pode
ser mais plausvel. De acordo com De Luca (1999: 280), na busca
dos caracteres particularizantes da Nao fundiam-se o anseio
de autonomia e afirmao ante o estrangeiro, manifesto no desejo de possuir uma lngua prpria. Nesse sentido, podemos
pensar, ao ler que o autor usou o portugus, que um estrangeiro
de tal vulto se curva diante da lngua portuguesa e a utiliza para
se dirigir aos seus compatriotas, conferindo-lhe autoridade de
lngua de prestgio os leitores estrangeiros teriam que deparar
com e interpretar nossa lngua.

As notas que faltam


Se temos inmeras notas do tradutor indicando que certos trechos do livro estariam em portugus no original, falta a
contrapartida: assinalar quando um segmento est traduzido
no original. Essa falta j se evidencia no apagamento da traduo de parte do canto VI de Os Lusadas feita por Burton, inserida,
no texto de partida, entre o prefcio de Isabel Burton e o Ensaio
TRADTERM, 17, 2010, p. 67-84

80

Preliminar escrito por Burton. Tanto na primeira, quando na


segunda edio da Brasiliana, so as cinco ltimas estrofes do
canto VI de Os Lusadas de Cames que aparecem nessa mesma
posio. Na primeira edio, sem qualquer anotao. Na segunda edio, h nota de Lacombe informando que Burton foi um
dos maiores camonistas em lngua inglesa e que autor de
uma das melhores tradues dos Lusadas (Burton, 1983: 47).
Constam as referncias da traduo, publicada em 1880, mas
no se informa que o poema aparece traduzido no texto de partida o leitor pode interpretar que se trata de uma citao de
Burton. Nessa segunda edio h um prefcio, em que Lacombe
afirma que a traduo de Os Lusadas feita por Burton de fidelidade extrema, prejudicada pelo seu sestro de empregar arcasmos e palavras inventadas, sempre com o intuito de aproximar-se fielmente do original9, mas observa que a traduo
ressente-se do fato de ter sido composta fragmentariamente por
quem no era realmente poeta (p.10).
So inmeros os casos em que o autor traduz poemas,
rimas ou letras de msicas. Por exemplo, no final do captulo
XV, Burton faz a seguinte descrio do final de um jantar:
Immediately after the soup, each one made a little speech,
and sang in the most nasal of tone a little scrap of a sentimental song, generally a quatrain and a bittock. The
following are specimens:
Aos amigos um brinde feito
Reina a allegria em nosso peito
Grato licor, allegre, jucundo,
Que a tudo este mundo,
desafria o Amor! [sic]
All the audience takes up the last word, and joyously
prolongs with a melancholy murmur Amo-o-o-r.
Follows, perhaps:
9

De acordo com Robinson (2002), Burton no seguiu um nico mtodo de


traduo, mas buscava ser nativo, no sentido de ir na direo do autor
original, como teriam dito os romnticos alemes (p. 259); isso explica a
crtica de Lacombe aos arcaismos e aproximao do original.

TRADTERM, 17, 2010, p. 67-84

81
Como he grata a companhia,
Lisonjeira a sociedade,
Entre amigos verdadeiros,
Viva a constante amizade
Amizade! (chorus.) ||

Nas notas, l-se:

A toast to this good company,


Where every heart beats high with glee;
The generous wine flows fast and free,
For nought in all the world we see
That is not won by love

||

How happily we here are met,


how pleasantly the time hath passed
Amid the friends we neer forget
Ever may constant friendship last,
And amity.
(Burton, 1869: 154)

No se anuncia o traduzido, no original na traduo. Vou


fornecer apenas mais um exemplo, para dar noo do cuidado
que Burton tem com suas tradues. O poema abaixo citado
em nota sobre capivaras; o autor informa seus leitores que o
animal aparece at mesmo na poesia e cita Parbolas, de Jos
Joaquim Corra de Almeida:
Assim procede o politico
Que os principios no extrema;
Calculadamente segue
Da Capivara o systema.
Thus proceeds the politician,
Where principles go not too far;
He right studiously pursues the
System of the Capivr.
(Burton, 1869:41)

TRADTERM, 17, 2010, p. 67-84

82

Esse apagamento do trabalho meticuloso do tradutor


Burton no pode ser explicado pela poltica editorial da Coleo,
mas pode indicar que a estratgia de manter o tradutor invisvel
ou de silenci-lo no promovida prioritariamente pelos editores e crticos, como aponta Venuti (2002), mas esboada, em
um primeiro momento, pelos tradutores.
Talvez a invisibilidade do tradutor no seja exatamente uma
estratgia e no seja necessariamente viabilizada pela prtica
da traduo fluente, mas tambm por outros mtodos. No caso
da traduo de Lacombe, a invisibilidade se d pelo silenciamento
da voz do autor-tradutor.

Concluso
De acordo com Venuti (2002), a traduo um elemento
na construo de identidades nacionais. Nesse caso de uma traduo anotada, o direcionamento parece deliberado e com finalidades poltico-ideolgicas identificveis a partir da biografia do
tradutor. Entretanto, o apagamento do autor-tradutor no parece em sintonia nem com o projeto editorial da Coleo Brasiliana,
nem com as metas pedaggicas governamentais, com as quais o
tradutor Lacombe compactuava, na medida em que foi Secretrio do Conselho Nacional de Educao antes de fazer a traduo
aqui analisada.
Se o nome do tradutor Lacombe est em evidncia seu
nome est na capa do livro, assim como o de muitos outros tradutores dos livros da Coleo Brasiliana seria coerente que
no se apagasse o trabalho do autor-tradutor. Se h notas dedicadas apenas a indicar que trechos estavam em portugus no
texto de partida, no haveria restrio editorial para incluir
tambm notas que informassem traduzido no original. Entretanto, na medida em que o trabalho do tradutor Burton ocultado, h indcios que os nomes dos autores das tradues, notas e prefcios nas capas no fazem parte do projeto da Coleo
Brasiliana para dar visibilidade tarefa do tradutor. A indicao parece mais um meio de colocar em evidncia que quem
assina a traduo ou o prefcio um intelectual de renome e
erudio. Seria mais um aval para dar credibilidade intelectual
TRADTERM, 17, 2010, p. 67-84

83

Brasiliana do que conferir respeito e dar visibilidade tarefa


do tradutor.
Finalmente, creio que as notas usadas como exemplo, ainda que poucas em relao quantidade existente no texto de
partida e na traduo, indicam que, mesmo que sejam concebidas para fechar os sentidos, indicar um caminho interpretativo,
funcionam como disperso e abertura produo de novos sentidos.

Referncias Bibliogrficas
ARROJO, Rosemary (1992) Compreender x interpretar e a questo da
traduo. In: ____. (org.). O signo desconstrudo: implicaes para a
traduo, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes.
BURTON, Richard Francis (1869) Explorations of the highlands of the
Brazil with a full account of the gold and diamond mines. London:
Tinsley Brothers. (Replica Edition by Adamant Media Corporation,
2003).
____. (1868) Viagens aos planaltos do Brasil. Traduo de Amrico
Jacobina Lacombe. So Paulo: Companhia Editora Nacional, 1941.
v. 1.
____. (1983) Viagens aos planaltos do Brasil. 2. ed. Traduo de Amrico Jacobina Lacombe. So Paulo: Companhia Editora Nacional. 3 v.
CHAVES, M. L. S. C.; KARFUNKEL, J.; ADDAD, J. (1999). Geologia da
regio diamantfera de Gro Mogol (Minas Gerais). Geocincias, Rio
Claro, v. 18, n. 1, pp. 129-155.
CHAVES Mario Luiz de S Carneiro et al.(2008) Pedra Rica hill, Gro
Mogol, State of Minas Gerais, Brazil. In: Geological and
Palaeontological Sites of Brazil. Disponvel em: <http://www.unb.br/
ig/sigep/sitio130/sitio130english.pdf>. Acesso em: 29 jun. 2008.
DE LUCA, Tania Regina (1999) A Revista do Brasil: um diagnstico
para a (N)ao. So Paulo: Ed. da UNESP, 1999.
DUTRA, Eliana de Freitas (2006) A nao nos livros: a biblioteca ideal
na coleo Brasiliana. In: ____; MOLLIER, Jean-Yves (org.). Poltica,
nao e edio: o lugar dos impressos na construo da vida poltica. So Paulo: Annablume, pp. 299-314.
PONTES, Helosa (1989) Retratos do Brasil: editores, editoras e Colees Brasiliana nas dcadas de 30, 40 e 50. In: MICELI, Sergio.
TRADTERM, 17, 2010, p. 67-84

84
Histria das Cincias Sociais no Brasil. So Paulo: Revista dos Tribunais. v. 1, pp. 359-409.
RICE, Edward (1991) Sir Richard Burton: o agente secreto que fez a
peregrinao a Meca, descobriu o Kama Sutra e trouxe as Mil e uma
noites para o Ocidente. Traduo de Denise Bottmann. So Paulo:
Companhia das Letras.
ROBINSON, Douglas (2002) Western translation theory: from Herodotus
to Nietzsche. 2. ed. Manchester: St. Jerome.
SOARES, Luiz Felipe G. (1999) In Praise of Lies de Patricia Melo. In:
Cadernos de Traduo, Florianpolis, v. 4, pp. 461-465.
VENUTI, Lawrence (2002). Escndalos da traduo: por uma tica da
diferena. Traduo de Laureano Pelegrin, Lucinia Marcelino Villela,
Marileide Dias Esqueda e Valria Biondo. Bauru, SP: EDUSC.

TRADTERM, 17, 2010, p. 67-84

Você também pode gostar