Você está na página 1de 12

KAFKASOBRE KAFKA EM SEUS DlARIOS.

TRADUCAO
E RESPEITO AO ORIGINAL

MARIAELAINE E FELIX STEINER (l l E-UFSC)

De sde a sua de scob erta na Fran ~a (por Andre Breton, mais


tarde por Camus e Sar t re) , tor nando -s e tambem conheeido na In-
gl aterra e Est ad os Unidos e, par fim, t ambem na Alemanha, apos
a Segunda Guerra Mund i al, a pequena col etanea das obras de Kaf
ka tern s i do cons t an temen t e supl ementada pa r uma bibl ioteca eres
cente de tentativas de i n t e r p r e t a~ a o e, desde entao, tornou-se
urn ca so exemplar de pro blem a hermeneuti co. "Escur idao", "herm~
tic o", "lab irinto" au "rami fi c a ~ii o" sao t ermos estereotipados
e freqUentement e r epetid os que apena s chamam a ten~a o para os
problemas de interpret a ~ao, sem, no ent ant o , e sc l ar ece - l o s .

Cf . SCHMIDT, Michael. Der Prozess. In: KLUGE, Manfred &


RADLER, Rudolf. Hauptwerke dey deutsehen Literatur.
MUnch en, Kindler, 1974. p. 518.

F~gmento~; ~. OLLE/UfSC, F!o~Dpo~, Nq 1, 185-196, Jan. /Jun. 1986

185
a esfor~o constante em encontrar uma solucao para a ques-

tao do sentido simb61ico, aleg5rico au parab51ico de suas obras


pode encontrar apoio, sabendo-se da proximidade de Kafka a lit~
ratura do Crrcu10 de Praga, do Expressionisma au Surrealismo.
Nao se pade ignorar que na realidade representada por Kafka tam
bern acorrem autopraje~oes freqtlentes.

A cTrtica do proprio pai, seus sofrimentos e depressoes,


sua relacao com a Psicanalise de Freud, sua consciencia do dis-
tanciamento da saciedade e tambem com rela~ao a sua propria sUQ
jetividade - todos estes aspectos sao tematizados em seus dia-
rios, que Kafka originalmente confiara a seu amigo e administra
dar de seus bens, Max Brad, para que fossem destruldas.

Vma boa parte das anotacoes dos diarios de Kafka e extre-


mamente informativa e pade .ser valiasa como auxi1io a interpre-
tacao de sua obra. A seguir, apresentamos dais trechos avulsos
extraidos dos diarios de Kafka que ~alvez esclarecam alga sabre
sua vida interior.

Diz-se que traduzir qualquer manifesta~ao literaria signi


fica reescreve-la e, ao mesmo tempo, interpr~ta-la. Par isso,
sem grandes pretensoes, trata-se aqui apenas de uma tentativa
de tradu~ao fiel.

2
KAFKA, Franz. TagebUcher 1910 1923. Publicados par
Max Brad. Frankfurt, Fischer, 1973. p. 200 e p. 262.

F~9mentoh; ~. VLLE/UFSC, Fto~opo~, NQ I, 185-196, Jan.llan. 1986


186
TEXTO 1:
(Carta ao pai de sua noiva, anotada em seu diar~o de
19 13)

21. August. ( ... ] Mein Posten


ist mir unertr~glich, weil er meinem einzigen Verlangen und mei
nem einzigen Beruf, das ist der LiteratuT, widerspricht. Da ich
nicht s anderes bin als Literatuy und nichts anderes sein kann
und will, so kann mich mein Posten niemals zu sich reissen,wohl
aber kann er mich g~nzlieh zerrUtten. Davon bin ieh nicht weit
entfernt. Nervtlse Zu s t ~ n d e s chlimmster Art beherrschen mich oh-
ne au s zuset zen und d i ese s JahT dey Sorgen und QU~lereien urn mei
ne und ihrer Tochter Zukunf t hat meine Widerstandslosigkeit
vollst~ndig erwiesen. Sie ktlnnt e n fragen, warum ich diesen Pos-
ten nicht aufgebe und mich - Vermtlgen be sitze ich nieht -nieht
von literarischen Arbeiten zu erhalten suche. Dar auf kann ich
nur die erb~rmliche Antwort gebcn, dass ich nieht die Kraft da-
zu habe und, soweit ieh meine Lage Uberblieke, eher in diesem
Posten zugrunde gehen, aber a l l e r di ngs ra s ch zugrunde gehen wer
de.
Und nun stellen Sie mich lhrer Toehter gegentlber, diesem gesun-
den, lustigen, natUrll~hen, kr~ftigen MUdchen. Sooft ieh es ihr
auch in etwa fUnfhundert Briefen wiederholte und 500ft sie mieh
mit einem allerdings nichtUber zeugend begrUndeten 'Nein l beru-
higte - es bleibt doch wahT, sie muss mit mir unglUcklich wer-
den, soweit i eh es ab sehen kann. reh bin nicht nur dureh meine
~us serlichen Verh~ltnisse, sondern noeh viel mehr dUTch mein
e igentliehes Wesen ein ve rs chl os s ene r , schweigsamer, ungeselli-
ger, unlufriedener Mensch, ohne dies aber fUr mieh als ein Un-

Fkagmcnto4; ~. VllE/UfSC. Fto~nop o~, Uq 1, 185.196, lan.llan. 1986

187
glUck bezeichnen zu ~Vnnen, denn es ist nur der Widerschein mei
nes Zieles. Aus meiner Lebensweise, die ich zu Hause fUhre, las
sen sich doch wenigstens SchlUsse ziehn. Nun, ich lebe in mei-
ner Pamilie, unter den besten und liebevollsten Menschen, frem-
der als ein Fremder. Mit meiner Mutter habe ieh den letzten Jah
ren durchschnittlich nicht zwanzig Worte tUglich gesprochen,mit
meinem Vater kaum jemals mehr ais Grussworte gewecnselt.Mit mei
nen verheirateten Schwestern und den SchwUgern spreche ieh gar"
nicht, ohne etwa mit ihnen b~se zu sein. Der Grund des sen ist
einfach der, dass ich mit ihnen nicht das Allergeringste zu
sprechen habe. Alles, was nicht Li teratur ist, bngweilt mieh

und ich hasse es, denn es s tbr t mich oder hl!1t mich auf, wehn
auch nur vermeintlich. FUr Familienleben fehlt mir dabei jeder
Sinn, ausser der des Beobachters im besten Fall.VerwandtengefUhl
habe ieh keines, in Besuehen sehe ich f6Tmlieh gegen mieh ge-
richtete Bosheit.
Eine Ehe k6nnte mich nicht verttndern, ebenso wie mieh mein Pos-
ten nicht ver~ndern kann.

F~mentob; ~. DLLE/UfSC. f!o4ianEpo~. NQ 7, 185-796, Jan./Jun. 7986

188
_._-- -- - - - -

21 de agosto
[ ... ) Meu ernprego e insuportavel para mim, perque vai con
tra meu un ico desejo e minh a unica vo ca~ae3 , que ea literatu-
ra. Ja
que nada mais s eu do que literatura e nada mais posso ou
quero ser, meu emprego nao podera jamais me cativar 4 mas sim
podera me arruinar totalmente. E nao estou longe dissoS.Estados
nerV050S da pior especie dominam-me sem parar e este ano de pr~

ocupacoes e tormentas com relacao ao meu futuro e 0 de sua i-


lha deu provas integrais de minh a f a l ta de res~ncia. 0 senhoT
poderia perguntar par que eu nao de s isto deste ernprego e naore~

to me sustentar ~ bens eu nao possuo - com trabalhos litera-


rios. Quanto a isso, lamento so poder dar-lhe a resposta que
nao tenho for~as para isso e, t endo em vista minha situac50, a~

te s pereco neste emprego, mas sem dUVida, perecerei rapidamente.

3 "Beruf": profissao, mas tambem vocacao (" z.u etwas berufen


sein": ser destinado, sent i r-se convocado).

4
"So kann mich mein Posten niemals zu sich reissen" - Se,
no Portugues, mantivermos 0 prese nte do indicativo, nao
se pode usar 0 "j amais". "Nunca" impl i caria em dupla neg!
cao. Para nos, a unica possibilidade de manter 0 sen t i do
da frase, foi jogar 0 verbo para futuro.

5 "Davon" (disso ) em alemao, liga duas or a~oes.


Neste caso sugerimos como elementos de liga~ao a conjuncao
"eft.

F~mento~; k. VLLE/UFSC, FiO~onfi~,


~v
N0. ,
J J8 5-196, Jdn. /Jun. 1986

189
E agora 0 senhor coloque-me perante sua filha, esta menina sau-
davel, alegre, natural, forte. Sempre eu Ihe repetia em cerea
de quinhentas cartas e sempre eIa, contudo, me tranqUilizava
com urn "nao" nao convincentemente fundado - todavia fica certo
que ela tera de ser infeliz comigo, conforme eu posso prever.
Nao somente devido a meus relacionamentos exteriores, mas mais
ainda pelo meu proprio ser, sou uma pessoa fechada, calada,i
sociavel, insatiseita, sem que possa, no entanto, considerar
isto uma infelicidade para mimi pois e apenas 0 reflexo de meu
objetivo. Pelo menos pode-se tirar conclusoes sobre 0 modo de
vida que Levo em cas a, Ora, vivo em minha famllia, entre as me
lhores e mais afetuosas pessoas, sentindo-me mais estranho do
que um estranhoPCom minha mae, nao falei mais de uma media de
vinte palavras por dia, nos ultimos anos; com meu pai troquei
ate hoje pouco mais que cumprimentos. Com minhas irmascasadas
e as cunhados nao fala nada, sem mesma estar de mal com eles.
o motivo disso e simplesmente que nao tenho a minima coisa pa-
ra conversar com eles. Tudo a que naa e literatura me entedia
e eu odeia, pois me atrapalha e me toma 0 tempo, mesmo que se-
ja evitavel. Falta-me qualquer inclinacao para a vida em fami-
lia, alem da de observador, no melhor dos casas. Nao tenha qua!
quer sentimento de parentesco, em visitas veja maldade literal
mente dirigida contra mim.
Urn casamento nao poderia madificar-me, assim como meu emprego
nao pode me modificar.

6
" Vivo ... mais estranho que urn estranho ll nao se diz em Po!.
tugues; par isso a necessidade de se introduzir mais um
verba para dar coerencia.

Fna9mento~; ~. PLLEjUFSC, F~Qpo~, N9 1, 1&5-196, Jan.jJun. " 19&6

190
TEXTO 2

[ 6. August 1914 ] Von der


Literatur aus gesehen ist mein Schicksal sehr einfa .Der Sinn
fUr die Darstellung meines traumhaften innern Lebens hat alles
andere ins Nebens~cbliche gerUckt, und es ist in einer schreck-
lichen Weise verkUmmert und h~rt nicht auf,zu verkUmmern.Nichts
anderes kann mich jemals zufriedenstellen.Nun ist aber meine
Kraft fUr jene Darstellung ganz unberechenbar,vielleicht kommt
sie doch einmal Uber mich,meine Lebensumst~nde sind ihr al1er-
dings nicht gtinstig. So schwanke ich also, fliege unauhtlrlich
zur Spitze des Berges, kann mich aber kaum einen Augenblick 0-

ben erhalten. Andere schwanken aueh, aber in untcrn Gegenden,mit


stttrkeren Kr~ten; drohen sie zu fallen, so ftlngt sie der Ver-
wandte auf, der zu diesen Zweck neben ihnen geht. 1ch aber
~lwanke dort oben, es ist leider kein Tod, aber die ewigen Qua-
len des Sterbens.

6 de Agosto (de 1914)

Sob 0 ponto de vista da 1iteratura, meu destino e muito


simples. A inclina~ao para a representa~ao de minha vida interi
or cheia de sonhos afastou todo 0 resto para um plano secunda-
rio, e este atrofiou-se de maneira terrlvel e nao para de se a-
trofiar. Nada mais podera jamais me satisfazer. Porem, minha

F~9m~ntoo; ~. VLLE/UFSC, F(O~po~, NQ 1, 785-196, Jan.JJun. 1986


191
for~a para tal representacao e completamente imprevislve1 7, tal
vez ja tenha desaparecido para sempre, taIvez ainda venha 50-
bre mim mais uma vez; todavia, minhas circunstancias de vida
nao sao favoraveis a ela. Assim eu vaeilo, portanto,voo inces-
santemente aD topo da rnontanha, mas praticamente nao consigo me
deter urn momento la ern eima. Outros tambem vacilam, mas em re-
gioes baixas, com for~as maiores; se elas amea~am cair, entao 0

parente, que vai ao seu lado para este fim, as detem. Eu, no e~

tanto, vacilo la em eima, infelizmente, isto nao e mo~te8, mas


os tormentos eternos de morrer 9.

Este segundo treeho tambern foi traduzido para 0 portu~ues

po r Oswaldo de Pur Lf i cacjio em "0 diario intima de Kafka". - Sao


Paulo, Nova gpaca, s.d. (vide p.97), cujo teor transerevemos a
seguir.

7
"Unberechenbar": incalculiivel, mas em -portugues, uma for-
ca incalculavel e imensa: Kafka refere-se, contudo, a a1
go imprevislvel. - seria urn caso de "falso cognato", uma
armadilha freqUente para os tradutores.
8
"Tad" : marte, atc eonsumado.

9
"Sterben" morrer, 0 ato de morrer (em alemao, verl>o
substantivado, indicando processo).

Ftutgmento-6; It. VLLE/UrSC, FiolLianopo.f-iA, NQ I, liS-196, Jan./JUYt. 1986

192
"0 que s era do meu des tin o como esc r itor e muito s i mp l e s .
Meu talento para des crev er como em s onh ni nh a vida fnt i ma j ogou
todos os demais as sunt os para urn segundo plano; minha v ida vai
definhando horroro samente e j ama i s deix ara de def inhar. Nada mais
me s atisfaz. Mas a for ~a qu e consigo arregimentar para e ss a s de s
cricoe s nao deve ser l evada em con ta : t alvez e ia a t e j a tenha d~

saparecldo para sempre. talve z vol t e nov ament e. embor a a s cir-


cunstancias de nlinha vida nao f avor ecam a sua volta. Assim, flu-
tuo. c on t i nuame n t e VQO para 0 p ico da mont anh a. mas logo ca io n
vamente. Outras t ambem f lutu am, mas em reg i00s mais ba i xas, com

mais for ca; s e s en t em em perigo de ca ir, s ao apanhado s pelo pa-


rente que caminha ao seu l ado com e s se objetivo.Mas eu flutuo
nas alturas ;nao ea mart e, mas os tormenta s e t e r nos de morrer".

Cabe aqui ch amar a a t en, i o para 0 f ato de que esta tradu-


~ao fo i f e i t a a pa rt ir do ingle s (tlThe Diar i e s of Fr anz Kaf ka" ).
Nao achamas ne ce s sar io discuti r aqu i 0 quanto e que stionavel a
t r adu cjio f e i t a a partir de ou t rn t r-aducao . As linha s de Oswaldo
da Purificacao aeima ci t adas falam PQr si. Ja uuma pr imeira lei-
tura. comparada com 0 t exto original alemio. pelo menos uma deze
na de irr egularidade s chama nossa atencao, urn quociente inaceita
velmente alto, se considerarmos que aqui s e t rata de apena s qui~

ze linhas de t exto.
Consideremos , para fins de cxemp li f icacao , t r e s destas ir
regularid ades:

Na segunda frase do Texto 2, encontramos no original ale-


'mao : It ( . . . ) Darstellung meines t r aumha f t en inneren Lebens ( )",
o que numa tradu~ao conseqUente na~ po de se r muito diferente em
canteudo de "representacao de minha vid a int er ior (cheia) de so -

Fhagmento~j ~ . OLLE/UfSC, fto~o po ~ , NQ 1, 185- 196, Jan. /Jun. 1986

193
nhos". to No entanto, Oswaldo da Purificacao escolheu com "des-

crever como em sonho ( .. )" um ponto de referencia erroneo. A


"inneres Leben" foi declinada pOl' Kafka claramente no genitivo
como ponto de referencia em relacao a "traumhaft~" - igualmen-
te no genitivo. como outro atributo de "Leben" -, enquanto Os_
waldo da Pur Lfi.cacjio relacionou "traumhaft" com a palavra "Dar-
stel1ung" ou "de scr eve r "; a que muda 0 sentido do t ext o original.

Na quarta trase do trecha apresentado pOl' Oswaldo da Purl


fica~ao, 0 tradutor tala de "Mas a forea( . ) nao deve ser levada
em conta C... )". Aqui, partindo do termo em alemao de "unbereche~

bar", foram desdobrados, de maneira muito superficial, os afixos


do vocabulo, e entao traduzidos literalmente Cun-be-rechen-bar -
in-calcul-avel e combinados em uma constelacao que, con-
tudo, ignora 0 caso de polissemia aqui encontrado : -imprevislvel
- incalculavel.

A quinta frase do texto aqui discutido ilustra a inexatl


dao ou desatencao t1pica a muitos tradutores no uso do texto ~

riginal . Pode-se dizer que a frase HC . )ichC . )fliege( .. )zur


Spitze des Berges, kann mich aber kaum einen Augenblick aben
halten" oi traduzida de maneira absolutamente inexata por
nc ... )voo para 0 pico da montanha, mas logo caio navamente". Is
so simplesmente nao consta no texto original! 0 conteiido que de
veria necessariamente ser traduzido e de que "C . )eu nao cansi

10 Estamos considerando aqui principalmente 0 conteudo, que


numa traducao tern de ser necassariamente fie1 ao original.
Com relacao i forma, e claro que seriam poss{veis outras
formulacoes.

FJt.a.gmentoJ; Jt.. VLLE/IJFSC, F.eoJviilnopolM, NQ I, 185-196, Jan.IJun. 1986

194
go me deter WIl momento la em cima".
~ passIve1 que, por tras disso, esteja 0 fato que 0 tex-
to em Ingles tenha levado 0 tradutor as irregularidades aqui
discutidas. Contudo, independente da questao de validez da tra-
du~ao de Dutra tradu~ao, ha ainda outros fatores que nos levam
a concluir que ou 0 tradutor, ou 0 editor, ou ambos trabalharam
de modo pou co serio:
- A publica,io da Editorial Nova epoca, comparada corn 0

texto original publicado por Max Brod, en contra-se extremamente


redu zida (foram omitidos pelo menos SDt dos textos originais).
Tal fate nao e esc1arecido ao lei tor por qualquer tipo de intr2
du,ao ou justificativa. Nao hi a menor explicacao de que crite-
rios de sele<;ao dos texto s dos "Diarios rntirnos" foram adotados.
Por exemplo, 0 "Texto 1" por nos apresentado, e que consideramos
de grande irnportancia, nao foi traduzido pela Nova Epoca.
- Em parte alguma da traducaa encontramos a indicacao do
ana a que se refere cada trecho dos diarios, somente (quando mui
to) 0 dia e 0 meso Essa e uma deficiencia lamentavel, pois seTia
importante. por exemplo, saber quais das anotacoes, que na edi-
cae de Max Brad abrangem um total de 13 anos (1910 - 1923), fo-
ram deixados nos anos que precederam a morte de Kafka.
- 0 editor esqueceu-se de indicar 0 ano da publicacao ,
o que e uma falha relativamente pequena, mas que ja nos leva a
considerar a publicac ao neg ativamente com relacao ao fator qua-
lidade.
Levando-se em consideracao todos estes fates, ligades ao
alto quociente de irregularidades encontrado na amostra do Tex-
to 2, por nos escolhida, cabe aqui se perguntar ate que ponte
um editor pode se responsabi1izar por urn trabalho assim, tratan

F~m~nto~j ~. VLLE/UFSC, Fto~anopol(A, Nq 1, 185-196, Jdn./Jun. 1986

195
do-se esse de uma tradu~ao de um aut or t ao signifi cativo como
Franz Kafka. Afinal , ate que ponto vai a liberdade de reformula
~ao ou recria~ao do tradutor .literario?

F~9mentob; ~ . VLLEfUFSC, Fionianopolib , Uq " 185-196, lan.flu. 1986

196

Você também pode gostar