Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
TRADUCAO
E RESPEITO AO ORIGINAL
185
a esfor~o constante em encontrar uma solucao para a ques-
2
KAFKA, Franz. TagebUcher 1910 1923. Publicados par
Max Brad. Frankfurt, Fischer, 1973. p. 200 e p. 262.
187
glUck bezeichnen zu ~Vnnen, denn es ist nur der Widerschein mei
nes Zieles. Aus meiner Lebensweise, die ich zu Hause fUhre, las
sen sich doch wenigstens SchlUsse ziehn. Nun, ich lebe in mei-
ner Pamilie, unter den besten und liebevollsten Menschen, frem-
der als ein Fremder. Mit meiner Mutter habe ieh den letzten Jah
ren durchschnittlich nicht zwanzig Worte tUglich gesprochen,mit
meinem Vater kaum jemals mehr ais Grussworte gewecnselt.Mit mei
nen verheirateten Schwestern und den SchwUgern spreche ieh gar"
nicht, ohne etwa mit ihnen b~se zu sein. Der Grund des sen ist
einfach der, dass ich mit ihnen nicht das Allergeringste zu
sprechen habe. Alles, was nicht Li teratur ist, bngweilt mieh
und ich hasse es, denn es s tbr t mich oder hl!1t mich auf, wehn
auch nur vermeintlich. FUr Familienleben fehlt mir dabei jeder
Sinn, ausser der des Beobachters im besten Fall.VerwandtengefUhl
habe ieh keines, in Besuehen sehe ich f6Tmlieh gegen mieh ge-
richtete Bosheit.
Eine Ehe k6nnte mich nicht verttndern, ebenso wie mieh mein Pos-
ten nicht ver~ndern kann.
188
_._-- -- - - - -
21 de agosto
[ ... ) Meu ernprego e insuportavel para mim, perque vai con
tra meu un ico desejo e minh a unica vo ca~ae3 , que ea literatu-
ra. Ja
que nada mais s eu do que literatura e nada mais posso ou
quero ser, meu emprego nao podera jamais me cativar 4 mas sim
podera me arruinar totalmente. E nao estou longe dissoS.Estados
nerV050S da pior especie dominam-me sem parar e este ano de pr~
4
"So kann mich mein Posten niemals zu sich reissen" - Se,
no Portugues, mantivermos 0 prese nte do indicativo, nao
se pode usar 0 "j amais". "Nunca" impl i caria em dupla neg!
cao. Para nos, a unica possibilidade de manter 0 sen t i do
da frase, foi jogar 0 verbo para futuro.
189
E agora 0 senhor coloque-me perante sua filha, esta menina sau-
davel, alegre, natural, forte. Sempre eu Ihe repetia em cerea
de quinhentas cartas e sempre eIa, contudo, me tranqUilizava
com urn "nao" nao convincentemente fundado - todavia fica certo
que ela tera de ser infeliz comigo, conforme eu posso prever.
Nao somente devido a meus relacionamentos exteriores, mas mais
ainda pelo meu proprio ser, sou uma pessoa fechada, calada,i
sociavel, insatiseita, sem que possa, no entanto, considerar
isto uma infelicidade para mimi pois e apenas 0 reflexo de meu
objetivo. Pelo menos pode-se tirar conclusoes sobre 0 modo de
vida que Levo em cas a, Ora, vivo em minha famllia, entre as me
lhores e mais afetuosas pessoas, sentindo-me mais estranho do
que um estranhoPCom minha mae, nao falei mais de uma media de
vinte palavras por dia, nos ultimos anos; com meu pai troquei
ate hoje pouco mais que cumprimentos. Com minhas irmascasadas
e as cunhados nao fala nada, sem mesma estar de mal com eles.
o motivo disso e simplesmente que nao tenho a minima coisa pa-
ra conversar com eles. Tudo a que naa e literatura me entedia
e eu odeia, pois me atrapalha e me toma 0 tempo, mesmo que se-
ja evitavel. Falta-me qualquer inclinacao para a vida em fami-
lia, alem da de observador, no melhor dos casas. Nao tenha qua!
quer sentimento de parentesco, em visitas veja maldade literal
mente dirigida contra mim.
Urn casamento nao poderia madificar-me, assim como meu emprego
nao pode me modificar.
6
" Vivo ... mais estranho que urn estranho ll nao se diz em Po!.
tugues; par isso a necessidade de se introduzir mais um
verba para dar coerencia.
190
TEXTO 2
parente, que vai ao seu lado para este fim, as detem. Eu, no e~
7
"Unberechenbar": incalculiivel, mas em -portugues, uma for-
ca incalculavel e imensa: Kafka refere-se, contudo, a a1
go imprevislvel. - seria urn caso de "falso cognato", uma
armadilha freqUente para os tradutores.
8
"Tad" : marte, atc eonsumado.
9
"Sterben" morrer, 0 ato de morrer (em alemao, verl>o
substantivado, indicando processo).
192
"0 que s era do meu des tin o como esc r itor e muito s i mp l e s .
Meu talento para des crev er como em s onh ni nh a vida fnt i ma j ogou
todos os demais as sunt os para urn segundo plano; minha v ida vai
definhando horroro samente e j ama i s deix ara de def inhar. Nada mais
me s atisfaz. Mas a for ~a qu e consigo arregimentar para e ss a s de s
cricoe s nao deve ser l evada em con ta : t alvez e ia a t e j a tenha d~
ze linhas de t exto.
Consideremos , para fins de cxemp li f icacao , t r e s destas ir
regularid ades:
193
nhos". to No entanto, Oswaldo da Purificacao escolheu com "des-
194
go me deter WIl momento la em cima".
~ passIve1 que, por tras disso, esteja 0 fato que 0 tex-
to em Ingles tenha levado 0 tradutor as irregularidades aqui
discutidas. Contudo, independente da questao de validez da tra-
du~ao de Dutra tradu~ao, ha ainda outros fatores que nos levam
a concluir que ou 0 tradutor, ou 0 editor, ou ambos trabalharam
de modo pou co serio:
- A publica,io da Editorial Nova epoca, comparada corn 0
195
do-se esse de uma tradu~ao de um aut or t ao signifi cativo como
Franz Kafka. Afinal , ate que ponto vai a liberdade de reformula
~ao ou recria~ao do tradutor .literario?
196