Você está na página 1de 96

ENCONTROS E DESENCONTROS SEMNTICOS ENTRE

PALAVRAS COGNATAS DAS LNGUAS PORTUGUESA E


ESPANHOLA

Rafaela do Nascimento Melo Aquino

Dissertao de Mestrado apresentada ao


Programa de Ps-Graduao em
Lingustica da Universidade Federal do
Rio de Janeiro como quesito para a
obteno do Ttulo de Mestre em
Lingustica
Orientadora: Prof. Doutora Miriam Lemle

Rio de Janeiro
Fevereiro de 2016
Encontros e desencontros semnticos entre palavras cognatas das lnguas
portuguesa e espanhola

Rafaela do Nascimento Melo Aquino

Orientador (a): Professora Doutora Miriam Lemle

Dissertao de Mestrado apresentada ao Programa de Ps-Graduao em


Lingustica da Universidade Federal do Rio de Janeiro como quesito para a
obteno do Ttulo de Mestre em Lingustica.

Aprovada por:

___________________________________________________________
Presidente, Prof Doutora Miriam Lemle Orientador

___________________________________________________________
Prof Doutora Isabella Lopes Pederneira Dept. de LIBRAS UFRJ

___________________________________________________________
Prof Doutora Mrcia Dmaso Vieira PPG Lingustica UFRJ

___________________________________________________________
Prof Doutor Aquiles Tescari Neto PPG Letras Vernculas UFRJ/ Suplente

___________________________________________________________
Prof Doutor Gean Nunes Damulakis PPG Lingustica UFRJ/ Suplente

Rio de Janeiro
Fevereiro de 2016
Resumo
Encontros e desencontros semnticos entre palavras cognatas das lnguas
portuguesa e espanhola

Rafaela do Nascimento Melo Aquino


Orientador(a): Professora Doutora Miriam Lemle

Resumo da Dissertao de Mestrado apresentada ao Programa de Ps-Graduao


em Lingustica da Universidade Federal do Rio de Janeiro como quesito para a
obteno do Ttulo de Mestre em Lingustica.

RESUMO: O objetivo desta pesquisa compreender a relao entre a sintaxe e a


semntica no que diz respeito aos diferentes significados que uma palavra complexa pode
receber. Os dados dos quais este estudo lana mo so verbos, nomes e adjetivos cognatos
em duas lnguas aparentadas: o portugus e o espanhol. Este um estudo comparativo. O
uso de comparaes entre palavras cognatas se deve possibilidade de poder perceber,
atravs desses conjuntos nessas lnguas, a variabilidade de aproveitamento sinttico e
semntico de palavras que so formadas a partir das mesmas razes e pelos mesmos
processos morfolgicos. A hiptese assumida de que a interpretao semntica de um
vocbulo, mesmo sendo restrita pela estrutura sinttica em que ele est inserido, pode
variar, ganhando leituras regulares bem como leituras idiossincrsicas. Neste estudo esto
sendo assumidas duas propostas tericas da gramtica gerativa: a Morfologia Distribuda
e o Modelo Exo-esqueletal. Essas teorias se assemelham quanto responsabilidade do
sistema computacional na criao de palavras, mas se distinguem na delimitao da
posio sinttica em que o contedo atmico pode surgir. Seguindo a proposta da teoria
exo-esqueletal, a anlise dos dados tem nos mostrado a grande variabilidade semntica de
muitos verbos segundo os seus contextos sintticos e a possibilidade de palavras
morfologicamente complexas apresentarem contedo semntico idiossincrsico.

PALAVRAS-CHAVE: Palavras cognatas, Interface sintaxe-semntica, Teoria Exo-


esqueletal, Morfologia Distribuda.

Rio de Janeiro
Fevereiro de 2016
Abstract
Cognate words in Portuguese and Spanish: a study of semantic
correspondences and mismatches

Rafaela do Nascimento Melo Aquino


Advisor: Professora Doutora Miriam Lemle

Abstract da Dissertao de Mestrado apresentada ao Programa de Ps-Graduao em


Lingustica da Universidade Federal do Rio de Janeiro como quesito para a
obteno do Ttulo de Mestre em Lingustica.

ABSTRACT: Understanding the syntactic-semantic interface is the purpose of this thesis.


The different conceptual contents of complex words are our empirical focus. The data are
cognate verbs, nouns and adjectives of Portuguese and Spanish. This research is a
comparative study, and the assumed hypothesis is that the meanings of the vocabulary
items are restricted by their syntactic structure. Although there is this restriction, it is
possible for idiosyncratic readings to emerge. The Distributed Morphology theory and the
Exo-skeletal model are the theoretical bases of this thesis. These theories make the same
assumptions about computational word formation and make different assumptions about
syntactic position in which atomic content can get searched. The data analysis has shown
us the great semantic variability of verbs according to their syntactic context and the
possibly idiosyncratic semantic content of complex words. The best theory to contain such
findings is the Exo-skeletal theory.

KEYWORDS: Cognate words; Syntactic-semantic interface; Exo-skeletal theory;


Distributed Morphology.

Rio de Janeiro
Fevereiro de 2016
Agradecimentos
A Deus, meu amigo, que me sustentou em todos os momentos desta caminhada.

CAPES, pela ajuda financeira que possibilitou os meus estudos e minha dedicao a essa
pesquisa.

Em especial, minha orientadora Miriam Lemle, que se dedicou em me orientar com


sabedoria, estando aberta a me ensinar e a me ouvir nas muitas dvidas que surgiram no
caminho. Ser orientada por voc, com certeza, me tornou uma pessoa muito melhor e me
fez apreciar ainda mais a rea que escolhi estar.

Aos professores Isabella Pederneira, Mrcia Damasio, Aquiles Tescari e Gean Damulakis
por terem aceitado fazer parte da minha banca examinadora.

Agradeo, novamente, Isabella Pederneira por ter me ajudado com conselhos e sugestes
a respeito de bibliografia, dados e pesquisas a ser feitas em todos esses anos, desde o incio
da minha iniciao cientfica. Voc pode achar que no, mas tem grande importncia na
minha formao.

Aos professores Alessandro Boechat, Suzi Lima e Gean Damulakis pelos conhecimentos,
sugestes e indicaes dadas nestes dois anos de mestrado que me ajudaram na concluso
da minha pesquisa e a escrever minha dissertao. Espero um dia ser uma profissional
como vocs.

minha grande amiga Fabiane Luiza que me acompanhou e presenciou minhas angstias
desde a graduao, me apoiando e me aconselhando. Sua amizade muito importante para
mim.

s amigas Karine Vieira e Silvia Pereira que me ajudaram muito nesses dois anos de
mestrado. Vocs foram e so importantssimas para mim.

Aos meus pais que me criaram com muito amor e fizeram o possvel para que eu tivesse as
oportunidades que tenho hoje. Obrigada pela dedicao, pelo carinho e pelo cuidado. Tudo
que sou e tenho hoje devo a vocs, meus amores.
E, por fim, ao meu beb, meu prncipe, meu amorzinho e meu lindo marido, Thales.
Obrigada por ser, alm de amante, amigo. Obrigada por estar presente nas minhas crises,
nas minhas alegrias, por chorar comigo e se alegrar pelas minhas conquistas. Obrigada por
escolher fazer parte da minha vida e me amar com simplicidade, compreendendo todas as
vezes que tive que me dedicar totalmente pesquisa e concluso desta dissertao. Voc
me deu a famlia mais linda. Voc e os nossos filhinhos de quatro patas so os motivos do
meu sorriso.
Lista de Figuras
Figura 1 Modelo de Gramtica ..................................................................................... 14
Figura 2 Modelo de Gramtica da Morfologia Distribuda .......................................... 16
Figura 3 Unidade Bsica da Morfologia na Morfologia Distribuda ............................ 17
Figura 4 Primeiro ciclo de formao de palavras ........................................................ 18
Figura 5 Segundo ciclo de formao de palavras .......................................................... 19
Figura 6 PEGAR em Joo pegou a bola ........................................................................ 20
Figura 7 PEGAR em Joo pegou uma gripe .................................................................. 20
Figura 8 Restrio de localidade para leituras idiomticas em expresses sintticas .... 21
Lista de Tabelas
Tabela 1 Leitura no-composicional em palavras complexas do ingls 29
Tabela 2 Comparao semntica entre o verbo bater e o nome batida em Portugus 38
Tabela 3 Comparao semntica entre o verbo batir e o nome batida em Espanhol 38
Tabela 4 Comparao semntica entre o verbo bater e o nome batedor em Portugus 39
Tabela 5 Comparao semntica entre o verbo batir e o nome batidor em
Espanhol ........................................................................................................ 40

Tabela 6 Comparao semntica entre o verbo bater e o nome batimento em


Portugus ...................................................................................................... 41

Tabela 7 Comparao semntica entre o verbo batir e o nome batimiento em


Espanhol ...................................................................................................... 41

Tabela 8 Comparao semntica entre o verbo bater e o nome batente em


Portugus ..................................................................................................... 42

Tabela 9 Comparao semntica entre o verbo batir e o nome batiente em


Espanhol ....................................................................................................... 43

Tabela 10 Comparao semntica entre o verbo bater e o adjetivo batido em


Portugus .................................................................................................. 44

Tabela 11 Comparao semntica entre o verbo batir e o adjetivo batido em


Espanhol ................................................................................................... 45

Tabela 12 Comparao semntica entre o verbo chegar e o nome chegada em


Portugus .................................................................................................... 49

Tabela 13 Comparao semntica entre o verbo llegar e o nome llegada em


Espanhol ..................................................................................................... 49

Tabela 14 Comparao semntica entre o verbo chegar e o adjetivo chegado em


Portugus ................................................................................................. 50

Tabela 15 Comparao semntica entre o verbo correr e o nome corredor em


Portugus .................................................................................................... 57

Tabela 16 Comparao semntica entre o verbo correr e o nome corredor em


Espanhol ...................................................................................................... 57
Tabela 17 Comparao semntica entre o verbo correr e o nome corrente em
Portugus ................................................................................................... 58

Tabela 18 Comparao semntica entre o verbo correr e nome corriente em


Espanhol .................................................................................................... 58

Tabela 19 Comparao semntica entre o verbo correr e o nome corrida em


Portugus ................................................................................................... 59
Tabela 20 Comparao semntica entre o verbo correr e o nome corrida em
Espanhol .................................................................................................... 60

Tabela 21 Comparao semntica entre o verbo correr e o nome correria em


Portugus ................................................................................................... 61

Tabela 22 Comparao semntica entre o verbo correr e o nome correra em


Espanhol ................................................................................................... 61

Tabela 23 Comparao semntica entre o verbo correr e o adjetivo corrente em


Portugus .................................................................................................... 62

Tabela 24 Comparao semntica entre o verbo correr e o adjetivo corriente em


Espanhol ..................................................................................................... 62

Tabela 25 Comparao semntica entre o verbo mexer e o nome mexida em


Portugus ................................................................................................... 66

Tabela 26 Comparao semntica entre o verbo mexer e o adjetivo mexido em


Portugus ..................................................................................................... 67

Tabela 27 Comparao semntica entre o verbo mexer e o adjetivo mexilho em


Portugus .................................................................................................... 68

Tabela 28 Comparao semntica entre o verbo passar e o nome passe em


Portugus ..................................................................................................... 74

Tabela 29 Comparao semntica entre o verbo pasar e o nome pase em


Espanhol ...................................................................................................... 75

Tabela 30 Comparao semntica entre o verbo passar e o nome passadeira em


Portugus ..................................................................................................... 76

Tabela 31 Comparao semntica entre o verbo passar e o nome passarela em


Portugus ..................................................................................................... 77
Tabela 32 Comparao semntica entre o verbo pasar e o nome pasarela em
Espanhol ................................................................................................... 77

Tabela 33 Comparao semntica entre o verbo passar e o nome passado em


Portugus .................................................................................................. 78

Tabela 34 Comparao semntica entre o verbo pasar e o nome pasado em


Espanhol ................................................................................................... 78

Tabela 35 Comparao semntica entre o verbo passar e adjetivo passado em


Portugus .................................................................................................. 79

Tabela 36 Comparao semntica entre o verbo pasar e o adjetivo pasado em


Espanhol ................................................................................................... 79

Tabela 37 Comparao semntica entre o verbo pegar e o nome pegador em


Portugus .................................................................................................. 84

Tabela 38 Comparao semntica entre o verbo pegar e o nome pegadinha em


Portugus .................................................................................................. 84

Tabela 39 Comparao semntica entre o verbo pegar e o nome pegao em


Portugus .................................................................................................. 85

Tabela 40 Comparao semntica entre o verbo pegar e o nome pega em


Portugus .................................................................................................. 86

Tabela 41 Comparao semntica entre o verbo pegar e o adjetivo pegado em


Portugus .................................................................................................. 87

Tabela 42 Comparao semntica entre o verbo pegar e o adjetivo pegado em


Espanhol ................................................................................................... 87
Sumrio

1 Introduo .......................................................................................................................... 13

2 Fundamentao Terica ................................................................................................... 15

2.1 Gramtica Gerativa ........................................................................................................... 15


2.2 Morfologia Distribuda ..................................................................................................... 17
2.2.1 Estruturas dos argumentos verbais (Marantz, 2013) .................................................... 25
2.3 Modelo Exo esqueletal .................................................................................................. 29

3 Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e


adjetivais ................................................................................................................................. 36

3.1 Par de verbos: Bater/ Batir ............................................................................................... 36

3.1.1 Nomes com bat- ............................................................................................................ 40


3.1.1.1 Batida ............................................................................................................................ 40
3.1.1.2 Batedor.......................................................................................................................... 42
3.1.1.3 Batimento ..................................................................................................................... 44
3.1.1.4 Batente .......................................................................................................................... 46
3.1.2 Adjetivos com bat- ........................................................................................................ 47
3.1.2.1 Batido ............................................................................................................................ 48

3.2 Par de verbos: Chegar/Llegar ........................................................................................... 49

3.2.1 Nomes com cheg- ......................................................................................................... 52


3.2.1.1 Chegada ........................................................................................................................ 52
3.2.2 Adjetivos com cheg- ..................................................................................................... 53
3.2.2.1 Chegado ........................................................................................................................ 53

3.3 Par de verbos: Correr/Correr ............................................................................................ 55

3.3.1 Nomes com corr- .......................................................................................................... 61


3.3.1.1 Corredor ........................................................................................................................ 61
3.3.1.2 Corrente ........................................................................................................................ 62
3.3.1.3 Corrida .......................................................................................................................... 63
3.3.1.4 Correria ......................................................................................................................... 64
3.3.2 Adjetivos com corr- ...................................................................................................... 66
3.3.2.1 Corrente ........................................................................................................................ 66

3.4 Par de verbos: Mexer/ Mecer ........................................................................................... 68

3.4.1 Nomes com mex- ........................................................................................................ 70


3.4.1.1 Mexida .......................................................................................................................... 70
3.4.2 Adjetivos com mex- ...................................................................................................... 71
3.4.2.1 Mexido/a ....................................................................................................................... 71
3.4.2.2 Mexilho/Mexilhona .................................................................................................... 72

3.5 Par de verbos: Passar/Pasar .............................................................................................. 73

3.5.1 Nomes com pass- 78


3.5.1.1 Passe.............................................................................................................................. 78
3.5.1.2 Passadeira ..................................................................................................................... 80
3.5.1.3 Passarela ....................................................................................................................... 81
3.5.1.4 Passado 82
3.5.2 Adjetivos com pass-...................................................................................................... 83
3.5.2.1 Passado/a ...................................................................................................................... 83

3.6 Par de verbos: Pegar/Pegar ............................................................................................... 84

3.6.1 Nomes com peg- ........................................................................................................... 87


3.6.1.1 Pegador ......................................................................................................................... 87
3.6.1.2 Pegadinha ..................................................................................................................... 88
3.6.1.3 Pegao ......................................................................................................................... 89
3.6.1.4 Pega ............................................................................................................................... 90
3.6.2 Adjetivos com peg- ....................................................................................................... 91
3.6.2.1 Pegado/a........................................................................................................................ 91

3.7 Concluso do Captulo...................................................................................................... 92

4 Consideraes Finais......................................................................................................... 93

Referncias .............................................................................................................................. 95
13

1 Introduo

Esta dissertao diz respeito ao estudo da possibilidade de leituras idiossincrticas,


isto , a variabilidade de significados que as palavras podem apresentar em diferentes
contextos sintticos, visando compreender, a partir do estudo comparativo de verbos
cognatos e seus derivados nominais e adjetivais das lnguas portuguesa e espanhola, a
relao existente entre a sintaxe e a semntica diante desse fenmeno. A hiptese que
permeia este estudo a de que as diferentes interpretaes semnticas de um item so
restritas pela semntica oferecida pelos morfemas funcionais na estrutura sinttica.

Contudo, embora haja essa fora uniformizante, a variabilidade semntica dessas


palavras no ocorrer sempre da mesma forma em uma lngua e entre as duas lnguas. A
escolha pelo mtodo comparativo entre duas lnguas aparentadas est baseada na hiptese
de que, a partir dos levantamentos entre as coincidncias e dissidncias das palavras
cognatas dessas lnguas, possvel compreender o comportamento sinttico-semntico de
uma determinada palavra e, com isso, entender de que maneira o contexto sinttico afeta o
significado da raiz.

A presente pesquisa se prope a observar dados em que as idiossincrasias recaiam


sobre palavras que passaram por processos de recategorizao, tentando esclarec-los. Para
isso, sero estudados sete pares de verbos cognatos nas lnguas portuguesa e espanhola, a
saber: bater/batir, chegar/llegar,correr/correr, mexer/ mecer, passar/pasar, pegar/pegare
seus derivados nominais e adjetivais. Para os dados em portugus, ser usada introspeco,
busca aos dicionrios e ao Google, e, para os dados em espanhol, busca aos dicionrios e
ao Google.

Esta pesquisa est inserida na Teoria da Gramtica Gerativa e se pauta em suas


vertentes tericas Morfologia Distribuda (doravante MD) e Teoria Exo-esqueletal. A
escolha pela Morfologia Distribuda motivada pela diferenciao dessa proposta s
teorias lexicalistas, pois, esta teoria assume que tanto as sentenas quanto as palavras so
construdas pelos mesmos processos de formao: processos sintticos. Ou seja, na viso
tradicional da teoria da gramtica gerativa, a viso lexicalista, as palavras so formadas
por processos de formao de palavras em um lugar denominado lxico, e essas palavras
complexas so utilizadas pela sintaxe para a formao de sentenas.
Captulo 1. Introduo 14

De acordo com o que foi dito acima, a MD apresenta uma proposta diferente em
que a computao se d a partir da interao de trs listas distribudas. A teoria exo-
esqueletal, por sua vez, assume que para cada palavra, e principalmente para verbos, em
face da riqueza de seus contextos possveis, uma grande partedo significado provm da
configurao sinttica. Alm dos grandes traos semnticos dados pela pura sintaxe, h
partes idiomticas do significado especialmente contendo informaes de maneira. Nesta
perspectiva, peas funcionais do o esqueleto sinttico e uma parte da leitura semntica da
construo. Peas lexicais so inseridas ps-sintaticamente e contribuem apenas como
modificadores do significado proveniente da sintaxe. A presente pesquisa tem por objetivo
responder a algumas questes que surgem ao testar os dados empricos na interface
sintaxe-semntica em duas lnguas proximamente aparentadas. Estas so:

i. At que ponto podem variar os contextos sintticos autorizados em cada


lngua para cada verbo?

ii. Em uma lngua, as leituras enciclopdicas de um mesmo verbo podem


variar segundo os contextos sintticos? Por exemplo, h algo em comum no significado de
largar em Felipe Massa largou em segunda posio (dar partida) e em Ela largou a mochila
em cima da mesa (deixar)?

iii. A variao nos contextos sintticos dos verbos cognatos em portugus e


espanhol afeta a variao nos seus significados?

iv. De que modo a teoria afetada em face do confronto semntico entre


verbos, nominalizaes e adjetivaes que compartilham uma mesma raiz? Neste caso, a
questo a de observar se, e at que ponto, no interior dos nomes e adjetivos deverbais o
significado das palavras complexas preserva o significado do verbo.

A presente dissertao constituda por quatro captulos. A introduo, sendo o


primeiro captulo, contm as informaes gerais do presente trabalho. O segundo captulo,
por sua vez, diz respeito a base terica desta pesquisa. Nesta seo, a Teoria da Gramtica
Gerativa e suas vertentes Morfologia Distribuda (HALLE, 1994; MARANTZ,1997;
HALLE; MARANTZ, 1993) e Teoria exo-esqueletal (BORER, 2005; BORER, 2013)
sero apresentadas, mostrando o porqu de serem as teorias escolhidas. J o terceiro
captulo tratar da anlise formal dos dados encontrados e no quarto captulo as
consideraes finais sero apresentadas.
15

2 Fundamentao Terica

2.1 Gramtica Gerativa

A gramtica gerativa, proposta pelo linguista Noam Chomsky, no final dos anos
50, a partir da publicao de seu livro Estruturas Sintticas, focaliza o estudo da
linguagem como um meio de entender a mente humana, concordando com o pensamento
de Leibniz de que a linguagem o melhor espelho da mente humana. Com isso,
Chomsky assume que tanto a compreenso quanto a produo de uma lngua so
decorrentes de uma capacidade inata do ser humano.

Ao assumir que a capacidade lingustica humana est na mente e que todos os seres
humanos esto predispostos a adquirir ao menos uma lngua, a proposta terica gerativista
rompe com o pensamento comportamentalista/ behaviorista 1 que norteava os estudos
lingusticos na poca. Segundo esta proposta, o ser humano, como um ser social, tem a
linguagem como uma conveno social, e sua capacidade de fazer uso da linguagem surge
a partir do aprendizado dessas convenes e como respostas a estmulos externos.

Chomsky, por sua vez, apresenta uma proposta de que o crebro humano, assim
como o corpo, modular. Deste modo, h um mdulo especfico para linguagem,
determinado geneticamente e comum a todos os seres humanos que denominado
Faculdade da Linguagem. Este mdulo composto por um componente inato, a Gramtica
Universal (GU), que oferece os meios para a aquisio das lnguas. Estes meios so, de
acordo com a Teoria de Princpios e Parmetros (P&P), os princpios e os parmetros que
conduzem a aquisio lingustica. Os princpios so universais, ou seja, esto em todas as
lnguas. Os parmetros so os atributos que podem ou no estar presentes em uma
determinada lngua. Estes so binrios, tendo seus valores fixados no processo de
aquisio da linguagem.

A Gramtica Universal (GU) o estado inicial da faculdade da linguagem e nela


os princpios e os parmetros esto sem seus valores fixados. no processo de aquisio

1
Para saber mais, veja: BLOMFIELD, Leonard. Language. New York: Holt, Rinehart & Winston,1933
Captulo 2. Fundamentao Terica 16

da linguagem, que os estmulos lingusticos que a criana recebe so filtrados pela GU, e
no momento em que os valores paramtricos esto fixados, a criana j est com a
gramtica de sua lngua internalizada (lngua - I) e, ento, alcanado o estado estvel da
faculdade da linguagem. H, na teoria, a distino entre lngua - I (interna / individual) e
lngua E (externa/ extensional). Sendo a teoria interessada em compreender as
propriedades doconhecimento internalizado que um indivduo tem da gramtica de sua
lngua, o foco de estudo gerativista est na lngua- I.

Nas propostas mais recentes da teoria, como o Programa Minimalista


(CHOMSKY, 1995), vertente denominada lexicalista, a lngua - I , fundamentalmente,
preenchida por dois mdulos: um lxico e um sistema computacional. O primeiro deles o
lugar no qual as palavras, que sero as unidades zero da sintaxe, esto listadas. Essas
unidades j esto preenchidas com seus traos formais, fonolgicos e semnticos. J o
segundo constituinte, o sistema computacional, a partir de processos sintticos, seleciona
esses itens para us-los na construo de sintagmas e sentenas.

Esses constituintes se relacionam da seguinte maneira: o lxico fornece ao sistema


computacional os itens com seus traos idiossincrticos, e o sistema computacional
seleciona a partir da Numerao, os itens (palavras) necessrios para a derivao
sinttica. Esses itens passam por processos sintticos (Juntar, Mover etc.) e, na medida
em que so concatenadas, as estruturas sintticas vo se formando.

No fim da derivao de cada sentena, em um estgio denominado Spell-out, a


estrutura ramificada criada pelos processos de juntar e mover enviada para os nveis de
interface, que so a Forma Lgica ( LF de Logical Form), na qual os traos recebem
leitura semntica e Forma Fonolgica (PF de Phonological Form), na qual os traos
ganham leitura fonolgica. Para a derivao convergir necessrio que os traos sejam
interpretveis. No caso em que esses traos no sejam interpretveis, a derivao no
ocorre, isto , fracassa. Esses nveis de interface se relacionam com os sistemas de
desempenho articulatrio - perceptual e conceptual. Observe a seguir o modelo de
gramtica acima descrito:
Captulo 2. Fundamentao Terica 17

Figura 1 Modelo de Gramtica

2.2 Morfologia Distribuda


O presente estudo se localiza na Gramtica Gerativa, mas tem como arcabouo
terico a Morfologia Distribuda (doravante MD) e a Teoria Exo-esqueletal. Os motivos
pelos quais a MD uma das propostas tericas de base para esta pesquisa esto em
conformidade com o resumo apresentado em Medeiros (2008), a saber:

A primeira um argumento contra a prpria Hiptese Lexicalista.


Desde os anos 70, as afirmaes de que a sintaxe nem manipula nem
tem acesso forma interna das palavras e de que a palavra o local de
variados tipos de idiossincrasia esto na base do pensamento lingstico
dominante. Entretanto, essa posio apresenta uma grande e
fundamental dificuldade: como definir teoricamente a noo de palavra?
Marantz 1997 contesta essas afirmaes dizendo que os domnios de
aplicao de regras fonolgicas lexicais, de significados especiais
(idiossincrticos) e de correspondncias aparentemente especiais entre
estrutura e significado, que deveriam, assumindo a Hiptese Lexicalista,
coincidir na palavra, no coincidem nela de fato, nem sequer tm
correlao exata um com o outro, o que nos leva a perguntar se essa
noo no seria artificial e inadequada para fundamentar uma teoria da
gramtica. A segunda razo que o modelo no lexicalista da
Morfologia Distribuda tem a vantagem de no precisar de operaes
lexicais especiais (do tipo assemble features, como em Chomsky 1997,
por exemplo) diferentes das operaes sintticas de concatenar e mover
(Chomsky 1995); nem de princpios que relacionem estrutura
morfolgica e estrutura sinttica, como o princpio do espelho (discutido
em Baker 1985); nem de regras de link, necessrias para definir como os
argumentos dos verbos so projetados na sintaxe (ver, por exemplo,
Levin & Rappaport 1988 e Levin 1999 para um conjunto de propostas
que necessita de tais regras). No seria, portanto, a Morfologia
Captulo 2. Fundamentao Terica 18

Distribuda uma teoria mais econmica que os modelos que fazem uso
desses aparatos?

A Morfologia Distribuda uma proposta terica de anlise da arquitetura da


gramtica, apresentada em 1993, por Morris Halle e Alec Marantz, no artigo Distributed
Morphology and the pieces of inflection, que tem influenciado muitos pesquisadores
lingusticos como Noyer e Embick (2005), Halle (1994), Marantz (1997), Lemle (2005),
Medeiros (2008), entre outros e que se diferencia de outras propostas existentes na Teoria
Gerativa como o Programa Minimalista e a Teoria GB.

Uma das diferenas mais evidentes a assuno de que palavras e sentenas so


formadas pelos mesmos processos sintticos (Juntar e Mover). De modo que, nesta viso,
a sintaxe o nico sistema gerativo. Nas propostas anteriores, conhecidas como
lexicalistas, assume-se a existncia de dois locais gerativos: o lxico e o sistema
computacional. (cf.subseo 2.1)

A MD, por sua vez, apresenta uma anlise alternativa e, assim, modifica a
arquitetura da gramtica: o lxico explodido e em vez de uma nica lista a teoria lana
mo de trs listas distribudas para substitu-lo, sendo, cada uma, responsveis pela
implementao de diferentes fases da derivao. Observe abaixo, o modelo de gramtica
proposto:

Figura 2 Modelo de Gramtica da Morfologia Distribuda


Captulo 2. Fundamentao Terica 19

Harley e Noyer (1999, p.02)

A primeira lista da estrutura acima, Lista A (Morphosyntactic Features), aquela


que oferece as unidades zero com as quais a sintaxe trabalha, isto , os primitivos
sintticos. Esta lista a que mais se aproxima do lxico proposto por Chomsky no
Programa Minimalista. Note-se que a sintaxe no trabalha mais com unidades complexas,
e sim com traos abstratos. Esta lista contm os morfemas que sero sujeitos a operaes
sintticas, tais como juntar/concatenar (merge) e mover (move).

Por morfemas entende-se que estes sejam os complexos de traos gramaticais


atmicos e abstratos, sem informao fonolgica, como, por exemplo, verbalizador,
Captulo 2. Fundamentao Terica 20

adjetivador, nmero, pessoa, tempo, aspecto e as razes. Estas, por sua vez, tm sido alvo
de estudos, a fim de compreender se so ou no dotadas de traos fonolgicos. Os
conjuntos de traos aqui listados so determinados pela Gramtica Universal. Contudo,
possvel que princpios particulares s lnguas tambm os determinem.

A segunda lista, Lista B (Vocabulary Items), o lugar no qual os ns terminais e


as razes (no caso de no conterem forma fonolgica), enviados pela sintaxe ao
componente morfolgico da gramtica, recebem, a partir da insero vocabular ou Spell-
out, sua forma fonolgica. Segundo Halle (1994), as conexes entre os traos sintticos,
semnticos e morfolgicos e os traos fonolgicos seguem a estrutura representada
abaixo, na qual os traos semnticos, sintticos e morfolgicos mostrados esquerda,
funcionam como ndices que identificam o Item cujos traos fonolgicos so inseridos no
n terminal apropriado (Halle, 1994, traduo minha 2).

Figura 3 Unidade Bsica da Morfologia na Morfologia Distribuda

Halle (1994, p.275)

A MD assume trs propriedades centrais para os itens de vocabulrio que a


distingue de outras propostas toricas, a saber: Insero tardia, Subespecificao e
Estrutura sinttica hierrquica All the way down.

Insero Tardia (Late insertion) diz respeito ao fato de que as categorias


sintticas abstratas, somente aps a sintaxe, recebero contedo fonolgico, a partir da
insero de Item de Vocabulrio no processo de Spell-out. Segundo Harley e Noyer

2
It is worth noting that in the process of Vocabulary Insertion (VI) the syntactic, semantic and morphological
features shown on the left function as indices that the identify the Item whose phonological features are
inserted into the appropriate terminal node.
Captulo 2. Fundamentao Terica 21

(1999), insero tardia se refere hiptese de que a expresso fonolgica dos terminais
sintticos em todos os casos fornecida no mapeamento para Forma Fonolgica. 3

A Subespecificao de um item de vocabulrio diz respeito a possibilidade de um


n funcional gerado pela sintaxe ter mais informao que o item de vocabulrio que ser
inserido nele, o que significa dizer que o item de vocabulrio subespecificado. Isto , os
traos do item a ser inserido devem ter uma relao de subconjunto com o conjunto de
traos do n terminal. No entanto, se um dos itens que estiver na disputa para a insero
contiver um trao que no faa parte do conjunto de traos do terminal sinttico, esse
item no ser inserido.

Por Estrutura Sinttica Hierrquica entende-se que operaes e princpios


sintticos determinam hierarquicamente a estrutura de ns funcionais onde os itens de
vocabulrios sero inseridos e, all the way down significa que estes mesmos processos
agem nas palavras, ou seja, h estrutura sinttica dentro de palavras.

Por fim, a terceira lista, Lista C (Encyclopedia) o locus dos significados especiais
de razes particulares em seus contextos sintticos especficos. nesta lista que a relao
arbitrria entre som e significado se concretiza. Note-se que essa relao de arbitrariedade,
denominada arbitrariedade saussuriana, tem destaque na lingustica desde Ferdinand de
Saussure4.

No que diz respeito formao de palavras e sua leitura semntica, Marantz(2001)


prope que as palavras podem apresentar dois ciclos de formao: (i) dentro do domnio do
ncleo funcional e (ii) fora do domnio do ncleo funcional, conforme representados nas
figuras abaixo.

Figura 4 Primeiro ciclo de formao de palavras

3
Late insertion refers to the hypothesis that the phonological expression of syntactic terminals is in all cases
provided in the mapping to Phonological Form.
4
Para saber mais, veja: SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Lingstica Geral. 2. ed. So Paulo:Cultrix,
2006.
Captulo 2. Fundamentao Terica 22

Figura 5 Segundo ciclo de formao de palavras

Ncleos funcionais so responsveis pela atribuio de categorias sintticas s


razes, atravs dos traos/morfemas categorizadores que podem ser verbalizadores (v),
nominalizadores (n) ou adjetivadores (a). Na primeira possibilidade de formao, a raiz se
junta a um ncleo funcional, e essa combinao enviada forma lgica [LF] e forma
fonolgica [PF] para receber interpretao fonolgica e semntica. Nesta relao
sinttica, a raiz tem seu significado negociado a partir do conhecimento enciclopdico.
Ou seja, neste momento, h a possibilidade de leitura idiossincrtica. Tanto Marantz
(2001) quanto Arad (2003) defendem que a restrio de localidade de leituras
nocomposicionais est na primeira camada de juno entre raiz e pea categorial.

Na segunda, isto , em (ii), o ncleo funcional se junta a uma estrutura na qual a


raiz j teve seu significado negociado, ou seja, j foi interpretada fonolgica e
semanticamente. Nesta segunda categorizao, no h mais a possibilidade de inciso de
leitura idiossincrtica. Em outras palavras, Lemle (2005) d a seguinte explicao:

A Enciclopdia fornece a parte convencionada da leitura semntica.


Dizer que uma leitura convencionada equivale a dizer que
idiossincrtica. A Enciclopdia , pois, a sede da arbitrariedade
saussureana. O ponto em que ocorre a negociao da arbitrariedade
saussureana est restrito ao da concatenao da raiz com o primeiro
morfema categorizador. Depois da negociao feita na Enciclopdia por
ocasio do merge do primeiro trao categorizador, todos os merges
subseqentes de categorizadores provindos da lista Um, que vo sendo
juntados mais em cima (considerando o diagrama em rvore), so lidos
composicionalmente na Forma Lgica, que d a interpretao da parte
regular do output da sintaxe.
Captulo 2. Fundamentao Terica 23

De acordo com essa proposta, a polissemia verbal em sentenas como Joo pegou
a bola e Joo pegou uma gripe pode ser decorrente da negociao de significado da
estrutura [v+Raiz], como representado abaixo:

Figura 6 PEGAR em Joo pegou a bola

Figura 7 PEGAR em Joo pegou uma gripe

No entanto, no caso dos exemplos abaixo, como explicar por essa teoria?

a. Eu comprei um pegador de macarro

b. Ele tem fama de pegador

c. Ele adora fazer pegadinhas

Para (a), pegador seria formado atravs de um segundo morfema categorizador


(n) que se junta (merge) a estrutura [v+RAIZ], gerando um nome cuja leitura
composicional. Mas, os nomes em (b) e (c) recebem leituras idiossincrticas que so,
respectivamente, homem namorador e brincadeiras.
Captulo 2. Fundamentao Terica 24

Como visto anteriormente, dentro da perspectiva de Marantz (2001), no que diz


respeito s palavras, no h a possibilidade de idiossincrasias aps a primeira
categorizao. No entanto, a respeito das expresses idiomticas, Marantz (1997) prope
que a fronteira para os significados especiais dessas expresses recai no ncleo sinttico
que projeta agente, conforme representado abaixo. De modo que, sujeito agente no recebe
leitura idiossincrtica em expresses idiomticas. Em expresses idiomticas como A vaca
foi pro brejo, o sujeito da construo no pode ser agentivo, visto a sua caracterstica fixa
na expresso.

Figura 8 Restrio de localidade para leituras idiomticas em expresses sintticas

Com esta proposta surgem algumas predies tericas, a saber: 5 (MARANTZ,


1997)

No h expresses idiomticas com agentes fixos (raiz na posio de agente,


contexto para o significado especial dentro do VP).

No h expresses idiomticas passivas-eventivas, mas possvel haver expresses


estativas no eventivas.

No h expresses idiomticas com morfema causativo e verbo agentivo mais baixo,


mas possvel haver expresses idiomticas com causativo e verbo no agentivo mais
baixo.

Essa proposta de Marantz demostra a diferena entre as relaes sujeito-verbo e


verbo-objeto e condiz com a proposta de Kratzer (1996) de que o sujeito (argumento
externo) de um sintagma verbal no selecionado pelo vP, mas por outro n flexional, o

5
a. No idioms with fixed agents (root in agent position, context for special meaning within the VP)
b. No eventive-passive idioms, but possible non-eventive stative idioms
c. No idioms with causative morpheme and lower agentive verb, but possible idioms with causative and
lower non-agentive verb
Captulo 2. Fundamentao Terica 25

VoiceP que atribui papel temtico de agente ao item inserido em seu especificador e toma
o vP como complemento. Outra proposta que surge a partir dessas assunes a de
Pylkknen (2007), na qual ela prope a existncia de um ncleo funcional aplicativo que
responsvel por introduzir o objeto indireto em uma sentena bitransitiva. Esses ns
funcionais so subdivididos em aplicativo alto e aplicativo baixo.

O primeiro deles relaciona um indivduo a um evento, sendo adicionado acima do


verbo e inserindo um argumento externo ao verbo. Esta opo estrutural, segundo
Pylkknen, no est disponvel em Ingls, mas possvel em lnguas da famliaBantu. O
segundo, por sua vez, relaciona dois indivduos e inserido abaixo do verbo.
Nesta posio, o n aplicativo denota uma relao de possesso entre o objeto
direto e o obejto indireto, como na sentena [ voiceJohn gave Appl[Mary a book]], na qual a
leitura Joo deu um livro e esse livro possudo por Maria.

Diante disso, Marantz (2013) apresenta, detalhadamente, como os argumentos


verbais podem ser estruturados. As estruturas apresentadas por ele sero descritas na
subseo a seguir e serviro como base para a anlise dos verbos aqui estudados.

2.2.1 Estruturas dos argumentos verbais (Marantz, 2013)

Na proposta da MD, as razes so neutras no que diz respeito a sua classe


gramatical, de modo que necessrio que um item funcional seja concatenado a ela para,
ento, receber categoria gramatical. Conforme visto na seo anterior, Marantz prope
que as palavras sejam formadas a partir da concatenao de um item funcional
categorizador e uma raiz e, neste momento, que a semntica da raiz negociada.

No caso dos verbos, o item funcional responsvel por categoriz -los o v


(vezinho). Este, por sua vez, tem a funo semntica de introduzir uma eventualidade
(atividade ou estado) e, como j dito, a funo sinttica de categorizar o item inserido no
ncleo do vP como um verbo. importante notar que, nesta proposta, o item funcional
que projeta a estrutura do evento.

Considerando a proposta do Programa Minimalista de que a operao merge


(concatenar) agrupa os componentes sintticos binariamente, Marantz prope que o v pode
Captulo 2. Fundamentao Terica 26

ter apenas um nico complemento: ou um DP ou uma small clause, constituda por um DP


sujeito e um predicado de qualquer categoria sinttica. Quando o vP no toma argumento,
o sintagma verbal recebe a interpretao semntica de atividade, como em John walks
(every day)6(Joo caminha todo dia)

Quando o vP toma por complemento um DP, conforme representado abaixo, se o


ncleo verbal lido como um evento dinmico, o ncleo do sintagma nominal
complemento ser interpretado como tendo sofrido uma mudana de estado, como, na
sentena, open the door (abrir a porta), na qual o complemento the door muda do
estado de fechada para aberta.

1. [vP open [the door]]

J, quando o vP toma uma small clause como complemento, o sujeito da small


clause se torna o objeto direto do vP e muda para o estado descrito pelo predicado da
small clause. Como na sentena put the book on the table (por o livro sobre a mesa), em
que on estabelece a relao entre the book e the table the table.

2. [vP put [[the book][on the table]]

6
Os exemplos aqui apresentados foram retirados de Marantz, 2013.
Captulo 2. Fundamentao Terica 27

Essas so as duas possibilidades sintticas para o vP projetar o seu argumento


interno. No entanto, possvel adicionar argumentos ao vP atravs de ns sintticos
particulares, conforme as propostas de Kratzer (1996) e Pylkknen (2007) (cf. seo 2.2).
Um desses argumentos o argumento externo, introduzido sintaticamente pelo n
Voice. Este n toma sintaticamente o vP como complemento e tem a funo semntica de
atribuir papel temtico (agente ou causativo) ao argumento inserido por ele, como na
sentena John opened the door (Joo abriu a porta), representada abaixo, na qual John
inserido em voiceP e tem como papel ser o agente do evento de abrir a porta.

3. [voiceJohn opened the door]

Pylkknen, porm, prope que a relao semntica, como, por exemplo, a de


possesso entre os argumentos de sentenas bitransitivas, ou seja, aquelas que contm um
objeto direto e um objeto indireto, introduzida pelo n sinttico Aplicativo. Este quando
adicionado abaixo do DP objeto direto que recebe a interpretao de passando por
mudana de estado denominado aplicativo baixo e responsvel por denotar a relao
Captulo 2. Fundamentao Terica 28

de possesso entre os argumentos, como na sentena John gave Mary a book (Joo deu
um livro para Maria), conforme representado abaixo:

4. [voice John gave Appl[Mary a book]]

Ainda, neste artigo, Marantz trata de algumas propostas tericas que apontam a
possibilidade de as razes verbais funcionarem como modificadores do evento introduzido
pelo vezinho: ou adicionando uma maneira ao evento de atividade, como em hammer the
nail ou modificando o estado descrito pelo complemento do vP que denota mudana de
estado, como em be open em open the door. Para essa questo, Marantz prope que a raiz
pode ser adjungida de duas maneiras: (i) ao vezinho e (ii) ao DP que sofre a mudana de
estado. Observe as representaes arbreas a seguir:

i.

ii.
Captulo 2. Fundamentao Terica 29

2.3 Modelo Exo esqueletal

Outra teoria de vertente construcionista em que este estudo se baseia a de Hagit


Borer (2005), denominada Exo-esqueletal (doravante XS, do ingls exo-skeletal). A ideia
central desse modelo a de que a estrutura sinttica a base para a computao das
propriedades gramaticais, compartilhando, ento, com a ideia proposta pela MD de que
no h um lxico gerativo, mas um sistema computacional (sintaxe) que responsvel
pela construo de sentenas, sintagmas e palavras complexas.

O modelo XS prope que os primitivos da sintaxe so razes e functores. Para as


razes, Borer (2009) prope que elas no tm estrutura gramatical interna e nem
propriedades sintticas: elas so acategoriais, sem marcao morfolgica e no tm
estrutura argumental 7. Elas so ndices fonolgicos puros e no tm contedo conceptual.
J os functores constituem um reservatrio finito definido pela GU, e so responsveis por
designar as funes sintticas e semnticas que tero seu valor de verdade rgidos atravs
da derivao e dos contextos. Dentro deste conjunto esto os determinantes, os marcadores
de tempo, os auxiliares, os marcadores de nmero, entre outros.

7
Roots (listemes, in Borer (2005a,b) do not have any internal grammatical structure, and are devoid of any
syntactic value: a. No category b. No morphological marking c. No argument structure (either external
or internal).
Captulo 2. Fundamentao Terica 30

Os functores subdividem-se em duas categorias distintas: os functores semnticos


(S-functores) e os functores categoriais (C-functores). Os S- functores tm como funo
atribuir valores semnticos a um n funcional sem valor semntico marcado.
importante notar que a leitura que emerge dos S-functores puramente formal. Nesta
teoria a semntica dos itens funcionais e o contedo (significado) que as palavras
apresentam se distinguem. assumido que o sistema computacional no tem a funo de
criar contedo e, tambm, que no afetado gramaticalmente por ele.

Os C-functores, por sua vez, tm o papel sinttico de projetar um n de categoria


lexical, como, por exemplo, a categoria nome nas palavras formao, negao e pregao.
E definir a categoria de seu complemento, ou seja, seu conjunto de complemento categorial
(CCS do ingls Categorial Complement Set), tornando-o equivalente a uma classe
categorial. Estes fazem parte da computao sinttica. Note que nesta proposta, no que diz
respeito raiz, no necessria a presena de um categorizadorpara torn-la visvel ao
sistema computacional. Considere, por exemplo, a palavraformation do ingls, que
formada a partir da concatenao da raiz FORM com o functor C N[V ], realizado
fonologicamente como <ation>. Este C- functor projeta um N e define seu complemento
como uma classe equivalente a V (C=V), conforme representao abaixo.

BORER, H. 2014

Essa assuno indica que as categorias lexicais que as palavras apresentam no


so inerentes a elas, mas estrutura sinttica na qual elas se encaixam. A estrutura
sinttica, por sua vez, cria uma srie de templatos que tm por funo determinar a
interpretao do item (listema) inserido nela. Ou seja, um listema, par arbitrrio de som e
significado, no pode determinar o seu ambiente sinttico de insero, pois ele no
especificado para a atribuio de papel temtico e nem apresenta categoria sinttica
especfica.
Captulo 2. Fundamentao Terica 31

Neste modelo de gramtica, conforme Borer (2004), a estrutura do evento no


determinada pela propriedade do vocbulo, mas, pela fuso opcional de ncleos
funcionais especficos com valores semnticos especficos, e os itens de vocabulrio
funcionam como modificadores da estrutura de evento emergente. Deste modo, rompe-se
a relao estrutura x lxico, visto que no mais o item lexical que determina a estrutura,
e estreita-se a relao estrutura x significado, pois a sintaxe oferece estruturas sintticas
sem ambiguidade para a semntica interpretar. Assim sendo, no necessrio que a
semntica manipule a estrutura sinttica para conseguir represent-la. Note que, com essa
proposta, processos de type-shiftings (mudanas de tipo) no so necessrios e as
ambiguidades lexicais no acontecem.

A proposta de Borer traz um olhar diferente estrutura argumental, que, por sua
vez, o resultado da relao entre o significado arbitrrio de uma raiz e o esqueleto
sinttico em que essa raiz se insere. Considerando a hiptese de que as razes entrem na
derivao no momento de insero fonolgica, isto , aps todo o movimento sinttico e
tenham seu significado atribudo em Forma Lgica, possvel que uma mesma raiz
aparea em contextos sintticos distintos e com variabilidade semntica, como em casos
de verbos que aparecem em diferentes contextos sintticos. Os ns funcionais que agem
na sintaxe trazem consigo propriedades aspectuais e semnticas (telicidade), de modo que
em estruturas diferentes, como, por exemplo, as estruturas inacusativa e inergativa, o
verbo recebe, na primeira, leitura tlica, como em O vero chegou e, na segunda, leitura
atlica como em Maria desenha bem.

No que diz respeito a interface entre a sintaxe e a semntica, Borer (2014) prope,
seguindo Borer (2013), o sistema descrito nos dois pargrafos abaixo: (traduo minha)

I. Uma lista, um ponto de acesso: Existe um reservatrio de


unidades atmicas (conceituais e / ou potencialmente
convencionalizadas), de contedo indivisvel, chamado enciclopdia.
Mediando a enciclopdia e as representaes gramaticais existe um
mecanismo de busca (ensearch) que pareia determinadas peas de
constituintes (pelo menos parcialmente explicitados, como veremos)
com unidades de contedo enciclopdico.
II. Contedo No composicional (= contedo atmico) o resultado
deuma nica busca enciclopdica, bem sucedida, e poderia ser
igualmente associada com gato, presumivelmente uma estrutura no
ramificada, j que pode ser associada com transformao ou
naturalizar. Razes, ndices fonolgicos, podem ser um constituinte
especfico (parcialmente determinado) que est pareado com contedo,
Captulo 2. Fundamentao Terica 32

mas, como tal, no tm qualquer tipo de contedo independente e no


representam um domnio privilegiado para pareamento de contedo.8

No mbito das palavras complexas, tendo como principal objeto de anlise os


nomes derivados, a teoria XS apresenta uma distino entre os nomes derivados com
interpretao eventiva e estrutura argumental e os nomes derivados que no esto
relacionados a qualquer propriedade de um evento. Estes so denominados,
respectivamente, AS- nominals e R- nominals.

Ao observar nomes derivados idnticos morfofonologicamente, possivel


comprender algumas diferenas entre essas duas classes, que as faam estar em lados
distintos. Isto , a diferena entre os AS-nominals e os R-nominals est alm de suas
caractersticas interpretativas, eles se diferenciam sintaticamente. Para o primeiro,
assumido que sua interpretao seja sempre composicional, ou seja, o significado do todo
compreendido a partir do significado das partes, devido presena de uma projeo
estendida (ExP). J, para o segundo, a assuno de que leituras no-composicionais sejam
possveis motivada pelo fato de no haver uma projeo estendida verbal, e sim uma
raiz complemento de um C- functor que a torna equivalente a V ( C=V). Observe abaixo
as estruturas apresentadas por Borer (2014) para cada tipo de nome derivado:

8
I. One list, one access point There exists a reservoir of (conceptual and/or potentially
conventionalized) atomic, indivisible Content units, call it the encyclopedia. Mediating between the
encyclopedia and grammatical representations is a search engine (en-search), which matches qualified
bracketed (at least partially spelled out, as we shall see) constituents with encyclopedic Content units.
II. Non-Compositional Content (=atomic Content) is the output of a single, successful en- search, and
could be equally associated with cat, by assumption a non-branching structure, as it may be associated
with transformation or naturalize. Roots, phonological indices, may happen to be coextensive with a
qualifying (partially spelled out) constituent which is matched with Content, but do not, as such, have
an independent Content of any sort, nor do they represent a privileged domain for Content matching.
Captulo 2. Fundamentao Terica 33

No que diz respeito possibilidade de leitura no-composicional em palavras


complexas, esta teoria traz uma proposta que se diferencia da de Marantz (2001) e da de
Arad (2003) que propem que o domnio para leitura idiomtica de uma palavra recai
somente no primeiro nvel de categorizao gramatical (cf. seo 2.2).

No entanto, ao observar dados empricos da lngua inglesa, representados na


tabela abaixo, Borer acredita que o domnio proposto por Arad e Marantz muito estreito
e prope que em cada camada de juno de functores categoriais (isto , sintticos) no
interior de uma palavra, a Enciclopdia pode efetuar uma operao de busca
(Encyclopedic Search/ en-search), o que possibilita leituras no-composicionais em
palavras complexas, conforme o sistema apresentado acima. Contudo, conforme visto na
proposta dos AS- nominals, a projeo estendida verbal (ExP V), ao mesmo tempo que
licencia a estrutura argumental, delimita a insero de contedo atmico ao n do functor
categorial dominado por ela. Deste modo, o domnio sinttico relevante para contedo
no-composicional o C-core(ncleo de uma sequncia funcional) 9.

9
C-core:
A. is a C-core iff is C-equivalent and there is a such that is contained in and is a root, and for
all x, dominates x and x dominates , x is C-equivalent.
B. is maximal iff there is no such that is C-equivalent and immediately dominates . (Trivially,
recall, all instances of C are C-equivalent.) (Borer, H. 2014)
Captulo 2. Fundamentao Terica 34

Tabela 1 Leitura no-composicional em palavras complexas do ingls

Estrutura Sinttica Contedo Outras estruturas sintticas

No-Composicional

a. [N [N[V react] tion] ary] REACTIONARY REACT+ion+ary


REACTION+ary

b. [V [A[Nnatur] al] ize]] NATURALIZE NATURE+al+ize


NATURAL+ize

c.[N[V [Acivil]iz]ation] CIVILIZATION CIVIL+ize+ation


CIVILIZE+ation

d. [N[A[act] ive] ism/ist] ACTIVIST/ISM ACT+ive+ist/ism


ACTIVE+ist/ism

e. [N[N[V protect] ion] ism] PROTECTIONISM PROTECT+ion+ism


PROTECTION+ism

f. [A[N[V except] ion] al] EXCEPTIONAL EXCEPT+ion+al


(= EXCELLENT EXCEPTION+al

andcompare with
SPECIAL)

g. [N/A[N [N[V edit] or] y] al] EDITORIAL EDITOR+y+al EDIT+or+y+al


EDITORY+al

h. [V [N/A[N[N[V edit] or] y] al] ize] EDITORIALIZE EDITORIAL+ize

i. [N[A[V relate[ ive] ity] RELATIVITY RELATE+ive


RELATIVE+ity

Borer, H. 2014
Captulo 2. Fundamentao Terica 35

Para maior esclarecimento dessa restrio de localidade, observe o primeiro


exemplo da tabela acima. A palavra reactionary formada por trs camadas, no entanto,
a camada preenchida pelo verbo no uma projeo estendida verbal, mas uma raiz
equivalente a V, por ser complemento de um functor C N[V ]. Deste modo, possvel que o
contedo REACTIONARY recaia na camada nominal (C-core) mais alta da estrutura,
tomando a palavra por completo.

Por fim, as propostas apresentadas para a insero de contedo so:

1. O surgimento de contedo no obrigatrio,

2. A insero de contedo cclica;

3. O limite para idiomaticidade o C-core.

Essas propostas para a significao das palavras complexas so a motivao para


o presente estudo de nomes e adjetivos deverbais da lngua portuguesa, que sero
analisados em comparao com os cognatos da lngua espanhola. Na seo a seguir os
pares de verbos, nomes e adjetivos cognatos sero analisados.
36

3 Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus


derivados nominais e adjetivais

Nesta seo a anlise dos dados encontrados nesta pesquisa ser apresentada. A

respeito dos verbos, a hiptese de que a variabilidade de significado esteja de acordo

com as diferentes estruturas sintticas em que o verbo est inserido. Deste modo, o mtodo

utilizado ser definir as estruturas sintticas em que os verbos de cada uma das lnguas

aparecem e verificar o comportamento semntico destes verbos de acordo com as

estruturas sintticas. Os nomes e adjetivos derivados desses verbos sero confrontados

com os contextos sintticos em que os verbos aparecem, para que seja possvel decidir se

houve mudana semntica no processo de recategorizao.

3.1 Par de verbos: Bater/ Batir

Nas prospostas construcionistas da sintaxe, uma grande responsabilidade dada


estrutura sinttica, ou seja, no mais um item lexical com fonologia identificvel que
projeta a estrutura e determina seu significado concebido simplesmente em termos da
arbitrariedade saussuriana. Para a formao do significado de um item a estrutura
sinttica em que ele se insere crucial. Ento, possvel considerar que as conexes
sinttico-semnticas em que um determinado verbo aparea estejam disponveis
independentemente do item lexical. Ao lanar mo desta proposta, possvel supor e
perceber que, em portugus, o verbo bater pode ser inserido em diferentes esqueletos
sintticos10.

Um dos contextos sintticos em que este verbo est inserido o intransitivo, [v


[DP]]vP, no qual o evento criado recebe de v leitura de atividade e o verbo apresenta uma

10
As estruturas sintticas aqui consideradas esto de acordo com aquelas apresentadas na subseo 2.2.1
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 37

leitura aspectual atlica. Nesta estrutura, o sujeito criado na posio de objeto e ala para
spec do vP. Observe os exemplos abaixo e sua representao sinttica simplificada:

1.

a. Essa porta bate sempre

b. Algum dia todo carro bate

c. O corao do beb bate rpido

d. Nossas contas no batem

e. Os tambores de guerra esto batendo

Nos exemplos 1d e 1e, as sentenas apresentam leituras idiossincrsicas. Na


primeira, a partir da metfora de um confronto entre duas contas, a leitura de conferir
emerge e, na segunda, a sentena ganha uma leitura de mensagem. Ao comparar com o
espanhol, o verbo cognato batir inserido na estrutura intransitiva no mesmo contexto da
sentena 1e, e nas demais sentenas, os verbos utilizados para a descrio do evento foram,
respectivamente, cerrar (del golpe), chocar, latir e cuadrar, conforme se mostra abaixo:
2. a. Esa puerta cierra siempre del golpe.

b. Todos los coches se chocaron.

c. El corazn de mi nio late muy rpido

d. Nuestras cuentas no estn cuadrando

e. Los tambores de guerra estn batiendo


Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 38

Outra estrutura sinttica na qual o verbo bater est inserido a estrutura transitiva
em que o verbo descreve um evento dinmico. O DP objeto lido como passando por
mudana de estado e o DP sujeito inserido atravs do n funcional voice, recebendo
papel de agente, conforme representado nas sentenas abaixo:

3.

a. Port.: Ele bateu o ovo


Esp.: l ha batido un huevo

b. Port.: O pssaro bate as asas


Esp.: l pjaro bate las alas

c. Port.: Ele bateu o recorde olmpico


Esp.: l bati el rcord olmpico

d. Port.: Batemos toda aquela zona


Esp.: Batimos toda aquella zona

e. Port.: Ele estava batendo queixo de frio


Esp.: l tiritaba de fro

f. Port.: Ele bateu o adversrio


Esp.: l bati al contricante

g. Port.: J estou h trs semanas batendo a mesma blusa.


Esp.: Estoy hace tres semanas usando la misma blusa.

Nas sentenas, 3c e 3d, emergem novas leituras ao verbo, a saber: vencer e


procurar, respectivamente. Em todos esses usos do verbo bater, h correspondncia
sinttico-semntica com o cognato batir em espanhol. No entanto, h um uso em que as
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 39

lnguas no apresentam correspondncia entre os usos dos verbos: a sentena Ele estava
batendo o queixo, em que o espanhol utiliza o item tiritar. H, tambm, um uso em que o
evento descrito em portugus atravs da estrutura transitiva no descrito em espanhol
com a mesma estrutura: a sentena Ele bateu o adversrio que, em espanhol, tem al
contricante como complemento preposicionado: l bati al contricante.Este verbo
tambm aparece em uma estrutura com complemento preposicionado, como nos exemplos
a seguir:

4. a. Port.: As ondas do mar batem na costa


Esp.: Las olas del mar baten en la costa

b. Port.: Uma pedra bateu no para-brisa do carro


Esp.: Un ladrillo se impact en el parabrisas del coche

c. Port.: Anderson Silva bateu em Victor Belford


Esp.: Anderson Silva golpe Victor Berforld

Nas sentenas 4a e 4b, o sujeito apresenta um papel temtico de tema proveniente


da posio do spec do PP, lugar no qual ele gerado. J na sentena 4c, o sujeito exerce
papel de agente e introduzido pelo n voice. Observe as estruturas abaixo:

4a. e 4b.

4c.
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 40

Na sentena em 4c, o verbo bater denota dar surra. Em espanhol, somente a


sentena 4a aceita um uso do verbo batir. Para descrever o evento denotado em 4b e 4c, a
lngua espanhola utiliza os itens lexicais impactarse e golpear. importante notar que
tanto em espanhol quanto em portugus os verbos cognatos bater e batir aparecem nos
mesmos contextos sintticos (intransitivo, transitivo e diante de PP).Contudo, o
aproveitamento semntico dessas estruturas maior em portugus.

3.1.1 Nomes com bat-

A partir do estudo dos casos em que a bat- aparece categorizada como verbo,
possvel observar que h uma grande variao em seu contedo segundo o esqueleto
sinttico em que ela est inserida. Surge, ento, a hiptese de que essa variabilidade
semntica poder ser observada em palavras com mltiplas camadas, ou seja, palavras
derivadas.

No entanto, existem algumas propostas tericas sobre palavras complexas (cf.


seo 2) que delimitam a possibilidade de leituras idiossincrticas ao domnio do primeiro
categorizador (n, v, a). Tais propostas trazem a implicao terica de que palavras com
camadas mais altas sero sempre composicionais. Conforme explicitado na subseo 2.3, a
proposta apresentada pela teoria exo-esqueletal modifica o domnio no qual o contedo
atmico pode ser inserido, tornando possvel idiomaticidade em palavras complexas. Dito
isso, nas subsees a seguir, os casos em que a bat- aparece nominalizada sero
estudados.

3.1.1.1 Batida

Uma das nominalizaes possveis para a base verbal bater a partir da


nominalizao do particpio passado deste verbo no adjetivado. Esta nominalizao
denota o resultado do evento de bater que, por sua vez, apresenta grande variabilidade
semntica: colidir, investigar, roubar entre outras. Neste caso, a representao sinttica
como se segue:
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 41

5. a. Port.: Mulher morre em batida de carro


Esp.: Uma mujer falece en una colisin entre coches.

b. Port.: Siga a batida da msica


Esp.: Siga el ritmo de la musica.

c. Port.: Como fazer uma batida de maracuj?


Esp.: Como hacer un cctel de maracuya?

d. Port.: Hoje teve uma batida policial


Esp.: Batida policial contra los coches mal aparcados. (Google)

e. Esp.: Yo acostumbro todas las maanas hacer un batido de manzana


Port.: Costumo fazer vitamina / milkshake de ma todas as manhs.

Note que, em portugus, nas sentenas 5a a 5d, o item nominal destacado denota,
em cada exemplo, respectivamente, coliso, ritmo musical, bebida feita a partir da
mistura de frutas com bebidas alcolicas e investigao policial. J na sentena 5e, em
espanhol, o nome batido tem como contedo semntico: bebida feita a partir da mistura
de frutas e leite. A comparao do uso deste item nominal entre as lnguas portuguesa e
espanhola revela uma grande falta de correspondncia entre as escolhas lexicais destas
lnguas, ou seja, o aproveitamento semntico deste nome na lngua portuguesa maior que
o da lngua espanhola.

Em comparao com as leituras semnticas do verbo bater, o nome batida


apresenta em portugus tanto leituras composicionais quanto leituras idiossincrticas,
conforme os casos apresentados na tabela abaixo 11. Nos trs primeiros casos desta tabela, o
verbo bater significando colidir est na base das primeiras trs acepes do nome batida

11
As tabelas aqui apresentadas seguem o modelo apresentado em BORER, H. 2013, 2014.
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 42

mencionadas na tabela abaixo: contato abrupto entre dois corpos slidos, produo de
rudo rtmico e bebida alcolica feita agitando um container com cachaa e pedaos de
fruta. O significado de investigar para o verbo bater (A polcia bateu toda a regio)
provm de uma metfora e est na base do significado do nome batida, representado na
quarta linha da tabela a seguir.

Tabela 2 Comparao semntica entre o verbo bater e o nome batida em portugus

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

bater o carro COLIDIR batida sem contedo novo listado

bater a msica COLIDIR batida RITMO MUSICAL

bater a fruta COLIDIR batida BEBIDA ALCOLICA

bater a rea INVESTIGAR batida sem contedo novo listado


(METFORA)

Quanto lngua espanhola, embora no tenha todas essas variedades de uso do


nome batida, tambm apresenta ocorrncias com contedo idiomtico no nome quando
comparado semntica da base verbal batir, no caso de milkshake. Observe a tabela a
seguir:

Tabela 3 Comparao semntica entre o verbo batir e o nome batida em espanhol

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

Batir la zona INVESTIGAR Batida sem contedo novo listado

Batir la fruta COLIDIR Batido MILKSHAKE

3.1.1.2 Batedor

H tambm em portugus e espanhol um nome construdo a partir da concatenao


do sufixo - or ao particpio passado do verbo bater. Esse sufixo tem por contribuio
semntica a noo de agente ou instrumento, conforme os exemplos abaixo:

6.
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 43

a. Port.: Me passa o batedor de ovos


Esp.: Pasame la batidora de huevos

b. Port.: Ele batedor de comboio presidencial


Esp.: l es batidor de comboio presidencial

c. Port.: Taxista ajuda a prender um batedor de carteira


Esp.: Taxista ayuda a detener un ladrn

Nestas sentenas, o nome derivado apresenta variabilidade semntica, significando,


respectivamente, instrumento utilizado para bater ovos, policial ou soldado que vai
frente da caravana e ladro. Apenas nas duas primeiras sentenas, as lnguas em
comparao apresentam correspondncia no uso do item lexical, enquanto que, na sentena
(c), a lngua espanhola no apresenta uma construo idiomtica com o nome batedor,
para a leitura de ladro. Note que, em portugus, a construo batedor de carteira
gerada a partir da expresso idiomtica bater carteira (roubar). No caso de batedor de
comboio presidencial, temos no nome batedor o significado de abrir caminho, que est
perdido no uso do verbo bater.Para melhor entendimento, observe a tabela abaixo:

Tabela 4 Comparao semntica entre o verbo bater e o nome batedor em portugus

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

bater ovos COLIDIR batedor (de ovos) sem contedo novo listado

sem contedo novo POLICIAL QUE ABRE


Bater batedor (de comboio)
listado CAMINHO
bater carteira ROUBAR batedor (de carteira) sem contedo novo listado
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 44

O espanhol, por sua vez, apresenta trs concepes para o nome batidor, conforme
representado na tabela abaixo. A primeira e a segunda so composicionais e a ltima tem
contedo idiomtico: um policial/soldado que abre caminho. Os dois ltimos casos se
distinguem pelo fato da seguinte sentena ser possvel em espanhol: enviaron a un batidor
para que se adelantara (enviaram a um explorador para que se adiantasse), isto , o nome
batidor desta sentena composicional em relao a leitura semntica explorar do verbo
batir em espanhol.

Tabela 5 Comparao semntica entre o verbo batir e o nome batidor em espanhol

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

Batirlos huevos MISTURAR batidora sem contedo novo listado

Batir lo camino EXPLORAR Batidor sem contedo novo listado

Batir lo caminho EXPLORAR Batidor POLICIAL QUE ABRE CAMINHO

interessante notar que em portugus o nome batedor no caso de batedor de ovos


denota, somente, instrumento utilizado para bater ovos, diferentemente da lngua
espanhola, na qual o nome batidora denota instrumento utilizado para bater. Em espanhol
a expresso batidora de vaso denota o eletrodomstico que em portugus chamamos de
liquidificador e batidora de mano para o que chamamos em portugus de batedeira. Essa
curiosidade demonstra que uma palavra pode apresentar um aproveitamento semntico
maior em uma lngua, quando comparada a outra lngua aparentada. Essas variaes nada
mais so do que consequncias do princpio da Arbitrariedade do Signo, um princpio
universal na interface sintaxe-semntica, do qual decorre que as maneiras de denotar
semanticamente coisas e aes variam grandemente de lngua para lngua, at mesmo em
vocabulrios tcnicos, conforme Salles (2015).

3.1.1.3 Batimento

Uma terceira possibilidade de nome deverbal com a bat- a partir da juno do


sufixo - mento base verbal. Este sufixo contribui semanticamente com a noo de
resultado de uma ao. Observe os exemplos que se seguem:

7.
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 45

a. Port.: Como se mede o batimento cardaco?


Esp.: Sabes calcular los latidos del corazn?

b. Port.: O batimento das asas do Beija-Flor muito rpido.


Esp.: La frecuencia del batimiento de las alas del colibri es mas o menos de 70
a 80 veces por segundo. (Google)

O nome batimento e seu correspondente espanhol batimiento, conforme mostrado


nas sentenas acima, apresentam leituras composicionais, ou seja, o significado do todo
depreendido a partir do significado da base verbal acrescido semntica do sufixo. Neste
caso, o verbo bater est denotando metaforicamente uma coliso. Em portugus, essa
metfora se estende a corao e a asas. J em espanhol, somente o bater das asas descrito
pelo verbo e, consequentemente, pelo nome. Ao verificar os significados possveis do
verbo e compar-los com os do nome batimento temos a seguinte comparao:

Tabela 6 Comparao semntica entre o verbo bater e o nome batimento em portugus

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

Bater as asas COLIDIR batimento sem contedo novo listado

Tabela 7 Comparao semntica entre o verbo batir e o nome batimiento em espanhol

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

Batir las alas COLIDIR batimiento sem contedo novo listado

Dito isto, ainda vlido notar a falta de correspondncia lexical entre as lnguas na
sentena 7a, na qual a lngua espanhola se utiliza de um derivado composicionaldo verbo
latir (cf. exemplo 2c) para representar a noo das batidas do corao, nooesta que, em
portugus, descrita a partir de bater. Porm, a raiz lat- sobreviveu em portugus no
verbo latejar. De maneira geral, pessoas que conhecem mais de uma lngua como falante
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 46

nativo ou quase-nativo tm ocasio de observar desencontros semnticos importantes entre


as suas duas lnguas, at mesmo em peas de vocabulrio semi-tcnico, no qual seria
plausvel pressupor correspondncias semnticas fortes entre palavras que designam
entidades, propriedades ou eventos equivalentes no mundo l fora. Na vida real, porm,
pragmtica e semntica no apresentam pareamentosnecessrios.

3.1.1.4 Batente

A bat- tambm aproveitada no nome batente, formado a partir da concatenao


do sufixo -nt (e) base verbal. Observe a estrutura e os exemplos a seguir:

8.

a. Port.: Eu preciso trocar o batente da porta.


Esp.: Aquella puerta estuvo golpeando el batiente toda la noche. (Google)

b. Port.: Hoje eu pego no batente s seis da manh.


Esp.: Hoy yo voy a trabajar a las seis da maana.

Nas sentenas acima, em portugus, o nome apresenta as seguintes leituras


semnticas: lugar onde a porta bate e trabalho. Ao comparar com a lngua espanhola,
constatamos a ausncia da construo idiomtica pegar no batente (trabalhar), na qual
batente significa trabalho. Esta falta de semelhana entre as lnguas esperada em casos
de expresses idiomticas, embora existam algumas excees. Em espanhol, apenas a
leitura lugar onde a porta bate descrita por esse vocbulo. Semanticamente a relao
entre a base verbal e o nome se d, em ambas as lnguas, conforme apresentado nas tabelas
abaixo:
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 47

Tabela 8 Comparao semntica entre o verbo bater e o nome batente em portugus

Baseverbal Contedo Nomederivado Contedo

Bater a porta COLIDIR Batente sem contedo novo listado

Bater sem contedo novo listado Batente TRABALHO

Tabela 9 Comparao semntica entre o verbo batir e o nome batiente em espanhol

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

Batir COLIDIR batiente sem contedo novo listado

Em portugus, no primeiro caso, emerge um contedo especial para a base verbal e


nenhum novo contedo especial para o derivado, o que o torna composicional. J no
segundo caso, o contedo no-composicional TRABALHO emerge somente no item
derivado batente como um todo. Em espanhol, por sua vez, o item batiente apresenta
apenas a leitura composicional.

3.1.2 Adjetivos com bat-


Conforme as propostas tericas apresentadas anteriormente (cf. captulo 2), as
razes so itens de vocabulrio que no so classificadas gramaticalmente. Deste modo, a
Morfologia Distribuda, a partir da proposta de Marantz, apresenta uma soluo sinttica
para que esses itens sejam lidos pelo sistema computacional: a concatenao de ns
categorizadores (n, v, a) raiz. Em contrapartida, a Teoria XS (exo - esqueletal) prope a
insero de functores categoriais que tomam a raiz como complemento, transformando-a
no equivalente a uma categoria. Se o functor sinttico for um CN[V ] (categoria de nome
deverbal), ele categoriza a palavra em nome e torna o ponto de partida dessa categorizao
como equivalente a verbo. Se for C A[V ], categoriza a palavra em adjetivo e torna o seu
ponto de partida como equivalente a verbo.

Comparando as duas teorias, teremos para adjetivos plenos, como bonito, seguindo
a proposta MD, a estrutura [[bonit] o]a e para adjetivos derivados, no caso dos
deverbais,como corrente, a estrutura [[[corr] e]v nte]a . De acordo com essa proposta,
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 48

semanticamente, as palavras derivadas como corrente e correnteza sero sempre


composicionais. J, seguindo a proposta XS, um adjetivo deverbal como corrente
apresenta a seguinte estrutura: [[corr(e)] nte]CA[v]. Esta abreviao C A[v] lida como
categorizador de um constituinte em adjetivo que seja proveniente de verbo. Isto quer
dizer que o functor C A[V ] exerce duas funes. A primeira a de categorizar uma raiz em
verbo e a segunda de formar um adjetivo derivado dessa raiz categorizada como verbo.
Nesta seo, os casos de adjetivos formados com a bat- sero estudados.

3.1.2.1 Batido

Tanto na lngua portuguesa quanto na lngua espanhola, h a ocorrncia de formas


adjetivas do particpio passado do verbo, representadas fonologicamente pelo sufixo - do.
Nos casos aqui apresentados, o particpio passado est em sua forma adjetival simples, ou
seja, no est sendo usado como voz passiva.

Nos trs contextos abaixo, o adjetivo batido modifica os nomes aos quais ele est
conectado. interessante notar que, em cada contexto, o adjetivo apresenta um contedo
distinto. Em (a), o item batido faz referncia ao resultado da ao de bater e o nome
modificado funciona como paciente da ao. Em (b), o adjetivo batida tem como leitura
muito usada, sendo semanticamente composicional em relao a leitura do verbo bater
na sentena: H trs semanas estou batendo esse mesmo palet. Na sentena (c), o
adjetivo modifica um nome abstrato, tendo a noo de excessivamente tratado decorrente
de uma extenso metafrica da sentena em (b).

9. a. Port.: Acrescente dois ovos batidos.


Esp.: Ponga dos huevos batidos.

b. Port.: S tenho essa roupa batida.


Esp.: Ella est avergonzada de su ropa vieja.

c. Port.: Esse um assunto batido.


Esp.: Ese es um viejo tema.

A lngua espanhola, no entanto, apresenta apenas a leitura composicional do


adjetivo batido, isto , resultado da ao do verbo bater significando bater. Nas sentenas
(b) e (c), as lnguas no se assemelham quanto ao uso idiomtica do adjetivo, tendo a
lngua portuguesa maior variao semntica deste item. Por fim, no que diz respeito ao
contedo conceptual desse item, as lnguas apresentam os seguintes paradigmas:
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 49

Tabela 10 Comparao semntica entre o verbo bater e o adjetivo batido em portugus.

Base verbal Contedo Adjetivo derivado Contedo

bater os ovos COLIDIR (ovo) batido sem contedo novo listado

essa roupa para USAR (cobertor) batido sem contedo novo listado
bater

Tabela 11 Comparao semntica entre o verbo batir e o adjetivo batido em espanhol.

Base verbal Contedo Adjetivo derivado Contedo

batir huevos COLIDIR (huevo)batido sem contedo novo listado

3.2 Par de verbos: Chegar/Llegar


Tanto o portugus quanto o espanhol utilizam o verbo chegar/llegar no contexto
inacusativo, [v [DP]]vP, no qual o DP objeto pode ser alado para a posio de sujeito.
Nesta estrutura o vezinho denota atividade e tem leitura aspectual tlica na qual o DP
considerado como tendo se deslocado e atingido um alvo-lugar ou alvo-estado final.

10.

a. Port.: Chegou o papai / O papai chegou


Esp.: Lleg mi papa / Mi pap lleg

b. Port.: Chegou o vero / O vero chegou


Esp.: Lleg el verano / El verano lleg

Em ambas as lnguas, este verbo no encontrado na estrutura transitiva. No


entanto, este verbo muito empregado na estrutura em que o sintagma verbal tem um
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 50

sintagma preposicional como complemento. Nesta estrutura, a preposio relaciona dois


DPs numa estrutura de forma [DPi[P DPj]], na qual o DPi tem leitura de coisa localizada e
o DPj de lugar, sendo que o DP i especificador de PP alado para especificador do VP. A
leitura do verbo nesta estrutura ser de movimento no espao fsico. Observe os exemplos
abaixo.

11.

a. Port.: Joo chegou ao Brasil em 2001.


Esp.: Juan lleg al Brasil en 2001.

b. Port.: O nibus 485 chega at a praa Gen. Osrio


Esp.: Este autobus llega a Madrid.

c. Port.: Meu pai chegou em casa cedo.


Esp.: Mi padre lleg a casa muy temprano.

Nesta estrutura, as preposies mais usadas com este verbo so: a, at e em.
Quando a preposio a o ncleo do sintagma preposicionado, algumas alteraes
semnticas surgem segundo a semntica de seu complemento. Como se pode ver nas
sentenas em (12), se o complemento da preposio nomear um status social, a leitura da
construo ser a de um estgio dentro de uma carreira que constitui um avano. Se o
complemento de chegar a for um verbo no infinitivo, a leitura ser a de um ponto limite
inesperado do evento, conforme descrito em Aquino e Lemle (Submetido):

12. a. Port.: Ele chegou a general.


Esp.: l lleg a general.

b. Port.: Ele chegou a desmaiar.


Esp.: l lleg a desmayar.
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 51

No contexto gramatical da construo chegar a, a posio sinttica de


complemento desta construo aproveitada para fazer meno a um evento
pragmaticamente relevante. valido notar que chegar a abre, a partir de sua semntica
normal, a possibilidade de seu complemento receber a leitura pragmtica de resultado
surpreendente. Em todos os exemplos apresentados acima, as lnguas estudadas se
assemelham no uso deste item verbal.

Uma outra estrutura possvel para este verbo a representada na estrutura sinttica
em (13). Esta estrutura se distingue das dos exemplos (11) e (12), pois, os especificadores
do vP e do PP no so idnticos, e o papel temtico do sujeito do verbo no provm da
posio de spec do PP e sim da posio de spec do n voice. Neste contexto, no h
correspondncia em espanhol com o verbo llegar e o verbo chegar ganha a leitura de fazer
ir. H tambm um aproveitamento idiomtico desta estrutura, representado em 13b), em
que a sentena ganha uma leitura idiomtica que solicita interrupo de uma fala por razo
de superstio.

13.

a. Port.: Ele chegou a cadeira para trs


Esp.: l ech la silla para atrs

b. Port.: Chega essa boca pra l


Esp.: Que la boca se te haga a un lado!

Outra possibilidade de uso deste verbo com sujeito impessoal e complemento


introduzido pela preposio de, conforme representado na sentena em (14):
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 52

14. Port.: Chega de conversa/ batatas/ reclamar.


Esp.: Basta de hablar

Na sentena acima, o nome ou verboque complementam a preposio de expressa


um pedido de suspenso da ao. Segundo Aquino e Lemle (Submetido), esse uso, que
acontece somente com o tempo presente do indicativo, pode ser abreviado para somente o
verbo Chega! - e, neste caso, fica implcito no discurso qual a atividade a ser suspensa.
Em espanhol, esta construo no descrita a partir do verbo llegar e a traduo para essa
sentena feita com basta. Essa construo um caso curioso de uma idiomatizao
sintaticamente restrita orao principal, tempo presente e sujeito nulo de 3 pessoa do
singular, pois no seria possvel dizer em portugus uma sentena como: Quando o
gerente da loja chegou, chegamos deconversar.

A anlise do verbo chegar leva constatao de que h uma grande polissemia


para esta forma. O verbo pode denotar: deslocamento para, mudana de status para, ponto
limite de evento e pedido de suspenso da ao. interessante notar como em cada
contexto sinttico pode eclodir um significado diferente, o que sustenta a proposta
apresentada pela teoria exo-esqueletal de que possvel uma mesma forma verbal,
segundo o contexto sinttico, variar o seu significado. Ao confrontar com o espanhol,
encontramos grande correspondncia entre os usos de chegar e llegar nos contextos
estudados, excetuando alguns poucos usos muito particulares do portugus, apresentados
nas sentenas em 13 e 14.

3.2.1 Nomes com cheg-


3.2.1.1 Chegada

H, tanto em portugus quanto em espanhol, uma nominalizao a partir da forma


feminina do particpio passado do verbo. Segundo Brito (2013), as formas femininas, elas
so, em geral, nomes de evento, aparte certos nomes de entidade, como o caso de a
tomada (eltrica) ou a bebida. O feminino parece, assim, ser um fator fundamental na
passagem do particpio para a formao de nomes de evento.

Nesta nominalizao emerge uma leitura aspectual de delimitao. Deste modo, o


significado do nome chegada em 15a) restringe o lugar final do deslocamento e em 15b) a
delimitao a do instante final do deslocamento. Observe abaixo a estrutura simplificada
deste nome:
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 53

15. a. Port.: A chegada do nibus Rio Petrpolis na Rodoviria Novo Rio


Esp.: La llegada de este autobus es en Madrid.

b. Port.: A chegada ao Rio do vo Nova Iorque - Rio s 09h00


Esp.: La llegada a Madrid es a las 09h00.

No que diz respeito ao contedo semntico deste nome, em todas as sentenas, o


nome apresenta leitura composicional, mas pode ter sua referncia modificada pelo
sintagma a ele adjungido. No primeiro caso, o nome faz referncia ao lugar final do trajeto
e, no segundo, a referncia a hora final como descrito anteriormente. Em ambas as
lnguas, este item nominal usado. Observe que, neste caso, assumido que o nome tem
estrutura complexa, no entanto, no h nas lnguas estudadas um contedo especial para o
nome como um todo. Ou seja, a idiomaticidade emerge somente na base verbal, conforme
representado a seguir:

Tabela 12 Comparao semntica entre o verbo chegar e o nome chegada em portugus

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

Chegar ao Rio CHEGAR chegada sem contedo novo listado

Tabela 13 Comparao semntica entre o verbo llegar e o nome llegada em espanhol

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

Llegar a Madrid LLEGAR llegada sem contedo novo listado

3.2.2 Adjetivos com cheg-


3.2.2.1 Chegado

Atribumos ao adjetivo chegado, nos exemplos a seguir, a estrutura:


Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 54

Nessa estrutura temos a adjetivao do particpio passado do verbo chegar. Note


que em portugus o adjetivo chegado na sentena 16a modifica o nome parente,
denotando a proximidade de parentesco entre as entidades relacionadas no contexto
sinttico, e o equivalente semntico em espanhol feito com o prefixo a. J na sentena
16b, a proximidade afetiva entre os argumentos do verbo o que est sendo
semanticamente expresso pelo adjetivo. Se preenchermos o complemento da preposio
com um termo que denota coisa inanimada a leitura ser obrigatoriamente irnica, como
na sentena 16c. Em espanhol, em nenhuma das construes em 16 empregado o
adjetivo llegado.

16. a. Port.: Ele um parente chegado da minha me


Esp.: l es un parente allegado de mi madre.

b. Port.: Joo muito chegado ao pai


Esp.: Jun es allegado a su padre.

c. Port.: Joo chegado a uma bebidinha


Esp.: A Jun le gusta mucho la cerveza

Nas tabelas abaixo temos a comparao dos possveis significados do verbo chegar
com os significados denotados pelo adjetivo chegado.

Tabela 14 Comparao semntica entre o verbo chegar e o adjetivo chegado em portugus

Base Verbal Contedo Adjetivo derivado Contedo

Chegar a mesa para o


APROXIMAR (parente) chegado sem contedo novo listado
lado
Chegar a mesa para o PRXIMO
APROXIMAR chegado (ao pai)
lado AFETIVAMENTE
sem contedo novo chegado (a uma
Chegar GOSTAR MUITO
listado bebidinha)
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 55

Na tabela 14 vemos que o particpio chegado tem um primeiro nvel de leitura que
parente prximo, como em ele um parente chegado da minha me. Uma segunda leitura
incorpora a noo de afeto ao termo chegado como em ele (muito) chegado ao pai.
Finalmente, h uma terceira leitura, jocosa, em que o falante se refere a uma relao de
afeto expressa na frase, como em: Joo chegado a uma bebidinha, ou a uma farofa, ou a
um camaro assado, ou a um pquer.

3.3 Par de verbos: Correr/Correr


Para esse par de verbos, encontrado tanto em portugus quanto em espanhol um
amplo aproveitamento das principais estruturas sintticas aqui estudadas. A primeira delas
a estrutura intransitiva na qual o sujeito est localizado no spec do sintagma verbal.
Observe as sentenas abaixo:

17.

a. Port.: Correu um vento gelado pela sala.


Esp.: Ha corrido un viento helado por la sala.

b. Port.: Como o tempo corre.


Esp.: Cmo corre el tiempo!

c. Port.: O inqurito corre sigilosamente


Esp.: La investigacin se desarolla en sigilo

d. Port.: O euro corre na Espanha


Esp.: El euro circula en Espaa

Nas sentenas intransitivas acima, quando o sujeito faz referncia moeda corrente
e ao campo burocrtico as lnguas no se correspondem no uso do item verbal, nestes
casos o espanhol utiliza o verbo circular para euro e desarollar para investigacin. Note
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 56

que em todos os casos desta construo os sujeitos so inanimados ou abstratos, sendo,


ento, resultado de metfora. Esta, por sua vez, conforme Pederneira (2015), uma
modificao no significado da estrutura argumental tal que permita que propriedades
semnticas sejam tambm modificadas. Ou seja, o sujeito destas sentenas pode ter sua
semntica modificada de animado para inanimado e os significados que emergem para o
item verbal so, respectivamente, passar, passar por etapas e circular. H tambm um uso
intransitivo no qual o sujeito agente, sendo, ento, inserido pelo n voice:

18. Port.: Ele correu para pegar o nibus.


Esp.: l ha corrido para alcanzar el autobs.

As duas rvores acima so duas representaes distintas para a sentena em 18. A


primeira denota o ato da corrida como um todo, e o PP denota o objetivo desse ato como
um todo. Neste caso, o uso do verbo igual nas duas lnguas: os sujeitos so animados e o
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 57

verbo tem o significado de deslocamento acelerado mantido. A segunda representao


focaliza o verbo, justificando a velocidade que o agente imprime sua corrida. A partir
da, temos um tipo de uso de correr que dispensa por completo o deslocamento no espao,
focalizando somente a velocidade da ao, como, por exemplo, em Vou lavar essa loua
correndo.

Este verbo tambm utilizado na estrutura transitiva, apresentando


correspondncia entre as lnguas no uso do item verbal apenas nas trs primeiras
sentenas.Observe os exemplos abaixo:

19. a. Port.: O atleta correu cem metros rasos


Esp.: El atleta corri los cien metros lisos.

b. Port.: Sua vida corre perigo


Esp.: Su vida corre peligro

c. Port.: Essa banda est correndo mundo


Esp.: El deseaba viajar y correr mundo (Google)

d. Port.: Joo correu as cartas do baralho


Esp.: Jun distribui las cartas de la baraja

Na sentena 19a, tanto em portugus com em espanhol, o verbo correr tem a noo
de esporte acrescida ao seu significado deslocamento acelerado, ou seja, nesta sentena, o
verbo denota deslocamento acelerado com a funo de competir em um esporte. Neste
caso, o significado do verbo modificado pela semntica do complemento do sintagma
verbal, ou seja, o objeto direto. Nesta estrutura, o sujeito inserido pelo voiceP, conforme
representao abaixo:
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 58

Na sentena 19b, por sua vez, a estrutura apresenta em ambas as lnguas um verbo
em sua verso leve, na qual o sujeito abstrato a vida se encontra em perigo. Nesta
estrutura, o sujeito no spec do vP recebe o papel temtico de tema. O verbo correr, por sua
vez, tem como significado passar por, e essa relao de passar por entre vida e perigo
uma metfora. Observe a estrutura abaixo:

A sentena 19c apresenta um uso do verbo correr que est presente nas duas
lnguas estudadas em que o verbo significa percorrer. Esta sentena tem estrutura
semelhante da sentena 19b. J a sentena 19d tem uma estrutura na qual a leitura Joo
distribui as cartas, sendo ento uma estrutura na qual o sujeito um agente do evento de
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 59

distribuio de cartas. Neste caso, a lngua espanhola no apresenta esse uso para o verbo
correr.

Outra estrutura na qual o verbo correr aproveitado nessas lnguas a estrutura em


que o complemento do sintagma verbal um sintagma preposicional. Com esta estrutura,
representada abaixo, as lnguas apresentam os seguintes usos:

20. a. Port.: Ele correu do Leblon a Ipanema.


Esp.: El corri de Leblon a Ipanema.

b. Port.: A cordilheira corre de norte a sul


Esp.: La cordillera corre de norte a sur

Na sentena 20a, o verbo correr denota deslocamento acelerado feito com pernas
em um caminho delimitado pelo PP complemento que demarca os pontos inicial e final
desse deslocamento. Na sentena 20b, o verbo correr com o sujeito cordilheira passa a ser
lido como percorrer um caminho demarcado. Estes casos acima descritos tambm tm uso
semelhante na lngua espanhola. H tambm um uso com o verbo correr, na sentena 20c,
em que o PP complemento tem a posio de spec preenchida por um DP que possa denotar
alguma coisa deslocvel, que, neste caso, a mo. Nesta estrutura a lngua espanhola no
se corresponde com o portugus no uso do verbo. Observe a estrutura abaixo:
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 60

c. Port.: Ele correu a mo pelo tecido


Esp.: l pas la mano por el tejido.

Na sentena 20d, apresentada abaixo, h um caso de expresso idiomtica na


lngua espanhola, sem correspondncia no portugus. A estrutura sinttica desta expresso
est representada abaixo:

d. Esp.: Yo tendr que correr con los gastos


Port.: Eu terei que arcar com as despesas/ pagar essas contas.

Em resumo, temos que nas lnguas estudadas o verbo correr empregado nas
estruturas sintticas intransitiva, transitiva e com complemento preposicionado. Dentro de
cada uma dessas estruturas observam-se extenses semnticas idiomticas.
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 61

3.3.1 Nomes com corr-


3.3.1.1 Corredor

Tanto em portugus quanto em espanhol, possvel nominalizar a base verbal a


partir do sufixo -dor, o que resulta na seguinte estrutura:

A nominalizao acrescenta ao significado do verbo valor semntico de agente do


evento: aquele que corre. As lnguas estudadas apresentam os seguintes exemplos com o
nome corredor:

21. a.Port.: O corredor brasileiro chegou em primeiro lugar.


Esp.: Corredor gana medalla de plata.

b. Port.: O corredor da faculdade est sendo encerado.


Esp.: Nos sentamos en el corredor y tomamos limonada.

No exemplo 21a, dentro do nome corredor, a pea corr- ganha uma leitura de ato
de correr contextualizado em alguma situao esportiva, ou seja, em uma situao
extralingustica muito estruturada. J na sentena 21b, corredor denota uma parte do
imvel que liga um aposento a outros.
Sendo a diferena semntica entre 21a e 21b muito clara, possvel considerar uma
estrutura sinttica diferente para o nome em 21b? Ou seja, pode o nome corredor que
denota uma parte do imvel que liga um aposento a outros est inserido em uma estrutura
como [[corre]dor] n que no contm o verbo correr, mas apenas a raiz? Nesta pesquisa
estarei assumindo que a estrutura em 21b a mesma de 21a, porm, em 21b o contedo
conceptual emerge na palavra derivada como um todo. Estarei lanando mo da teoria exo-
esqueletal por considerar essa proposta ainda mais econmica, visto no ser necessrio a
criao de uma estrutura nova para o surgimento de novo contedo. Dito isto, a
comparao entre o contedo do verbo correr e o contedo do nome corredor ser
representada na tabela abaixo:
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 62

Tabela 15 Comparao semntica entre o verbo correr e o nome corredor em portugus

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

Correr a maratona DESLOCAMENTO Corredor ATLETA DE CORRIDA

CONEXO
Correr sem contedo novo listado corredor
ENTRECMODOS

A lngua espanhola, por sua vez, apresenta o mesmo aproveitamento do portugus


para o nome corredor, como pode ser visto nas sentenas acima. Logo, a comparao entre
os contedos do verbo base para corredor e o nome corredor ser correspondente feita
em portugus. Veja abaixo:

Tabela 16 Comparao semntica entre o verbo correr e o nome corredor em espanhol

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

Correr los cien


DESLOCAMENTO corredor ATLETA DE CORRIDA
metros lisos
CONEXO ENTRE
Correr sem contedo novo listado corredor
COMDOS

Nesta anlise, o nome derivado corredor consta como possuindo significado


idiossincrsico em todas as suas ocorrncias.

3.3.1.2 Corrente

Assim como o verbo bater, o verbo correr apresenta uma nominalizao decorrente
da concatenao do sufixo -nte. Esse nome pode denotar fluxo de gua geralmente forte e
contnuo, fluxo contnuo de energia eltrica e liame composto de anis ou elos metlicos,
conforme representado nos exemplos abaixo:

22. a. Port.: No posto 11 do Leblon hoje tem uma corrente perigosa.


Esp.: Estas sn aguas peligrosas y de fuertes corrientes. (Google)

b. Port.: Essa tomada est liberando uma forte corrente eltrica.


Esp.: La corriente electrica que atraviesa el cuerpo puede quemar
gravemente los tejidos. (Google)

c. Port.: A corrente da minha bicicleta soltou.


Esp.: La cadena de mi bicicleta se sale del pinn.
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 63

Note que, ao comparar com o espanhol, o nome corrente em portugus encontra


correspondncia nesta lngua apenas nas sentenas em 22a e 22b. interessante notar que
em portugus tambm h a possibilidade do conceito fluxo de gua geralmente forte e
contnuo ser descrito a partir do nome correnteza. Na sentena 22c, a lngua espanhola, por
sua vez, se serve do nome cadena para nomear o item que denominado por corrente em
portugus. Por fim, as tabelas abaixo apresentam a relao existente entre os contedos
conceptuais do verbo correr e do nome corrente.

Tabela 17 Comparao semntica entre o verbo correr e o nome corrente em portugus

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

A gua corre PASSAR corrente sem contedo novo listado

corrente
A eletricidade corre PASSAR sem contedo novo listado
(eltrica)

Correr sem contedo novo listado corrente LIAME

Tabela 18 Comparao semntica entre o verbo correr e nome corriente em espanhol.

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

La agua corre PASSAR Corriente sem contedo novo listado

La electricidade
PASSAR corriente (electrica) sem contedo novo listado
corre

3.3.1.3 Corrida

Outra possibilidade de nome com a corr- o nome corrida. Esta nominalizao


proveniente da forma feminina do particpio passado do verbo correr, assim como, batida
e chegada. Na sentena 23a, o nome est denotando simplesmente o ato de correr e na
sentena 23b, como objeto direto de ganhar, denota uma corrida feita como competio
em contexto ldico ou esportivo. Note que neste caso, a partir de uma metfora, o nome
corrida estendido semanticamente para denotar um esporte feito a partir do evento de
correr. Em espanhol, a descrio das duas possibilidades de uso deste nome no feita a
partir de um nome cognato.

23. a. Port.: Vamos dar uma corrida na praia?


Esp.: Estabamos preparandonos para la carrera en la playa.
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 64

b. Port.: O brasileiro ganhou a corrida.


Esp.: l brasileo gan la carrera.

Ao comparar os conceitos aos quais este nome est pareado temos a representao
feita na tabela abaixo.

Tabela 19 Comparao semntica entre o verbo correr e o nome corrida em portugus

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

Correr at a esquina DESLOCAMENTO corrida sem contedo novo listado

Correr a maratona DESLOCAMENTO corrida ESPORTE

Embora a lngua espanhola no use o correspondente cognato para os usos do


nome corrida em portugus apresentados nas sentenas acima, h um uso particular do
nome derivado corrida nesta lngua, como o demonstrado abaixo:

c. Esp.: La corrida de toros es una tradicin en espaa.


Port.: A corrida de touros uma tradio na espanha.

Na sentena acima, o nome corrida denota o ato de correr tendo toros como agente
da ao. Esta uma construo utilizada somente no contexto de touros. No h em
espanhol os usos corrida de caballos, corrida de coches e corrida de motos, por exemplo.
Pode-se dizer que essa uma expresso cristalizada na lngua espanhola. No entanto, no
que diz respeito ao contedo conceptual deste nome, no h o surgimento de contedo
no-composicional para o item como um todo. Em comparao ao contedo do verbo
correr esse nome composicional, conforme representado na tabela abaixo:

Tabela 20 Comparao semntica entre o verbo correr e o nome corrida em espanhol.

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

Correr por la plaza DESLOCAMENTO corrida sem contedo novo listado

3.3.1.4 Correria

O verbo correr tambm pode ser nominalizado a partir da juno do sufixo -eria.
Este sufixo acrescenta a noo semntica de resultado da ao.
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 65

Este nome pode ser usado em portugus para denotar uma situao envolvendo
uma multido em que as pessoas correm desordenadamente ou o ritmo apressado de
qualquer ao. Nestes casos, a lngua espanhola se serve de vocbulos diferentes para cada
contedo como possvel perceber nos exemplos abaixo. No entanto, o nome correra
utilizado em espanhol para denotar, conforme definio da Real Academia Espaola
(2014), invaso de pessoas armadas a um territrio para destru-lo ou saque-lo e
andana ou aventura 3. Nestes casos o nome correria em portugus no se corresponde
com o espanhol. Note que este item nominal, mesmo sendo morfologicamente cognato,
tem o seu contedo semntico totalmente distinto entre aslnguas.

24. a. Port.: O anncio da liquidao de natal causou uma correria no bairro.


Esp.: Hubo una desbandada general de turistas. (Google)

b. Port.: Eu estou numa correria danada essa semana.


Esp.: Siempre va a la carrera, no tiene tiempo de nada. (Google)

c. Esp.: En su ltima correra, los guerrilleros no respetaron nada. (Google)


Port.: Na sua ltima invaso os guerrilheiros no respeitaram nada.

e. Esp.: Lo acompa en sus correras por la ciudad.(RAE)


Port.: O acompanhou em suas andanas pela cidade.

Por fim, ao comparar os possveis contedos da base verbal correr e os contedos


deste nome em ambas as lnguas, temos o seguinte paradigma.

Tabela 21 Comparao semntica entre o verbo correr e o nome correria em portugus

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

correr at a praa DESLOCAMENTO correria sem contedo novo listado

correr sem contedo novo listado correria PRESSA

3
1. f. Incursin en un territorio de gente armada que se dedicaba a la destruccin y el saqueo.
2. f. Andanza o aventura.
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 66

Tabela 22 Comparao semntica entre o verbo correr e o nome correra em espanhol

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

correr sem contedo novo listado correra INVASO

correr sem contedo novo listado correra ANDANA

3.3.2 Adjetivos com corr-


3.3.2.1 Corrente

O verbo correr difere do verbo bater no aproveitamento do sufixo -nte para a


formao de derivados: corrente pode ser nome, mas tambm pode ser adjetivo.O adjetivo
corrente tanto em portugus quanto em espanhol modifica nomes como conta, gua e
moeda. Contudo, em espanhol, ele tambm pode modificar o nome moda. No exemplo
25a, o adjetivo corrente, modificando o nome conta, denota a propriedade dinmica das
contas bancrias, ou seja, a frequente mudana dos valores nelas depositados. Em 25b, o
adjetivo se refere a gua encanada. Em 25c, o adjetivo corrente, ao modificar moeda,
denota o fato de essa moeda ser usada nas trocas econmicas de um determinado pas. Em
25d, a simultaneidade entre o uso da moda e o momento da produo da sentena com a
palavra corrente est pautando o significado do adjetivo corriente em espanhol.

25. a. Port.: Tenho que cancelar a minha conta corrente.


Esp.: Tengo que cerrar mi cuenta corriente.

b. Port.: A prefeitura prometeu gua corrente para Tesourinhas.


Esp.: No hay agua corriente en Tesourinhas.

c. Port.: Como se chama a moeda corrente em Londres?


Esp.: Como se llama la moneda corriente en Londres?

d. Esp: La moda corriente en Madrid esta inspirada en el estilo country.


Port.: A moda atual de Madri est inspirada no estilo country.

Comparando as leituras semnticas do verbo correr com as do adjetivo corrente em


portugus e em espanhol, temos a representao a seguir:
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 67

Tabela 23 Comparao semntica entre o verbo correr e o adjetivo corrente em portugus

Baseverbal Contedo Adjetivo derivado Contedo

CONTA BANCRIA COM VARIAO DE


O dinheiro corre PASSAR (conta)corrente VALORES DEPENDENTE DAS RECEITAS
E DESPESAS DO SEU DONO

A gua corre PASSAR (gua)corrente GUA ENCANADA


A moeda corre TIPO DE MOEDA UTILIZADA EM UMA
PASSAR (moeda)corrente DETERMINADA NAO E TEMPO

Tabela 24 Comparao semntica entre o verbo correr e o adjetivo corriente em espanhol

Baseverbal Contedo Adjetivo derivado Contedo

CONTA BANCRIA COM VARIAO DE


El diero corre PASSAR (cuenta)corriente VALORES DEPENDENTE DAS
RECEITAS E DESPESAS DO SEU DONO
La agua corre PASSAR (agua)corriente GUA ENCANADA
TIPO DE MOEDA UTILIZADA EM UMA
La moneda corre PASSAR (moneda)corriente
DETERMINADA NAO E TEMPO

La moda corre PASSAR (moda)corriente ATUAL

Ao olharmos para os quatro diferentes contedos do adjetivo corrente em conta


corrente, gua corrente, moeda corrente e moda corriente, constatamos que a referncia
no mundo extralingustico dessas expresses difere muito. Ento a pergunta que salta :
em que medida existe uma percepo comum nesses quatro sintagmas que causa a escolha
do adjetivo corrente nessas expresses? Se o verbo correr significa deslocar-se
aceleradamente, deveremos reconhecer que em conta corrente a conta corre porque os
valores do dinheiro depositado no banco podem ser alterados para mais ou para menos.

Em gua corrente, se o verbo correr significa fluir no contexto de gua, porque


reconhecemos o deslocar acelerado da massa de gua em consequncia de estar contida em
um cano. Em moeda corrente parte-se da noo de que o dinheiro se desloca passando de
mo em mo para permitir a aquisio e troca de bens em uma comunidade. Em moda
corriente, o verbo correr aponta para o tempo e lugar no mundo em que traos comuns da
moda nas vestimentas predominam. Como vemos as quatro definies de corrente so bem
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 68

distintas entre si, porm a nossa mente focaliza a relao abstrata entre tempo e espao
presente em todos os casos apresentados.

3.4 Par de verbos: Mexer/ Mecer


Para este par de verbos, apenas em portugus, foi encontrado um uso de mexer no
contexto intransitivo. A lngua espanhola no utiliza o verbo mecer neste contexto.
Observe a sentena abaixo:
26. Port.: O cursor do mouse no mexe.
Esp.: El puntero del mouse no se mueve.

Outro contexto sinttico em que esse verbo aproveitado o transitivo que tem na
lngua portuguesa uma extenso maior do que a espanhola com o verbo mexer. Observe os
exemplos a seguir:

27. a. Port.: Ela mexeu a mo


Esp.: Ella movi la mano

b. Port: O cachorro mexeu o rabo


Esp.: El perro movi la cola

c. Port.: O vento mexeu o cabelo dela


Esp.: El viento meci su pelo

d. Port.: Ela mexeu a sopa


Esp.: Ella mezcl la sopa

Neste contexto, vemos grande diferena entre as duas lnguas. Por exemplo, em
portugus a posio de objeto direto do sintagma verbal pode ser preenchida por itens que
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 69

permitam ser movimentados, como, mo, rabo, cabelo e, no mbito culinrio, sopa. Nos
casos de mo, rabo e cabelo, o verbo mexer denota movimentar, enquanto que no caso de
sopa, o verbo mexer denota movimento com o intuito de misturar. Na comparao entre o
portugus e o espanhol, conforme Aquino e Lemle (Submetido).

interessante observar que a leitura de misturar, neste caso, se justifica


pelo fato de que o ato de mexer quando tem a ver com uma matria
pastosa feito com o objetivo de obter uma mistura homognea dos
ingredientes. Ou seja, mexer em portugus, focaliza o momento mais
inicial do ato de misturar, enquanto em espanhol o momento final que
focalizado por mezclar.

Das sentenas apresentadas acima para o uso de mexer em portugus, somente a


sentena 27c tem traduo para o espanhol com o verbo mecer, tendo su pelo
preenchendo a posio de objeto. Neste uso de mecer em espanhol o verbo significa
balanar. Este verbo, tanto em portugus quanto em espanhol, tambm usado em uma
estrutura reflexiva. Nesta estrutura, o verbo descreve o movimento feito pelo sujeito da
sentena que neste caso as chamas.

28. Port.: As chamas esto se mexendo


Esp.: Las llamas se estn meciendo

Outra estrutura em que o verbo mexer aproveitado a com complemento


preposicionado, [ DP [V PP] V P ]. Esta estrutura usada em ambas as lnguas, mas o
aproveitamento semntico de cada lngua se distingue. Por exemplo, em portugus, nas
sentenas 29a e b, o verbo denota, respectivamente, tocar e provocar. Nestes dois casos,
em espanhol no podemos aproveitar o verbo mecer. Porm, as sentenas 29c e d so
aceitveis em espanhol, tendo o verbo mecer os seguintes significados: balanar e enrolar.
Ou seja, em portugus estas sentenas seriam traduzidas, respectivamente, como: A me
balana o bero do beb e esto me enrolando.

29.
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 70

a. Port.: Eles mexem com todas as pessoas.


Esp.: Ellos se meten con todas las personas.

b. Port.: Eu vou mexer na sala primeiro, depois vou para a cozinha.


Esp.: Yo voy arreglar primero la sala , despues voy a la cocina

c. Port.: No mexa nas minhas coisas


Esp.: No toques mis cosas.

d. Esp.: La madre mece al nio en la cuna


Port.: A me balana o bero do beb

e. Esp.: Me andan meciendo (Google)


Port.: Esto me enrolando

Os dados apresentados acima mostram que a lngua portuguesa tem uma


distribuio sinttica maior para o verbo mexer do que a lngua espanhola para o verbo
mecer. Enquanto, em portugus, os contextos sintticos estudados so utilizados, em
espanhol, a estrutura intransitiva no usada e as estruturas transitiva e com PP
complemento tem uso bem restrito. No que diz respeito a variabilidade semntica deste
verbo, convm notar que em portugus, o verbo pode denotar movimentar, misturar, tocar
e provocar. J o verbo mecer em espanhol tem significao mais restrita: balanar na
maioria dos casos e enrolar na expresso me andan meciendo.

3.4.1 Nomes com mex-


3.4.1.1 Mexida

O verbo mexer apresenta um derivado nominal feito a partir da sua forma feminina
de particpio passado, como nos exemplos abaixo. Nos exemplos apresentados este nome
aparece em uma construo de verbo leve em que, segundo Scher (2006), se associa
denotao de uma eventualidade interpretada como diminutivizada, se comparada
eventualidade denotada pela sentena com um verbo pleno derivado da mesma raiz da qual
se origina a nominalizao emada na CVL. Eventualidade interpretada como
diminutivizada significa dizer que a eventualidade denotada pelo verbo base da
nominalizao feita de maneira apressada ou simplificada.
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 71

Na sentena 30a, por exemplo, a leitura do nome mexida derivada da leitura do


verbo mexer em sentenas como mexer o feijo, ou seja, misturar. Nesta sentena o ato de
misturar feito simplificadamente, somente para no deixar o feijo grosso demais por
exemplo. Na sentena 30b, porm, o nome denota uma mexida rpida para fazer uma nova
arrumao na sala.

30. a. Port.: D uma mexida no feijo para mim, por favor!


Esp.: Mezcle los frijoles, por favor!

b. Port.: Vamos dar uma mexida nessa sala!


Esp.: Vamos arreglar la sala.

Como visto nos exemplos acima, a lngua espanhola no apresenta o nome


derivado mecida. Por fim, a comparao semntica entre o nome mexida e o verbo mexer
em portugus ser apresentada na tabela abaixo:

Tabela 25 Comparao semntica entre o verbo mexer e o nome mexida em portugus

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

Mexer a comida MISTURAR mexida sem contedo novo listado

Mexer na sala ARRUMAR mexida sem contedo novo listado

3.4.2 Adjetivos com mex-


3.4.2.1 Mexido/a

Nas sentenas abaixo temos exemplos de uso do adjetivo mexido em portugus


com as tradues correspondentes em espanhol. Assim como os adjetivos batido e
chegado, este adjetivo proveniente da forma participial do verbo que, neste caso,
mexer. Este adjetivo no tem correspondente cognato em espanhol. J, em portugus, ele
usado em uma construo idiomatizada, ovos mexidos, pois denomina um tipo de comida.
Segundo Aquino e Lemle (Submetido), o uso do adjetivo mexido dentro do DP ovo
mexido restrito ao contexto de ovo. A expresso ovo mexido, por sua vez, provm da
estrutura sinttica transitiva idiomtica mexer um ovo que designa um ato culinrio muito
especfico. Este adjetivo tambm modifica o sujeito no humano da sentena em 31b, na
qual mexida significa ato ilcito de mexer. E na sentena 31c, sendo o sujeito humano,
mexido significa emocionado. Nas duas ltimas sentenas temos, conforme descrito em
Medeiros (2008), casos de passiva adjetival denotando estado resultante do evento de
mexer.
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 72

31. a. Port.: Eu vou fazer ovos mexidos


Esp.: Yo voy hacer huevos revueltos

b. Port.: A minha gaveta est mexida


Esp.: Mi cajn est desordenado

c. Port.: Eu fiquei muito mexida com essa notcia


Esp.: Yo qued muy tocada (emocionalmente)

No que diz respeito comparao entre os contedos do item verbal mexer e o


adjetivo mexido temos o seguinte paradigma:

Tabela 26 Comparao semntica entre o verbo mexer e o adjetivo mexido em portugus

Base verbal Contedo Adjetivo derivado Contedo

Mexer o ovo MISTURAR mexido sem contedo novo listado

Mexer na gaveta TOCAR mexida sem contedo novo listado

Mexer comigo EMOCIONAR/PROVOCAR mexido sem contedo novo listado

O que est dito na tabela 26 que existem trs significados distintos para o verbo
mexer no particpio passado com complemento DP ou PP e o adjetivo mexido preserva em
cada caso o mesmo significado nas estruturas adjetivadas com -ido.

3.4.2.2 Mexilho/Mexilhona

Outro adjetivo derivado de mexer formado a partir da concatenao do sufixo


aumentativo -lho, denotando ato exagerado de mexer em alguma coisa. Este adjetivo
modifica nomes que tem a propriedade agentiva, como criana, menino etc. Note que este
adjetivo semanticamente composicional ao contedo tocar do verbo mexer,
exemplificado na sentena No mexa nas minhas coisas. Quanto ao espanhol, como
observado no exemplo acima, o adjetivo cognato no utilizado.

32. Port.:Essa criana mexilhona.


Esp.: Esa nia traviesa

Logo, a comparao entre os contedos do verbo mexer e do adjetivo mexilhona


em portugus a seguinte:
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 73

Tabela 27 Comparao semntica entre o verbo mexer e o adjetivo mexilho em portugus

Base verbal Contedo Adjetivo derivado Contedo

Mexer na gaveta TOCAR mexilhona sem contedo novo listado

3.5 Par de verbos: Passar/Pasar


O verbo passar no contexto intransitivo apresenta em portugus e em espanhol trs
leituras distintas: ser projetado, desaparecer e ter o seu posicionamento modificado no
universo escolar.

33.

a. Port.: Esse filme passou muitas vezes no Rio


Esp.: Esa pelcula ha pasado muchas veces en Rio

b. Port.: A dor passou


Esp.: El dolor ha passado

c. Port.: Meu filho passou em matemtica


Esp.: Mi hijo pasmatemtica

Contudo, a leitura ser aprovado que em portugus est descrita pela estrutura
intransitiva, como na sentena 33c emerge em espanhol em uma estrutura transitiva,
conforme se mostra na traduo em 33c.O espanhol tambm apresenta, em 33d, uma
construo intransitiva com pasar em que a leitura que emerge para o verbo acontecer. O
pareamento em portugus se d com se reflexivo.
d. Esp.: Aqui no ha passado nada.
Port.: Aqu nada se passou
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 74

Nos casos acima representados, os sujeitos das sentenas no so agentes dos


eventos de passar e por essa razo o n Voice est ausente na rvore. O sujeito entra na
posio de spec do vP.

O verbo passar tambm aproveitado no contexto transitivo. Esse contexto pode


corresponder a duas estruturas diferentes. Uma delas recebe leitura com sujeito como tema
e outra com sujeito como agente. Em 34 temos quatro exemplos de sentenas em que o
sujeito tema. Estes usos do par de verbos passar/pasar tm correspondncia literal
perfeita nas duas lnguas. Nesta estrutura, o verbo passar pode denotar: ultrapassar,
percorrer um espao de tempo, vivenciar e, em espanhol, ser aprovado. Nesta estrutura, os
argumentos internos do verbo passar selecionam semanticamente itens que denotam
pores de tempo ou de espao.

34.

a. Port. O nibus passou a fronteira


Esp. El autobus ha pasado la frontera

b. Port. A me passou a noite em claro


Esp. La madre pas la noche en blanco

c. Port.Estou passando um mau momento


Esp. He pasado un mal rato

Note que nas sentenas em 34d, as leituras que a palavra matematica recebe em
cada lngua se distinguem. Em espanhol, lida como uma provao/ obstculo, como no
exemplo (c). Porm, na lngua portuguesa, a palavra matemtica ocupa a posio de
adjunto, e assim recebe uma leitura de porestgio de estudo de uma disciplina a ser
atravessado para prosseguimento de percurso na vida escolar.
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 75

d. Esp.: Mi hijo pas matematica


Port.: Meu filho passou em matemtica
Quanto ao contexto transitivo com sujeito agente, as lnguas portuguesa e
espanhola se correspondem no uso do verbo passar nas sentenas 35a e b. Nestas
sentenas, o verbo recebe as leituras de fazer e reproduzir.Nos exemplos em 35c e d as
lnguas no se correspondem e o verbo passar em portugus tem as leituras de transmitir e
expedir.

35.

a Port.: Ele passou o caf


Esp.: El pas el caf

b Port.: O canal 13 vai passar um filme do Tarzan


Esp.:Canal 13 pasar una pelcula de Tarzn.

c Port.:A professora passou o dever de casa


Esp.:La maestra asign una tarea.

d Port.: O cliente passou dois cheques


Esp.: El cliente expidi dos cheques.

Nestes exemplos em 35 temos dados que nos mostram que o princpio da


arbitrariedade do signo - a falta de relao necessria entre a forma fonolgica e o
significado, se estende s possveis extenses e recortes de significado que ns s
percebemos quando observamos com surpresa situaes em que as duas lnguas que
conhecemos no realizam os mesmos recortes de mundo em termos dos recortes de
significado das palavras. Assim, os atos de passar caf e passar filmes so
conceptualizados como casos de passar em portugus e em espanhol, mas os atos de
passar dever e passar cheque no so classificados com casos de passar em espanhol;
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 76

asignar e expedir que se empregam nessa lngua para fazer referncia s circunstncias
que ns falantes de portugus rotulamos por meio do verbo passar. A arbitrariedade do
signo pode ir mais longe do que pensvamos: ela pode ser constatada at mesmo no
confronto entre nossa percepo de mundo e nossa abrangncia de recortes na rotulao
das percepes. Outra estrutura na qual o verbo passar est inserido a representada
abaixo, na qual o especificador do sintagma preposicional ala para a posio de spec do
vP.

Nesta estrutura, as lnguas se correspondem nas sentenas 36a e b. Na sentena


36c, a lngua espanhola se serve de uma estrutura transitiva para o complemento
preposicionado do portugus, ou seja, em espanhol o complemento do sintagma verbal
um objeto direto.

36. a. Port.: O nibus passa pela praa


Esp.: El autobs pasa por la plaza

b. Port.: Eu estou passando por um bom momento


Esp.: Estoy pasando por un buen momento.

c. Port.:A equipe Lotus no passa nos testes de coliso


Esp.: equipo Lotus no pasa las pruebas de choque

Observe que as sentenas em 37 apresentam o mesmo processo de alamento do


spec do PP para o spec do vP, contudo o PP do qual o spec alado tem como
complemento um outro sintagma preposicional. A relao entre esses sintagmas traz as
leituras semnticas de fonte e alvo do evento de passar. Na sentena 37a, o evento de
passar ocorre em um espao fsico, enquanto, na sentena 37b, a passagem de um ponto ao
outro est em um campo social.
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 77

37. a. Port.: Os bilhetes passam de mo em mo


Esp.: Los billetes pasan de mano en mano.

b. Port.: Ele passou de secretrio a diretor da empresa


Esp.: Ha pasado de secretario a director de la empresa

H tambm uma estrutura na qual o sujeito da sentena gerado no spec do vP,


como nas sentenas em 38. Na sentena 38a, temos, em portugus, um uso dessa estrutura
no qual o verbo denota passagem de um limite de velocidade especfico. J em 38b, a
noo passar de um limite est sendo aproveitada para representar uma hierarquia social.
Destas sentenas, apenas a 38a tem a contraparte em espanhol. No entanto, como
representado na sentena em 38c, h em espanhol um uso desta estrutura em uma sentena
atribuda a Charles Chaplin. Apesar desse uso, a lngua espanhola no aproveita essa
estrutura em seu uso metafrico.

38. a. Port.: Meu carro no passa de 3000 rpm


Esp.: Mi coche no pasa de 3000 rpm

b. Port.: Eles no passam de impostores


Esp.: No son ms que impostores

c. Esp.: La vida no pasa de una tentativa


Port.: A vida no passa de uma tentativa

Outro contexto em que o verbo passar est inserido o [V PP], no qual tanto o
especificador do PP quanto o especificador do n voice esto preenchidos. Nesta estrutura
as lnguas portuguesa e espanhola apresentam usos correspondentes.Observe os exemplos
abaixo:
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 78

39. a. Port.: A costureira passou a linha na agulha.


Esp.: La modista pas el hilo por el ojo de la aguja

b. Port.: Ele passava a mo pelas costas de seu co.


Esp.: El pasaba la mano por el lomo de su perro.

c. Port.: A criana passou a lio a limpo


Esp.: El nio pas la leccin a limpio

d. Port.: Marli passou a roupa


Esp.: Marli ha planchado la ropa

e. Port.: Ele se passou por filho do dono da Gol


Esp.: El se hizo pasar por su hijo

f. Port.: O mdico passou a perna no cliente


Esp.: El mdico enga al cliente.

g. Esp.: Maleduca a su hijo pasndole todo lo que hace (Google)


Port.: Educa mal o filho deixando-lhe passar tudo o que ele faz

h. Esp.: Se pas de partido poltico


Port.: Ele mudou de partido poltico

Nos exemplos acima, temos alguns casos interessantes de uso dessa estrutura. No
exemplo 39d, em portugus, na sentena Marli passou a roupa temos uma verso
abreviada de Marli passou a roupa a ferro. Neste caso, a traduo em espanhol no se d
com o verbo pasar, mas com o verbo plancharque faz referncia ao nome do instrumento
plancha. Em espanhol essa sentena est em uma construo transitiva.

Nas sentenas 39e e f, somente a lngua portuguesa faz uso do verbo passar. Nas
sentenas 39g e h temos casos em que somente o espanhol faz uso do verbo passar.Com
essa anlise vemos que o aproveitamento desse par de verbos nas diferentes estruturas
sintticas amplo e as correspondncias de uso entre as lnguas acontece na maioria dos
casos, excetuando os casos mais idiomticos.

3.5.1 Nomes com pass-


3.5.1.1 Passe

A pass- est presente no nome derivado passe que tem a seguinte estrutura:
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 79

O nome derivado passe apresenta em portugus leituras diferentes de acordo com o


contexto em que est inserido, conforme se mostra nos exemplos 40a e b. No contexto
esportivo, um passe um lance em que um jogador entrega a bola para um companheiro
de time. No contexto de transportes pblicos chama-se passe a autorizao que uma
empresa de transportes d a certo tipo de usurio, como estudantes ou idosos, para que
possam passar gratuitamente para dentro do nibus.Observe os exemplos abaixo:

40. a. Port.: Que passe de Messi no gol de Neymar!


Esp.: Qu pase de Messi en el gol de Neymar! (Google)

b. Port.: As pessoas idosas tm direito a passe nos nibus.


Esp.: Las personas mayores tienen derecho a pases de autobs gratuitos

c. Esp.: El ltimo pase de la pelcula Hitchcock es a las diez.


Port.: A ltima seo do filme Hitchcock as dez.

Em espanhol, alm das leituras de 40a e 40b em que portugus e espanhol se


assemelham semanticamente, o nome derivado pase apresenta um uso que est ausente em
portugus: seo de cinema. Esta distribuio de significados est resumida nas tabelas
28 e 29.
Tabela 28 Comparao semntica entre o verbo passar e o nome passeem portugus
Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

Passar a bola PASSAR passe sem contedo novo listado

Passar a roleta PASSAR passe PERMISSO

Tabela 29 Comparao semntica entre o verbo pasar e o nome pase em espanhol

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

Pasar PASSAR pase sem contedo novo listado

Pasar PASSAR pase PERMISSO

Pasar REPRODUZIR pase sem contedo novo listado


Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 80

3.5.1.2 Passadeira

A pass- aparece no nome derivado passadeira que apresenta a seguinte estrutura:

O nome passadeira apresenta duas leituras em portugus: profissional ou


instrumento que passa roupa e tapete comprido que se presta para ser passado por cima por
muitas pessoas. Note-se que na morfologia, em ambos os casos, o sufixo eira
concatenado com o particpio passado do verbo passar. J vimos acima que esse verbo
admite os usos de passar por um caminho e passar roupa. Portanto, as duas leituras de
passadeira so provenientes cada uma de uma das leituras possveis do verbo passar.
Contudo, em espanhol, o nome cognato passadeira no usado e os
correspondentes a esse nome so planchadora para a passadeira de roupa e alfombra para
a passadeira tapete.
41. a. Port.: Estou procurando uma passadeira.
Esp.: Yo estoy buscando por una planchadora a domicilio

b. Port.: Comprei uma passadeira para colocar no corredor da sala.


Esp.: Yo compr una alfombra de corredor.

Comparando os significados possveis do verbo passar e os significados possveis


do nome passadeira, temos a seguinte tabela:

Tabela 30 Comparao semntica entre o verbo passar e o nome passadeira em portugus

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

passar roupa PASSAR ROUPA passadeira sem contedo novo listado

passar pelo corredor PASSAR passadeira TAPETE USADO NO CHO DE


CORREDORES
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 81

3.5.1.3 Passarela

Outro nome derivado de passar na lngua portuguesa o nome passarela, que veio
como emprstimo do nome passarelle do francs, em que o sufixo diminutivo ela
nominaliza o verbo passar.O significado desse composto semanticamente muito preciso
e arbitrrio. Observe a estrutura abaixo:

Do ponto de vista pragmtico o nome passarela pode denotar uma espcie de ponte
estreita para circulao de pedestres e tambm uma espcie de palco estreito onde so
feitos desfiles de modelos ou carnavalescos. Contudo, a distino pragmtica no afeta o
significado da palavra passarela em nenhuma das duas lnguas em estudo. Como se v nos
exemplos abaixo o espanhol e o portugus se assemelham no uso dessa palavra,
independentemente da distino pragmtica.

42. a. Port.: Passarela cai em acidente na Linha Amarela (Google)


Esp.: La pasarela Olaranbe reabre el servicio para peatones y
ciclistas(Google)

b. Port.: O estilista Tom Ford desiste da passarela (Google)


Esp.: Lo disendor de modas Tom Ford deja la pasarela (Google)

O fato de que a distino pragmtica retratada na separao dos exemplos em a e b


no tem relevncia lingustica nos d uma lio importante sobre a dissociao entre
pragmtica e gramtica. Nas tabelas abaixo temos a relao semntica entre a base verbal
passar e o nome passarela nas lnguas portuguesa e espanhola.

Tabela 31 Comparao semntica entre o verbo passar e o nome passarela em portugus

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

ARTEFATO DESTINADO A
Passar as crianas para o FAZER FACILITAR A TRAVESSIA
passarela
outro lado ATRAVESSAR EM UM DETERMINADO
ESPAO
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 82

Tabela 32 Comparao semntica entre o verbo pasar e o nome pasarela em espanhol.

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

ARTEFATO DESTINADO
Pasarla hembra por lo ojo de FAZER A FACILITAR A
pasarela
la aguja ATRAVESSAR TRAVESSIA EM UM
DETERMINADO ESPAO

3.5.1.4 Passado

No nome passado temos uma nominalizao lexicalizada do adjetivo que, por sua
vez, derivado do particpio passado do verbo passar, como na estrutura a seguir, que
descreve uma derivao que vai de verbo para adjetivo e de adjetivo para nome.

Nas sentenas abaixo temos exemplos de uso do nome passado. Em ambas as


lnguas, este nome usado para denominar pedao dotempo passado que tem histria
significativa, como na sentena abaixo.

43. a. Port.: O seu passado um mistrio


Esp.: Su pasado es un mistrio

Ao comparar a semntica do nome passado com a semntica do verbo passar,


percebemos a composicionalidade semntica deste nome, tanto na lngua portuguesa
quanto na lngua espanhola. Observe as tabelas a seguir:

Tabela 33 Comparao semntica entre o verbo passar e o nome passado em portugus

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo


PEDAO DO TEMPO
ANTERIOR AO MOMENTO
O tempo passa PASSAR passado
DA FALA QUE TEM
HISTRIA SIGNIFICATIVA
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 83

Tabela 34 Comparao semntica entre o verbo pasar e o nome pasado em espanhol

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo


PEDAO DO TEMPO
ANTERIOR AO MOMENTO
Lo tiempo pasa PASAR pasado
DA FALA QUE TEM
HISTRIA SIGNIFICATIVA

3.5.2 Adjetivos com pass-


3.5.2.1 Passado/a

A raiz pass- tambm est presente no adjetivo passado/a que tem a seguinte
estrutura:

O adjetivo passado/a pode significar tempo anterior ao momento presente, como


exemplo44a; pode significar que est apodrecido, como no exemplo 44b e se referir ao
tempo de cozimento de carne como no exemplo 44c.

44. a. Port.: Ano passado fui ao Chile


Esp.: Ao pasado fui a Chile

b. Port.: No coma essas mas, elas esto passadas.


Esp.: Estas manzanas no se pueden comer, estn passadas

c. Port.: Eu gosto de bife bem passado


Esp.: Me gusta la carne muy hecha

De todos os casos apresentados acima, em portugus, apenas nas sentenas em 44a


e 44c o adjetivo semanticamente composicional em relao ao verbo. A
composicionalidade deste adjetivo nesta sentena se explica pelo fato do verbo passar, em
sentenas como O ano passou depressa, significar transcorrer. J na sentena 44b a
relao semntica arbitrria entre o verbo passar e o nome se d pelo fato de o verbo no
apresentar um significado de apodrecer. Em sentenas como O feijo/arroz passou do
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 84

ponto, o verbo passar est em uma construo passar do ponto que no significa
apodrecer, mas ultrapassar o ponto de cozimento. Este uso est na base do uso de passado
na sentena 44c, fazendo com que o nome tenha leitura composicional. Em espanhol, os
casos em que o adjetivo aparece, nas sentenas 44a e b, tm leitura semelhante ao do
portugus. J no contexto da sentena 44c, o espanhol no usa o adjetivo passado. Observe
essa comparao nas tabelas abaixo:

Tabela 35 Comparao semntica entre o verbo passar e adjetivo passado em portugus

Base verbal Contedo Adjetivo derivado Contedo

O ano passou TRANSCORRER Passado sem contedo novo listado

ESGOTAR O TEMPO DE
A fruta passou AMADURECIMENTO DE Passado APODRECIDO
FRUTA
A carne passou do ULTRAPASSAR O PONTO DE
(bem/mal) passado sem contedo novo listado
ponto COZIMENTO

Tabela 36 Comparao semntica entre o verbo pasar e o adjetivo pasado em espanhol

Base verbal Contedo Adjetivo derivado Contedo

ha passado un ao TRANSCORRER pasado sem contedo novo listado

pasar sem contedo novo listado pasado APODRECIDO

3.6 Par de verbos: Pegar/Pegar


O par de verbos pegar/ pegar aproveitado na estrutura intransitiva, conforme
mostrado nos exemplos abaixo.

45. a. Port.: Essa moda pegou


Esp.: Esa moda ha pegado
.
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 85

b. Port.: Meu carro no pega


Esp.: Mi auto no arranca

c. Port.: A semente no pegou


Esp.: La semilla no ech races

d. Esp.: La nueva generacin viene pegando fuerte


Port.: A nova gerao est arrasando

e. Esp.: Esa camisa no pega con esa corbata


Port.: Essa camisa no combina com essa gravata

Nesta estrutura, o verbo apresenta grande variabilidade de significados, podendo


ser lido em portugus como gostar, funcionar e enraizar. Em espanhol, as leituras
possveis so gostar, arrasar e combinar. Note que a semelhana semntica entre as
lnguas no acontece em todos os casos, principalmente nos casos mais idiomticos como
na sentena 45d.
Para a estrutura transitiva, as duas lnguas apresentam usos particulares com o seu
verbo pegar, sendo que quase no h coincidncia entre as lnguas para as aplicaes desta
estrutura, segundo situaes de mundo. Note que em portugus o verbo pode significar
queimar, segurar, se contaminar, compreender, seguir por um caminho, contagiar. Em
espanhol, o verbo apresenta as seguintes leituras: queimar, contagiar, dar, aproximar e
colar.
46.

a. Port.: A casa pegou fogo


Esp.: La casa ha pegado fuego

b. Port.: A menina pegou a bola


Esp.: La nia cogi la pelota

c. Port.: Ele pegou uma gripe forte


Esp.: El cogi/pill una gripe fuerte
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 86

d. Port.: Ela no pegou a ideia


Esp.: Ella no ha compreendido la ideia

e. Port.: Depois da curva pegue a direita


Esp.: Despus de la curva coja a la derecha.

f. Esp.: Esta enfermedad se pega por la saliva


Port.: Esta doena se pega pela saliva

g. Esp.: Peg un grito de indignacin


Port.: Deu um grito de indignao

h. Esp.: Se gan espacio pegando ms las mesas


Port.: Se ganhou espao aproximando mais as mesas

i. Esp.: Pegaron en algunas paredes fotos del perrito perdido


Port.: Colaram em algumas paredes fotos do cachorrinho perdido

Este par de verbos tambm aproveitado na estrutura cujo complemento um


sintagma preposicional. Contudo, nesta estrutura, as lnguas tambm apresentam pouca
correspondncia entre os usos dos verbos. Observe os exemplos abaixo:

47.

a. Port.: Ele pegou o livro na estante


Esp.: El sac el libro de la estante

b. Port.: Voc pegou o jeito dele de caminhar


Esp.: Se te ha pegado su manera de caminar.
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 87

c. Port.: Ele pegou no meu p


Esp.: El me ha molestado

d. Esp.: No le pegues a los animales, por favor


Port.: No batas nos animais, por favor!

e. Esp.: Hay jugadores de primera que no le saben pegar a la pelota


Port.: H bons jogadores que no sabem chutar a bola.

f. Esp.: Mi nio se pega cabezazos en la pared


Port.: Meu filho bate com a cabea na parede

g. Esp.: Los gatos pueden pegar enfermedades a los humanos


Port.:Os gatos podem passar doenas aos humanos

h. Port.: O feijo pegou na panela


Esp.: Los frijoles se pegaron en el fondo de la olla

Nesta estrutura, o verbo pode significar, em portugus, se apropriar de algo, irritar


e grudar. Em espanhol, o verbo pode significar bater, chutar, passar e grudar. Note como
varivel a semntica deste verbo nesta estrutura, principalmente em espanhol que
apresenta leituras completamente idiomticas.

A anlise deste par de verbos nos mostra o quanto eles so produtivossinttica e


semanticamente, isto , todas as estruturas sintticas so usadas nas duas lnguas e a
diferena entre os usos dessa forma verbalem cada lngua enorme. O desencontro entre
os usos de pegar em portugus e espanhol nos mostra que, de maneira geral, impossvel
prever qual evento no mundo ser ou no expresso atravs de pegar. O princpio da
arbitrariedade do signo pode explicar essa falta de correspondncia: no h previsibilidade
universal para a correspondncia entre circunstncias no mundo e unidades da lngua,
principalmente quando se trata de verbos leves como pegar.

3.6.1 Nomes com peg-


3.6.1.1 Pegador

A peg- est presente no nome pegador que tem a seguinte estrutura:


Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 88

Em portugus, o nome derivado pegadorapresenta em todos os exemplos abaixo a


noo semntica de: alguma coisa foi pega por alguma pessoa ou instrumento. Porm, a
maneira pela qual a coisa pega pelo pegador pode ser muito variada. No exemplo 48a o
pegador um instrumento e no exemplo 48b o pegador um homem.Em espanhol, esse
nome no utilizado.

48. a. Port.:Comprei um pegador de macarro


Esp.: Compr una pinza para pasta

b. Port.: Ele um pegador


Esp.: l es un donjun/ mujeriego

Na tabela abaixo se pode observar a relao semntica entre a base verbal pegar e
o nome pegador em portugus.

Tabela 37 Comparao semntica entre o verbo pegar e o nome pegador em portugus

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

Pegar macarro SEGURAR pegador sem novo contedo listado

pegar mulher CONQUISTA pegador sem novo contedo listado


SEXUAL

3.6.1.2 Pegadinha

Em portugus, a peg- tambm aproveitada no nome pegadinha que denota trote


e no tem correspondente cognato na lngua espanhola. Assim como o nome pegador,
pegadinha apresenta a noo semntica: algum foi pego por alguma pessoa, sendo que
essa noo, a partir de metfora, ganha leitura de trote. Observe abaixo a estrutura e os
exemplos desse nome:
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 89

49. a. Port.: Ele caiu na pegadinha.


Esp.: Hay que aguantar las bromas con buen humor. (Google)

Conforme dito acima, a noo de brincadeira emerge ao nome pegadinha a partir


de metfora, ento, este nome se relaciona ao verbo da seguinte maneira:

Tabela 38 Comparao semntica entre o verbo pegar e o nome pegadinha em portugus

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

eu te peguei ENGANAR pegadinha TROTE

3.6.1.3 Pegao

O nome pegao denota em portugus tipo de relacionamento sexual, no


apresentando correspondncia com nome cognato em espanhol. Este nome tem a seguinte
estrutura:

49. a. Port.: Os adolescentes estavam na maior pegao.


Esp.: Coqueteaba con todas las mujeres que haba en el bar. (Google)
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 90

Ao comparar o significado do nome pegao como do verbo pegar,observa-se uma


relao regular, pois, possvel dizer em portugus Ele pegou trs meninas na festa, e
tambm Nessa festa teve muita pegao de menina. Observe a tabela abaixo:

Tabela 39 Comparao semntica entre o verbo pegar e o nome pegao em portugus

Base verbal Contedo Nome derivado Contedo

pegar menina na festa CONQUISTA pegao AGARRAMENTOS

3.6.1.4 Pega

A raiz peg- est presente no nome pega na lngua portuguesa.Nesta estrutura,


temos uma nominalizao feita diretamente no presente do indicativo, como em uma
fala, uma reza, o cultivo e outros.

50. a. Port.: Houve um pega violento entre os dois. (Google)


Esp.: Hubo tres heridos en la pelea (Google)

b. Port.: Hoje teve um pega na Avenida das Amricas


Esp.: Piques ilegales dejaron una persona herida. (Google)

Como podemos observar nos exemplos acima, a lngua espanhola no apresenta


esta nominalizao do verbo pegar. J, em portugus, o nome pega pode significar uma
luta entre pessoas e corridas de carros ilegais.12Comparando os possveis conceitos do
verbo pegar em portugus e os apresentados pelo nome pega, podemos perceber que no
h relao regular entre o verbo e o nome, pois o verbo no apresenta as leituras de lutar
ou disputar em portugus. Veja a tabela a seguir:

12
Variante carioca para racha.
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 91

Tabela 40 Comparao semntica entre o verbo pegar e o nome pega em portugus

Base Verbal Contedo Nome derivado Contedo

Pegar sem contedo novo listado pega LUTA

DISPUTA DE CORRIDA
Pegar sem contedo novo listado pega
ILEGAL

3.6.2 Adjetivos com peg-


3.6.2.1 Pegado/a

O adjetivo pegado formado a partir do particpio passado do verbo pegar e


apresenta uma leitura idiomtica de muito prximo ou aderente como nos exemplos
abaixo. Como podemos ver nos exemplos abaixo, as lnguas portuguesa e espanhola
apresentam semelhana semntica nesse adjetivo. Na lngua espanhola, no que diz respeito
relao semntica entre o verbo pegar e o adjetivo pegado nos exemplos 51a e b, o
adjetivo provm do verbo processo regular, pois possvel dizer Se gan espacio
pegando ms las mesas, em que o verbo significa aproximar e Los frijoles se pegaron
en el fondo de la olla, em que o verbo significa grudar.

Na sentena 51a, a lngua portuguesa no apresenta uma relao semntica regular


entre o verbo e o adjetivo derivado, pois no h um uso do verbo pegar significando
aproximar: *Vamos pegar essa mesa na parede abaixo da janela. Por outro lado, na
sentena 51b, o adjetivo est derivacionalmente relacionado ao verbo, devido a
possibilidade de dizer O chiclete pegou no meu cabelo, em que pegar significa grudar.

51. a. Port.: Minha casa pegada Catedral.


Esp.: Mi casa es pegada a la Catedral.

b. Port.: Tem um chiclete pegado na sola do meu sapato


Esp.: Yo tengo un chicle pegado en la suela del zapato

A anlise do comportamento semntico deste adjetivo em cada lngua apresenta a


seguinte comparao:
Captulo 3. Anlise formal dos pares de verbos cognatos e seus derivados nominais e adjetivais 92

Tabela 41 Comparao semntica entre o verbo pegar e o adjetivo pegado em portugus

Base verbal Contedo Adjetivo derivado Contedo

Pegar sem contedo novo pegado/a APROXIMADO


listado
O chiclete pegou no meu GRUDAR pegado/a sem contedo novo listado
chinelo

Tabela 42 Comparao semntica entre o verbo pegar e o adjetivo pegado em espanhol

Base verbal Contedo Adjetivo derivado Contedo

Pegar las mesas APROXIMAR pegado/a sem contedo novo listado

Pegar los sellos en la COLAR pegado/a sem contedo novo listado


carta

3.7 Concluso do Captulo


Este captulo propunha-se a analisar os seis pares de verbos cognatos e os seus nomes
e adjetivos derivados. A anlise dos verbos em cada lngua nos mostrou como possvel
um verbo ser inserido em diferentes estruturas sintticas e apresentar diferentes leituras
semnticas nas diferentes estruturas em que est sendo utilizado. J, a anlise dos nomes e
dos adjetivos nos revela a possibilidade de palavras complexas apresentarem
idiomaticidades. Seguindo a assuno de que o contedo conceptual pode recair em
diferentes fases da derivao, as relaes semnticas entre a base verbal e a palavra
derivada foram demonstradas em formas de tabelas, pelas quais foi possvel perceber que o
significado pode estar presente:

i. Somente na base verbal, sendo a palavra derivada semanticamente regular;


ii. Somente na palavra complexa, confirmando que o surgimento de novos
contedos conceptuais no so obrigatrios e so cclicos e
iii. Tanto na base verbal quanto na palavra derivada, revelando a possibilidade
de contedo novo em palavras morfologicamente complexas
93

4 Consideraes Finais

O estudo de palavras cognatas entre duas lnguas aparentadas como a lngua


portuguesa e a lngua espanhola traz teoria um avano na compreenso da interface entre
a sintaxe e a semntica. Conforme dito na introduo desta dissertao, o objetivo era
responder a algumas questes que surgem quando esse tema estudado. Nesta seo, as
respostas dessas questes sero organizadas a partir da compreenso da anlise dos dados
feita no captulo 3.

A primeira questo : (i) At que ponto podem variar os contextos sintticos


autorizados em cada lngua para cada verbo?

Como pudemos ver nas anlises dos pares cognatos dos seis verbos apresentados
nesta pesquisa, tanto na lngua portuguesa quanto na lngua espanhola, a maioria dos
verbos podem ser inseridos em vrias estruturas sintticas.

(ii) Em uma lngua, as leituras enciclopdicas de um mesmo verbo podem variar


segundo os contextos sintticos? Por exemplo, h algo em comum no significado de largar
em Felipe Massa largou em segunda posio (dar partida) e em Ela largou a mochila em
cima da mesa (deixar)?

A anlise dos verbos em cada uma das lnguas mostrou que as leituras de um
determinado verbo podem variar conforme os contextos sintticos. Mostrou tambm que,
no mesmo contexto sinttico, o verbo tambm pode apresentar variabilidade semntica,
tendo grande influncia da semntica dos seus argumentos sintticos.

(iii) A variao nos contextos sintticos dos verbos cognatos em portugus e


espanhol afeta a variao nos seus significados?

Conforme demonstrado no captulo 3, em ambas as lnguas os verbos apresentaram


mudana semntica ao mudarem de estrutura sinttica. Ao comparar o comportamento
desses verbos em cada lngua, verificou-se que um dos pares pode apresentar, em uma
dessas lnguas, uma gama de significados especficos em um determinado contexto
sinttico. J na outra lngua, nesse mesmo contexto, ter outros significados. Na medida em
que os contextos sintticos em que o verbo est inserido se diferenciam, os conceitos
Captulo 4. Consideraes Finais 94

vinculados a ele podem ser tanto modificados quanto mantidos, confirmando a hiptese da
teoria exo-esqueletal de que a apropriao de conceitos novos a um vocbulo opcional.

(iv) De que modo a teoria afetada em face do confronto semntico entre


verbos, nominalizaes e adjetivaes que compartilham uma mesma raiz? Neste caso, a
questo a de observar se, e at que ponto, no interior dos nomes e adjetivos deverbais o
significado das palavras complexas preserva o significado do verbo.

As anlises dos nomes e adjetivos derivados de verbos foram feitas partindo da


hiptese de que palavras complexas podem apresentar significados idiossincrsicos,
deixando de ter relao semntica composicional com suas partes morfolgicas. Conforme
visto nas anlises destas palavras no captulo 3, possvel compreender que a hiptese de
que os conceitos vinculados s palavras podem ser modificados se aplica na maioria dos
casos estudados. Observando palavra por palavra nota-se que a relao semntica
composicional muito produtiva, como se deve esperar. No entanto, uma mesma palavra
complexa pode apresentar tanto leituras composicionais quanto idiomticas. importante
notar que muitas das leituras apresentadas pelas palavras devem-se variabilidade
semntica dos verbos que esto na sua base, porm, ainda assim, conceitos novos so
atribudos nas palavras complexas idiomatizadas como um todo.

Esta pesquisa nos mostra que a possibilidade de surgir conceitos novos em palavras
complexas est presente nas lnguas, porm cada lngua se serve deste mecanismo em
escalas diferentes. A comparao entre duas lnguas aparentadas nos mostrou que nos
pares de palavras complexas cognatas cada pea lexical de um dos pares pode se
comportar de forma autnoma, confirmando que as razes no apresentam conceito bsico.
95

Referncias

AQUINO, R. do N. M.; LEMLE, M. Palavras cognatas em portugus e espanhol: uma


comparao sinttico-semntica. Submetido.

ARAD, M. Locality constraints on the interpretation of roots: The case of Hebrew


denominal verbs. In: Natural Language & Linguistic Theory. [S.l.: s.n.], 2003. v. 21, p.
737 778.

BORER, H. The Grammar Machine. In: ALEXIADOU A., E. A.; EVERAERT, M. (Ed.).
The Unaccusativity Puzzle. Oxford: Oxford University Press, 2004.

_________. In Name Only. Structuring Sense. Oxford: Oxford University Press, 2005.

_________. Roots and Categories. Circle of Generative Grammar: University of the


Basque Country, 2009. Handout. Disponvel em: <http://webspace.qmul.ac.uk/hborer/
downloads/roots\_and\_categories-revised.pdf>.

_________. Taking Form: Structuring Sense. Oxford: Oxford University Press, 2013.

_________. Derived Nominals and the Domain of Content. Lingua, v. 141, p. 71 96,
Maro 2014.

BRITO, A. M. A formao de nomes deverbais em -da em Portugus Europeu:


contribuio para uma abordagem sinttica. In: Textos Selecionados. Coimbra, APL:[s.n.],
2013. (XXVIII Encontro Nacional da As sociao Portuguesa de Lingustica), p. 169
188.
CHOMSKY, N. The Minimalist Program. Cambridge, MA: MIT Press, 1995.

HALLE, M. Some key features of Distributed Morphology. In: CARNIE, A.; HARLEY,
H. (Ed.). MIT Working Papers in Linguistics. Cambridge: MITWPL, 1994. (Papers on
phonology and morphology, v. 21), p. 275 288.

HALLE, M.; MARANTZ, A. Distributed Morphology and the Pieces of Inflection. In:
HALLE K; KEYSER, S. (Ed.). The View from Building 20: Essays in Linguistics in Honor
of Sylvain Bromberger. Cambridge, MA: MIT Press, 1993. p. 111 176.
Referncias 96

HARLEY, H.; NOYER, R. Distributed Morphology. Glot International, v. 04, n. 04, p. 3


9, Abril 1999.

KRATZER, A. Severing the external argument from its verb. In: ROORYCK J., Z. L.
(Ed.). Phrase Structure and the Lexicon. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 1996. p.
109 137.

LEMLE, M. Mudana sinttica e sufixos latinos. Lingustica, Revista do Programa de


PsGraduao em Lingstica, UFRJ, v. 1, p. 05 44, 2005.

MARANTZ, A. No Escape from Syntax: Dont Try Morphological Analysis in the Privacy
of Your Own Lexicon. In: DIMITRIADIS L. SIEGEL, C. S.-C. A. W. A. (Ed.).
Proceedings of the 21st Penn Linguistics Colloquium. Philadelphia: UPenn Working
Papers in Linguistics, 1997. p. 201 225.

____________. Words. 2001. Handout. Disponvel em: <http://babel.ucsc.edu/~hank/


mrg.readings/Marantz\_words.pdf>.

____________. Verbal argument structure: Events and participants. Lingua, v. 130, p. 152
168, Junho 2013.

MEDEIROS, A. B. de. Traos morfossintticos e subespecificao morfolgica na


gramtica do portugus: um estudo das formas participiais. Tese (Doutorado) UFRJ,
Rio de Janeiro, 2008.

PEDERNEIRA, I. L. Implicaes tericas dos verbos leves para o estudo da estrutura


argumental. Tese (Doutorado) Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2015.

PYLKKNEN, L. Introducing Arguments. Tese (Doutorado) MIT, 2007.

Real Academia Espaola. Diccionario de la lengua espaola. 23. ed. [S.l.], 2014.
Disponvel em: <http://www.rae.es/>.

SALLES, G. B. C. Quantos nomes pode ter um mesmo objeto ou evento no mundo?


Dissertao (Mestrado) UFRJ, 2015.
SCHER, A. P. Nominalizaes em -ada em Construes com o Verbo Leve dar
emPortugus Brasileiro. Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 41, n. 1, p. 29 48, Maro 2006.

Você também pode gostar