Milton Hatoum nasceu no dia 19 de agosto 1952, em Manaus, no
seio de uma famlia libanesa e consagrou-se como escritor com as publicaes de Relato de um certo oriente (1989) e Dois irmos (2000). Nesses romances, conseguiu traar sua prpria voz com a construo literria assentada em suas memrias familiares. Este estilo se consolida em seu terceiro romance, Cinzas do Norte (2005), no qual exps uma viso ntima de toda aquela gerao brasileira que viveu sob a ditadura nos anos setenta. Na novela rfos do Eldorado (2008), Milton explora um novo rumo esttico em que se vale de uma linguagem com reverberaes onricas ao compor uma trama sentimental, de uma poca de fausto e decadncia na Amaznia brasileira. rfos do Eldorado j foi traduzido para o ingls, francs, alemo, sueco, croata e ser publicado em 17 pases. Seu livro A Cidade Ilhada (2009) rene uma srie de contos que representam fotograficamente Manaus em transio entre cidades ilhadas, personagens isolados comunicados com narradores e situaes narrativas que dialogam com a vasta bagagem literria de Milton Hatoum.
1 Doutorando em Estudos Comparados de Literatura de Lngua Portuguesa
(DLCV-FFLCH-USP). Bolsista CAPES-PEC-PG. Mestre em Lingstica (Seminrio Andrs Bello- Instituto Caro y Cuervo)- Colmbia. Graduado em Traduo Universidade de Ain Shams- Egito. Revista Crioula n 7 maio de 2010
Nessa entrevista, o pesquisador Maged El Gebaly cujo projeto de
doutoramento consiste em traduzir Relato de um certo oriente para o rabe e fazer um estudo hermenutico desse processo de traduo abordou temas relacionados literatura e ao exerccio de traduo, alm de colher as impresses do autor sobre outros temas como as questes polticas relacionadas ao Oriente Mdio e a relao do escritor com o Lbano.
(Divulgao Companhia das Letras)
RC: O ttulo de seu romance Relato de um certo oriente
uma crtica ao orientalismo ou ao discurso orientalista estudado por Edward Said?
MILTON HATOUM: O Orientalismo, livro de Edward Said, foi uma
das leituras mais importantes sobre essa questo da construo imaginria do discurso sobre o outro oriental, sobretudo sobre o mundo islmico. O Orientalismo um dos ensaios seminais sobre as relaes
Entrevista Milton Hatoum
Revista Crioula n 7 maio de 2010
entre o Oriente e o Ocidente, sendo que o Oriente, como Said mostrou,
uma construo, uma inveno do Ocidente. um tipo de representao que o discurso orientalista teceu ao longo da histria, sobretudo a partir do sculo XVIII. Pode ser que haja, inconscientemente, uma influncia do Edward Said no ttulo. A verdade que foi difcil encontrar este ttulo. Para mim foi um achado. Eu j havia praticamente terminado o romance e tinha outros ttulos em mente, como Retratos da memria. Eu lembro que esse era um dos ttulos possveis, mas gostei desse ttulo Relato de um certo oriente, porque nele h vrias perguntas. De que Oriente ns estamos falando? De um determinado Oriente? Mas qual deles? isso que o livro insinua. o mistrio em torno desse Oriente que est um pouco nebuloso, e ainda no se sabe qual o Oriente do romance.
RC: Por que a dupla indefinio do ttulo (no de certo, mas
de um certo Oriente)?
MILTON HATOUM: Isso d mais ambiguidade ao ttulo. O leitor
no sabe exatamente do que se trata esse Oriente. A literatura trabalha com a ambiguidade, isso a enriquece. Tudo o que muito determinado ou explicado prejudica o romance. O romance questiona, indaga, insinua, suscita perguntas; mas ele no pode explicar. O romance explicativo chatssimo.
RC: Qual a inspirao para a morte da personagem Soraya
Delia, neta de Emilie, num acidente no Relato?
MILTON HATOUM: Isso aconteceu em minha famlia. Quando eu
era criana, brincava muito com uma prima que era surda-muda, como est no livro. E, um dia, ela saiu correndo para a rua e foi atropelada por um nibus. Morreu instantaneamente. Foi uma das cenas mais chocantes de minha infncia, uma cena que nunca esqueci. Eu me
Entrevista Milton Hatoum
Revista Crioula n 7 maio de 2010
lembro do desespero e da tristeza da me dela (minha tia) e dos
parentes chorando quando souberam que ela fora atropelada. Eu era muito pequeno, devia ter uns seis anos, mas esse fato ficou muito marcado em minha memria. um episdio autobiogrfico, no sentido de que aconteceu algo parecido cena do romance. A memria inventa suas verses a partir de um fato do passado.
RC: Como foi a experincia de traduzir Representaes de um
intelectual, de Said? Com que problemas se deparou?
MILTON HATOUM: Indiquei para o meu editor da Companhia da
Letras a publicao de Orientalismo. A editora comprou os direitos do livro e o publicou, em 1992, data da primeira edio, cuja traduo tinha algumas falhas. H uns dois ou trs anos, essa traduo foi refeita e a obra saiu em edio de bolso. A editora publicou outros livros de Edward Said: Cultura e imperialismo, Fora de lugar, Paralelos e paradoxos (com Daniel Barenboim). Eu me propus a traduzir Representaes do intelectual. Foi uma traduo que me deu trabalho, porque esse livro, na verdade, so conferncias de Said para um programa da BBC de enorme prestgio, as Reith Lectures. Essas conferncias foram escritas para serem transmitidas. O autor fez algumas alteraes para a verso escrita. Ento, a dificuldade que as frases de Said so muito longas e um pouco sinuosas, e isso deu um pouco de trabalho, mas no to difcil quanto traduzir fico. Na fico, h uma liberdade de estilo, de vocabulrio, s vezes uma sintaxe incomum, que dificulta a traduo. Mas eu gostei de ter traduzido esse livro, porque ele fala, basicamente do papel do intelectual no mundo contemporneo. Ele contextualiza a posio do intelectual no sculo XX, e as vrias formas de representao dos intelectuais, ou seja, como eles se representam a si mesmos e como desempenham a sua funo.
Entrevista Milton Hatoum
Revista Crioula n 7 maio de 2010
Edward Said no acreditava na neutralidade poltica e faz uma
abordagem das vrias posies ideolgicas do intelectual: de direita, conservador, progressista e at mesmo dos intelectuais cooptados, que so muitos. Ele fala tambm do intelectual engajado, do intelectual sartreano, fala do Julien Benda, e cita vrios exemplos de intelectuais nos Estados Unidos, na Europa, no mundo rabe, ou de rabes americanos que venderam sua alma ao diabo por um preo mdico, ou muito baixo. Fala tambm da mdia, da manipulao da imprensa no que diz respeito poltica americana, poltica expansionista unilateral dos Estados Unidos. E, claro, aborda tambm a questo palestina.
RC: Tendo em vista seus outros trabalhos como tradutor
(Gustave Flaubert e George Sand) e o fato de que a traduo uma imagem presente no Relato de um certo oriente, qual seria em sua opinio o papel do tradutor literrio?
MILTON HATOUM: O melhor tradutor literrio um bom escritor.
Mesmo que ele no seja um escritor de fico ou um poeta. Um bom tradutor literrio tem que ter primeiro o domnio de sua prpria lngua, como se ele fosse capaz de escrever a fico ou o poema que est traduzindo. importante tambm contextualizar a obra. No ler apenas o livro que se vai traduzir, mas os outros livros do autor a ser traduzido. Quando traduzi George Sand e Flaubert, j conhecia razoavelmente a obra desses escritores. Do Flaubert h, inclusive, uma histria que data da minha juventude, quando aprendi francs em Manaus, nos anos 1960. Eu era muito jovem e minha av libanesa falava um pouco de francs, de modo que a lngua francesa no era desconhecida para mim. Na minha casa se falava rabe e portugus, mas quando minha av nos visitava, ela gostava de praticar a lngua francesa. Ela estudara num liceu francfono em Beirute.
Entrevista Milton Hatoum
Revista Crioula n 7 maio de 2010
Aprendi francs com a esposa do cnsul francs em Manaus,
quando eu tinha 12 ou 13 anos. Essa professora me apresentou pela primeira vez os contos do Flaubert, ela lia um trecho de Um corao Simples e depois o traduzia. Era uma maneira tambm de ampliar o vocabulrio. A linguagem de Flaubert tem um lado preciosista, um vocabulrio muito preciso e s vezes um pouco raro, sobretudo nos contos e romances ambientados na Palestina e no Norte da frica. um vocabulrio incomum. Minha professora usava o texto em francs para discutir e abordar questes gramaticais, como o uso dos tempos verbais (pass simple e pass compos) na linguagem escrita e oral. Eu adorei o conto Um corao Simples. Eu gostei tanto que at uma personagem de Dois irmos, Domingas, foi inspirada de certa forma pela personagem Flicit (de Um corao Simples.) Flicit um nome irnico porque era uma empregada domstica explorada, desgraada, infeliz e pobre.
RC: Como define hoje traduo literria?
MILTON HATOUM: A traduo literria no uma verso fiel do
original. Existem vrias teorias. No sou um tradutor profissional, mas eu li alguns bons ensaios sobre traduo, de Antoine Berman, Valery Larbaud e Walter Benjamin. A traduo tem que transmitir a essncia do original, mas ela tem que ser um texto legvel na lngua traduzida. A traduo ideal aquela que o leitor percebe que no uma traduo, que ele no est lendo uma traduo, e sim um original, um texto escrito na sua lngua. Ento, h graus de fidelidade. Se voc tiver uma palavra intraduzvel, voc deve colocar uma nota de rodap. Se aparecer uma rvore amaznica, uma rvore que no existe em outro lugar, voc deve colocar o nome dessa rvore em lngua tupi ou em lngua indgena num glossrio ou numa nota de rodap para explicar essa rvore existe, nativa da Amaznia, ela uma palmeira ou uma rvore que d frutos, etc. Sem tentar explicar muito, porque tambm uma traduo com um glossrio de dez pginas deve ser chato.
Entrevista Milton Hatoum
Revista Crioula n 7 maio de 2010
H uma sensibilidade na traduo que voc expressar essa
essncia do texto original, sem ser exatamente fiel a ele. Uma boa traduo deve ser ao mesmo tempo literal e livre. Berman afirma que a traduo deve passar pela experincia e pela reflexo, pois a traduo, como ele diz, sujeito e objeto de um saber prprio. Por isso difcil. como se fosse um espelho, em cuja superfcie se reflete ou se manifesta o que o texto original oculta. A pior traduo aquela que os franceses chamam de mot mot, palavra por palavra. Uma boa traduo deve ser ao mesmo tempo inventiva e prxima do significado do texto original, porque voc no pode distorcer aquilo que est no original, mas ela tem que fluir. Ento o difcil da traduo esse fluir.
RC: Uma traduo pode transcender a obra original ou, ao
contrrio, perde algo dela?
MILTON HATOUM: Uma traduo pode, sim, transcender a obra
original. H tradues maravilhosas. Quando um livro no muito bom, uma traduo faz milagre. Por exemplo, h tradues de romances apenas razoveis ou sem muita fora que s vezes a traduo melhora. Isso acontece muito com livros mais fracos, com narrativas medianas. Agora, quando o livro tem fora, quando o romance uma obra trabalhada, a o trabalho do tradutor tambm tem que ser enorme. Ento sempre se perde alguma coisa. Porque o original aquilo que, no limite, intraduzvel. Quando eu leio uma traduo rabe ou russa, sei que eu estou perdendo algumas nuances, mesmo se a traduo for muito boa. O ideal para mim seria ler tudo no original, mas como isso impossvel, como eu no posso ler nem Dostoivski, nem Elias Khoury no original, eu tenho que confiar nas tradues. Dei exemplos de dois grandes autores que foram muito bem traduzidos para o portugus. Ento a traduo pode transcender o original e sugerir coisas que no existem explicitamente no original. Ela pode dar, s vezes, at mais consistncia ao original.
Entrevista Milton Hatoum
Revista Crioula n 7 maio de 2010
RC: Quais so os leitores de Milton Hatoum?
MILTON HATOUM: Eu no sei exatamente quem so meus
leitores, mas isso tambm varia de um romance para outro. O meu primeiro romance, Relato de um certo oriente, no alcanou um nmero muito grande de leitores. mais difcil de ser lido; o leitor tem que descobrir a voz do personagem e quem est falando. Ento, um leitor mdio no tem pacincia para ir atrs dessas coisas. Por isso, esses leitores do Relato de um certo oriente so mais ligados ao mundo acadmico e tambm s escolas. Com o Dois irmos aconteceu uma coisa interessante: foi um romance que recebeu muitas crticas positivas e, ao mesmo tempo, alcanou um pblico leitor que transcende o mbito universitrio e acadmico. Ento, hoje, um livro que deve ter pelo menos uns 150 mil leitores. Para o padro brasileiro e para um romance que, supostamente, no comercial, um nmero significativo. No pensei em escrever nada comercial, nem sei exatamente o que isso. Mas difcil saber quem so os leitores. Eu encontro todo tipo de leitor, mas poucos so ingnuos. s vezes, voc nem precisa ter muitos leitores, se os seus leitores forem fiis e se gostarem de literatura...
RC: Em que diferiria a leitura dos seus tradutores das dos
outros leitores?
MILTON HATOUM: Os tradutores so leitores muito especiais.
Primeiro porque so leitores que j lem o livro pensando na traduo. Eles tm que ler duas, trs, ou vrias vezes o livro. J uma leitura interessada, uma leitura em filigranas. Esse leitor-tradutor-escritor j tenta perceber desde a primeira leitura as nuances, as sutilezas, e as dificuldades que ele vai ter.
Entrevista Milton Hatoum
Revista Crioula n 7 maio de 2010
Eu tive sorte com muitos tradutores, porque entram em contato
comigo. Isso aconteceu com os tradutores do francs, que no o mesmo dos quatro romances. Michel Riaudel traduziu, para o francs, Cinzas do Norte e rfos do Eldorado. Ele um grande tradutor, assim como Karin von Schweder-Schreiner, que traduziu todos os romances para o alemo. Karin j conhece o meu trabalho, ento ela me faz perguntas muito especficas. Nas tradues italiana (de Amina Di Muno) e inglesa (de John Gledson) tambm aconteceu isso. Com a tradutora do espanhol (da Espanha) eu no tive nenhum contato. Para ser sincero, no apreciei essa traduo. A tradutora no tinha vivncia da sociedade brasileira e da lngua portuguesa falada e escrita no Brasil. Adriana Kanzepolsky, a tradutora argentina, que mora em So Paulo e professora da USP, manteve contato comigo. uma traduo muito mais fluente, muito mais verdadeira que a traduo espanhola (da Espanha). As tradues do Relato e do Dois irmos publicadas pela editora argentina Beatriz Viterbo so muito consistentes.
RC: Como seus tradutores conheceram sua obra e como o
processo da traduo das suas obras?
MILTON HATOUM: Meus tradutores conheceram minha obra
porque lem a literatura brasileira contempornea. So sempre tradutores de literatura brasileira e portuguesa, alguns s de literatura brasileira. Eles se interessam pelo que publicado no Brasil. Eu conhecia alguns desses tradutores, que no so muitos. Conhecia os ensaios de John Gledson, que traduziu todos os meus livros para o ingls, menos o Relato de um certo oriente, que foi traduzido por Ellen Watson, professora do Smith College (EUA). No h tantos tradutores de literaturas de lngua portuguesa. Talvez haja bem menos do que tradutores do rabe, porque o rabe hoje uma lngua que conta com uma tradio do seu ensino na Europa e nos Estados Unidos. Ento h vrios tradutores do rabe na Europa e nos Estados Unidos, mais do que do portugus. Quando eu vejo os
Entrevista Milton Hatoum
Revista Crioula n 7 maio de 2010
livros rabes traduzidos para o ingls, francs, italiano, alemo, percebo
que foram traduzidos por diferentes tradutores. H escolas e cursos de rabe nas universidades da Europa e dos Estados Unidos. E aqui ns j temos tambm bons tradutores do rabe. Mantenho uma correspondncia direta com a maioria de meus tradutores. Respondo a muitas perguntas, tento esclarecer dvidas, muitas delas sobre expresses da Amaznia, que no so conhecidas em outras regies do Brasil.
RC: Em que medida o senhor interfere nas tradues?
MILTON HATOUM: Interfiro na traduo na medida em que
encontro equvocos, uma distrao aqui e ali, palavras de duplo sentido, coisas que o tradutor no percebeu. Posso dar dois exemplos. No Dois irmos h uma cena em que Domingas, a empregada, segue um dos irmos (Yakub) e a namorada dele (Lvia) at o quintal da casa. Eles vo se despedir porque Yakub vai viajar para So Paulo. Domingas se aproxima, fica meio amoitada, meio escondida vendo os dois ali, namorando, e ela fica com sede daquela gua . A traduo dizia que Domingas queria tomar um copo de gua. Ento eu observei que a sede daquela gua era a sede de desejo, uma sede ertica, sexual. Outro exemplo: no Cinzas do Norte, quando aparece uma nuvem de mosquitos, a tradutora cometeu um equvoco: ela confundiu os mosquitos (inseto) com os ndios da tribo mosquitos, o que seria um absurdo no contexto do romance. Ento, s vezes, o tradutor cochila, desfalece enquanto est traduzindo. Ou fica um pouco distrado e de repente pula um pargrafo. Isso comum. Eu j vi isso em vrias tradues. Quando voc est traduzindo, por distrao voc no segue a sequncia e salta umas frases ou um pargrafo.
Entrevista Milton Hatoum
Revista Crioula n 7 maio de 2010
RC: Relato de um certo oriente j foi traduzido para que
lnguas?
MILTON HATOUM: O Relato de um certo oriente foi publicado em
1989. O primeiro pas que se interessou em traduzir foi a Frana. Ele foi traduzido primeiro para o francs, depois para o ingls, italiano, alemo, espanhol. Saram nesses pases da Europa e tambm na Sua, em Portugal e nos Estados Unidos. E vai ser publicado em catalo. H um contrato com uma editora grega que j publicou Dois irmos, mas no sei em que p est. s vezes uma editora compra os direitos de um livro, mas no o publica. Ainda no foi traduzido para o rabe. H duas edies do Relato em lngua inglesa: uma traduo de Ellen Watson para o ingls dos Estados Unidos. Depois John Gledson revisou essa traduo com a prpria Ellen, e essa nova traduo saiu na Inglaterra, em capa dura e edio de bolso. A primeira verso americana tem como ttulo The tree of the seventh heaven, a rvore do stimo cu, que uma frase do livro. Achei estranho esse ttulo. A edio inglesa (Bloomsberry) saiu com o ttulo Tale of a certain orient, que mais prximo do ttulo original.
RC: Como foi o processo de traduo e qual foi a recepo de
Dois irmos pelo leitor de lngua rabe?
MILTON HATOUM: Na traduo rabe de Dois irmos, conversei
muito com a tradutora e professora da USP Safa Jubran. Safa bilngue, domina muito bem os dois idiomas e traduz nos dois sentidos: do portugus para o rabe e do rabe para o portugus. Sei que algumas resenhas e artigos elogiaram a traduo de Safa. Um cineasta disse a ela que parecia um romance escrito por um autor libans. Essa observao no deixa de ser interessante. J havia sado no Lbano um artigo sobre o Relato de um Certo Oriente, que um crtico libans leu em
Entrevista Milton Hatoum
Revista Crioula n 7 maio de 2010
francs e fez uma comparao com o livro de Jorge Amado A Descoberta
da Amrica pelo Turcos, sobre os rabes que vieram ao Brasil na poca do descobrimento.
RC: Quais so os problemas que podem encontrar os
tradutores na construo dos romances de Milton Hatoum, especialmente no Relato de um certo oriente?
MILTON HATOUM: A minha tradutora alem Karin von Schweder-
Schreiner me disse uma coisa interessante : por trs dessas frases lmpidas, aparentemente simples que voc constri, h uma dificuldade imensa. Eu encontro uma dificuldade para traduzir o livro porque, s vezes, para um tradutor alemo, a falta de preciso do portugus do Brasil pode confundir um pouco e dificultar a traduo . A lngua portuguesa do Brasil muito menos retrica. Por exemplo, quando no se usa no comeo da frase o pronome pessoal (ela via, ele disse") o tradutor pode confundir o sujeito da frase. No caso do Relato, deu-me trabalho montar um quebra-cabea sobre as vozes narrativas, mas nas edies inglesa e francesa est indicada a voz do narrador na abertura de cada captulo. Essa uma dificuldade que os tradutores enfrentam. O fato de o portugus do Brasil ser muito malevel e flexvel dificulta o trabalho de traduo, porque nem tudo muito determinado, os pronomes, o sujeito mesmo, quem fala... O portugus do Brasil muito menos retrico do que o de Portugal, que uma variante que tem muito mais preciso, muito mais exatido. Voc l um texto em portugus de Portugal e quase como se voc pudesse traduzir para o portugus do Brasil, porque seria uma linguagem muito menos arcaizante, muito menos retrica do ponto de vista da sintaxe, da gramtica. Ento isso pode dificultar um pouco a traduo.
Entrevista Milton Hatoum
Revista Crioula n 7 maio de 2010
RC: Que tipo de escrita existe em Relato de um certo oriente
e o que significa narrador transcultural na configurao discursiva do Relato?
MILTON HATOUM: O Relato de um certo oriente como os
franceses chamam um relato de memria, de tom evocativo. H uma frase de um personagem no Relato que diz a vida comea verdadeiramente com a memria. Ao mesmo tempo, uma longa carta que a narradora estava escrevendo para o irmo em Barcelona. Seria ento um romance epistolar? No sei. Esse lado transcultural, como muitas vezes foi analisado, reside no fato de o romance se situar em Manaus e ter personagens imigrantes, rabes, judeus marroquinos e s vezes ndios.
RC: Por que escreve?
MILTON HATOUM: Para mim a literatura d sentido minha
vida. So poucas coisas que do sentido nossa vida e das poucas coisas a literatura das mais importantes. Escrevo com desejo, com paixo. Eu escrevo mo de manh cedo. Eu sei a que horas eu comeo a escrever, mas nunca sei a que horas vou parar. Eu levo muito a srio a literatura, mas eu mesmo no me levo a srio. No tenho a pretenso de ser um escritor representativo ou das academias. No tenho nenhuma pretenso ao pedestal, nem respeitabilidade. O escritor que se leva muito a srio se torna um pouco pattico. No tenho essa pretenso. Os prmios tambm no me entusiasmam muito. O que mais me entusiasma ter bons leitores. Acho que isso o mais importante. A literatura apenas um dos modos de voc ver o mundo, de voc transformar esse mundo atravs da linguagem. E a literatura cria um mundo paralelo, um microcosmo paralelo. E talvez muito mais coeso, muito mais organizado, e, s vezes, dotado de uma verdade interior
Entrevista Milton Hatoum
Revista Crioula n 7 maio de 2010
mais forte do que a nossa realidade. Ento, ela no uma imitao do
mundo, nem um retrato nem um processo mimtico do que a gente viveu, mas a transcendncia de tudo isso pela linguagem. A literatura fala basicamente da passagem do tempo, filtra uma experincia do autor, que transferida para o narrador. Nem tudo que a gente viveu cabe na literatura, ento voc tem que filtrar essa experincia e dar sentido a ela. Dar sentido com coerncia interna, com uma estrutura bem armada. Isso que difcil, porque voc julga um livro no pelo que o autor ou pelo que ele fez ou faz ou diz, e sim pela linguagem. Agora, claro que alguma coisa de mim, da minha vida, est presente nos meus romances e nos contos.
RC: Como passou da narrativa longa (romances e novelas)
para a narrativa breve presente em Cidade Ilhada? Como foi a passagem do conto Reflexes de uma viagem sem fim para o romance Relato de um certo oriente? E, finalmente, como foi transformar A natureza ri da cultura no seu ltimo livro a Cidade ilhada?
MILTON HATOUM: Comecei de verdade como contista, s que no
publiquei meus contos. Os contos que eu escrevi na dcada de 1970 foram todos abandonados e depois foram esquecidos; eu joguei tudo fora. Ento, o primeiro que eu quis terminar foi Reflexes de uma viagem sem fim, concludo quando o romance foi editado. Reflexes sobre uma viagem sem fim foi a primeira verso do Relato de um certo oriente. No publiquei esse conto quando comecei a escrev-lo em 1980. Depois eu voltei para o conto, reescrevi e republiquei dando outro ttulo A natureza ri da cultura, que faz parte do livro A cidade ilhada. um conto que j foi publicado no exterior com o ttulo Reflexes sobre uma viagem sem fim, mas este conto no o mesmo que est no livro. Quer dizer, basicamente o mesmo, mas mudei vrias passagens e abreviei muita coisa.
Entrevista Milton Hatoum
Revista Crioula n 7 maio de 2010
RC: Como dialoga com a tradio literria para criar sua
escrita?
MILTON HATOUM: Minha tradio faz parte da literatura. Eu
comecei lendo livros brasileiros: Vidas Secas, de Graciliano Ramos; Jorge Amado; Os Sertes, de Euclides da Cunha; O Continente, do rico Verssimo; depois eu comecei a ler os contos do Flaubert, os contos do Machado de Assis, e a a literatura muito vasta, tem muita coisa da Frana, da Amrica Latina, da Europa, do Mundo rabe, que era muito carente por falta de tradues. difcil dizer quem me influenciou. Todos eles influenciam de alguma maneira. claro que voc, s vezes, influenciado por um autor pelo qual voc nem percebe que est sendo influenciado. E, s vezes, por um autor que voc nunca leu, para usar uma boutade (ironia) de Jorge Luis Borges, voc pode ser influenciado por um livro que nunca leu. Machado de Assis antecipou o que Borges faria meio sculo depois, mas consta que o escritor argentino nunca leu o brasileiro. difcil ser original hoje. Borges muito irnico, com a pretensa originalidade que alguns autores buscam. Depois de algumas centenas de anos de romance moderno, difcil ser totalmente original. Eu no acredito na originalidade absoluta. Um dos atributos do ser humano copiar. No comeo, voc copia e aprende copiando. Depois voc tenta encontrar sua prpria voz, e isso que d sentido originalidade de um texto.
RC: Como a ditadura militar dos anos 1970 abordada em
seus romances Dois irmos e Cinzas do Norte?
MILTON HATOUM: A ditadura e o quadro histrico so apenas
panos de fundo desses dois romances, porque nenhum dos dois um romance histrico, nem um romance poltico. Mas esse pano de fundo
Entrevista Milton Hatoum
Revista Crioula n 7 maio de 2010
existe e importante at para contextualizar a narrativa. Faz parte
tambm da minha vida, da minha gerao, que vivenciou essa poca, que cresceu durante o regime militar, sobretudo no Cinzas do Norte, onde h as relaes do pai de Mundo com os militares, relaes muito fiis e comprometedoras. Ento, alem do conflito com o pai, o personagem Mundo esbarra na relao do pai com os militares. uma dupla tirania, a do pai e a do pas, isso importante nesse romance. Mundo se depara com um ambiente adverso em Manaus, onde o pai, a provncia e o regime militar o oprimem. Ele um estranho em sua prpria terra. Mas anos depois, quando mora em Berlim e Londres, ele se torna um autoexilado, um expatriado com pouca interlocuo, e cerceado pela imagem sufocante do pai. um estrangeiro, sem eira nem beira, pois no desfruta da herana de Jano. De certo modo, ele faz o percurso que alguns da minha gerao fizeram: de Manaus (ou qualquer outra cidade perifrica), para o Rio ou So Paulo e depois para a Europa. No Dois irmos, a ditadura militar est presente, h a morte de um poeta, um professor de francs assassinado pela represso. Um dos irmos acredita na poltica desenvolvimentista, no progresso a todo custo, acredita nessa enganao que foi o regime militar, o milagre econmico. Ento, so coisas importantes para os livros, mesmo porque o romance precisa trabalhar com o sentido da histria. O romance no pode ser uma coisa totalmente solta no tempo.
RC: Como cidado, qual sua opinio sobre a poltica e a
democracia nos pases rabes hoje?
MILTON HATOUM: Do ponto de vista geopoltico, Egito e Arbia
Saudita so os pases mais fortes do Mundo rabe. O caso do Egito, sendo o maior pas rabe (ou dividindo essa grandeza territorial com a Arglia), mais complexo porque os interesses de Israel e dos Estados Unidos so muito grandes ali.
Entrevista Milton Hatoum
Revista Crioula n 7 maio de 2010
Acompanhei a vergonhosa restrio do regime no Egito
passagem de mantimentos bsicos (alimentos e remdios) para a populao palestina em Gaza. Trata-se de uma ditadura que serve aos interesses da poltica americana. O povo egpcio quer um regime democrtico, mas ser que as foras armadas querem? O ex-presidente Sadat, e o atual vieram das foras armadas. muito imprevisvel se as foras armadas do Egito vo aceitar o filho dele como sucessor, ou se haver um golpe de Estado no interior das foras armadas. Os palestinos elegeram um governo democraticamente, mas a comunidade internacional no aceita o Hamas. Acho que um governo democrtico na Palestina incomoda a autocracia do Egito. Para os Estados Unidos e Israel conveniente que haja no Egito um regime autoritrio, pr-israelense e pr-americano. vergonhosa e totalmente hipcrita essa aliana estratgica da poltica externa do governo americano com as ditaduras no Mundo rabe. O governo de George W. Bush quis instaurar a democracia ao Iraque e, no entanto, os aliados rabes dos Estados Unidos so governos autoritrios, com a exceo do Lbano, cuja democracia frgil. Bom, essa histria de levar democracia a um pas rico em petrleo pura balela. Como disse Robert Fisk: Se o Iraque fosse o maior produtor de batatas, o governo de G.W. Bush no teria invadido e ocupado o pas. A Europa dividida quanto poltica no Oriente Mdio: a Frana no tem a mesma posio que a Inglaterra, mas ambas foram potncias coloniais e so tambm responsveis por essas atrocidades. A Espanha no tem a mesma posio que os Estados Unidos e me parece que o pas europeu mais comprometido com a paz na regio. A gente v hoje isso como algo que lembra muito o regime militar no Brasil e na Amrica do Sul. Cedo ou tarde a democracia vai chegar ao Mundo rabe, mas no ser uma democracia imposta, os povos rabes vo conquist-la. A tendncia esses pases se democratizarem, mas ser uma democracia a custo de muita luta.
Entrevista Milton Hatoum
Revista Crioula n 7 maio de 2010
Conheo a militncia da feminista egpcia Nawal al Saadawi2 que
lidera corajosamente um movimento de liberao das mulheres contra este regime. E me encontrei em dois eventos literrios (em Nova Iorque e Berlim) com o tambm escritor egpcio Alaa Al Aswani3 . Alaa corajoso, como tinha sido Naguib Mahfouz, que criticou os radicais islmicos e pagou caro por isso.
RC: E quais so os seus contatos com o Lbano?
MILTON HATOUM: Tenho parentes no Lbano, pas que visitei
com meu pai em 1992 e que ele no visitava havia mais de 30 anos. Ento foi uma viagem muito emocionante porque eu conheci o pas dele; conheci muitos parentes, primos, tios. H dezenas de familiares em Beirute. Infelizmente no falo rabe, mas na temporada que passei no Lbano viajei por vrios lugares do pas e conheci muitas coisas. J no era o Lbano de que meu pai falava, mas um pas muito bonito, com uma grande diversidade cultural e uma histria que se assemelha a um palimpsesto. Os libaneses tm vrias origens tnicas, e nisso se parecem com os brasileiros. So povos hbridos e, no caso do Lbano, a religio ocupa um papel importante na poltica e na distribuio do poder. Em minha opinio, um Estado deve ser laico. Naquele ano (1992) foi triste ver Beirute em runas. A cidade j foi reconstruda, mas o que eu vi foi uma paisagem depois de uma guerra. uma coisa terrvel. Conheci Sabra e Chatila, andei pelos acampamentos palestinos; fui ao Sul do Lbano, at onde pude. Conheci a aldeia do meu av paterno. Fui Trpoli, ao Norte, enfim, eu conheci muita coisa do pas. Foi uma viagem de
2 Nawal Al Sadawi (n. Cairo, 1930-...) ativista feminista da esquerda egpcia.
Ganhou fama internacional por suas crticas s ditaduras do Oriente Mdio apoiadas pelos Estados Unidos. 3 Alaa al-Aswany(n. Cairo, 1959-...)Escritor egpcio e um dos lderes do Movimento
Egpcio pela Mudana Democrtica. Notabilizou-se por seu romance Edficio de
Yaqubian, traduzido e publicado pela Companhia das Letras, em 2009. O romance foi adaptado para o cinema no Egito e protagonizado pelo ator egpcio Adel Emam.O romance de Alaa Alswany faz crtica aos setores conservadores da sociedade egpcia.
Entrevista Milton Hatoum
Revista Crioula n 7 maio de 2010
conhecimento e tambm afetiva. Uma espcie de descoberta do meu
passado mais ancestral. O Lbano um pequeno recorte do Mediterrneo com muita rea verde, montanhas, e sem regio desrtica. O clima maravilhoso, pois combina a temperatura beira-mar (Mediterrneo) com um clima mais temperado das montanhas. O Mundo rabe se parece com o Brasil. Existe uma informalidade nas sociedades rabes que lembra um pouco o Brasil, e o modo de ser brasileiro. uma coisa meio informal, ou s vezes um pouco catica. Talvez a gente deva isso a um passado muito distante, ibrico.
RC: Para concluir: quais os projetos que tem em mente?
MILTON HATOUM: Estou organizando e selecionando algumas
crnicas para um livro que pretendo publicar. E h trs anos escrevo um romance. Escrevo outras coisas, relatos que podem ser contos, crnicas ou fices. O gnero no importa, a linguagem que interessa na literatura.