Você está na página 1de 111

Do otiginal em lngua hebaica

n m m tp y
n>nayn i m n

Ikarei Toldot Ha-Lascbon Ha-Ivrit


Copyright 1973, The World Zionist Organization
Department or Education and Culture in the
Diaspora, a quem agradecemos a cesso dos
direitos para a; lngua portuguesa.

Traduo de
Rifka Berezirt

Reviso da traduo por


Nancy Rozcnchan c Zipora Rubinstein

Capa de
Roberto Strauss

Proibida a reproduo total ou parcial


deste livro, por qualquer meio e sistema,
sem o prvio consentimento da Editora.

Direitos desta edio


adquiridos por
SUMMUS EDITO RIAL LTDA.
Rua Cardoso de Almeida, 1287
05013 So Paulo, SP
Telefones (011)65-1356 e 263-4499
Caixa Postal 13.814
que se reserva a propriedade
desta traduo.
Impresso no lrnsil

F F L C M - CENTRO OE ESTUDOS JUDAICOS

CAIXA POSTAL 8 105


CIDADE UNIVERSITRIA
CEP 0 5 5 0 8

So Paulo - S P .

Esta obra, selecionada pelo Centro de Estudos


Judaicos da Faculdade de Filosofia, Letras e
Cincias Humanas da USP, foi publicada sob
os auspcios da Federao Israelita do Estado
de So Paulo. A presente edio tornou-se
possvel graas ao esprito de compreenso do
Sr. Cnsul Honorrio de Israel, Leon Feffer.

NDICE
Apresentao da edio brasileira ....................... .................

Prefcio

.................................. .....................................................................

I Um panorama geral ...................... ............................

11

II O desenvolvimento do hebraico ................................

15

III Os fundamentos da lngua hebraica ..........................

21

IV O hebraico bblico ........................................................

35

V A linguagem da Mischn .........................................

51

VI O hebraico na dispora ............................................

03

VII A linguagem da poesia ................................................

67

VIII A prosa hebraica medieval .........................................

75

IX O perodo ;pr-moderno .............................................

81

X O renascimento da lngua ........................................

87

XI A nova vida da lngua hebraica ...............................

101

Glossrio

....................................................................................

115

APRESENTAO DA EDIO BRASILEIRA


Selecionamos esta obra para dar incio ao novo
programa de publicaes do Centro de Estudos Judai
cos da Universidade de So Paulo, devido importncia
que damos ao estudo da lngua hebraica dentro do
quadro geral dos Estudos Judaicos.
Esta obra destina-se a proporcionar aos alunos e
professores do Curso de Hebraico da Faculdade de
Filosofia, Letras c Cincias Humanas da Universidade
de So Paulo, assim como a todos os estudiosos e inte
ressados nos Estudos Bblicos e Estudos Judaicos, um
conhecimento sobre a Histria da Lngua Hebraica.
Trata-se de um trabalho do Prof. Chaim Rabin,
Professor da Universidade Hebraica de Jerusalm e
um dos especialistas mais conceituados na rea. Neste
livro, o autor escolhe, dentre as diferentes formas poss
veis de se escrever a histria de urna lngua a de descre
ver os laos entre a lngua hebraica e o povo judeu
em vrios perodos, e apreciar a influncia das mudan
as na vida social judaica sobre o uso e carter da
lngua hebraica , conforme ele afirma no seu Prefcio.
Trata-se de uma abordagem sociolingstica, vlida
para se apresentar uma histria da lngua, principal
mente no caso da histria da lngua hebraica.
O conhecimento da relao do uso do hebraico pelo
povo judeu e a histria deste povo esclarece, de um
lado, certos aspectos do desenvolvimento da lngua
hebraica, e de outro, explica determinados eventos que
influenciaram a histria judaica, mormente no perodo
da Idade Mdia.
Algumas palavras sobre a traduo: O livro foi
traduzido do original hebraico Ikarei Toldot Ha-Las-

chon Ha-Ivrit (Pequena Histria da Lngua Hebraica).


Por orientao do autor, inclumos na traduo brasi
leira o segundo captulo The Development of Hebrew
(O desenvolvimento do hebraico) que s se encontra na
verso inglesa da obra. Alm deste, ainda foi ampliado
o quinto captulo A linguagem da Mischn que
fora escrito pelo autor, em hebraico, especialmente
para a edio brasileira.
Portanto, a edio brasileira que ora apresentamos
mais completa que as existentes em outras lnguas, o
que muito nos honra e pelo que agradecemos ao Prof.
Chaim Rabin.
Alm disto, achamos necessrio a elaborao de
um glossrio, isto , uma explicao de termos espec
ficos da Cultura Judaica com os quais o leitor brasileiro
nem sempre est familiarizado.
Quero agradecer tambm profa. Zipora Rubinstein pela sua competente colaborao na elaborao
do mesmo.
R ifka B erezin

Diretora do Centro de
Estudos Judaicos da USP

PREFCIO
H muitas formas de escrever a histria de uma
lngua. possvel descrever as modificaes que lhe
afetaram a pronncia, a escrita, a gramtica, a sintaxe
e o vocabulrio. Pode-se relatar a histria da literatura
escrita nessa lngua, e caracterizar a linguagem das
mais importantes obras de cada poca. Pode-se tambm
acompanhar os contatos de uma lngua com outras,
quer geograficamente vizinhas, quer lnguas eruditas e
litrgicas, e descrever as influncias por elas exercidas
sobre a lngua em estudo. Por outro lado, possvel,
ainda, pesquisar a influncia dessa lngua sobre outras
e o interesse que despertou, e tambm enumerar seus
pesquisadores mais eminentes e os resultados de seus
estudos. A lngua hebraica j foi estudada de todos
esses ngulos, embora nunca de forma exaustiva.
Este pequeno livro segue por outra trilha. Sua fina
lidade estabelecer os laos entre a lngua hebraica e
o povo judeu em vrios perodos, e apreciar a influn
cia das mudanas na vida social judaica sobre o uso
e carter da lngua hebraica, e os servios prestados
por ela ao povo em diferentes circunstncias. A ten
dncia deste livro sociolgica, e se aproxima dos m
todos da cincia scio-lingstica, sem qualquer preten
so de profundidade sociolgica ou de desenvolvimento
cientfico dos fatos relatados. Se este livro ajudar os
leitores a compreenderem a sobrevivncia da lngua
hebraica atravs dos longos anos do exlio, e o seu
renascimento h pouco menos de cem anos, ento ter
cumprido sua misso.
Jerusalm, junho de 1973
Chaim Rabin
\)

I UM PANORAMA GERAL
Por cerca de mil e trezentos anos, desde a con
quista da Palestina, at aps a guerra de Bar-Kohba, os
judeus falaram o hebraico. Passaram ento a falar
outras lnguas por mais de dezesseis sculos, at que
o hebraico voltou a ser novamente falado na Palestina,
h cerca de noventa anos.
As causas da interrupo da utilizao do hebraico
como lngua falada devem ser encontradas no fato de
que, a partir do* Exlio da Babilnia, grande parte do
povo judeu falava outras lnguas. Os judeus da Babi
lnia falavam o aramaico, e os do Egito falavam o grego
durante o perodo hclenstico. Mesmo na Palestina ha
via regies, como a Galilia e a plancie costeira, em
que os judeus falavam o aramaico e o grego. O hebrai
co falado prevaleceu somente na Judia e em algumas
regies um pouco mais ao sul, prximas cidade de
Hebron. Este hebraico estava longe de ser a linguagem
da Bblia. Era a linguagem que atualmente denomina
mos de hebraico mischnaico ou a lngua dos sbios .
Quando, nas guerras de 66-70 (destruio de Jerusalm)
e de Bar-Kohba (1B1-134), a Judia foi arrasada e o
remanescente dos habitantes judeus, inclusive os s
bios, foi se estabelecer na plancie costeira e na Gali
lia, o som do hebraico falado cessou e os imigrantes
foram aos poucos adotando o aramaico.
Os judeus, entretanto, atravs de todos os pero
dos do Exlio (70 E.C. a 1948), nunca deixaram de ler
e escrever hebraico. Uma vasta literatura foi se acumu
lando nesses perodos, incluindo livros de sabedoria
religiosa, filosofia, cincia, assim como de leve entre
tenimento, poesia religiosa e secular, peas teatrais.
11

livros de viagens e obras histricas. Houve mesmo pa


ses nos quais os judeus mantiveram a tradio de es
crever suas cartas e documentos particulares em he
braico. Os judeus da Inglaterra medieval (sc. XII e
XIII), por exemplo, registravam em hebraico at mes
mo os ttulos referentes a emprstimos feitos a no
judeus.
Muitos falavam o hebraico esporadicamente. H
relatos sobre judeus de pases distantes, que falavam
hebraico quando se encontravam e no dominavam, em
comum, nenhuma outra lngua. Os judeus falavam he
braico nas feiras para no serem entendidos por seus
clientes no judeus. Aos sbados, os homens pios fala
vam somente hebraico. Com tudo isso ningum pensou
em adotar o hebraico na linguagem cotidiana. Os judeus
so o Povo do Livro; que importncia poderia ter a con
versao diria diante da lngua do Livro?
Naquela poca, na Idade Mdia, a lngua ainda no
era um atributo de nacionalidade, pois no existiam
ainda naes na concepo atual do termo. Muito tempo
depois de os povos da Europa terem iniciado suas lutas
pela independncia nacional e o direito de usar sua
lngua nacional nos assuntos pblicos e governamentais,
os judeus ainda no se consideravam uma nao como
outras. Tinham comeado a produzir uma literatura
ocidentalizada moderna em hebraico, mas no aspira
vam a funes oficiais para a Lngua de Eber , e tam
pouco lhe haviam definido um lugar em sua vida, alm
dos limites religiosos e literrios.
No sculo XIX, o hebraico s era falado em Jeru
salm e, em escala menor, no resto da Palestina. Ali
encontravam-se judeus de diversas comunidades: os
aschkenazitas de fala idiche, os sefarditas de fala
rabe ou espanhola, e, como os judeus da Idade Mdia,
falavam hebraico entre si, pois esta era a nica lngua
mais ou menos compreensvel para todos. Visto que os
sefarditas eram comerciantes e artesos, os aschke
nazitas acabaram adotando a pronncia sefardita quan12

do falavam o hebraico nas transaes comerciais. Nin


gum pensava nela como lngua nacional.
Em 1881, chegou Palestina um jovem judeu lituano,
que adotara o nome hebraico de Eliezer Ben-Yehuda.
Ainda na Europa, tinha concebido a idia da nacionali
dade judaica, e o hebraico como sua lngua oficial. Em
1879, publicou na revista trimestral Haschahar, de Vie
na, um artigo em hebraico denominado Uma Questo
Candente . Ali divulgava suas idias revolucionrias.
Ainda em Paris comeou a falar hebraico. Encontrou
judeus da Palestina e com eles aprendeu a pronncia
sefardita. Ao chegar Palestina, procurou falar he
braico com todas as pessoas que encontrava, desco
brindo que sabiam responder-lhe nessa lngua.
Imediatamente aps sua chegada, comeou a pro
clamar dois novos princpios: o hebraico devia ser
falado em casa, em famlia, e devia tornar-se a lngua
oficial nas escolas. Ele prprio colocou ambos em pr
tica: ensinou durante um perodo, em hebraico, na
escola da Alliance Isralite Universelle, de Jerusalm,
e utilizou em casa somente o hebraico. Quando nasceu
seu primognito, empenhou-se em dar criana o he
braico como sua primeira lngua. Itamar-Ben-Avi, como
foi chamado mais tarde o filho, foi assim a primeira
criana a ter o hebraico como lngua materna.

13

II O DESENVOLVIMENTO DO HEBRAICO
Supe-se, em geral, que o hebraico morreu aps
a destruio do Segundo Templo (ano 70 E.C.), pas
sando a servir ento, principalmente, como lngua das
oraes; acredita-se tambm que, embora alguns livros
tenham sido depois escritos em hebraico, a lngua no
sofreu acrscimos e permaneceu estagnada. Este ponto
de vista falho em vrios aspectos. Primeiramente,
apesar de ser verdadeiro que o hebraico deixou de ser
falado, a atividade literria no perodo da dispora foi
imensa. O nmero de livros escritos neste perodo
(70 E.C. a 1948) alinge dezenas de milhares, incluindo
alguns volumes bastante-alentados, e cada livro con
tribuiu com algo para o desenvolvimento da lngua, ao
tratar de diferentes temas e problemas. Em segundo
lugar, certamente errneo supor que somente lnguas
faladas se desenvolvem e crescem. Ao contrrio, mes
mo nas lnguas vivas o enriquecimento do vocabulrio
se d, principalmente, na linguagem escrita. No caso
do hebraico, dezenas de milhares de palavras foram
criadas, no perodo da dispora, par designar idias,
instituies e invenes surgidas naquele decurso de
tempo. Alm disto, muitas palavras novas foram cria
das, sem qualquer razo externa aparente, j que, em
todos os idiomas, palavras deixam de ser usadas e so
substitudas por outras. O vocabulrio criado no perodo
da dispora no foi at agora totalmente coletado, pois
est disperso em grande'nmero de livros, muitos dos
quais existem s em manuscritos; somente o Dicion
rio Histrico, que est sendo atualmente preparado
pela Academia da Lngua Hebraica, poder incluir
todas essas riquezas.

Um dicionrio do hebraico contemporneo contm


material formado de vrias camadas lingsticas su
perpostas. Em suas pginas, encontram-se palavras
com mais de trs mil anos, algumas criadas h apenas
mil anos, e outras que penetraram na lngua bem re
centemente. Aparecem todas lado a lado, e em conjun
to formam uma unidade: o vocabulrio em uso em nos
sa gerao. 0 atual falante hebraico no est cons
ciente de que estas palavras so de diferentes perodos.
Para ele so todas a mesma coisa, ou seja, todas so
palavras hebraicas. No conjunto, no possvel reco
nhecer pela aparncia externa se a palavra antiga
ou recente. Somente o estudo de livros escritos em dife
rentes perodos revelar quando determinado vocbulo
comeou a ter curso na lngua. H alguns dicionrios
que indicam, at certo ponto, a poca em que uma
palavra entrou em uso. Estes so o grande Thesaurus
de Ben Yehuda, os dicionrios de Y. Gur, de Y. Kenaani
e a segunda edio de A. Even-Schoschan.
Nas cartas de Tell-El-Amarna, escritas na lngua
babilnica, antes da conquista israelita da Palestina,
que contm algumas palavras da lngua local, aprende
mos que, no sculo XIV a.C., tais palavras j tinham
o mesmo significado de hoje; navio, vero, p, gracio
so, muralha, gaiola, tijolo, falta, porto, campo, agen
te comercial, cavalo, imposto1 e mais cerca de quinze
outras palavras, que eram correntes na fala da Pales
tina. Estas so, portanto, as primeiras palavras he
braicas atestadas em documento escrito. Subentende-se
naturalmente, que quela poca eram correntes tam
bm milhares de outras palavras dentre as quais, algu
mas encontradas na Bblia, mas no mencionadas nas
cartas de Tell-El-Amarna, por falta de oportunidade.
O mesmo se aplica prpria Bblia. A Bblia em
prega cerca de 8.000 palavras hebraicas diferentes,
(das quais 2.000 aparecem apenas uma vez), mas cerl) .oo ,010 ,pio ,nw ,-is .non ,n .mio ,noin ,nnn ,noy ,rv

16

lamente este no era o vocabulrio completo disponvel


para o falante hebraico no perodo bblico. Esse voca
bulrio atingia, sem dvida, 30.000 ou mais vocbulos,
mas os autores dos vrios livros da Bblia no tinham
motivos para usar a maioria deles. A Bblia trata de um
nmero restrito de temas e no uma enciclopdia.
O nmero de palavras diferentes nas partes hebraicas
na Mischn, Tosefta, nos Talmudes, e nos Midraschim,
que denominamos em conjunto Hebraico Mischnaico ,
muito maior, porque a variedade de temas maior.
bem vivel, que muitas das palavras existentes no
Hebraico Mischnaico, eram usadas no perodo bblico,
mas no foram empregadas na Bblia. Uma palavra
encontrada nas cartas de Tell-El-Amarna, nos d uma
prova disso; masch-hezet (m).
/
Apesar d numericamente pobre, o vocabulrio con
tido na literatura bblica de especial importncia para
o hebraico atual. Como sobejamente sabido, nem todas
as palavras de uma lngua So usadas com igual freqcncia. Algumas so constantemente empregadas como
homem, coisa, casa, fazer, falar; outras so usadas
em ocasies extremamente raras, embora a mdia dos
que usam o hebraico como lngua nativa esteja fmiliarizada com seu significado. A pesquisa cientfica
demonstrou que, em qualquer lngua, 1.000 palavras
compem cerca de 05% de todo o material de um texto
mdio. Entre essas 1.000 palavras mais freqentes em
hebraico, 800 so da pca bblica. A lista dos 1.000 vo
cbulos mais usados, como ensinam os Ulpanim tam
bm inclui cerca de 800 palavras hebraicas bblicas.
Assim, a importncia do vocgbulrio bblico despro
porcional sua participao numrica entre os 60.000
ou mais vocbulos que compem o hebraico atual.
A anlise de textos de jornal demonstrou que 60 a
70% das palavras usadas nos noticirios comuns so
bblicos, enquanto cerca de 20% so enedntradas somen
te na literatura mischnaica, e a pequena percentagem
restante composta de termos de origem medieval e
17

inovaes modernas. Uma recente pesquisa numa amos


tragem de 200.000 palavras correntes, selecionadas ao
acaso em jornais e peridicos, demonstra que entre as
palavras que ocorrem mais de cinco vezes (o que com
pe quase metade do vocabulrio inteiro encontrado
em tais textos), as palavras bblicas formam 61% das
ocorrncias2. A diferena devida incluso de arti
gos de fundo, comentrios, etc., onde palavras recente
mente criadas ocorrem em maior nmero.
Cerca de 14.000 palavras do dicionrio hebraico
provm da linguagem mischnaica. Isto no constitui o
nmero total de palavras usadas naquela poca, pois
o hebraico mischnaico tem mais de 6.000 palavras cm
comum com o hebraico bblico. Assim, as fontes do he
braico mischnaico (Mischn, Tossefta, partes hebraicas
do Talmude e Midraschim) usam um vocabulrio total
de cerca de 20.000 palavras.
A edio recente do dicionrio de A. Even-Schoschan, de acordo com a estimativa de seu autor, inclui
6.500 palavras de fontes medievais. Estas derivam prin
cipalmente do Piyut (poesia litrgica), dos escritos ju
daicos medievais da Alemanha e Frana (principalmen
te dos comentrios de Raschi), e das tradues feitas
no sul da Frana nos sculos XII a XIV. Estas no so
obviamente todas as palavras que foram criadas duran
te o longo perodo que decorreu entre o Talmude e o
renascimento da lngua hebraica. Este material est
apenas parcialmente registrado.
Alguns milhares de palavras, de uso comum
atualmente, foram tomados do aramaico talmdico.
O aramaico difere totalmente do hebraico na fontica,
e na gramtica mas o constante trato dos judeus
com o Talmude Babilnico, e, mais tarde tambm
com o Zohar, obra mstica escrita em aramaico, levou
absoro de muitas palavras do aramaico, j na
2) Rifka Hcrczin: As Origens Histricas do Vocabulrio Hebraico Mo
derno, tese dc Doutoramento na Universidade dc So Paulo. Rrasil, 1972. A lista
de frequncia na qunl o trabalho se baseia do Dr. Rafael Palgur.

18

Idade Mdia, com pequenas alteraes formais, para


lhes dar aparncia de palavras hebraicas. Os es
tudiosos responsveis pela ampliao do vocabulrio
tcnico do hebraico, nos tempos modernos, tm conti
nuado este processo e palavras desta origem tm pas
sado para o hebraico constantemente.
O prprio Even Schoschan apresenta perto de 15.000
palavras criadas desde o renascimento da lngua he
braica. Uma vez que este dicionrio no contm termos
puramente tcnicos, das cincias naturais e da tecno
logia, o nmero de palavras adicionadas nestes noven
ta anos provavelmente muito maior, embora tenhamos
que deduzir uma certa porcentagem de palavras que
no obtiveram aceitao.
O hebraico, como outras lnguas, cresceu por ca
madas, sendo que cada uma corresponde a um perodo
da lngua, e podemos encontrar fortes traos do todas
elas na nossa atual linguagem falada e escrita. No upe
nas o vocabulrio foi acrescido, mas cada perodo tam
bm contribuiu com sua parcela de formas gramaticais
e de estruturas sintticas. Algumas das inovaes dos
vrios perodos caram em desuso, mas algumas das pa
lavras e das caractersticas gramaticais que desapare
ceram foram subseqentemente recuperadas, e algumas
esto sendo revividas atualmente. No hebraico moder
no, todos estes elementos esto sendo combinados nu
ma nova unidade orgnica. O falante do hebraico em
Israel no est consciente da diferente idade das pala
vras que usa, assim como poucos falantes do ingls tm
conscincia da origem histrica das palavras de sua
lngua e da poca em que penetraram no ingls.
O interesse em esclarecer estas origens histrico
e intelectual e no influi sobre o modo como estas pala
vras e estruturas so usadas. Em Israel h autores de
assuntos lingsticos que acreditam que a origem
de uma palavra deve influir em matria de estilo, e,
devido ao intenso estudo da Bblia, e cm alguns crculos,
da Literatura Rabimea, a conscincia da origem das
1!)

palavras torna-se mais viva em Israel do que na maio


ria dos outros pases.
Nos captulos seguintes ser feita uma breve des
crio dos perodos e dos fenmenos mais importantes
da lngua hebraica e uma tentativa de avaliar a con
tribuio de cada um deles para a formao do hebraico.

90

III OS FUNDAMENTOS DA LNGUA


HEBRAICA
A Lingstica divide as lnguas em um certo nme
ro de famlias. Estas so grupos de lnguas que se
assemelham entre si, de modo que possvel presumir
que as diversas lnguas que compem cada famlia
desenvolveram-se a partir de uma nica, falada -num
passado distante. Sabemos da existncia, no presente
e no passado, de aproximadamente 4.000 lnguas. O n
mero de famlias ultrapassa a centena. A pesquisa de
monstrou, em diversas ocasies, que famlias de ln
guas, que atualmente so consideradas como distintas,
na realidade originaram-se de uma nica famlia. bem
provvel que parte destes laos familiares ainda
estejam para ser descobertos. Certas ligaes entre as
famlias talvez nunca venham a ser descobertas, pois,
quanto mais remota a lngua primeva, mais difcil
encontrar as conexes entre as lnguas que dela se ori
ginaram. As lnguas mudam constantemente, e as
caractersticas comuns a uma famlia desaparecem
gradativamente.
Nas ltimas dcadas constatou-se que a famlia
qual o hebraico pertence muito numerosa e ampla.
Ela denominada atualmente camito-semtica, ou
afro-asitica. No atual estgio de nosso conhecimento,
esta famlia abrange os'.seguintes ramos, enumerados
do leste para o oeste: as lnguas semticas da sia e
da Etipia; cerca de 100 lnguas da Somlia, Etipia
e do Sudo, denominadas de cuchtico; a antiga lngua
egpcia e sua sucessora, o copta; uma srie de ln
guas intimamente ligadas que se estendem do Egito
Ocidental at o Marrocos e o Saara Ocidental, e chama
das de berbere (exceto no Saara-Tuareg); e uma srie
21

de lnguas pertencentes ao ramo tchadiano na frica


Ocidental, sendo o haoussa a mais importante dentre
elas, usada como lngua comercial numa extensa rea.
A principal caracterstica comum a todas estas lnguas
a conjugao do verbo. Quase todas elas tm cons
trues (Binyanim: formaes causativas, reflexivas,
etc.) como o hebraico, e tambm apresentam prefixos e
sufixos semelhantes para as diferentes pessoas verbais.
Muitas outras similaridades tm vindo luz, assim como
um certo acervo de palavras comuns. Assim, em haous
sa, mutu significa morrer , como o hebraico mut, e
mutum, significa homem, correspondendo palavra
hebraica meim: homens . Esta ltima palavra tam
bm ilustra as dificuldade de se demonstrar a relao,
porque a palavra ocorre no hebraico bblico s no
plural, ao passo que no rabe, por exemplo, ela
desapareceu.
No sabemos quando e onde esta lngua comum e
ancestral da qual todas estas outras derivaram
era falada: se era na sia ou na frica, ou se os.seus
falantes eram de pele morena como os semitas e os
antigos egpcios, ou escura, como a daqueles que pre
sentemente falam o tchadiano, ou ainda se eram bran
cos como os berberes. Podemos presumir com um certo
grau de certeza, que num determinado ponto, um grupo
de pessoas que falava a lngua primeva, separou-se do
tronco comum das lnguas semticas que denominamos
de proto-semtico. Seja como for, isso ocorreu antes do
ano 3000 a.C. Outrora era amplamente aceito que os
falantes do proto-semtico viviam na Pennsula Arbi
ca. Acreditava-se tambm que o rabe clssico, que
encontramos em textos dos sculos VI e VII da E.C.,
e ra praticamente idntico ao proto-semtico. Alguns
estudiosos concordam ainda hoje com um ou ambos os
pontos de vista, mas h slidas bases para se pensar
que a Pennsula Arbica s foi habitada (exceto por
espordicas concentraes populacionais anteriores)
na poca da conquista de Cana pelos israelitas. Sus22

tentam estes ltimos que os falantes do rabe clssico


eram descendentes das tribos que ainda podiam ser
encontradas no sculo IX a.C. no deserto srio, perto
das fronteiras da Sria e da Palestina, e, que o rabe
clssico e literrio formou-se no perodo cristo atra
vs da fuso de vrios dialetos anteriores. Quanto aos
falantes do proto-semtico, no sabemos onde habita
vam, e nem como seus descendentes chegaram aos pa
ses nos quais os encontramos, nos primrdios da hist
ria. Tampouco podemos afirmar que os falantes das
lnguas semticas conhecidas so descendentes dos po
vos que falavam o proto-semtico. possvel que gru
pos relativamente pequenos, de migrantes ou de con
quistadores, impuseram sua lngua a populaes que
anteriormente falavam outros idiomas.
costume dividir as lnguas semticas em cinco
ramos, cada um centralizado em torno de uma impor
tante lngua da civilizao. O mais antigo ramo do
cumentado (terceiro milnio a.C.) o chamado acdico,
e compreende o babilnio e o assrio, existindo centenas
de milhares de documentos e obras literrias preser
vadas em tbuas de argila em escrita cuneiforme. O
ramo canaanita, cujo primeiro documento datado de
um pouco antes da metade do segundo milnio a.C.,
compreende, entre outras lnguas, o hebraico. O tercei
ro ramo, o aramaico, aparece inicialmente em inscri
es da Sria do sculo IX a.C., invadindo depois a rea
do acdico, o qual substitui gradualmente como lngua
falada, e posteriormente como lngua escrita (embora
possamos encontrar alguns escritos acdicos mesmo no
sculo I a.C.), sendo que, mais tarde, tambm baniu
as lnguas canaanitas. Vrios dialetos aramaicos foram
usados pelos judeus em diferentes pocas: o aramai
co oficial no Egito Meridional no sculo V a.C.; o ara
maico bblico; o aramaico do Talmude Babilnico; o
aramaico da Galilia do Talmude Palestino; a lngua do
Zohar (Espanha, sc. XIII), e os vrios tipos de ara
maico falados atualmente pelos judeus do Curdisto
23

(Iraque setentrional) e do Azerbeidj (noroeste da Pr


sia), que tambm possuem uma literatura. A lngua
central do ramo aranaico o siraco (sc. II a III
da E.C.) que possui uma rica literatura crist. Quase
igual a ele, em importncia, o mandaico, do Iraque
meridional, que foi o veculo de uma literatura gnstica. As mais antigas inscries do quarto ramo, o
rabe, datam, mais ou menos, da metade do primeiro
milnio da E.C. e aparecem em reas fronteirias da
Pennsula Arbica. A lngua 'culta, o rabe clssico foi,
como j mencionamos, formda entre os anos 300 e 600
da E.C. Ela j possua uma considervel literatura oral
de grande perfeio artstica quando as conquistas do
Isl no sculo VII difundiram o seu uso pela rea ocupa
da por todas as lnguas scmticas anteriores, c o con
tato com as culturas grega e persa tornou-a uma das
maiores lnguas literrias e cientficas da humanidade.
O rabe literrio permanece o mesmo desde o Oman
at a Mauritnia, mas os dialetos falados variam gran
demente, e poderam mesmo ser considerados lnguas
parte. Exceto pelo uso literrio entre os judeus e em
dilogos de algumas novelas, o rabe falado tornou-se
uma lngua escrita plena somente em Malta, onde
escrito em caracteres latinos. O rabe foi amplamente
utilizado para fins literrios pelos judeus. Na' parte
oriental do atual Imen e no atual Imen Meridional,
aparecem inscries em diversas lnguas, coletivamen
te denominadas de rabe meridional, as quais so pro
vavelmente um pouco anteriores s primeiras inscri
es rabes. A maior parte delas em sabaico a
lngua da Rainha do Sab que sobreviveu at o ano
600 da E.C., aproximadamente, e em seus ltimos est
gios inclui algumas inscries evidentemente feitas
por judeus. Hoje, o rabe falado naquelas reas, ain
da que traos de influncia do rabe meridional pos
sam ser encontrados nos dialetos locais. Um tipo dife
rente do rabe meridional foi preservado at hoje em
algumas lnguas no-literrias faladas na extremida24

de sul de Oman (Mehri, Schahari, etc.) e na Ilha de Socotra no Oceano ndico. O gueze, uma lngua ligada ao
rabe meridional, era escrito no norte da Etipia
(etope clssico) a partir do sculo III, dando origem a
uma vasta literatura tanto durante a sua existncia
como quando deixou de existir como lngua falada. Nela
esto preservados alguns dos escritos pseudepigrficos
da Bblia, e umas poucas obras sectrias judaicas usa
das pelos falaschas. Atualmente h na Etipia algu
mas lnguas semiticas que descendem, em parte ou
totalmente, do gue/.e, entre as quais o amrico que se
distingue como a lngua nacional da Etipia e a nica
dentre elas a possuir uma literatura moderna.
At recentemente, era geralmente aceito que cada
um desses ramos fez parte, em algum momento, de uma
lngua comum, da qual as lnguas c os dialetos, que
compunham historicamente aquele ramo, evoluram.
Alguns estudiosos reconstituram um quadro, que de
monstrava como os falantes daquelas lnguas origin
rias de seu respectivo ramo emigraram da Pennsula
Arbica em levas, conforme a ordem acima exposta.
Os diferentes ramos das lnguas, naturalmente, reme
tiam ao proto-semtico, e assim, a totalidade das ln
guas semiticas era apresentada como uma rvore ge
nealgica . Neste quadro, o acdico formava o princi
pal ramo, chamado de semtico- oriental, enquanto que
o canaanita e o aramaico eram reunidos num grupo
chamado de semtico do noroeste, e o rabe, o rabe
meridional e o etope formavam o semtico meridional
(ou do sudoeste). Este quadro do desenvolvimento das
lnguas semiticas foi, entretanto, questionado quando,
mais recentemente, foram descobertas algumas lnguas
que no se enquadravam em nenhum dos ramos conhe
cidos. Estas eram o ugartico (descoberto em 1929), na
extremidade noroeste da rea semtica, datado de cer
ca de 1500 a 1200 a.C.,,e o amorita, uma lngua conhe
cida somente atravs dos nomes prprios de um povo
que existia nos terceiro e no segundo milnio a.C. no

Iraque setentrional, na Sria e provavelmente tambm


na Palestina, se que eles so os mesmos amorreus da
Bblia. At o momento, no surgiu nenhum outro mode
lo das relaes entre as lnguas semticas, mas alguns
estudiosos acreditam que alguns dos ramos que men
cionamos podem ter surgido no pela diversificao de
uma lngua primeva, mas antes pela influncia exer
cida por certos dialetos sobre outros que se encontra
vam na sua periferia.
O hebraico assemelha-se bastante pelo menos na
antiga escrita sem vogais s lnguas de seus vizi
nhos mais prximos: o fencio, situado a noroeste, e o
moabita, a leste. Quanto ao vocabulrio (mas no quan
to fontica ou gramtica), assemelha-se tambm ao
aramaico, situado ao norte, e um pouco ao ugartico
mais distante. Existem aproximadamente 400 cartas
escritas, nos sculos XIV e XIII a.C. na Palestina, Sria
e Fencia (atual Lbano), ao rei do Egito e aos seus
representantes na sia, que foram encontradas por
volta de 1890 em Tell-El-Amarna, ao norte do Egito.
Sua preservao deve-se ao fato de terem sido escritas
em lngua babilnica em tabuletas de argila, visto que
o babilnico, na poca, fora uma espcie de lngua
internacional. Os escribas locais no dominavam perfeitamente o babilnico e incorriam em muitos erros
que traam a estrutura de sua lngua materna e tam
bm acrescentavam diversas tradues de palavras
para a sua prpria lngua, escrevendo-as em escrita
cuneiforme, indicando todas as vogais. A partir destas
formas e palavras aprendemos que a lngua falada na
quela poca na Palestina era do mesmo tipo que o he
braico, ou melhor, que ela possua algumas caracters
ticas encontradas apenas no hebraico e no fencio, e em
nenhuma outra lngua de que temos conhecimento.
O fato de que uma lngua to prxima ao hebraico
era falada na Palestina nos sculos anteriores ao xodo
do Egito, desperta uma difcil questo. Os ancestrais
da nao hebraica, os Patriarcas, vieram da Mesopo26

tmia, onde eram faladas lnguas muito diferentes do


hebraico. Como, ento, podemos explicar que os hebreus
tenham se utilizado de uma lngua to prxima dos
canaanitas, cujas terras conquistaram? A nica res
posta possvel parece ser a de que os hebreus modifi
caram a sua lngua em algum estgio de sua histria.
possvel que o Livro do Gnesis tenha apontado para
esta mudana de lngua, ocorrida j no perodo dos
Patriarcas, quando nos relata (31:47) a respeito da lpi
de que Jac erige em recordao do seu pacto com
Labo: E Labo o chamou Jegar Saaduta (em aramaico) e Jac o denominou Galed (em hebraico).
Assim, somos informados de que passadas duas gera
es, a famlia de Abrao usava uma lngua diferente
daquela de seus parentes que havia deixado na Mesopotmia. Esta mudana precoce de lngua tambm pode
explicar o fato de que os nomes dos Patriarcas so
diferentes daqueles que os israelitas adotaram no pe
rodo bblico, pois no encontramos na Bblia ningum
chamado de Abrao, Isaac, Jac, etc., exceto os Pa
triarcas. Por outro lado, no temos absoluta seguran
a de que a histria realmente pretendia indicar que
Jac j falava uma lngua diferente, e talvez o autor
do Gnesis, embora tendo conhecimento de que a mu
dana ocorreu aps a Conquista de Cana, caracterizou
Jac atravs da lngua de seus descendentes. Ainda
que possamos sugerir uma data qualquer para a mu
dana de lngua, esta questo continua sendo de difcil
soluo. Sabemos que nem os Patriarcas e nem os seus
descendentes se mesclaram, no incio, com os cananeus,
ou seja, no se casavam com eles, e residiam separa
damente, e que os israelitas se estabeleceram, na
maioria, em regies do pas onde as antigas povoaes
dos cananeus eram escassas, como, por exemplo, os
montes de Efraim.
Certos estudiosos expressaram a opinio de que os
israelitas no falavam o canaanita puro, mas uma mis
tura do canaanita com sua lngua original. Esta teoria
27

no pretende responder s nossas questes de ordem


sociolgica, mas explica certos traos gramaticais e
lxicos da lngua hebraica, tais como a existncia de
formas paralelas ou o desenvolvimento de certos sons
proto-semticos, de forma incoerente. A teoria que pre
coniza que o hebraico uma lngua mesclada no encon
trou aceitao ampla entre os estudiosos. De fato, no
podemos afirmar com preciso se o hebraico contm ou
no elementos da lngua que os hebreus falavam antes
de entrar em Cana, porque no sabemos como era
essa lngua. E tampouco nossa informao sobre o canaanita do perodo de Tell-El-Amarna suficiente para
afirmar seguramente a existncia ou no de algum
trao canaanita do perodo pr-israelita.
A Bblia nos relata muitas vezes que na poca da
Conquista pelos israelitas, a Terra de Cana no era
habitada apenas pelo povo chamado cananeu, mas
tambm por outras naes. Nem todos os nomes men
cionados foram identificados com sucesso como unida
des tnicas conhecidas de outras fontes, mas podemos
dizer que alguns desses povos eram semitas, como os
amorreus, ao passo que outros no eram semitas, como
os hurritas e os hititas. Mais ou menos na mesma poca
em que os israelitas penetraram no pas, vindos do
leste, chegou ali, atravs do mar, um povo no semita,
ou talvez um grupo composto de diversos ppvos, conhe
cido por ns como os filisteus. Os nomes de alguns dos
remetentes das cartas de Tell-El-Amarna mostram que
entre os dirigentes das cidades da Palestina havia tanto
hurritas como membros de um outro povo que falava
uma lngua indo-europia, muito prxima do antigo snscrito. Podemos ento perguntar, se os israelitas ado
taram uma nova lngua, por que a lngua adotada foi
a canaanita e no um pouco da lngua canaanita, um
pouco da hurrita e um pouco do idioma filisteu, confor
me a populao dominante em cada um dos lugares
onde os israelitas se estabeleceram? Por que o hebrai
co no rico em palavras hurritas e filistias, uma vez
28

que era uma lngua cuja prontido em aceitar palavras


estrangeiras provada pelo aparecimento de algumas
centenas de, emprstimos do babilnio em seu estgio
mais antigo, verificado na Bblia?
Podemos acrescentar uma outra pergunta: se os
israelitas permaneceram no Egito durante, no mnimo,
190 anos, onde esto os rastros, na lngua hebraica, des
te longo contato com uma civilizao altamente desen
volvida? H cerca de 40 palavras no hebraico que pa
recem ter sido emprestadas do egpcio, mas estas so
palavras que designam instituies egpcias tpicas ou
mercadorias e termos comerciais que atestam a exis
tncia de relaes comerciais entre pases adjacentes,
mas no a convivncia ntima por vrias geraes1.
Entretanto, o problema se estende tambm s pr
prias cartas de Tell-El-Amarna. Era de se esperar que
cartas escritas em um pas habitado, segundo a enu
merao bblica, por sete naes, deveriam mostrar
traos das diferentes lnguas de acordo com a popula
o que habitava na cidade de onde cada carta era
enviada. A lngua do escriba deveria ser, em um caso
o amorreu, em outro, o guirgaschita, e as 27 cartas de
Jerusalm, escritas por um governante com nome hurrita, deveriam conter palavras hurritas, ou talvez jebusitas, j que Jerusalm era uma cidade jebusita.
certo que no sabemos nada a respeito do guirgaschita
ou do jebusita, mas sabemos muito sobre o hurrita. No
obstante, as cartas de Puti-Hepa, rei de Jerusalm, con
tm uma alta proporo de palavras traduzidas para
o puro canaanita, como encontramos em cartas de
outras partes da Palestina. Mais ainda, os traos de
lngua local encontrados em cartas da Palestina no
so de modo algum sistematicamente diferentes dos tra1)
A. S. Yeliuda (1877-1951) alegou cm 1929 que muitas frases do Pcntateuco
eram um reflexo do egpcio (cm ingls: lh e Accuracy oj the Bible, Nova York,
1935). Seus pontos de vista no foram aceitos pelos estudiosos, mas, mesmo sendo
corretos, referem-se a caractersticas especficas do relato e no influncia
egpcia 11a lngua hebraica propriamente dita.

29

os encontrados em cartas da Fencia ou da Sria Cen


tral (a Terra de Amurru).
Assim, ficamos com a impresso de que a lngua
local canaanita, da qual encontramos evidncia to
clara nas cartas de Tell-El-Amarna, no representa os
dialetos locais, que, sem dvida, diferiam entre si
dentro do prprio canaanita, mas uma lngua de pres
tgio literrio conhecida em todas as cidades, e talvez
cultivada principalmente pelos escribas. provvel
que esta lngua fosse baseada no dialeto das grandes
cidades do comrcio martimo, Biblos, Tiro e Sidon.
Sc adotarmos esta viso da situao, torna-se mais fcil
explicar o fato dc.que os israelitas foram influenciados
por tal lngua dc prestgio. bem possvel que sc tra
tava apenas de uma influncia, no de uma completa
mudana de lngua, e que os israelitas de fato s ado
taram algumas de suas caractersticas marcantes. O
fato de que as cartas de Tell-El-Amarna so escritas em
babilnico mostra o quanto era conhecida e influente a
lngua babilnica naquele perodo, ao passo que nos
tempos dos Juizes e dos primeiros reis de Israel, a in
fluncia babilnica e assria estava em declnio. Assim,
bem provvel que as primeiras palavras empresta
das pelo hebraico do acdico muitas das quais so
relacionadas a edificaes de luxo chegaram aos
israelitas atravs do contato com os artfices que po
diam ser encontrados nas grandes cidades. Este parece
ser tambm, provavelmente, o modo pelo qual palavras
hititas e egpcias penetraram no hebraico, pois as cida
des fencias mantinham um comrcio ativo tanto com
o Egito, ao sul, como com o imprio hitita, da sia
Menor, que foi destrudo antes da conquista israelita
de Cana2.
Outro legado do estgio canaanita, que encontramos
no hebraico, so as palavras indo-europias que men2)
fi possvel, entretanto, que algumas palavras liititns tenham penetrado
atravs dos reinos hititas posteriores (Lvio) no norte da Sria, ou mesmo atravs
dos "hititas palestinos mencionados na Bblia.

30

cionamos anterionnente. Seus portadores formavam


provavelmente um pequeno grupo de soldados profis
sionais, principalmente lutadores de biga (carros de
batalha romanos). Em hebraico encontramos cerca
de cinco palavras cjue se originam certamente da lin
guagem destes mercenrios e cerca de mais dez ou
quinze que provavelmente so da mesma origem. Qua
se todas se referem a cavalos, carros e armas. mui
to improvvel que alguns membros daquele grupo ti
vessem representado um importante papel durante ou
aps a conquista israelita, e que estas palavras tenham
passado diretamente de sua lngua para o hebraico.
Estas palavras devem ter penetrado na fala canaanita
antes ou durante o perodo de Tell-El-Amarna, passando
para o hebraico juntamente com outras palavras canaanitas. Entretanto, a natureza deste material, relacio
nado com as atividades de uma classe guerreira aris
tocrtica, questiona a tese de que ele tenha sido trans
mitido aos hbreus atravs do contato com seus vizi
nhos camponeses. O conhecimento deste tipo de pala
vras requer contato com uma elite social.
Outro assunto que requer para a sua explicao a
suposio de algum contato com crculos literrios, o
aspecto lingstico da poesia bblica, no que se refere
ao paralelismo. Esta a chamada rima de significa
do, pela qual as duas metades de uma linha da poesia
expressam o mesmo pensamento com palavras diferen
tes, freqentemente com sinnimos em posies cor
respondentes nas duas metades. O nmero de tais sin
nimos em qualquer lngua naturalmente limitado e
assim encontramos os mesmos pares de sinnimos sen
do usados repetidamente na poesia bblica. Os estudio
sos descobriram que muitos destes mesmos pares de
palavras tambm aparecem parte deles com freqncia na poesia ugartiea e alguns outros mesmo em
inscries aramaicas posteriores. Na verdade algumas
palavras que formam estes pares, no so encontrveis
na Bblia exceto nos paralelismos; no entanto, consti:u

tuem palavras de uso dirio e freqente em outras ln


guas, tais como paal, fazer, em fencio e ugartico
baal, correspondendo em hebraico ao asah; ou hazah
ver em fencio, em ugartico e aramaico (hdy), cor
respondendo em hebraico a raah. A civilizao ugartica foi destruda antes da conquista israelita, assim
difcil admitir que as tabuletas ugarticas, com cpias
das canes picas, tenham chegado s mos dos poe
tas hebreus ou que eles as tivessem lido. Portanto, a
explicao mais provvel que tais elementos estils
ticos, chegaram ao conhecimento dos hebreus atravs
da lngua canaanita local ou atravs da poesia fencia.
Isso, entretanto, pressupe contatos com pessoas ins
trudas, e no apenas com camponeses locais.
Alguns estudiosos acreditam que a lngua original
dos israelitas era o amorreu. A poca dos Patriarcas
coincidiu com o auge da presena amorita na Mesopotmia. Por outro lado, os israelitas, de acordo com a
Bblia, no se consideravam aparentados com os amoritas, que encontraram na Transjordnia e na Palestina,
e alm do mais, odiavam-nos e se afastavam deles. Este
dado no pode ser devidamente avaliado, uma vez que
a identidade dos amoritas, os Emori da Bblia, com os
amoritas mesopotmicos (Amurru) no foi suficientemnte comprovada. muito provvel que os portadores
de nomes amoritas no fossem o nico grupo semtico
ocidental que vivia entre os habitantes da Mesopotmia
na poca de Abrao. Por outro lado, podemos admitir
que Abrao e sua gente falavam uma lngua semtica
ocidental,, se considerarmos a facilidade, com que se
comunicavam com os habitantes de Cana adotando
definitivamente uma parte ou a totalidade da lngua
destes ltimos.
' Tomamos conhecimento dos amoritas porque eles
conseguiram fundar ou usurpar reinos tornando-se uma
classe superior, mas podem ter existido grupos menos
bem-sucedidos a respeito dos quais, ou, de cuja lngua
nada sabemos. Tomamos conhecimento da famlia de
32

Abrao por causa do brilhante desenvolvimento de seus


descendentes em outro pas (depois que mudaram a sua
lngua), mas o que saberiamos a respeito de Batuel ou
de Labo se saac e Jac no tivessem contrado matri
mnio com mulheres daquelas paragens? Ao contrrio
dos reis e mercadores amoritas, Labo no empregou
escribas para perpetuar o seu nome e seus feitos em
tbuas de argila, c no ficamos sabendo que lngua ele
falava.
Apesar de no Lermos meios de traar atualmente o
desenvolvimento de fala usada pelo grupo do qual os
Patriarcas emergiram, podemos supor, com alguma
segurana, que como qualquer outra tribo semtica,
eles herdaram uma variada coleo de palavras do
proto-semtico, e outras que foram criadas pelos seus
ancestrais ou emprestadas de outros povos no decorrer
de suas andanas. No era de modo algum uma lngua
pura. Quando alguns destes falantes atingiram Cana,
encontraram ali outras lnguas que tambm tinham pas
sado por diversos processos e influncias.
Do contato entre estes dois mundos lingsticos
complexos nasceu o hebraico. Podemos dizer que a
causa imediata do surgimento do hebraico foi a vivn
cia espiritual que Abrao trouxe de sua ptria distante
para a terra de Cana.

3)
As palavias Jcgar S>uuluta que a Bblia pe na boca de Labo so
cm aramaico, mas as formas pertencem a um estgio daquela lngua que muito
posterior poca de Labo. Sc o arameu afixado ao nome dc Labo no se
refere realmente ao mesmo povo que posteriormente chamado dc arameu, ele
deve lei usado uma forma muito mais arcaica da lngua, muito diferente do
antigo aramaico que. como atualmente se supe, evoluiu nas vizinhanas dc Da
masco por volta do ano 10(H a.C.

IV -

0 HEBRAICO BBLICO

A conquista israelita de Cana resultou no estabe


lecimento das tribos, no lado ocidental do Jordo, em
trs grandes reas: a Galilia, a cadeia de montanhas
chamada Monte Efraim, e a rea montanhosa ao sul
de Jerusalm chamada de Judeia. A plancie costeira,
que cra mais densamente habitada, resistiu s tenta
tivas das tribos hebraicas de ocupar os territrios que
lhes foram alocados. Por causa de seus recursos, que
eram inferiores, os israelitas tampouco conseguiram
capturar as duas faixas de cidades fortificadas que
ligavam a costa ao vale do Jordo: uma delas era o
vale de Jezreel e a outra se situava no caminho de Jeru
salm. Estas duas faixas de territrio canaanita sepa
ravam as trs reas israelitas e impediam a formao
de uma unidade poltica e cultural. Em particular, no
tamos o isolamento da tribo de Jud. Sabemos muito
pouco da sua histria no perodo decorrido entre Caleb,
logo aps a conquista, e Davi. Os eventos relatados no
livro dos Juizes, assim como os relatos sobre Samuel
e Saul, dizem respeito apenas histria das tribos do
norte do pas.
As histrias do livro dos Juizes mostram que as
tribos do norte tambm viviam separadamente, e ape
nas se uniam para atingir objetivos limitados, em .po
cas de perigo. Outro fator de ligao era o santurio
de Schil, onde os membros de todas as tribos se encon
travam em ocasies religiosas.
De acordo com o que sabemos- de outros lugares sob
circunstncias similares, presume-se que cada tribo
tinha um dialeto prprio e que talvez existissem tam
bm diferenas lingusticas dentro das prprias reas
35

tribais. Tomamos conhecimento de uma destas diferen


as em Juizes 12:6, pelo fato de que as pessoas da tribo
de Efraim podiam ser reconhecidas porque pronuncia
vam sibbolet ao invs de schibbolet, a forma usada
pelos homens do Gilead e no hebraico bblico em geral.
Da se conclui que eles pronunciavam todo som sch
como s, como ocorre nos tempos modernos na pronncia
hebraica tradicional da Litunia e do sul do Marrocos.
Entretanto, como este fato ocorreu beira de um rio,
o significado da palavra schibbolet, citada no texto,
provavelmente no era o de espiga de milho , mas o
de redemoinho : e o uso da letra sameh indicando a
pronncia efraimita, pretende mostrar que eles conser
vavam o som proto-semtico como o th ingls, que em
outros dialetos j se transformara em sch. No havia
razo para que a Bblia nos relatasse outras peculia
ridades tribais uma vez que estes fatos no tinham um
papel importante nos eventos histricos.
Temos dois poemas da poca dos Juizes: o Cntico
de Dbora em Juizes, 5, e a prece de Ana em Samuel I,
2:1-10. Os estudiosos da Bblia os consideram parte de
um grupo de poemas que tambm inclui a Bno de
Jac (Gnesis, 49), o Cntico do Mar Vermelho (xodo,
15), os poemas da histria de Balao (Nmeros, 24-25),
o Canto de Deuteronmio, 32, e a Bno de Moiss
(Deuteronmio, 33); todos possuem uma linguagem
similar do Canto de Dbora. Excetuando o Cntico de
Dbora, esses textos foram considerados, durante mui
to tempo, como elaboraes posteriores, mas depois das
pesquisas do falecido Prof. W. F. Albright e seus disc
pulos, praxe aceit-los como composies anteriores
ao estabelecimento do Primeiro Templo. O Prof. M. D.
Cassuto (1883-1951), que trabalhou em Florena e depois
em Jerusalm, apresentou a tese de que estes poemas
fazem parte de uma grande epopia nacional que con
tava o xodo do Egito e as vitrias de Israel. Um exa
me dos vrios poemas demonstra que estes no incor
poram s a tradio de uma nica tribo, mas a do povo

todo. Seu assunto o povo do Senhor (Juizes 5:11,


etc.) e onde as tribos so mencionadas pelo nome, isso
sucede no momento em que atuam juntas para uma
finalidade comum. possvel que a finalidade da epo
pia fosse unificar as tribos para uma ao conjunta,
talvez contra os filisteus. Por conseguinte, presume-se
que a linguagem desses poemas tambm no era a lin
guagem de nenhuma das tribos, porm uma linguagem
potica especial, diferente de todos os dialetos tribais,
mas inteligvel a todas igualmente, semelhana do que
encontramos em muitos povos no estgio da Cultura
Oral. Tal lngua seria naturalmente baseada nos dia
letos das tribos que a usavam, ou seja, as tribos do
norte e no a de Jud.
O fato de que a linguagem potica daquele perodo
se origina do norte pode ser comprovado por certas
caractersticas do Cntico de Dbora. Em Juizes 5:11,
lemos: ali eles relatam (yetannu) os triunfos do Se
nhor . A palavra que traduzimos por relatam equi
vale ao hebraico schinnah, ou seja repetir , decla
m ar , mas a sua forma aramaica tinnah, sendo que
o nome aramaico da Mischn malnita. No versculo
26 temos esmagou-lhe (mahaqah) a cabea, esmagou
(mahatzah) e trespassoudhe as tmporas . A primeira
forma da palavra est de acordo com as normas do ara
maico antigo, onde encontramos por exemplo arga cor
respondendo em hebraico a erelz terra (no aramaico
mais tardio o verbo citado aparece como meha). No
devemos supor que estas palavras foram tomadas do
aramaico. Ao contrrio, em inscries aramaicas data
das de sculos aps o Cntico de Dbora, encontramos
o som proto-semita th representado pela letra sch (no
existindo nenhum outro sinal no alfabeto recebido dos
cananeus para escrever este som), e como o falecido
Prof. Y. Kutcher salientou em sua Histria do Aramaico
(I, 1971), o Cntico de Dbora sem dvida o mais
antigo documento que mostra a mudana para o t to
tpico do aramaico tardio. Outra caracterstica do nor-

te o aparecimento da partcula de ligao sche", tam


bm encontrada no fencio, no lugar da palavra ascher
do hebraico bblico. Estas so provavelmente genu
nas formas locais que eram correntes entre algu
mas tribos israelitas do norte. Estamos diante do
conhecido fenmeno da isoglossa , isto , dialetos ou
lnguas intimamente relacionados no. so separados
por fronteiras bem marcadas que dividem as zonas cuja
fala difere em todos os aspectos, mas cada uma das
caractersticas, pelas quais as suas formas de fala dife
rem, tm o seu prprio limite. Assim, algumas caracte
rsticas que estamos acostumados a atribuir a uma ln
gua podem se estender para dentro do territrio da
outra. Quando se passa do centro do territrio de uma
lngua para o territrio da outra (por exemplo, da Fran
a para a Itlia) deve-se estar atento ao fato de que
a fala que se escuta ao redor muda gradualmente de
aldeia para aldeia, porm no possvel dizer o mo
mento exato em que se passou a fronteira da lngua,
a menos que haja uma fronteira nacional. Destarte,
certas caractersticas que associamos com o aramaico
e o fencio eram tambm correntes em partes do ter
ritrio israelita. A linguagem potica, sendo supratribal, poderia adotar formas de diversos dialetos e at
mesmo us-las para efeitos estilsticos, assim como
vimos suceder acima com as palavras que designam
esmagar . No podemos dizer qual foi o principal dia
leto sobre o qual a linguagem potica se baseou. Ao
que parece no era o da cidade de Schil, porque esta
se situa na rea da tribo de Efraim e como verificamos
no texto, no encontramos nenhum exemplo da caracte
rstica fontica representada pela troca de sibbolet por
schibbolet. provvel, porm, que esta linguagem
potica, sendo corrente, tenha sido usada pela classe
sacerdotal de Schil em seu contato com as pessoas de
todas as tribos.*)
*) Schc, partcula de ligao: que. (N. da

38

T.j.

Ameaadas pelos filisteus, as tribos atingiram um


certo nvel de unio. 0 rei Saul fez muito para reforar
esta unio das tribos do norte, e at mesmo conseguiu
obter certa cooperao da tribo de Jud, principalmen
te levando Davi a se juntar a ele. Aps a morte de Saul,
Davi assumiu o poder sobre todas as tribos e procedeu
conquista de Jerusalm, eliminando assim a faixa
de territrio canaanita que impedia a efetiva colabora
o entre as tribos do norte e do sul. Davi povoou a
cidade de Jerusalm com pessoas provenientes de todas
as tribos. Organizou tambm um exrcito no qual ser
viam, lado a lado, membros de todas as tribos. Salomo
construiu o Templo de Jerusalm e trouxe para o seu
servio sacerdotes e levitas de todo o pas. O Templo
atraa gente de toda parte nas peregrinaes festivas
e durante o resto do ano para sacrifcios individuais.
Ao redor do Templo e da corte, surgiu uma intelectua
lidade, formada de escribas, sbios e profetas de dife
rentes tribos, a qual estava interessada em transmitir
a sua mensagem de forma que esta pudesse atingir
todas as tribos e ser entendida por todo o povo. Talvez
o aspecto mais importante, do ponto de vista do desen
volvimento da lngua, fosse o fato do Rei Salomo ter
organizado um servio civil que abrangia todo o pas
e com o qual todos entravam em contato, e, nos servi
os braais, homens de toda parte trabalhavam fora de
sua rea de residncia, ao lado de pessoas provenientes
de outros recantos do pas.
Este regime, altamente centralizado, exigia uma ln
gua unificada. A administrao necessitava de uma
lngua falada e escrita que pudesse ser entendida, sem
dificuldades, em todas as partes do reino, e a qual todo
funcionrio civil fosse capaz de aprender rapidamente,
mas que, por outro lado, fosse suficientemente rica e
flexvel para expressar eficientemente o conjunto de
novos conceitos relacionados com a complexa adminis
trao, com o trabalho braal, a cobrana de impos
tos, o culto no Templo e o rpido florescimento do co-

mrcio exterior, descrito em Reis I, 10. provvel que


esta lngua tenha sido criada inicialmente na capital
pelo contato entre as pessoas de diferentes tribos, espe
cialmente na corte, e devido ao seu prestgio como ln
gua da capital e da corte, ela tenha se difundido, levada
pelos funcionrios enviados para fora de Jerusalm.
Depois que esta nova lngua comum comeou a ser
usada em documentos oficiais, veio a ser empregada,
naturalmente, pelos autores das crnicas reais, e no
h dvida de que os livros dos Reis que foram, em
parte, baseados em extratos de tais crnicas, tambm
refletem esta lngua.
Esta lngua, criada graas unificao da nao
sob o domnio de Davi e Salomo (cerca de 998-926 a.C.),
o hebraico clssico do perodo do Primeiro Templo.
Podemos observar duas importantes caractersticas
nesta lngua: ela evitou o uso de formas que se asseme
lhavam ao aramaico (tais como o verbo linnali que
examinamos em relao ao Cntico de Dbora), empre
gou constantemente a conjuno ascher e no usou o
sche do perodo anterior. Ambas as caractersticas so
traos tpicos de lnguas de povos que acabam de atin
gir sua unidade e independncia. Como vimos anterior
mente, quando lnguas aparentadas predominam em
regies geograficamente prximas, no h entre elas
fronteiras lingsticas claras. Os dialetos de uma ln
gua tornam-se cada vez mais semelhantes a outra ln
gua na medida em que se aproximam das fronteiras
entre os dois povos. A independncia nacional nos casos
em que estados adjacentes falam tais lnguas prximas,
que gradualmente penetram na rea do estado recmformado, tende a levar a um desejo de enfatizar os tra
os que diferenciam a nossa lngua da dos vizinhos.
Se certos dialetos possuem formas no encontradas na
lngua vizinha, e outras formas em comum com a lti
ma, ou, se ambas as formas so possveis como alter
nativas, a preferncia ser dada pronncia, forma
gramatical ou palavra que no encontrada na outra
10

lngua. Neste processo so especialmente valorizadas


formas ou palavras de grande freqncia na fala ou
na escrita, e que servem como sinais pelos quais a
nossa lingua fcil e imediatamente identificada. A
conjuno ascher desempenha esta funo com perfei
o por causa de sua freqncia, particularmente no
estilo oficial onde so numerosas as oraes subordi
nadas. igualmente fcil aprender a us-la correta
mente, j que simplesmente substitui a partcula sche
em todos os seus usos. A origem de ascher desconhe
cida, e sua etimologia um enigma. Aparentemente,
foi usada no dialeto de Jud como podemos verificar
pela frase ascher le usada para expressar o genitivo,
a qual, fora do livro do Gnesis, aparece principalmen
te, em versculos referentes Casa Real de Jud e ao
Templo. O uso do ascher permite uma distino clara
entre o hebraico clssico e o fencio, que usava o sch-,
o que no ocorre em relao ao moabita, onde o ascher
tambm aparece. Da mesma maneira, a no utilizao
de formas que se assemelham ao aramaico no dialeto
hebraico, era um recurso adequado para a individualizao do hebraico. Aqui entrou em jogo um outro fator.
Mais ou menos contemporneo do Estado Israelita de
Davi, surgiu o reino de Aram-Damaseo, que parece ter
sido o primeiro resultado do despertar do nacionalismo
arameu assumindo uma posio poltica hostil nova
monarquia hebraica. Afirmou-se com alguma razo que
era ali que se formara o antigo aramaico que, mais
tarde, usado na Sria. O que afirmamos com respeito
ao mecanismo das novas lnguas nacionais tambm
ocorre aqui, isto , que tendncias similares de inclividualizao tambm desempenharam o seu papel no
estabelecimento dos padres do aramaico monrquico,
com um especial laivo de hostilidade contra o hebraico.
Formas como tinuah, mahaq, etc., adquiriram assim o
carter de palavras remanescentes de uma lngua ini
miga, que no podiam ser corretamente usadas, princi
palmente no discurso oficial. Nas aldeias, tais palavras
41

continuaram, sem dvida, a ser usadas como dantes,


e da fala rstica elas passaram para a lngua literria,
como no caso de natar, guardar campos , em oposi
o ao hebraico natzar, guardar , cuidar. inte
ressante notar que a forma aramaica tambm perma
neceu em uso na acepo de guardar rancor, em que
a conexo semntica com o conceito de guardar
(cuidar) no to bvia.
A lngua oficial usada pela burocracia real era, sem
dvida, um pouco seca, mas em breve adquiriu poli
mento literrio sendo usada no Templo por sacerdotes
afeitos retrica e s ricas formulaes da sabedoria
tradicional. Aqueles que escreviam os textos para os
cantores do Templo, embora mantivessem o carter
geral do hebraico clssico, foram influenciados pela tra
dio potica existente nos tempos pr-monrquicos
(alm da poesia do norte que j descrevemos, pode ter
existido uma corrente potica independente na rea de
Jud). A plena incorporao da populao canaanita
no Estado salomnico, possibilitou aos poetas um acesso
mais completo aos recursos que H. L. Guinsberg cha
mou de patrimnio regular dos poetas canaanitas e
tambm desenvolver a sua prpria habilidade de com
por palavras pelo estudo de modelos existentes. De es
pecial importncia para o desenvolvimento do estilo
hebraico, ao que parece, foi o fato da existncia de um
tipo de discurso pblico que usava as formas da poesia,
especialmente o paralelismo, sendo que este estilo foi
adotado pela maioria dos Profetas. A combinao de
retrica e poesia, estimulada pelo calor do pensamento
proftico, transformou o hebraico clssico neste nobre
veculo de expresso que encontramos nos discursos de
Isaas e Jeremias.
uma questo discutvel at que ponto o hebraico
do perodo da monarquia estava aberto para a intro
duo de emprstimos de outras lnguas. Como vimos
acima, provvel que a maioria dos emprstimos es
trangeiros existentes no hebraico datam de contatos
42

antigos entre hebreus e cananeus; assim, no tempo de


Davi, estes j se tornaram parte integrante da lngua.
Os Profetas, especialmente Isaas, tendiam a empre
gar palavras estrangeiras da lngua do pas sobre o
qual versavam as suas profecias, mas estas eram re
cursos ornamentais e no h evidncia de que estes
vocbulos eram de uso comum na poca. A questo mais
discutida era se o hebraico anterior ao Exlio Babilnico continha palavras aramaicas. Atualmente os estu
diosos sentem-se fortemente inclinados a usar de muita
cautela ao atribuir a origem aramaica a palavras que
aparecem nos textos da poca da monarquia. Como j
observamos, palavras aparentemente aramaicas pode
ram tambm ser originrias dos dialetos hebraicos do
norte, e, se a nossa teoria a respeito da tendncia de se
evitar o uso de formas de aparncia aramaica correta,
a penetrao de palavras verdadeiramente aramaicas
na linguagem literria daquele perodo improvvel.
Por outro lado, parece que os termos introduzidos pelo
comrcio exterior eram usados livremente, e assim te
mos palavras provenientes do sul da ndia como ahalot
para designar um tipo de madeira usado para incenso e
tukkiyyim para os paves importados por Salomo, ou
ainda palavras do sul da Arbia como mor (mirra)
assim como schcirot (caravanas) e maarav (merca
doria), usadas cm Ezequiel 27. O aparecimento de
palavras gregas era considerado outrora como sendo
indcio certo da origem tardia (fim do periodo do Segun
do Templo) do texto no qual foram encontradas. Desde
a descoberta, em Mycene, de textos comerciais gregos
e outros escritos gregos grafados na escrita silbica
B linear , datados do sculo XV a.C., nada nos impe
de de admitir a possibilidade de existncia de emprs
timos do grego no canaanita pr-israelita. Durante o
perodo da monarquia, navegantes gregos, sem dvida,
visitaram as praias da Palestina. Deles, a populao
israelita aprendeu no s os nomes de lugares distantes,
mas tambm os de mercadorias e novas invenes. Se
13

a palavra talpiyot do Cntico dos Cnticos, 4:4 real


mente uma palavra grega (o que no sabemos com
certeza), isto no nos impedira de situ-la at mesmo
nos dias de Salomo, quando encontramos a palavra,
indubitavelmente grega, lischkah salo , do grego
leschk, recinto pblico , literalmente recinto para
conversar .
Em Reis II 18:26 e Isaas 36:11, tomamos conheci
mento de que esta lngua oficial, do tempo da monarquia,
era chamada yehudit, isto , judaica . Podemos con
siderar esta designao uma evidncia adicional para
nossa tese de que o surgimento do hebraico clssico
estava intimamente ligado aos eventos que levaram a
tribo de Jud a se tornar parte integrante da entidade
poltica.israelita.
A unidade das tribos se desfez 70 anos depois, em
926 a.C. Novamente havia uma fronteira poltica entre
as tribos, s que desta vez ela passava ao norte do ter
ritrio da tribo de Benjamim e as duas partes estavam
em contato direto, sem que nenhum territrio estran
geiro as separasse. Os dois reinos, o de Jud e o de
Israel, tomaram caminhos diferentes em matria de
religio, cultura e laos polticos. Contudo, parece que
a lngua nacional no foi afetada com o fim da unidade
nacional. Na verdade, existem algumas indicaes de
que, ao menos em certos aspectos, o reino do norte se
utilizava de uma linguagem hebraica um pouco dife
rente. Isto ilustrado pela Ostraca Samaritana, uma
coleo de fragmentos de cermica escritos a tinta,
conforme o costume da poca, os quais registram paga
mentos feitos em vinho e azeite, ao tesouro real. Apesar
de montonas, estas inscries exibem duas formas no
encontradas na nossa Bblia: schatt por schenatt, o
ano de (como em fencio), e yn (sem dvida pronun
ciada como yn) por yayin vinho ; esta ltima pala
vra ainda no foi encontrada em inscries fencias e
no usada em aramaico, mas soletrada, corresponde
forma fencia bt, pelo hebraico bayit casa (e no
44

aramaico antigo byt). Estas eram, provavelmente, for


mas provenientes da fala local dos arredores da cidade
de Samria, e devemos consider-las da mesma manei
ra como fizemos cm relao s formas que pareciam
aramaicas, isto , como evidncias do isoglossas que
atravessaram o territrio israelita, onde parte da fala
hebraica acompanhava o norte e parte o sul. possvel
que os funcionrios do .Reino de Israel tenham insis
tido que em documentos oficiais desse tipo, fosse em
pregada a pronncia local. Em contraposio, temos
duas obras literrias pertencentes ao reino do norte:
os livros de Ams e Osias. Ams era nativo de Jud,
mas difcil crer que ele insistira em se dirigir
audincia do reino do norte numa lngua com a qual
esta no estivesse acostumada. Osias era do norte e
usa palavras no encontrveis em outros livros bbli
cos, parte das quais talvez fossem gria pitoresca usa
da na Samria. Porm, o prprio Osias nunca usa a
conjuno sche, mas apenas ascher, e no utiliza nenhu
ma forma que se assemelhe ao aramaico. Devemos
concluir ento que o reino do norte continuava a em
pregar, ao menos para fins literrios, o hebraico cls
sico da poca de Davi e Salomo, mesmo que tenha
adquirido alguma cor local. Exemplos da continuidade
do uso de lnguas-padro, aps a separao dos cor
pos polticos que as criaram, so freqentes na hist
ria, como o ingls nos Estados Unidos, o espanhol na
Amrica do Sul, o alemo no Imprio Austraco e o
aramaico aps a queda ide Aram-Damasco.
O hebraico clssico, foi usado durante 400 anos,
at a destruio de Jerusalm em 586 a.C. impos
svel que durante este longo perodo a lngua falada
no tivesse mudado, mesmo na prpria cidade de Jeru
salm. Mas a lngua escrita conservou a mesma gram
tica e o mesmo vocabulrio essencial, apenas o estilo
mudou. Isso significa que o hebraico clssico era uma
lngua literria, transmitida atravs da educao, a
qual serviu principalmente elite social, embora fosse
45

compreendida pelo povo. Um fator que contribuiu para


o conservadorismo da lngua era o costume da poca
pelo qual cartas e livros no eram realmente escritos
pelos seus autores, mas por escribas profissionais.
Estes escribas tinham um interesse profissional em
manter os padres da lngua to rgidos quanto possvel,
pois quanto maior fosse a distncia entre a lngua fala
da e a escrita, mais importante seria a posio daque
les que soubessem manejar esta ltima corretamente.
Quando Nabucodonosor destruiu Jerusalm, trans
feriu os sacerdotes e os artesos para a Babilnia, e
deixou na Judeia somente vinhateiros e lavradores
(Reis II, 25:12), ou seja, os aldees. Assim, no ficou
ningum na Judia para continuar a cultivar a cls
sica lngua literria. O exlio durou 70 anos, o que sig
nifica que as pessoas nascidas no estrangeiro j pode
ram ter netos. Durante esse perodo, os exilados apren
deram a falar a lngua local. A lngua falada na Babi
lnia, na poca, era o aramaico sendo que a antiga
lngua babilnica (o acdico) era usada apenas na co
municao escrita. Quando Ciro, o Rei da Prsia, con
quistou o imprio babilnico, em 539 a.C., aboliu o uso
do idioma babilnico em documentos oficiais e substituiu-o pelo aramaico, de escrita mais fcil, e os reis
persas introduziram-no tambm em reas de seu imp
rio que no haviam estado anteriormente sob o domnio
babilnico. Conseqentemente, o aramaico, que j era
a lngua mais difundida no Oriente Mdio, tornou-se
tambm a lngua da comunicao escrita entre os diver
sos povos deste extenso imprio, que ia desde a ndia
at a Nbia (Ester, 1:1). Foram descobertas na ndia
inscries em lngua aramaica, tanto nas partes que
estiveram sob o domnio persa, como no noroeste d
ndia, estas ltimas feitas pelo rei Aschoka, soberano
de toda a ndia, que subiu ao trono em 272 a.C. Da
Nbia, ao norte do atual Sudo, possumos uma grande
coleo de cartas e contratos pertencente a uma guar
nio militar judaica da cidade de Yeb (Elefantina),

prxima ao moderno Assu, instalada ali pelos persas,


perto da fronteira da Nbia. Todos esses documentos
so em aramaico, embora tenha sido detectada pelos
estudiosos a influncia da fala hebraica sobre seus
autores. Em face do grande prestgio de que gozava,
no de se admirar que os exilados que atenderam ao
convite de Ciro de retornar Judia, tivessem trazido
consigo o hbito de usar o aramaico tanto em assuntos
particulares como pblicos. possvel tambm que o
uso do aramaico em assuntos pblicos tenha sido exi
gido por eles, de modo a permitir o controle das autori
dades persas. Assim, verificamos em Neemias, 8:8,
que Esdras, o escriba, promoveu uma leitura pblica do
Penlateuco na praa junto ao Porto das guas: e
eles leram no livro da Lei de Deus, interpretado,
(meforasch), dando o sentido, e eles esclareceram desta
maneira para que entendessem o que era lido. No mes
mo captulo dito eles esclareceram , com referncia
explicao que os Levitas forneceram ao povo. O
outro termo interpretado , explicado pelo Talmude
Babilnico (Meguil, 3A): Interpretado significa tra
duzido , usando o termo targum , que se refere tra
duo aramaica da Bblia. Chamou-se a ateno para
o fato de que no Imprio Persa era usual que documen
tos escritos em aramaico fossem, em seguida, lidos
numa espcie de traduo simultnea na lngua do des
tinatrio e tambm para uma palavra persa que tem
o sentido de interpretao , que se refere leitura
em persa de palavras escritas em aramaico nos
textos persas que datam de 500 a.C. Se a explicao do
termo correta, podemos admitir que esta traduo
era necessria para os exilados que acabavam de retor
nar, e que no podiam entender o hebraico da Bblia,
mas tambm provvel que traduo pa.ra o aramai
co tivesse a finalidade de dar leitura o carter de uma
proclamao pblica aos olhos das autoridades persas.
Em Neemias, 9, lemos sobre uma campanha para
livrar a comunidade judaica' dos elementos estrangei47

ros, e no decorrer desta narrativa (Neemias, 13:24)


ficamos sabendo que isto tambm inclua uma ao
contra a penetrao das lnguas estrangeiras, porque
o resultado dos casamentos mistos era que seus filhos,
metade deles falavam aschdodita, e no sabiam falar
judaico . Note-se que nada foi dito sobre uma campa
nha contra o uso do aramaico, pois no estava relacio
nado com os casamentos mistos. De outra parte, a men
o de judaico em contraste com o aschdodita de
nota claramente que o hebraico ainda era falado.
Contudo, certos estudiosos concluiram a partir da
meno traduo no livro de Neemias e de alguns ou
tros indcios, que aps o Exlio Babilnico, o hebraico
deixou de ser falado totalmente. Eles alegam que as
pessoas falavam aramaico e s usavam o hebraico para
ler e escrever sobre assuntos religiosos. Poucos ainda
mantm este ponto de vista atualmente. evidente que
aqueles que viviam fora da Palestina falavam o ara
maico nos pases onde esta era a lngua comum, e grego
nas reas e nas cidades onde o grego era falado. At
mesmo em algumas partes da Palestina, tais como a
Galilia e a Plancie Costeira, onde faziam parte de
uma populao mista, os judeus falavam o aramaico e
o grego. Tanto o aramaico como o grego tambm eram
usados pelos judeus como lngua escrita, no s fora
da Palestina, mas tambm na Judeia e inclusive em
assuntos religiosos, conforme verificamos pelos textos
aramaicos encontrados entre os Rolos do Mar Morto
e pelos fragmentos de uma traduo grega da Bblia
encontrada em cavernas prximas ao Mar Morto. Mas
na Judia quase certo que o hebraico continuava a
ser falado, sob uma nova forma (que discutiremos no
prximo captulo) e a ser usado amplamente na escrita
no mesmo estilo clssico que fora usado antes do Exlio.
Naturalmente, os israelitas da Judia no consideravam
a sua lngua falada e o hebraico clssico como duas
lnguas distintas, mas reputavam o hebraico bblico
como a forma literria do idioma que falavam. Esta
48

forma literria era estudada em escolas (beit midrasch,


Ben Sira, 52:23). Quem quer que escrevia algo, usa
va esta lngua conforme o grau de sua instruo: alguns
eram mais bem-sucedidos na imitao das antigas fon
tes, ao passo que outros cometiam erros em que trans
pareciam os hbitos da lngua falada.
Com o passar do tempo, a influncia da lngua fa
lada cresceu, resultando num estilo mesclado que com
binava a gramtica, a sintaxe e o vocabulrio do he
braico bblico e do falado. No Talmudc e nos rnidraschim
h algumas passagens que mostram que tal estilo foi
usado em livros populares de histrias. Este tambm
era o perodo durante o qual as pessoas comearam a
rezar em sinagogas em todo o pas, alm das tradicio
nais oraes dos sacerdotes no Templo de Jerusalm.
Podemos avaliar o estilo destas oraes pela linguagem
usada, mais tarde, na orao farisaica, que idntica
s partes mais antigas do livro de oraes judaico usa
do atualmente. Trata-se tambm de um estilo mesclado,
que , antes de mais nada, uma combinao da sintaxe
mischnaica com o vocabulrio bblico, incluindo mui
tas palavras bblicas raras. Por outro lado, os autores
dos Rolos do Mar Morto que, segundo a opinio predo
minante, so do sculo I a.C., empregavam um hebrai
co que muito mais parecido com o da Bblia e apre
senta apenas poucos traos da lngua falada. Esta busca
de purismo no se deve a um treinamento lingstico
de alto nvel, mas faz parte da auto-identificao da
quele grupo com a gerao do xodo do Egito e o dese
jo de imitar no somente os costumes religiosos desta
gerao, mas tambm o seu modo de falar. Isso foi
obtido principalmente pelo amplo uso de fragmentos
autnticos de versculos bblicos e esta prtica pode ter
representado para eles um significado especial pela
aplicao do contedo dos versculos originais a si pr
prios. Contudo, para a histria da lngua, o aspecto mais
importante que estes escritos eram compreendidos
pelos membros da seita, de modo que havia um alto
grau de preparo para entender o hebraico bblico.

V A LINGUAGEM DA MISCHN
No captulo anterior vimos como o hebraico falado
influenciou, na poca do Segundo Templo, a lngua es
crita. de se supor que esta influncia no era do
agrado dos escribas e que eles, na verdade, tenciona
vam escrever o hebraico bblico puro conforme este era
escrito no perodo dos reis de Jud e de Israel. Mas as
novas diretrizes do pensamento de sua poca e o cres
cente distanciamento, entre a lngua falada e os pa
dres do hebraico antigo, fizeram com que esta inten
o no lograsse xito. O nico modo seguro de con
servar o hebraico bblico era atravs do emprego de ver
sculos bblicos. E, realmente a gente da poca usou
com freqncia os versculos na ntegra, ou com peque
nas alteraes, para expressar os seus pensamentos em
seus escritos. Mas isso s era possvel quando encon
travam um versculo que expressasse adequadamente
a sua idia. Quando queriam exprimir idias novas e
no encontravam um modelo pronto, a lngua falada,
na qual pensavam, penetrava nos seus escritos. Assim,
criou-se uma linguagem que conservou parte das carac
tersticas da lngua usada na poca do Primeiro Tem
plo, mas com acrscimos e alteraes, porm, talvez
sem que aqueles que a empregavam tivessem cons
cincia das transformaes. Jamais lhes ocorreu escre
ver utilizando-se da lngua falada. As pessoas no ten
dem a alterar os seus hbitos lingsticos a no ser que
ocorra alguma revoluo social que eleve posio
de autoridades mandantes pessoas que no possuam
aqueles hbitos porque no pertenciam classe letrada.
Uma mudana social deste tipo se deu com o povo
judeu, ou pelo menos com aquela parte do povo que
51

vivia em Israel, e no na dispora, com a ascenso da


seita dos fariseus. Ao contrrio dos saduceus, a seita
dominante at a poca do Rei Janeu, (103 76 a.C.) cujo
poder se apoiava nos proprietrios de terra e na cama
da superior dos sacerdotes, os fariseus eram o partido
do povo, e muitos dos seus dirigentes provinham das
camadas populares dos camponeses e artesos. Ade
mais, eles preconizavam a difuso e o ensino da Lei
para o povo atravs de debates com numerosos parti
cipantes, atividades que, obrigatoriamente, deveriam
ser desenvolvidas na lngua falada, j que s nesta ln
gua sabiam se expressar livremente e s esta era en
tendida por todo o povo. No obstante, isso no foi sufi
ciente para transformar a lngua falada em lngua lite
rria, pois, segundo muitos testemunhos, eram proibi
das as anotaes da Lei Oral e se tais anotaes exis
tiam estas eram pergaminhos de uso individual. Con
tudo, a intensa atividade especulativa desenvolveu ra
pidamente a capacidade de expresso da lngua falada,
e habituou as pessoas a formular nesta lngua idias
que anteriormente se restringiam lngua escrita.
Um outro fator que contribuiu tambm para o au
mento da importncia da linguagem falada nos assun
tos espirituais foi a penosa polmica com um outro
movimento popular, a seita do Mar Morto, ou do Deser
to de Jud. Este movimento denominado na literatura
rabnica de hertico (minim). Conforme atestam os
Rolos do Mar Morto, esta seita usou a pura linguagem
bblica, no obstante o rolo de cobre , encontrado
numa das-cavernas da regio ter sido inteiramente re
digido na linguagem falada, o que comprova que eles a
conheciam bem. Em seus escritos, os autores dos per
gaminhos repreendem os fariseus, porque falam ao
Teu povo em linguagem vil e em linguagem gentia
e outro idioma 1, ou seja, em linguagem deselegante e
que no est altura, segundo o ponto de vista do
1) Meguilat Ha-Hodayot Rolo dos Louvores, 16-17, 18-19; veja C. Rabin,
Qumrati Studies, pg. 68.

52

autor, dos contedos sagrados. Esta linguagem gen


tia e este outro idioma era provavelmente a lngua
dos estudiosos da Lei, a linguagem na qual os sbios
fariseus ministravam ao povo seus ensinamentos. A ira
do escritor da seita talvez decorresse do seu conheci
mento de que um dos fatores para a escolha desta lin
guagem falada para o ensino, devia-se ao fato de que
os fariseus queriam afastar o povo de tudo que provi
nha daquela seita. A Mischn (Meguilah 4,9) conta
como se identificava os hereges que atuavam como
chantres nas oraes: Aquele que reza: Que Te aben
oem os bondosos pois esta a maneira dos hereges
- e at o ninho do pssaro atingir a Tua misericr
dia', e sobre o bem ser lembrado o Teu Nome, agra
decemos, agradecemos, deve ser silenciado . Os fari
seus tambm proibiram a leitura dos livros apcrifos,
muitos dos quais expressavam opinies ortodoxas, mas
visto que eram escritos em linguagem bblica, davam
ensejo ao aparecimento de complementaes ao cdice
sagrado. O uso da linguagem falada no s facilitou
ao povo a compreenso dos ensinamentos dos fariseus,
mas tambm os separou de forma inconfundvel e ime
diata dos escritos herticos, e ao mesmo tempo evitou
o risco de que a audincia identificasse o qe escutava
com a Lei escrita.
O ensino dos sbios fariseus era ministrado sob a
forma de pequenas palestras sobre particularidades
das leis ou comentrios de versculos, intermeados de
relatos curtos que ilustravam a sua inteno. Com o
decorrer do tempo, este material foi colhido e final
mente, no sculo II da E.C., deu-se incio organiza
o de todo esse material sob duas formas. Uma era
a exegese legal e interpretativa dos livros da Tor; a
segunda era a compilao temtica das leis. O primeiro
sistema deu origem aos Comentrios dos Tanatas
(Midraschei Hatanam ) e do segundo originaram-se
a Mischn e a Tossefta (Comentrios Adicionais). A
Mischn foi a compilao mais qualificada e nela se

baseiam tanto o Talmude Jerusalemita como o Talmude


Babilnico. Por isso, o hebraico falado ento recebeu
o nome de a linguagem da Mischn . Na poca, ele
foi provavelmente chamado de a lngua dos sbios ,
em oposio lingua da Tor , o hebraico bblico (Tal
mude Babilnico, Hulin, 137B). Os referidos sbios
eram, naturalmente, os eruditos fariseus, os mestres
da Lei Oral; e, como atualmente os denominamos de
Hazal (abreviatura de: Hahameinu Zihronam Livrah , Nossos Sbios de Abenoada Memria) costume
chamar a sua linguagem de a lngua de Hazal .
A pesquisa da gramtica e do lxico da linguagem
da Mischn comeou somente no sculo XIX, porque
at ento os estudiosos da gramtica hebraica apenas
se ocupavam da linguagem bblica, e somente poucos
lexicgrafos coletaram o vocabulrio da Mischn, e isso
mesclado com o aramaico do Talmude. Consideravam a
lngua da Mischn inferior linguagem bblica, e as
suas diferenas em relao gramtica da Bblia eram
consideradas como erros. Os copistas e os especialistas
em vocalizao corrigiam a Mischn segundo as regras
da linguagem bblica e os impressores deram continui
dade a esta tendncia, a ponto de obscureccr bastante
a sua especificidade lingstica. Dois estudiosos israe
lenses, Hanoch Yalori e o Professor Yehezkel Kutcher
tomaram a iniciativa de reconstituir a autntica lngua
da Mischn a partir de antigos manuscritos, e somente
agora podemos verificar o quanto esta linguagem dife
ria da linguagem bblica.
Esta diferena ocorre, em parte, devido evoluo
da lngua falada desde os tempos bblicos. Um exem
plo desta evoluo a criao do tempo verbal pre
sente, que foi acrescentado aos dois tempos bblicos:
passado e futuro. A forma do presente existia na lin
guagem bblica sob a forma do particpio, no qual era
possvel expressar todos os tempos, ao passo que o pre
sente era expresso s vezes pelo passado e s vezes pelo
futuro. Visto que em outras lnguas semticas, como
54

por exemplo, o rabe literrio, no existe uma forma


especfica para o presente, claro que a linguagem da
Mischn introduz uma inovao. Por outro lado, em
outros aspectos, a linguagem da Mischn apresenta um
estgio lingstico mais primitivo que a linguagem b
blica. Por exemplo: a terceira pessoa do feminino sin
gular dos verbos do grupo terminado em h; na lingua
gem bblica e no hebraico atual astah, haytah, en
quanto que na Mischn assat e hayat. A desinncia t
a forma desta terceira pessoa em todas as demais
lnguas semticas, em todos os grupos de verbos, e at
mesmo na linguagem da Bblia ela conservada antes
das desinncias que indicam o objeto, como assahu
(ela f-lo). Torna-se evidente que na poca em que de
sapareceu o l no final desta construo, confundiu-se a
diferena entre as terceiras pessoas do masculino e do
feminino no tempo passado do grupo verbal terminado
cm h \ assim a linguagem da Bblia acrescentou a desi
nncia indicadora da pessoa gramatical pela segunda
vez, ao passo que a lngua falada sempre havia con
servado o t. Quanto preservao de formas arcaicas,
necessrio mencionar tambm os numerosos casos
nos quais a lngua da Mischn dispensa o h, indicativo
do artigo, como em yetzer ha-ra ao invs de ha-yetzer
ha-ra, bait ze ao invs de ha-bait ha-ze, e tambm a
pouca freqncia do uso da partcula et antes do objeto
direto.
A linguagem da Mischn contm muitas palavras
aramaicas, e sua gramtica tem diversos aspectos pe
los quais ela se parece com o aramaico, ao contrrio
da linguagem bblica. A partir disso, muitos pesquisa
dores concluram que a influncia do aramaico sobre
a linguagem da Mischn foi grande e alguns at foram
mais longe e alegaram que toda a lngua da Mischn
foi criada sob a influncia do aramaico. Esta opinio
era corrente seja entre aqueles que achavam que a
lngua da Mischn fora uma lngua falada, seja entre
aqueles que eram de opinio de que naquela poca s
55

se falava o aramaico e que a lingua da Mischn s era


utilizada na escrita. A influncia do aramaico no deve
causar espanto pois sabe-se que parte da populao ju
daica principalmente na Galilia falava o ara
maico na vida diria, e que a maioria da populao no
judaica tambm falava o aramaico, e por isso, mesmo
o judeu que falava o hebraico, recorria ao aramaico
como lngua comercial. Sabe-se ainda que no incio do
Segundo Templo, quando, em nossa opinio, se formou
a lngua da Mischn, o aramaico era a lngua da admi
nistrao do Imprio Persa, que dominava a Terra de
Israel, sendo que seu prestgio era grande e perdurou
durante centenas de anos aps a queda deste Imprio.
Entretanto, parece que houve exagero na avaliao da
influncia aramaica. No s o aramaico influenciou o
hebraico, mas o hebraico por seu turno tambm influ
enciou o aramaico, e ambos apresentam evolues co
muns. Quando se encontra uma palavra que s existe
nos dialetos aramaicos usados pelos judeus, e no no
aramaico usado pelos no judeus, e tambm na lingua
gem da Mischn. existe a possibilidade de que esta seja
uma palavra hebraica antiga (no documentada na
Bblia) ou renovada, que penetrou no aramaico; e j
que em todas as culturas aramaicas h uma influncia
judaica que penetrou atravs do cristianismo ou atra
vs de outros movimentos religiosos judaicos, no se
pode negar a possibilidade da existncia de uma origem
hebraica das palavras comuns a todos os dialetos
aramaicos.
No debate que data de mais de 100 anos sobre a
questo se na poca do Primeiro Templo falava-se he
braico ou aramaico, d-se especial importncia s tra
dues da Bblia para o aramaico que, como se sabe
eram lidas na sinagoga paralelamente leitura do
Pentateuco e da poro semanal dos outros livros da
Bblia, por uma pessoa que ficava ao lado do leitor e
traduzia oralmente cada versculo aps sua leitura em
hebraico (na leitura da poro semanal dos outros

livros da Bblia, ora permitido traduzir trs versculos


consecutivos). Supe-se que a justificativa para estas
tradues era que o pblico da sinagoga no entendia o
hebraico bblico, e, para que fosse cumprida a obriga
o de ouvir a palavra divina, era necessrio que esta
fosse traduzida para uma lngua compreensvel para o
pblico. Se examinarmos o Targum Onkelos (Traduo
de Onkelos), atualmente impresso junto com o Pentateuco, e com o qual se cumpre o preceito da leitura de
dois da Bblia e um do Targum da poro semanal
do Pentateuco, realmente esta hiptese se torna acei
tvel, pois o Targum Onkelos reflete de maneira bas
tante precisa a linguagem dos versculos, e apenas em
algumas passagens o original alterado por razes halhicas. Mas, existem mais duas tradues do Penta
teuco: o Targum ionatan e o Targum de Jerusa
lm , do qual conservaram-se apenas alguns fragmen
tos, e foi descoberta uma verso muito parecida com
este ltimo, o Targum Neophyti . cujo manuscrito se
encontra em Roma, na Biblioteca do Vaticano. Estas
duas ltimas tradues no se atm apenas a refletir a
linguagem dos versculos, mas a modificam e acrescen
tam, de modo que devem ser encaradas antes como
exegeses do que tradues. Esta caracterstica tam
bm distingue a traduo dos livros dos Profetas no
Targum Ionatan , ou seja, os livros dos quais foram
extrados os trechos de profecias lidos semanalmente.
Quem conhece, por pouco que seja, o judasmo rabnico
e o seu respeito pelos livros sagrados, hesitar em crer
que os sbios apresentaram tais textos como sendo tra
dues fiis das palavras do Pentateuco e dos Profe
tas, principalmente porque o significado completo des
sas tradues, s vezes, fica claro apenas pelo cotejo
com as palavras do original. Portanto, atualmente, mui
tos estudiosos sustentam com estas tradues interpretativas so as mais antigas, ao passo que o Targum
Onkelos" posterior.

Conforme o dito acima, as tradues aramaicas no


constituem prova de que o povo no entendia o original
hebraico. O motivo porque as interpretaes eram forne
cidas em aramaico deve-se, talvez, ao desejo de fazer
a mxima distino entre o original e sua exegese.
evidente que entre os judeus que no sabiam falar he
braico, como aqueles da Babilnia, a traduo se fazia
muito necessria, o que no acontecia na Palestina.
Durante todo o perodo do segundo templo, grandes
parcelas do povo judeu residiam na dispora, e estas
concentraes judaicas cresciam gradativamente at
que, no fim deste perodo, o judasmo residente em Is
rael constitua apenas uma pequena porcentagem do
povo. Na Palestina, os falantes do hebraico se concen
travam na Judeia, embora se saiba que os judeus da
Galilia e da Plancie Costeira tambm conheciam um
pouco de hebraico. Contudo, a sucesso de certos even
tos baniu, pouco a pouco, o hebraico. 0 Rei Janeu con
quistou a Galilia e Edom e obrigou os seus habi
tantes a adotar a religio judaica, e entre esses recmconvertidos houve muitos que galgaram posies, como
Herodes e sua dinastia, que eram edomitas. Estes no
vos grupos por certo no se apressaram a substituir o
aramaico que falavam pelo hebraico, mesmo quando
vieram se estabelecer na Judia e cm Jerusalm, cujo
quarteiro denominado a Torre (Ha-Ofel), era, qua
se que inteiramente, habitado por pessoas que falavam
o aramaico, provenientes de todas as partes do pas.
A destruio do Templo, no ano 70, empobreceu a Ju
dia e fez com que os centros intelectuais fossem trans
feridos para a Plancie Costeira, ou seja, para a regio
de fala aramaica. Bar Kohba j escreveu a maioria de
suas cartas (encontradas em cavernas perto do Mar
Morto) em aramaico, algumas em grego, e apenas duas
entre as cartas descobertas, eram escritas em hebrai
co mischnaico. O fracasso de sua luta fez com que os
judeus fossem proibidos de residir na Judia, em ou
tras palavras, causou a total destruio do centro onde
58

se falava hebraico, e o centro espiritual foi novamente


transferido para a Galilia. Tudo isso levou ao fim do
uso do hebraico como lngua falada na Terra de Israel,
e conseqentemente no seio do povo judeu, uma vez que
a Palestina fora o ltimo reduto da fala hebraica.
O ano 200 da E.C. foi adotado como a data que mar
ca o fim da utilizao do hebraico como lngua falada.
Um dos motivos para o estabelecimento desta data
a passagem talmdica que relata que havia uma serva
na casa de Rabi Yehuda Ha-Nassi (morreu em 217) que
explicava aos sbios palavras hebraicas cujo signifi
cado eles j tinham esquecido. Outro motivo que aps
a gerao dos compiladores da Mischn, veio a gera
o dos amoratas israelenses, e, segundo o Talmude
Jerusalemita, os debates destes ltimos realizavam-se
em aramaico. Porm, evidente que uma lngua no
deixa de scr falada num determinado ano. Nos ltimos
sculos deixaram de existir algumas lnguas e foi pos
svel constatar este processo. A reduo do uso da ln
gua lenta: a cada gerao menos pessoas a falam, e
aqueles que ainda a falam, fazem-no em apenas uma
parte do tempo, pois o nmero de interlocutores dimi
nui paulatinamente. Existem aqueles que a falam ape
nas no seio da famlia, e h famlias cm que os pais ain
da falam a lngua, e os filhos a entendem, mas falam
com dificuldade e a contragosto, e respondem aos pais,
ou aos avs, em outro idioma. Contudo, mesmo quando
quase no se ouve falar nesta lngua, ainda existem lu
gares ou famlias que continuam a utiliz-la, s vezes
durante geraes. No se deve excluir a possibilidade
de que no sculo IV da E. C. ainda houvesse famlias
que falavam o hebraico e que uma parcela das pessoas
que provinham da .Judia ainda entendessem o hebrai
co. Porm, no momento em que a maioria da popula
o falava o aramaico e o grego, e que havia eruditos
que no dominavam o hebraico, pode-se concluir que a
lngua deixou de ser falada. A esta altura, extrema-

mente difcil reverter o processo, e se esta reverso


bem-sucedida, fala-se de um renascimento .
O renascimento do hebraico no se deu nesse pe
rodo, mas somente aps 1700 anos. Contudo, a inter
rupo do uso do hebraico como lngua falada no
acarretou o seu desuso como lngua escrita. Ao contr
rio, a atividade literria desenvolvida na lngua mischnaica continuou em ritmo crescente. Depois do ano 200
da E.C. foram escritos muitos midraschim que con
tinham material novo. O estilo se modificou e se adap
tou ao gosto das pocas seguintes. Os ltimos midras
chim originais de que temos conhecimento, datam do
sculo XI (Midrasch Schemot Rab) e mesmo depois
continuou-se a compilar volumosas coletneas de in
terpretaes, como o Yalkut Schimoni e o Grande Mi
drasch dos iemenitas. Do mesmo modo ocorreram alte
raes em verses de midraschim j existentes e mui
tas palavras c expresses foram renovadas. A lingua
gem dos midraschim absorveu uma grande quanti
dade de palavras gregas. Como j aconteceu no ltimo
estgio do hebraico bblico (quando este deixou de ser
falado), assim a linguagem da Mischn tambm gozou
de um longo perodo de criatividade em sua fase final.
Portanto, a lngua hebraica teve dois perodos de
existncia plena, falada e escrita, o da linguagem bbli
ca e o da linguagem mischnaica. Quem escrevia hebrai
co tinha diante de si dois modelos perfeitos que podia
adotar, ou mesclar de diversas maneiras. A existncia
de dois perodos, com seus respectivos modelos, conti
nuou sendo uma caracterstica do hebraico at os dias
de hoje, e pode-se dizer que a recorrncia a estas duas
formas de hebraico original continua sendo um dos prin
cipais problemas do desenvolvimento da lngua he
braica. Em 1951, Aba Bendavid utilizou-se em seu livro
A Linguagem dos Sbios ou a Linguagem da Bblia?
(Leschon Ha-Mikr o Leschon Hahamin, pg. 193) de
um versculo de Gnesis 25,22 as crianas lutavam em
seu ventre , para caracterizar este estado de c o is a s .
(i()

Outros estudiosos tambm denominaram as duas lin


guagens modelares como os elementos conflitantes"
da renovao da lngua hebraica em nossos tempos.
Veremos adiante que esse conflito foi um dos fatores
que possibilitaram a recriao do hebraico como lngua
moderna.

61

VI 0 HEBRAICO NA DISPORA
O hebraico deixou de ser falado por volta do ano
200 aproximadamente. A partir de 1881 o hebraico se
tornou novamente uma lngua falada pelo povo. Duran
te 1.700 anos a lngua esteve no exlio , assim como o
povo judeu. A lngua, tal como a nao, no pde ter
uma vida normal; entretanto, apesar de suas difceis
condies de vida, ela manteve a sua fora e a sua
vitalidade.
Durante todo este tempo, o hebraico continuou sen
do a lngua da orao e a lngua na qual a Bblia era
lida. O judasmo exige que cada homem judeu reze trs
vezes por dia, que leia semanalmente a poro cor
respondente do Pentateuco, duas vezes em hebraico e
uma na traduo aramaica do Targum Onkelos . Na
Idade Mdia costumava-se tambm ler paralelamente
algum comentrio. Esperava-se que cada judeu estudas
se a Lei, o que significava ler regularmente a Mischn,
ou os Midraschim, ou, em caso de pessoas mais ins
trudas, o Talmude (que em sua maior parte escrito
em aramaico). Estes deveres religiosos fizeram com
que praticamente todo judeu soubesse ler e escrever
hebraico. A habilidade de ler e escrever era bastante
rara entre as pessoas de outras naes na Idade Mdia,
assim como at recentemente entre a maioria dos povos
orientais, mas os judeus eram diferentes. Muitos judeus
em certas pocas at a maioria eram incapazes
de ler a lngua do pas onde viviam, mas todos sabiam
ler o hebraico. Alm do mais, uma considervel parte
da populao judaica sabia expressar os seus pensa
mentos em hebraico. Aqueles que eram dotados para a
poesia, podiam escrever poemas em hebraico. Assim,
6.3

uma extensa literatura hebraica foi produzida na dispora, que no era quantitivamente inferior produo
literria das outras naes daquela poca. Esta litera
tura encontrou seus leitores no seio do pblico judeu,
e os livros passavam de mo em mo e de pas para
pas.
Nem tudo o que os judeus escreveram era em he
braico. Na poca da Mischn, havia uma literatura grcco-judaica e na Idade Mdia produziu-se uma conside
rvel literatura judaica em rabe. Em sculos mais re
centes, houve tambm literaturas judaicas nas linguas
dos pases nos quais os judeus viviam, particularmente
em italiano e alemo, e ultimamente em ingls. Entre
tanto, pode-se estabelecer, como regra geral, que so
mente as obras que foram traduzidas ao hebraico per
duraram atravs dos sculos c foram incorporadas ao
patrimnio judaico.
A nica exceo a esta regra a lngua aramaica.
O aramaico muito parecido com o hebraico, e uma
pessoa que sabe hebraico pode, com um pequeno esfor
o, aprender a ler aramaico. Algumas partes dos livros
bblicos de Esdras e Daniel j foram escritas cm ara
maico, e a maior parte da Bblia foi posteriormente
traduzida para esta lngua; estas tradues, os Targumim , ainda so estudados pelo judasmo tradicional.
O Talmude de Jerusalm e o Babilnico, assim como o
Zohar, a obra fundamental da Cabala, tambm so es
critos em aramaico. Esta a linguagem das preces po
pulares, especialmente do Kaddisch, a tradicional ora
o dos mortos, e muitas oraes e poemas religiosos
foram escritos nesta lngua at em perodos mais re
centes, como por exemplo o Yah Ribbon, do Rabino Is
rael Najara (1542-1619), que est includo entre os cn
ticos sabticos. O aramaico uma espcie de segunda
lngua dos judeus. Os livros escritos nesta lngua nem
por isso eram menos populares do que os escritos em
hebraico. Entretanto, estas composies aramaieas
medievais eram jogos literrios (como o poema de Na

jara) ou eram obras redigidas em aramaico por razes


especiais, como o Zohar. Normalmente os judeus escre
viam em hebraico, mas freqentemente mesclavam o
hebraico com o aramaico talmdico.
A posio do hebraico entre os judeus, na Idade M
dia, se parece com a do latim entre os cristos da
Europa Ocidental, o grego entre os cristos orientais,
o rabe clssico entre os muulmanos, e o snscrito na
ndia durante a Idade Mdia. Cada uma destas lnguas
serviu quase que exclusivamente para todo tipo de ati
vidades que utilizavam a escrita, mas no para a comu
nicao diria. Por outro lado, no era comum a lngua
falada ser usada na comunicao por escrito (exceto
em alguns pases, como a Inglaterra, onde a lngua fa
lada era escrita paralelamente lngua literria ofi
cial) . Assim entre os judeus tambm era comum escre
ver hebraico, mas, ao falarem, utilizavam diferentes
lnguas, de acordo com o pas no qual viviam. Do mes
mo modo como os,no judeus consideravam natural este
uso de duas lnguas, e no tentavam introduzir o latim
ou o rabe clssico na linguagem corriqueira ou fami
liar, os judeus da poca tambm achavam suficiente
mente adequado escrever o hebraico, e no sentiam ne
cessidade de fazer uso dele na vida diria. Eles fala
vam o hebraico, s vezes, aos sbados, ou quando no
desejavam ser entendidos por gentios, ou ainda, para
se comunicar com judeus de outros pases; mas esta
habilidade de falar hebraico ocasionalmente no os le
vou a nenhuma tentativa de falar hebraico sempre. A
Lngua Sagrada e a lngua da vida diria eram con
servadas separadamente.
Tal estado de coisas, em que duas lnguas distin
tas so usadas simultaneamente para finalidades dife
rentes na vida de uma nica e mesma sociedade, cha
mado na pesquisa moderna de diglossia. Este fenme
no continua ainda muito difundido, e foi bastante estu
dado nos ltimos anos.
65

VII A LINGUAGEM DA POESIA


A lngua hebraica continuou a ter uma literatura
florescente ininterruptamente mesmo quando, por volta
do ano 200, deixou de ser falada. O Professor H. Schirman, pesquisador da Universidade Hebraica, demons
trou, em 1953, que o tipo de poesia religiosa que deno
minamos piyyut (poesia litrgica) surgiu no sculo III
na Palestina. Anteriormente, supunha-se que os mais
antigos paytanim (poetas litrgicos) viveram muito
mais tarde. O grande estudioso L. Zunz, que escreveu
h cem anos dois livros sobre esta poesia ainda tidos
como dos mais importantes sobre o assunto considerou-os mais tardios, datando-os do fim do sculo VIII
supondo que seu principal centro fosse a Itlia. Segun
do a tese de Schirman, atualmente amplamente acei
ta, os primeiros grandes paytanim, Iossei ben Iossei,
lanai e Kalir eram contemporneos dos ltimos tanatas, os sbios da Mischn1.
Todos aqueles que rezam nas grandes festas judai
cas (Ano Novo e Dia da Expiao) pelo Mahzor aschkenazita (livro de oraes destas festas), devem conhecer
bem o piyyut, pois devem erguer-se e permanecer de
p diversas vezes enquanto o chantre e a congregao
entoam um desses piyyutim em frente da Arca aberta.
E aqueles que prestam ateno s oraes em seu
Mahzor devem ter se admirado do quanto difcil a
linguagem desses poemas. Realmente a dificuldade
dupla. Mesmo onde no h palavras difceis, freqentemente no fcil compreender os poemas por conteI) Ictrisb Quiirtcrly R cricu1, 44 (1953) 141, ctc.; E, Flcischcr,' Tarbiz 40
(1^70-71) 41. etc.. data o piyyut mais antigo do sculo V, ou seja, ainda antes
da iom |uista rabe.

67

rem numerosas aluses a passagens bblicas e a inter


pretaes midrschicas. Tomemos como exemplo um
piyyut que quase no apresenta dificuldades lingsticas:
D\rcto
a r .n n s| cntzn
q 3 d
.
.
t i

D'?
1 inT xV a
Dt
DHSJ3
I
J
- I

ntan ntfan aans snr


^a1? ntfana trtfan cha*?
T * 1

nsnn aa
*

t * *

- J

T -*

T * I

T T I

S -J

- T

As duas que foram escritas de dois (lados)


so melhores,
como duas testemunhas so melhores do que
um(a) que no melhor do que dois:
bem conhecido o seu escrito: cinco e mais
cinco, para enlaar os munidos com os cinco,
para que os cinco no os dominem .
Este piyyut de lanai, o segundo da srie dos gran
des poetas litrgicos, e parece-nos algo extrado da ses
so de charadas de algum jornal. Na verdade, nada
mais simples, se tivermos algumas coisas em mente:
1. Que as duas Tbuas da Lei foram escritas de am
bos os lados, frente e verso (xodo 32:15); aqui se faz
referncia s Tbuas com as quais Moiss desceu do
Monte Sinai.
2. Que no mesmo versculo elas so chamadas T
buas do Testemunho, e que, por conseguinte, so to
boas, como duas testemunhas so melhores do que uma,
pois pela lei judaica, o depoimento de uma s testemu
nha no constitui evidncia.
3. A palavra Um tem nesse contexto um duplo sen
tido. Significa que as Tbuas vieram do Deus Uno e que
elas so testemunho expresso de que Deus Um, e
que no h dois Deuses (um Deus bom e um Deus mau).
68

como acreditavam os membros das seitas do perodo


da Mischn.
4. Segundo a opinio de Rabi Hananiah ben Gamliel e popularmente aceita (Talmude Jerusalemita,
Schekalim, 5), cinco dos Dez Mandamentos foram escri
tos numa Tbua e cinco na outra, e o ponto alude a
isso quando diz cinco e mais cinco .
5. Entretanto essa maneira de escrever os Manda
mentos tem um sentido simblico: leares enlaar (unir
para sempre, segundo Osias 2:21) aqueles sobre os
quais foi dito eles saram hamuschim (munidos) do
Egito (xodo 13: l!, com os cinco Livros da Lei (Pentateuco). (O Midrasch discute os vrios modos pelos
quais a palavra hamuschim pode ter um sentido deriva
do de hamisch cinco , embora seu provvel sen
tido seja munidos, armados .)
6. Em contraposio aos cinco Bons Livros da
Lei, a Iiaggad da Pscoa menciona cinco pragas
enviadas contra os egpcios, pois Rabi Akiba diz: Cada
praga que Deus enviou contra os egpcios no Egito
constitui-se de cinco pragas (Mekhilta de Rabi Ischmael, Beschalach 5. e outras passagens), e, na crena
popular, estas cinco pragas foram identificadas
como cinco Anjos da Destruio.
Assim no devunos nos admirar de que, posterior
mente, alguns historiadores judeus medievais pensas
sem que esses poemas litrgicos foram escritos duran
te as perseguies religiosas dos imperadores bizanti
nos, quando era proibido ensinar a Lei Oral (Mischn
e Talmude) mas era permitido orar, e que, por esta
razo, os piyyutim introduziram matria midrschica e
halhica (legal) nas oraes, e assim os membros da
congregao poderam aprender a Lei Oral sub-repticiarnente, apesar da proibio.
certo que uma grande parte dos midraschim
conhecidos est incorporada nos poemas litrgicos, e

apenas uma pequena poro da Halah. Se os mestres


tivessem a patente inteno de ensinar a Lei atravs
do piyyut, certamente teriam dado destaque Halah.
Entretanto, o exemplo que examinamos prova que era
necessrio conhecer antes o contedo do midrasch para
se poder entender o piyyut e no que o midrasch podia
ser aprendido atravs do piyyut.
Porm, admitamos que a finalidade dos paytanim
era ensinar o povo. Como o fariam? Certamente expri
miram os sus ensinamentos num estilo fcil, rapida
mente compreendido por todos, de modo que o contedo
fosse captado. No este o caso. Alm das intrincadas
aluses, o piyyut emprega tambm, na maioria das
vezes, um vocabulrio difcil. Os paytanim apreciavam
palavras bblicas raras, empregavam palavras aramaicas em seus poemas, e alm do mais inventaram milha
res de novos vocbulos. Faziam isso ora abreviando pa
lavras existentes, como: tefesch de tipschut, insensa
tez ; bukh de mevukhah confuso : yof de yofi, be
leza ; ev de taavah, luxria ;. ora encompridando
palavras, tais como pahadon de pahad medo , ou miflal
de teflah orao . Usavam da maior liberdade para
criar verbos a partir de substantivos e outras palavras,
por exemplo, lib assemelhar a um leo de lav,
leo ; hitrafsed tornar-se raso de rafsodah balsa ;
BiVed excetuar de biVade, exceto . Eles tambm
encurtaram verbos, por exemplo bat no lugar de hibit
olhou ; gash de nigash, aproximou-se . H alguns
piyyutim, especialmente entre os posteriores, que do
a impresso de terem sido escritos em alguma outra
lngua que no o hebraico.
Desde que esses piyyutim foram aprovados pelo p
blico, celebrizando os seus autores, e se tornaram parte
das oraes at hoje, temos que admitir que o pblico
da poca apreciava estes malabarismos lingsticos.
Na verdade, poderiamos facilmente coletar inovaes
lingsticas similares em igual nmero, nas obras dos
poetas israelenses contemporneos. Os paytanim cria70

ram novas palavras porque tinham a sensao de que


a lngua existente era insuficiente para expressar o que
tinham a dizer, e que, somente rompendo as limitaes
da lngua poderam se expressar adequadamente em
todos os aspectos, assim como os poetas modernos. As
aluses hermticas aos midraschim podem ser compa
radas com os hermticos e ousados smiles da poesia
moderna.
At agora esses tesouros foram muito pouco explo
rados para o enriquecimento do hebraico como lngua
viva. Entretanto poderiamos mencionar algumas pala
vras que vm do piyyut e so de uso comum atualmen
te: vetek, agora antigidade , veteranice , no piyyut
idade avanada (de vatik velho); nofesch recrea
o (de hinafesch tomar alento) ; ihel fazer vo
tos , felicitar (de ahalay tomara que); bises es
tabelecer (do subs. grego basis); pVanach, decifrar ,
solucionar , do nome que os egpcios deram (Gnesis
41:45) a Jos, Tzofnat Paaneah. O Midrasch (Gnesis
Rabba XC) explica esta interpretao, usando o mtodo
acima citado de encurtar verbos, afirmando que o nome
composto de trs palavras hebraicas:
1. Tzojnat = tzefunut coisas ocultas
2. pa = hofia surgiu , lanou luz sobre (as coisas
ocultas)
3. neah = heniah tranqilizar (a mente das pessoas).
Das duas palavras pa e neah, do Midrasch, o poe
ta litrgico criou um verbo. Naturalmente no temos
mais conscincia da origem midrschica complexa da
palavra quando a usamos no hebraico moderno no sen
tido de decifrar .
A composio de piyyutim continuou igualmente
fora da Palestina at o sculo XI. Os ltimos paytanim
sobrepujaram os primeiros em complexidade lingstica e uso de aluses. Um dos mais hermticos poetas foi
Rabi Saadia Gaon. Ele nasceu no Egito por volta do
71

ano 880 e viveu na Palestina e na Babilnia (Iraque).


Neste ltimo pas foi o lder da academia rabnica de
Sura, da seu ttulo de Gaon, uma abreviao de lder
da Ieschiv Orgulho (Gaon) de Jacob. Morreu em 942.
Muitos de seus poemas litrgicos foram includos em
seu Siddur, que uma das fontes mais importantes para
a histria da liturgia judaica. Mas alm de poemas li
trgicos, Saadia tambm escreveu trabalhos em prosa
e em prosa rimada (uma modalidade rabe) em he
braico bblico quase puro. Ele prprio completou seus
escritos no apenas com os sinais voclicos, mas tam
bm com os sinais meldicos da Bblia.
O motivo desta renovao reside na imitao de
modelos literrios rabes. Os rabes dominavam a re
gio desde o ano 630, e eram extremamente orgulhosos
de sua poesia e da pureza de sua lngua, que cultivavam
com afinco. Para um rabe culto, a nica lngua que
merecia ser chamada de bom rabe, era a lngua dos
bedunos do deserto da poca anterior ao surgimento
do islamismo. Acompanhando esse despertar da vene
rao da linguagem, os judeus tambm comearam a
valorizar-a sua prpria lngua antiga, o hebraico bbli
co, como modelo para a produo artstica. Antes de
Saadia j houve algumas tentativas neste sentido mas
foi ele quem demonstrou como o hebraico bblico podia
ser escrito, e foi ele quem comps um dicionrio e uma
gramtica para ajudar queles que se empenhavam em
escrever nesta linguagem.
Pouco depois de Saadia, conseguiu-se tambm adap
tar a complicada mtrica rabe ao hebraico. Era uma
tarefa difcil, porque a mtrica rabe baseada na
diferena entre vogais longas e breves, ao passo que,
na poca, os judeus no podiam distinguir entre as vo
gais que antigamente haviam sido longas e as que eram
breves. Era necessrio usar o schev mvel e o hataf
como substitutos das vogais curtas rabes.
Na segunda metade do sculo X, a poesia metrifi
cada moda rabe e em hebraico bblico se difundiu
72

em todas as comunidades judaicas dos pases de fala


rabe: Babilnia, Sria, Egito, Norte da frica e espe
cialmente na Espanha islmica, que se tornou o princi
pal centro desta nova poesia. O estilo destes poemas
tambm foi adotado a partir do modelo potico rabe,
assim como a temtica: o vinho, o amor, a amizade e
mesmo a caa e a guerra. Pela primeira vez, desde a
poca bblica, o hebraico possua novamente uma poe
sia secular. A princpio, os poemas religiosos continua
ram sendo escritos no estilo do piyyul mas no decor
rer do tempo o modelo rabe tambm penetrou nesse
gnero, e poetas como Salomo Ibn Gabirol, Moiss Ibn
Ezra e Judah Halevi sobressaram tanto na poesia se
cular como na religiosa. Por fim, os poemas religiosos
substituram os piyyutim do Mahzor sefaradita; e o
poeta Abrao Ibn Ezra falou com desdm a respeito
da lngua usada pelos paytanim, considerando as suas
inmeras inovaes de vocabulrio como questionveis.
Os poetas hebreus da Espanha escreveram para um
pblico de gosto altamente sofisticado, apesar de nume
ricamente restrito. Os crticos literrios e os gramti
cos cuidavam zelosamente para que nenhum poeta vio
lasse as regras da gramtica bblica. A fidelidade ao
hebraico bblico chegou a tal ponto que os poetas evi
tavam usar palavras em formas que no eram encon
tradas na Bblia (por exemplo: a forma plural de um
substantivo, se este s era encontrado na Bblia no sin
gular). A tendncia a explorar os tesouros do hebraico
bblico e a manter absoluta fidelidade ao seu carter,
levou escritores de grande fora potica e riquza de
idias, a um profundo interesse pela lngua hebraica,
e pesquisa dos seus aspectos eruditos e de suas ine
rentes possibilidades de expresso.
Ao mesmo tempo que a poesia hebraica bblica, to
rica em formas de expresso, era desenvolvida na
Espanha, a poesia litrgica tornou-se, entre os judeus
da Alemanha e da- Frana, uma poesia popular que
rejeitou a maioria das inovaes lxicas dos paytanim.
73

e conseguiu, com simples e poucas palavras e rimas


ingnuas, expressar sentimentos profundos. Raschi foi
um poeta destacado e houve muitos outros alm dele. A
produo destes poetas aschkenazitas tambm encon
trou o seu lugar no Mahzor aschkenazita. E para apre
ciar as suas qualidades basta ler o poema Unetane
Tokef no Mahzor.
A linguagem destes poemas o hebraico mischnaico, quase puro. Somente no sculo XIII que os judeus
franceses e alemes comearam a usar a mtrica da
poesia hebraica da Espanha.

74

VIII A PROSA HEBRAICA MEDIEVAL


Aproximadamente na mesma poca dos poetas
litrgicos, ou seja, no final do perodo em que foram
compilados o Talmude da Babilnia e o Talmude Jerusalemita, o uso do hebraico como lngua escrita viva,
comea a se difundir pela Dispora no Ocidente: Norte
da frica, Espanha, Itlia, Frana e Alemanha. de
se supor que o esprito nacional que anima a poesia
litrgica (Piyyul) tenha conduzido retomada do uso
do idioma nacional. O desenvolvimento do comrcio ju
daico na rota Frana-Itlia-Egito-ndia, que alcanou
seu ponto culminante na segunda metade do primeiro
milnio da Era Crist, tambm contribuiu para esse
renascimento.
Este comrcio contribuiu no s para elevar o nvel
de vida dos judeus e para lhes despertar o gosto pelas
atividades culturais, mas tambm facilitou o transporte
de notcias, livros e emissrios das academias rabnicas atravs da dispora.
O processo se estendeu durante vrios sculos. A
princpio, notamos o despertar do hebraico nos pases
prximos Palestina, mas, no sculo VIII, este pro
cesso atingia comunidades judaicas mais distantes, ou
seja, a Espanha e os pases sucessores do Imprio
Franco do Norte da Frana e o Ocidente da Alemanha.
Precisamente estas duas reas se converteram rapida
mente em importantes centros de cultura judaica.
O hebraico que se difundiu entre os sculos V e IX
era o idioma da Mischn e do Piyyut. A princpio, esta
lngua tambm se difundiu na Espanha, mas, ali ela
foi logo substituda pelo hebraico bblico modernizado,
revivido pela obra de Rabi Saadia Gaon. Esta inovao
75

no atingiu a rea do antigo Imprio Franco, porque,


neste meio tempo, os contatos entre os judeus de
Aschkenaz1 e os do Oriente islmico se tornaram dif
ceis. E assim durante mais de 200 anos (de 900 a 1150)
as informaes dos judeus da Europa Crist acerca das
conquistas culturais dos judeus flos pases islmicos
eram fragmentrias e desatualizadas. A poesia com
mtrica rabe s penetrou em Aschkenaz , duas ge
raes depois de Raschi; a gramtica hebraica que foi
criada na Espanha, s foi conhecida muito mais tarde,
e o mais importante: os judeus do Norte da Europa s
tiveram vagas notcias a respeito das cincias e da
filosofia em que os judeus de fala rabe, tanto se
destacaram.
O florescimento das cincias entre os judeus dos
pases muulmanos estava intimamente relacionado
com a aceitao do rabe como principal idioma escri
to (tal como acontecia tambm com os cristos dos
mesmos pases). J nos tempos do Rabi Saadia Gaon
(882-942), uma parte considervel da classe mdia ju
daica falava o rabe, e foi por causa deles que Rabi
Saadia Gaon considerou necessrio traduzir partes da
Bblia para o rabe. Esta traduo serve ainda aos
judeus iemenitas, junto com a traduo aramaica. O
idioma comercial entre os judeus, era o rabe escrito
em caracteres hebraicos, tal como pode ser constatado
em centenas de cartas comerciais conservadas na Gueniz (lugar onde se guardavam escritos hebraicos que
no eram usados) da Grande Sinagoga Carata do Cai
ro. Seu domnio do rabe abriu para eles o tesouro da
cincia grega que recentemente havia sido traduzido
para o rabe, e eles prprios comearam a escrever
sobre estes temas, e a usar a filosofia para reforar a
religio judaica, a comear por Rabi Saadia Gaon em
seu livro Crenas e Opinies e continuando com Mai1) Aschkenaz Alemanha. Aschkenaz o filho de Gomer cm Gnesis 10:3.
O Tiilnuidc Bnbilnico, Yomn 10." identifica Gomer como a Gcrmnia; j que os
francos eram descendentes dos germanos, o nome Aschkcnz lhes foi aplicado.
76

mnides com seu Guia dos Perplexos . Assim, os


mesmos crculos judaicos que desenvolviam a poesia
em estilo hebraico bblico, no empregavam o hebraico
na prosa. Por conseguinte tampouco sentiram a neces
sidade de desenvolver meios de expresso hebraicos,
a fim de equipar a lngua com os instrumentos neces
srios para lidar com as novas preocupaes intelec
tuais daquela poca. Ao contrrio, a incapacidade do
hebraico bblico de expressar conceitos cientficos, ou
como costumavam dizer a insuficincia da lngua ,
lhes servia de pretexto para no abandonar o uso do
rabe.
Ao mesmo tempo, quando no Norte da frica e na
Espanha surgiu a rica prosa judaica, escrita em rabe,
os judeus de Aschkenaz criaram sua prpria prosa lite
rria, exclusivamente em lngua hebraica. Esta litera
tura ocupou-se com a exegese bblica (Raschi) e com
questes de religio c tica e, por suas caractersticas,
foi mais popular. Grande parte desta literatura ainda
no foi impressa e somente recentemente tomamos
conhecimento da amplitude do seu contedo.
A linguagem desta literatura era uma continuao
da linguagem da Mischn e dos midraschim, com certa
mistura de palavras do Piyyut, do Livro de Oraes e da
Bblia. Esta lirguagem est perfeitamente represen
tada nos escritos de Raschi, artista do estilo e mago
da expresso breve e precisa; mas a exemplificao
mais tpica desta linguagem se encontra no Livro dos
Hassidim , coletnea de relatos ticos compilados no
sul da Alemanha, por volta do ano 1200. Neste livro,
temos uma linguagem avessa ao refinamento grama
tical, e muito influenciada pelo idioma alemo falado
pelos judeus, mas que, ao mesmo tempo, tem grande
fora de expresso e at um certo encanto. Ela des
perta em ns a impresso de um hebraico popular,
cheio de vida que est em vias de se cristalizar numa
lngua totalmente nova, tal como estava acontecendo
na poca com todos os idiomas falados na Europa.
77

Apesar da falta de comunicao entre os judeus da


Europa crist e os judeus da Espanha, alguns contatos
intelectuais estabeleceram-se por volta de 1100 como
resultado da conquista de partes da Espanha pelas po
tncias crists e do interesse dos estudiosos cristos
pelos tesouros da cincia, encerrados nos livros rabes
da Pennsula Ibrica.
Estes estudiosos traduziram as obras para o latim,
ajudados por judeus que os interpretavam oralmente
em espanhol, catalo ou provenal. Um destes tradu
tores judeus foi Abraham Bar Hayya Savasorda (Che
fe de Polcia) de Barcelona, que acedeu ao pedido dos
judeus do Sul da Frana e redigiu em hebraico alguns
livros de matemtica, filosofia e outros assuntos, e in
clusive uma enciclopdia de cincias. Ele se utilizou do
hebraico da Mischn no qual os judeus do sul da Fran
a costumavam escrever e no do hebraico usado na
Espanha. Mas como era um falante do idioma rabe
e estava acostumado a escrever rabe, esta influncia
transparece em seu estilo. Bar Hayya morreu antes de
1136. Seu contemporneo, Abraham Ibn Ezra (1092-1167)
percorreu toda a Europa e difundiu os conhecimentos
de gramtica, interpretao cientfica da Bblia, filo
sofia e matemtica redigindo-os em estilo elegante, mas
tambm em hebraico mischnaico, a linguagem usada
por seus leitores.
No ano de 1148 os judeus foram expulsos da Espa
nha muulmana. Naquela ocasio a famlia de Maimnides partiu para o norte da frica, assim como muitos
outros. Mas muitos tambm emigraram para o sul da
Frana. Ali os judeus locais receberam com entusiasmo
os estudiosos que se encontravam entre eles, pois j se
despertara entre eles o desejo de conhecer a cincia
greco-rabe. Entre os espanhis que emigraram sur
giram tradutores que se incumbiram de traduzir livros
inteiros para o hebraico. O primeiro foi Yehuda Ibn
Tibbon, o Pai dos Tradutores ; o primeiro livro tra
duzido por ele foi um tratado mstico-filosfico Os Deve
is

res dos Coraes, dc Bahya Ibn Paquda. Durante cerca


de 250 anos, mais de 1.000 livros foram traduzidos por
mais de 160 tradutores, at que por fim o leitor hebraico
pde' dispor de maior quantidade de livros do que quais
quer outros povos da Europa.
. No decorrer desta atividade de traduo, o hebrai
co mischnaico adquiriu um novo carter. Os tradutores
construam suas frases seguindo cada vez mais o mo
delo da estrutura da frase rabe, explorando certas
possibilidades da gramtica hebraica, que j existiam
anteriormente mas eram pouco empregados. Destarte,
seu hebraico parece estranho embora apenas raramente
ocorram desvios das normas gramaticais vigentes.
Os tradutores criaram milhares de palavras, em parte
pela necessidade de criar uma terminologia cientfica e
em parte devido imitao de formas do rabe. Com
o tempo, os prprios autores que escreviam livros ori
ginais cm hebraico, comearam a se apegar a este
estilo, que hoje nos parece quase como uma lngua
estranha. Contudo, atualmente quem quiser estudar o
pensamento de Judah Halevi ou de Maimnides, dever
se familiarizar com esta linguagem.
Graas s tradues, comearam a se difundir
obras filosficas originais em hebraico de autoria de
judeus da Espanha e de outros lugares. Maimnides
escreveu entre 1170 e 1180, no Egito, o seu grande cdi
go halhico Yad Hazak, em hebraico mischnaico, pre
faciando a sua obra com um captulo filosfico no qual
se discerne claramente o estilo dos tradutores. Seu
filho Abraham (1186-1237) ainda escreveu um grande
tratado tico-filosfico em rabe. Entretanto, os pensa
dores que o sucederam, no sul da Frana e na Itlia,
como Jacob Anatoli (1194-1246), Levi ben Gerschom
(1288-1344), Iiasdai Cresas (1340-1410) e Yossef
Albo (1380-1435) escreveram exclusivamente num he
braico totalmente influenciado pela linguagem das
tradues. 7!)

Paralelamente a esse estilo hebraico, usado para


fins cientficos, os emigrados espanhis, na Frana e
na Itlia, continuaram a escrever poesia e prosa arts
tica em puro hebraico bblico. O sucesso mais impres
sionante no uso virtuosstico do hebraico bblico foi
alcanado neste perodo por um escritor emigrante no
sul da Frana, que traduziu o Tahkemoni de Judah al
Harizi (1170-1230). Estes autores ganharam numerosos
discpulos dentre os judeus locais que tambm come
aram a escrever poesias com a mtrica rabe e em
hebraico bblico e esse gnero chegou a ser difundido
at mesmo na Alemanha.
Pela primeira vez desde que os judeus deixaram
de falar o hebraico sucedeu que, na mesma comunidade
judaica, se empregava simultaneamente dois tipos de
hebraico: o hebraico mischnaico, para a prosa, e o
hebraico bblico, para a poesia. Esta prtica se firmou
e teve prosseguimento trazendo conseqncias impor
tantes para a histria da lngua hebraica.

80

IX 0 PERODO PR-MODERNO
No captulo O Hebraico na Dispora comenta
mos a notvel semelhana existente entre o uso do he
braico pelos judeus do perodo medieval, como lngua
escrita, e o uso das lnguas clssicas, como lnguas es
critas e no faladas, por outros povos no mesmo perodo.
Esta situao, caracterstica da sociedade medieval,
foi se alterando gradativamente entre os povos da Eu
ropa, a partir do sculo XIV. Os pases foram abando
nando paulatinamente o uso do latim introduzindo em
seu lugar o idioma falado. Nesta ascenso categoria
de idioma escrito e oficial as lnguas faladas foram
sofrendo modificaes: absorveram milhares de pala
vras latinas e inclusive a sua sintaxe sofreu a profunda
influncia da estrutura complexa da frase latina em
prtica na Idade Mdia. Este progresso da lngua fala
da teve incio no Ocidente, na Inglaterra e Frana, e
da se estendeu ao leste e ao sul da Europa at que no
sculo XIX chegou tambm aos pases balcnicos. Mui
tos indcios mostram que esta alterao nos hbitos
lingsticos estava intimamente ligada ao surgimento
dos estados nacionais, ao comeo do nacionalismo e ao
advento da sociedade industrial moderna. Ademais, os
pases industrializados modernos necessitam de uma
comunicao constante e eficiente com seus cidados,
e a instruo uma condio indispensvel para a in
dustrializao, o exrcito e a variegada burocracia go
vernamental. Seja como for, surgiu na Europa uma
estreita relao entre nacionalismo e lngua, e o idioma
nacional passou a ser o fator central na luta dos povos
da Europa pela sua independncia nacional.
possvel tambm assinalar as etapas do processo
de fortalecimento dos idiomas nacionais, que se repe81

te em diversos pases, em momentos diferentes. Uma


dessas etapas a grande irrupo de uma selvagem
fora criadora, uma espcie de barroco lingstico, cujo
exemplo mais destacado o de Rabelais na Frana, no
sculo XVI, e de uma forma menos radical, Shakespeare
e seus contemporneos na Inglaterra. Essa etapa
seguida pelo classicismo que se caracteriza por cui
dadoso normativismo do vocabulrio e das estruturas
sintticas.
Os judeus no tomaram parte nesta revoluo lingstica por vrias razes. Nos pases onde este pro
cesso teve incio, no havia judeus na poca, j que
eles haviam sido expulsos no sculo XIII. A grande
maioria dos judeus viviam em pases onde o naciona
lismo e a idia de um idioma nacional chegaram mais
tarde. E quando isso se deu os judeus no puderam
adotar a idia do nacionalismo, pois constituam uma
minoria dispersa por toda a parte, sem esperana algu
ma de ter um estado prprio. E quanto substituio
do hebraico escrito pelas lnguas faladas pelos judeus,
isso teria causado perda da unidade do povo judeu, e,
nos pases da Europa Ocidental e Central, teria forosamente levantado a vital barreira cultural que sepa
rava os judeus dos no-judeus, conduzindo assimila
o, como de fato ocorreu a partir do sculo XVIII com
todos os grupos de judeus que deixaram de escrever
hebraico e comearam a conduzir a sua vida cultural e
religiosa no idioma do pas onde viviam.
Na realidade os novos estados nacionais tambm
colaboraram com as foras que trabalhavam em prol
da autopreservao judaica, ao encerrar os seus judeus
em guetos impedindo-lhes o acesso ao avano da cin
cia e da cultura1. Entretanto, assim como surgia de
tempos em tempos um despertar do esprito nacionalmessinico entre os judeus (Iossef Hanass, David Reubeni, o movimento de Sabetai Zvi) assim, houve tam1)
Veja a descrio deste perodo no livro de Jacob Kntz, TraJition anJ
Crisis: Jcwisli Society nt tlic Eml of thc Middle Ajtes, (Chicago. 1961).
82

bm entre os judeus reflexos especficos da revoluo


lingstica, notadamente o surgimento de idiomas judai
cos usados principalmente na comunicao oral e em
certa medida tambm na escrita. At o fim da Idade
Mdia, quando migravam de um pas a outro, os judeus
continuavam falando, durante uma ou duas geraes, o
idioma de seu antigo lugar de residncia, mas depois
adotavam a lngua do novo pas que os hospedava. A
maioria dos judeus falava o idioma de seus vizinhos,
mas num dialeto judaico um tanto diferente, que con
tinha palavras .hebraicas. Desta feita, a situao se
alterou. Os judeus alemes que emigraram para a Eu
ropa Oriental, devido principalmente aos pogroms que
acompanharam a Peste Negra (1348-1349), no come
aram a falar o polons, ou outro idioma usado no am
biente que os cercava, mas sua lngua judaico-alem
evoluiu para uma lngua distinta do alemo, o idiche.
Os prprios judeus da Alemanha comearam a afas
tar-se do idioma de seu meio ambiente e a desenvolver
um novo dialeto que passou a ser denominado de idi
che ocidental. Desde o advento da imprensa, foram
impressos livros nesta lngua (tanto na sua forma oci
dental como na oriental), destinados principalmente s
mulheres e s pessoas de menos instruo. Os exila
dos da Espanha tampouco adotaram o idioma turco ou
o rabe, mas continuaram falando espanhol e este rapi
damente se converteu em um idioma judeu distinto do
castelhano da Espanha ou da Amrica do Sul. Neste
idioma tambm foram impressos numerosos livros. Vis
to que a literatura judaica escrita nestes dois idiomas
era de cunho religioso e que seu nvel cultural era ele
vado, no obstante o seu tom popular, deve-se conside
r-la um fenmeno paralelo ao acontecido no mundo
cristo onde os idiomas falados penetraram no campo
da religio, da cincia e da administrao2. Entretanto
2)
Uma espccie de terceiro idioma judaico surgiu no Norte da frica onde
os judeus escreviam a lngua rabe falada, o que era incomum entre os muul
manos. Por isto podemos falar de um idioma literrio judaico prprio do Norte
da frica. Mas a lngua lalada, na qual se baseava este idioma literrio, no
era espeeificamcntc judaica.

83

a lngua hebraica no retrocedeu diante dos idiomas


judaicos como o latim perante os novos dialetos fa
lados e escritos mas coexistiu, dando lugar a uma
mtua fertilizao.
O hebraico tambm passou pelas mesmas etapas
de desenvolvimento que os outros idiomas atravessaram
no seu trajeto para herdarem o lugar do latim. Nos
sculos XVI e XVII o hebraico passou por um desen
volvimento, que primeira vista, d a impresso de
decadncia. Por um lado multiplicam-se as incorrees
gramaticais e de sintaxe, a inexatido no uso de expres
ses e uma mistura de hebraico e de aramaico talmdico; por outro lado, uma rica variedade de expres
ses complexas e audaciosas aluses, que atestam uma
surpreendente familiaridade com as fontes bblicas e
talmdicas3. Em tempo mais recente, este estilo foi
objeto de severas crticas por ignorar as regras gra
maticais. Mas deve-se consider-lo como a expresso
de uma poca efervescente e tumultuada, em que o
desejo de rebuscar e usar de expedientes complexos
conduziu violao das regras da lngua.
0 estgio classicista alcanou o hebraico em duas
verses; esta dualidade e esta diferena assinalam a
mudana de valores que ocorrera logo depois no judas
mo. No sculo XVIII surgiu a literatura da Haskal
(Iluminismo)4, primeiro no Ocidente (Alemanha, Holan
da, Itlia) estendendo-se logo Europa Oriental. A li
teratura da Haskal se caracteriza no seu aspecto for
mal, pela adoo dos gneros literrios europeus (poe
sia no estilo ocidental, ensaio, drama e romance); quan
to ao seu contedo, ela se caracteriza pela nostalgia
pelo perodo bblico, com sua antiga pureza e liberdade
nacional, e quanto linguagem, por uma rgida auto3) No se deve esquecer que se trata da poca do pilpul como mtodo dc
estudo do Talmude, que se baseia no estudo intensivo da lngua original c na
utilizao ousada das suas possibilidades de interpretao.
4) O termo Ilum inism o, propriamente dito rcfcrc-se apenas fase inicial
que logo cedeu lugar n um movimento romntico mais importante, apesar dc
tambm ser includa sob n rubrica dc HnskaW.
84

restrio ao hebraico bblico, e um cuidadoso zelo pelas


regras gramaticais," evitando, tanto quanto possvel, a
criao de combinaes de palavras que no figuram
nas fontes judaicas. A imitao do Classicismo euro
peu bvia e os escritores da Haskal tinham plena
conscincia dela.
De maneira geral, a literatura hassdica no con
siderada como clssica, ao contrrio, ela vista como
uma expresso natural do esprito popular. A litera
tura hassdica no apenas surgiu ao mesmo tempo que
a da Haskal, como tambm os relatos hassdicos no
chegaram at ns sob a mesma forma como eram con
tados pelo Baal Schem Tov e seus seguidores, ou seja,
em idiche, mas em hebraico, e, de se supor, que
quando estes relatos foram transcritos para o hebraico
(de memria) eles passaram por uma elaborao esti
lstica. Ao contrrio do modo de escrever dos sculos
anteriores, os contos hassdicos so escritos num estilo
contido que sugere mais do que explicita e numa lin
guagem que tem ritmo e equilbrio. Podemos apreciar
as caractersticas do estilo hassdico atravs da recria
o genial de S. Y. Agnon\ Aqueles que conhecem a
obra de Agnon admiram tanto a sua forma quanto o seu
contedo. De fato, graas a Agnon e sua influncia
sobre os jovens escritores de Israel, o estilo dos contos
hassdicos tem, hoje em dia, o efeito de um verdadeiro
modelo clssico. Tanto a literatura iluminista como a
literatura hassdica voltam-se essencialmente para o
passado; e na medida em que desejam encontrar so
lues para os problemas do judeu de seu tempo, fazemno dirigindo a sua viso para os valores do passado e
da eternidade. Apesar de que, habitualmente, se cos
tuma incluir a literatura da Haskal (mas no a lite
ratura hassdica, sua contempornea) no mbito da Li5)
lista c lambem uma das principais razes pelas quais traduzir Agnon
c quase to difcil como traduzir poesia. Assim, os relatos hassdicos so tam
bm muito difceis de traduzir, e sua beleza recebeu o devido reconhecimento,
apenas depois dos Nachdichtungcn de Martin Bubcr.

teratura Hebraica Moderna, no se pode afirmar que


esta literatura tenha dado um passo decisivo para se
confrontar diretamente com a realidade e os problemas
do presente. At mesmo a linguagem destas duas lite
raturas continua sendo a linguagem do passado e no
o hebraico moderno , de cuja formao trataremos
a seguir.

86

X O RENASCIMENTO DA LNGUA
As causas do uso exclusivo da lngua bblica no
perodo da Haskal (Ilustrao Judaica) resultaram de
circunstncias histricas, mas, iam de encontro s
necessidades da poca. Para as necessidades de comu
nicao, os judeus da Europa tinham o idiche ou as
lnguas europias; o hebraico bblico preencheu as
necessidades emocionais do intelectual judeu. A beleza
do hebraico bblico proporcionava-lhe satisfao est
tica que lhe faltava em seu ambiente e que a literatura
da Haskal o havia ensinado a buscar. As numerosas
regras gramaticais, asseguravam-lh que os judeus
tambm possuam um idioma regido por normas e civi
lizado, pois o idiche era consider.ado uma lngua sem
gramtica . O fato de que a fonte de sua lngua era
um livro que frequentemente poderia ser interpretado
de diversas maneiras, dava ao ilustrado judeu a opor
tunidade de pr em prtica a sua proprenso inda
gao minuciosa, to caracterstica do judeu desde a
poca medieval, ao mesmo tempo que lhe servia de
substituto ao estudo do Talmude ou da Cabala. im
portante destacar que a literatura da Haskal no s
colocou os alicerces do sionismo, atravs de seus temas
bblicos, que despertaram o anseio por uma existncia
livre e pela plenitude da vida nacional, mas tambm
preparou o terreno para o renascimento do hebraico
como linguagem diria, elaborando ao mximo os meios
de expresso do hebraico bblico e adaptando-os para
transform-los em veculos de pensamento da era mo
derna. Mas, foi precisamente o seu xito na realizao
de ambas as tarefas que apressou o seu fim. Nem as
suas formas, e os seus contedos literrios, e tampouco
87

a sua linguagem puderam, no fim, satisfazer as neces


sidades que a Ilustrao Judaica despertara nos seus
leitores. Um dos xitos do movimento iluminista judeu
era o fato de que muitos judeus, embora conservando a
sua fidelidade f judaica, adquiriram, simultanea
mente, um vasto conhecimento do pensamento europeu
de sua poca. Assim, eles foram se habituando a formas
de pensamento que os escritos da Haskal, devido
escassez de recursos, no eram capazes de expressar.
claro que a defasagem entre a linguagem da
Haskal e as exigncias do pensamento moderno era
maior no campo da discusso poltico-social, mas a es
cassez de recursos foi mais dramtica, sem dvida, no
campo da fico narrativa. Um dos resultados da re
voluo produzida nas idias sociais e polticas da
Europa era a exigncia do realismo na fico: a prosa
devia apresentar a vida tal como ela era, e muito espe
cialmente, os seus aspectos problemticos e desagrad
veis, assim como reproduzir fielmente a linguagem dos
protagonistas. Quando em 1857-1860, Kalman Schulman
traduziu o romance realista francs Os Mistrios de
Paris, de Eugne Sue, empregou o mais puro hebraico
bblico para transmitir a fala dos habitantes do sub
mundo parisiense, sem despertar aparentemente, nos
seus leitores nenhuma reao de estranheza. Abraham
Mapu publicou entre 1857 e 1864 o seu romance realista
Ait Tzavua (O Hipcrita) introduzindo nele uma cer
ta dose de realismo lingstico, sendo que as persona
gens dos obscurantistas que se opunham Haskal, fa
lavam numa linguagem mesclada de elementos da
Mischn e do Talmude. O que levou Mapu a fazer estas
personagens falarem o hebraico da Mischn? Para ele,
evidentemente, o idioma do Talmude tinha uma certa
semelhana com o idiche. Sabe-se que uma das carac
tersticas da Haskal foi a sua oposio ao idiche por
que ela considerava esta lngua um sintoma da lamen
tvel situao dos judeus. Muitos ilustrados falavam
(pelo menos em pblico), russo ou alemo, e esta praxe

se expressa no livro atravs dos protagonistas ilustra


dos, os maskilim, que falam o hebraico bblico. Duas
foram as razes que converteram a linguagem talmdica em um sucedneo do idiche: o elemento hebraico
no idiche consiste principalmente de palavras hebrai
cas e aramaicas do Talmude e do Midrash, e estas pa
lavras, quando inseridas num contexto moderno lem
bravam ao leitor o som do idiche; e, uma vez que todas
as gramticas hebraicas da poca tratavam da lingua
gem bblica (exceto algumas obras cientficas que no
tinham difuso entre o grande pblico) o hebraico da
Mischn era tido como uma lngua sem gramtica ,
como o idiche.
Ao contrrio de Kalman Schulman e de Mapu, cujas
razes se situam no perodo romntico da Haskal, Schalom Yaacov Abramovitch, mais conhecido pelo pseu
dnimo literrio de Mendele Moher Sefarim (Mcndele,
o vendedor de livros) pertenceu integralmente nova
poca. Entre seus livros se destacam tradues de tex
tos de qumica (1862), de zoologia (Histria Natural, de
Lenz, em trs volumes, 1862-1872) e de histria da Rs
sia (1867). Sua primeira novela Estudem bem, que era
na verdade a primeira parte de seu grande romance
Pais e Filhos, apareceu em 1862. Tratava-se de uma
narrativa realista (segundo os conceitos da poca), mas
tanto a narrativa como a linguagem de seus protago
nistas eram em hebraico bblico, no qual misturavamse apenas poucos elementos ps-bblicos. O resultado
no satisfez ao autor, que, aos 25 anos, j tinha seu
gosto moldado pela poca moderna, que exigia, acima
de tudo, a verdade artstica, e ele sentiu o absurdo que
existia em personagens da rea de confinamento dos
judeus da Rssia, expressarem seus sentimentos mo
dernos atravs de fragmentos de versculos dos livros
dos profetas. Cabe assinalar que no foi o arcasmo das
formas lingsticas que chocava as pessoas da segunda
metade do sculo XIX (o hebraico vivo e falado ainda
8!)

no existia), mas o forte vnculo que a literatura da


Haskal estabelecia entre a linguagem bblica e os
personagens bblicos. Abramovitch guardou a continua
o de seu romance e no o publicou na ntegra a no
ser depois do brilhante sucesso de sua traduo para
o russo, realizada a partir do manuscrito hebraico com
pleto por I. L. Binstock, e publicada em 1868. Neste
mesmo ano apareceu em hebraico o livro Pais e Filhos.
Mas essa publicao surgiu, na realidade, quando Abra
movitch j havia desistido de escrever em hebraico.
Aps um ano de silncio, apareceu, na revista Kol
Mevasser, o primeiro conto de Abramovitch cm lngua
idichc, Dos Kleine Menichele ("0 Pequeno Homcnzinho). O autor adotou o pseudnimo de Mendele Moher
Sefarim (Mendele, o vendedor de livros) para se iden
tificar com uma figura bem conhecida na rea de confinamento dos judeus, o vendedor ambulante de livros
religiosos que passava pelas aldeias com seu cavalo e
sua carroa. No mesmo ano publicou um pequeno livro
em idiche, com completa vocalizao, 0 anel mgi
co, que era uma pretensa traduo do alemo. Du
rante os vinte anos que se seguiram, Mendele publicou
muitos contos em idiche, imprimindo um impulso a
essa literatura que em pouco tempo deixou de ser uma
literatura popular, destinada a pessoas sem instruo,
transformando-se numa das grandes literaturas euro
pias. Suas narrativas em idiche so realistas, com
um marcado tom satrico e sua linguagem reflete com
fidelidade a linguagem da massa judaica embora artis
ticamente estilizada. Mendele no deixou de escrever
hebraico, continuando a traduzir textos cientficos e
publicando artigos e cartas na imprensa hebraica. S
na sua prosa ficcional abandonou o hebraico e recor
reu ao idiche. Mas, apesar de seu brilhante xito, no
estava satisfeito com o abandono do hebraico. Em 1878
completou a publicao de uma de suas obras mais im
portantes em idiche As Viagens de Benjamin III, e em
seguida houve uma longa interrupo em sua criao
Qft

literria, devida em parte a dificuldades em sua vida


particular, at que em 1884 publicou um drama em
idiche com o ttulo Der Priziv (A convocao para o
servio militar). Uni ano depois comeou a publicar no
novo dirio hebraico Hayom, uma novela hebraica
com o ttulo Besseter Raam (Ao abrigo do trovo )
(Salmo 81:8).
A linguagem desta novela contrastava fortemente
com a linguagem da Haskal. Ao invs de reproduzir as
caractersticas da lngua de um determinado perodo, o
autor se utilizou de uma mistura de elementos de dife
rentes perodos. Sua base a linguagem bblica, mas a
esta so acrescentadas palavras, expresses e formas
gramaticais da Mischn, do Talmude e dos Midraschim,
tanto para expressar conceitos que faltam na linguagem
da Bblia, como para um maior enriquecimento estils
tico e conotativo. Esta linguagem foi imediatamente ado
tada pelos seus contemporneos. 0 prprio Mendele con
tinuou escrevendo neste mesmo estilo hebraico, valen
do-se dele tambm para as tradues de suas obras ante
riormente escritas em idiche. verdade que ele no
deixou de escrever em idiche mas, a partir de ento,
suas principais obras foram escritas em hebraico. Estas
obras constituem um corpo de alta qualidade literria
e so consideradas por muitos como o verdadeiro incio
da moderna literatura hebraica. Em seguida outros
comearam a empregar esta linguagem hebraica mistu
rada e sinttica , no apenas na prosa, mas tambm na
poesia (e Bialik foi o primeiro a faz-lo). Salvo o orientalista Iossef Halevy, que vivia em Paris (1827-1917), e
que encetou uma campanha ferrenha a fim de reviver
o hebraico em bases puramente bblicas, foi amplamente
aceito o princpio de que a linguagem escrita em hebrai
co podia recorrer a materiais procedentes de todas as
fontes. E este o princpio no qual se baseia o hebraico
de hoje, ainda que alguns fillogos (como Yossef Klausner, 1874-1958) preconizem que se deva dar maior impor
tncia aos elementos mischnaicos e que haja uma teoria
91

que considera que os elementos mischnaicos e bblicos


no devem ser colocados em estreito contato estrutural.
Na prtica, os diferentes elementos so combinados tan
to na fala como na escrita de modo que no se pode
separ-los. Atualmente no usamos a mesma combina
o que caracterizou o estilo de Mendele, e tampouco
a combinao dos elementos a mesma em todos os
casos, porm o fator comum a todos os estilos a pos
sibilidade de se escolher uma palavra ou uma forma,
no porque ela se origina de um certo tipo de fonte
literria, mas apenas devido ao fato dela ser adequada
para expressar a idia que se tem em mente. A incor
porao do vocabulrio da Mischn significou um subs
tancial aumento dos meios de expresso: s, aproxima
damente, 8.000 palavras bblicas, acrescentpu-se cerca
de 14.000 palavras mischnaicas. Num estgio posterior
esse conjunto foi acrescido de palavras de fontes me
dievais, do Piyyut e dos escritos hebraicos at o sculo
XVIII. importante notar, que no perodo em que havia
uma fiel adeso linguagem bblica, no foram criadas
palavras novas. Os novos conceitos eram expressos pea
combinao de palavras bblicas existentes. Presente
mente estas restries foram removidas e os usurios
do hebraico voltaram ao hbito medieval de criar quais
quer palavras que fossem necessrias, a partir de
razes hebraicas e at mesmo aramaicas.
O prprio Mendele jamais se estendeu sobre as
razes que o levaram a voltar a escrever a sua fico
em hebraico. Podemos arriscar a hiptese de que no foi
apenas o arrependimento por ter abandonado a lngua
de Eber , mas tambm a reviravolta na situao do
judasmo russo. Na poca do Czar Alexandre (que rei
nou entre 1855-1881), certos direitos foram outorgados
a homens de negcio judeus e a profissionais liberais,
e havia uma forte esperana de que a situao jur
dica dos judeus melhoraria paulatinamente. O assas
sinato desse Czar liberal elevou ao trono o seu filho
Alexandre III, extremamente reacionrio e hostil aos
92

judeus (1881-1894). Um ms aps a sua subida ao trono,


na Pscoa de 1881, eclodiram pogroms no sul da Rssia,
com a provvel anuncia e encorajamento do governo;
este encorajava a todo custo a emigrao em massa dos
judeus, que se iniciou em conseqncia dos pogroms e
fez com que, com o decorrer dos anos, o centro do
judasmo mundial se transferisse para o continente
americano, a Europa Ocidental e a frica do Sul.
Um dos resultados dessa conturbada situao foi uma
acirrada discusso sobre o futuro dos judeus, levada
a efeito, principal mente, em lngua hebraica, que
promoveu o aparecimento de novas publicaes pe
ridicas, c, em 1885, tambm o aparecimento, na
Rssia, de dois jornais dirios em hebraico. O pri
meiro conto hebraic o de Mendele, quando do seu retor
no fico hebraica, foi publicado num desses jornais
hebraicos e no estaremos extrapolando se dissermos
que esta foi uma das diversas manifestaes do esp
rito nacional entre os judeus russos. 0 mesmo esprito
levou alguns dos emigrantes, sobretudo jovens intelec
tuais, a se dirigirem para a Palestina (na poca parte
do Imprio Otomano). Esta gente estava imbuda de
uma forte determinao de construir para si uma vida
nova, diferente daquela que levavam na Rssia, e esta
vam dispostos a qualquer renovao que os afastasse
da assimilao na Europa e que os aproximasse de uma
existncia cultural judaica autnoma.
Com estes jovens completamente desligados do seu
background e do seu lar, havia a possibilidade to
rara na histria da humanidade de comear uma
existncia nova. Este novo comeo estava imbudo de
uma aspirao por uma sociedade melhor (socialismo
e ideologias correlatas) e das idias europias de nacio
nalismo que haviam penetrado na Rssia somente na
dcada de 70, como resultado da luta dos blgaros pela
sua independncia.
O esprito do nacionalismo europeu foi a causa das
mudanas revolucionrias na mentalidade de um jovem

judeu russo, at mesmo antes da reviravolta na situa


o do judasmo russo. Eliezer Ben Yehuda (Perelman)
nasceu em 1858 na pequena cidade de Luzhki no norte
da Rssia, numa famlia ortodoxa. Enviado a uma aca
demia de estudos religiosos (Yeschiv), foi expulso
dela, conforme seus prprios relatos, pois foi desco
berto lendo uma gramtica hebraica de Schelomo Zelman Hanau (sculo XVII)! Assim tornou-se um maskil
(ilustrado judeu) e se preparou para os exames para
obter o diploma do colgio secundrio de Dinaburgo,
Letnia, onde manteve seu primeiro contato com as
idias nacionalistas. Em 1878 comeou a estudar medi
cina em Paris, com o desejo de se preparar para a imi
grao Palestina. Em Paris habitavam, ento, nume
rosos exilados polticos do leste da Europa, e, em suas
conversas com eles foi se esclarecendo em seu esprito
a idia do nacionalismo judaico. No inicio de 1879 ex
pressou as suas idias, de um modo claro e preciso, em
um artigo que intitulou Scheel Lohai (Uma Ques
to Candente). Enviou-o ao Maguid, um dos peridi
cos mais difundidos na Rssia, mas o redator devolveu
o manuscrito assinalando que no era digno de ser
impresso. Eliezer Ben Yehuda remeteu ento seu artigo
a Peretz Smolenskin, redator de Haschahar, que era
editado em Viena, em hebraico, mas destinado a leito
res da Rssia. Smolenskin, mais esclarecido, aceitou o
trabalho exigindo apenas a mudana do ttulo por
Scheel Nikhbad (Uma Questo Importante) e for
mulando as suas reservas a respeito das opinies de
Ben Yehuda, numa nota. 0 artigo apareceu exatamente
dois anos antes dos pogroms. Neste artigo, Ben Yehuda
desenvolve a teoria do nacionalismo judaico (foi ele
que criou o vocbulo em hebraico) e insiste na neces
sidade do estabelecimento, em grande escala, da popu
lao judaica na Palestina, mas no para salvar o povo
e devolver-lhe a sua dignidade (parece que nem ele
mesmo ousava diz-lo explicitamente) mas, para salvar
a literatura hebraica! Fiel s idias do nacionalismo
94

europeu, que considerava o idioma como o principal


atributo de uma nao, Ben Yehuda argumentou con
tra aqueles que negavam a existncia de uma nacionali
dade judaica: temos uma lngua na qual podemos
escrever o que quisermos e na qual podemos at falar
se assim desejarmos . Aps a realizao de seu pro
grama de colonizao, a Palestina ser o centro de
todo o povo, e aqueles que vivem no exterior tambm
sabero que seu povo habita em seu prprio pas, pois
ali manter seu prprio idioma e a sua prpria litera
tura; e a lngua tambm florescer, em sua literatura
surgiro muitos escritores, visto que ali a literatura
poder dar sustento a quem a exercer e se converter
numa profisso regularizada, como acontece com todos
os povos .
Neste artigo foi expresso, pela primeira vez, o vn
culo entre o renascimento nacional judaico c o falar
hebraico. Com seu instinto so, Ben Yehuda percebeu
que um povo moderno no podia ser bilnge, que no
havia cabimento para o uso simultneo de diferentes
lnguas nos diversos setores da sociedade, e que o povo
judeu devia passar pelo mesmo processo que os povos
da Europa sofreram alguns sculos antes, quando aban
donaram o idioma latino e comearam a empregar a
sua lngua falada para os fins para os quais o latim
servira anteriormente. Mas na atuao de Ben Yehuda
havia algo muito particular. At esse momento, todos
os casos de coexistncia de duas lnguas cm um mesmo
povo terminaram com a ampliao do mbito da lngua
falada que tomou o lugar da lngua escrita, enquanto
que neste caso especfico o idioma escrito ampliou seu
mbito e conquistou tambm o terreno da fala. Essa
diferena foi acarretada pela situao particular da na
o judaica, j que, na poca, a lngua escrita consti
tua um fator de unio, ao passo que as lnguas faladas
eram uma fora divisria. Desde o momento em que se
comea a pensar em uma soluo nacional para o pro
blema judaico, surge prontamente a necessidade de uma

lngua comum, na qual ser conduzida a vida no lar


nacional comum. A grandeza de Ben Yehda consiste
em reconhecer que esse idioma deveria ser o hebraico,
a lngua que entesourava as memrias histricas do
povo, a nica lngua com a qual concordariam todas
as camadas do povo.
Esta sua idia demorou a obter aceitao entre os
dirigentes da nao. Quase todos os escritores hebrai
cos da poca, e entre eles Mendele, rejeitaram a idia
do renascimento do hebraico como lngua falada; no
ano de 1895 Herzel escreveu em seu O Estado Judeu que
o hebraico no poderia ser cogitado como a lngua do
novo Estado j que o povo no o dominava: Quem de
ns sabe bastante hebraico a ponto de valer-se dele
para comprar uma passagem de trem? E a Organiza
o Sionista Mundial ignorou durante muitos anos o
papel do hebraico como lngua nacional. Mesmo aque
le que havcria de se converter posteriormente no fiel
colaborador de Ben Yehuda em Jerusalm, Iehiel Michel
Pines, qualificou a idia do renascimento do hebraico
como lngua falada como um piedoso desejo , uma
esperana que no tinha chance de se realizar. Entre
tanto, Ben Yehuda comeou imediatamente a pr em
prtica a idia em sua prpria vida pessoal. Na intro
duo do seu grande dicionrio, ele nos relata como
falou hebraico pela primeira vez num caf parisiense
e quo estranha foi a sensao que experimentou
quando os sons inslitos dessa antiga lngua oriental
morta, se mesclaram com os tons alegres da viva, bela
e rica lngua francesa ... Seu interlocutor ento tal
vez tenha sido M. Zundelman, um professor da Pales
tina, por quem Ben Yehuda soube que na Palestina se
empregava o hebraico para realizar negcios no mer
cado entre pessoas das diferentes comunidades judai
cas; dele Ben Yehuda soube tambm da pronncia
sefardita que estava em uso.
Quando Ben Yehuda chegou Palestina em 1881,
viu a possibilidade de falar hebraico, pois muitos sa96

biam empreg-lo para fins limitados. Mas Ben Yehuda


exigia algo que era completamente diferente do hbito
de falar hebraico ocasionalmente. Ele insistia que as
pessoas falassem s o hebraico em casa, e no seio da
famlia, ou seja, que se acabasse com a diglossia. Essa
sua exigncia se deparou com absoluta incompreenso
por parte do pblico. De fato ele introduziu o hebraico
como regime em sua casa: com sua esposa, com a qual
se casou durante sua viagem da Frana para a Pales*
tina falava somente hebraico, embora seus conhe
cimentos da lngua fossem bastante limitados na poca:
e quando nasceu seu filho, em 1882, educou-o em he
braico e somente em hebraico. Teve que proibir a me
do menino de falar (tinha uma ama que falava he
braico), e, I. M. Pines, seu amigo, o advertiu de que o
menino ao crescer seria um completo idiota! .
No se realizou ainda nenhuma pesquisa para veri
ficar cm que medida o hbito de falar em hebraico oca
sionalmente, favoreceu a gradativa aceitao do he
braico falado como meio de comunicao para todos os
fins. H razes para crer que esta transio ocorreu
nas comunidades sefarditas. O pouco xito obtido pe
las exigncias de Ben Yehuda confirnada por diver
sas fontes, que relatam que, em 1902, vinte anos mais
tarde, havia em Jerusalm somente dez famlias que
falavam o hebraico em casa.
A idia de Ben Yehuda, que finalmente trouxe o
resultado almejado, foi a de introduzir o hebraico nas
escolas como lngua de instruo. O hebraico era,
naturalmente estudado nas escolas da Palestina como
lngua literria, mas a instruo era feita na lngua
de cada comunidade, ou numa lngua europia, e os
textos hebraicos que eram estudados em classe eram
traduzidos para estas lnguas. O prprio Ben Yehuda
comeou a ensinar hebraico em hebraico na escola
da Alliance Isralite Universelle, em Jerusalm. cer
to que Nissim Behar j havia realizado uma experincia
nesse sentido na mesma escola, mas no levado por

idias nacionalistas. Ben Yehuda foi forado, aps


um curto perodo, a abandonar o magistrio devido ao
seu delicado estado de sade; e passou a se dedicar
inteiramente publicao de seu jornal, no qual con
tinuou a difundir a sua idia do hebraico como lngua
de ensino nas escolas.
Nesta poca chegou ao pas o grupo Bilu1, que foi
o grupo de elite da leva de imigrantes que se conhece
pelo nome de Primeira Ali, e que, ideologicamente era
o grupo que tinha a mais clara conscincia nacional.
Ainda na Rssia, os seus integrantes haviam lido sobre
a luta de Ben Yehuda e, atravs de uma carta, lhe
informaram da sua adeso idia do renascimento da
lngua hebraica. Quando chegaram ao pas, Ben Yehuda
lhes deu as boas vindas num artigo que se intitulou
Cidados, no estrangeiros. Eles adotaram a idia da
introduo do hebraico como lngua falada e de ins
truo nas escolas. E quando foram estabelecidas as
primeiras colnias, fizeram esforos para introduzir o
hebraico nas escolas como lngua de instruo. J em
1890, todas as escolas das colnias da Galilia ensina
vam hebraico em hebraico . As dificuldades foram
muitas e no foi em todos os lugares que se conseguiu
manter o hebraico como nica lngua de ensino, espe
cialmente quando a comunidade dependia do apoio de
organizaes judaicas do exterior, que tendiam a intro
duzir, nas escolas por elas mantidas, a lngua de seu res
pectivo pas. Mas, de modo geral, a rede de escolas he
braicas estava se formando, sendo reforada com a cria
o de jardins de infncia (a partir de 1898) e escolas de
nvel mdio. O Ginsio Herzlia de Tel Aviv foi fundado
em 1906, e o Ginsio Hebraico de Jerusalm em 1908.
preciso lembrar que os primeiros professores de he
braico no tinham preparo profissional, no tinham
livros de textos em hebraico, e alm disto, deviam en
sinar numa lngua que eles prprios no dominavam
perfeitamente, e que sofria da falta de muitos termos.
1) Abreviao hebraica ilc: Casa do Jac, ide e partamos" Isaas 2:5.
....98

Esta falta de palavras se fez sentir notadamentc


no comeo do perodo do renascimento. Enquanto o he
braico era uma espcie de requinte, o escritor podia
se abster de mencionar aquilo que no sabia como
designar, podia se valer de um circunlquio ou recor
rer palavra estrangeira. Mas quem utilizava o he
braico como lngua diria, necessitava da palavra
hebraica, curta e exata para cada coisa. E medida
que o hebraico ia se firmando como idioma habitual
dos alunos e dos professores, a necessidade de palavras
tambm aumentava. Parte destas necessidades podiam
ser supridas pela busca de palavras nas fontes, espe
cialmente, o Talmude. Muitas palavras que antes deste
perodo pareciam*no ser relevantes, foram agora con
sideradas extremamente teis, e com pequenas modifi
caes de significado, puderam ser adaptadas ao uso
dos falantes do hebraico na Palestina. O prprio Ben
Yehuda se dedicou a esta tarefa, publicando em 1903
um pequeno dicionrio, e a partir de 1908, comeou a
editar o seu grande dicionrio, Thesaurus Totius Hebraiiatis (Tesouro Completo da Lngua Hebraica ),
baseado na pesquisa de palavras de centenas de livros
de todos os perodos da lngua. Aps a sua morte, o tra
balho do dicionrio foi levado adiante por M. Z. Segai,
e sua maior parte foi executada por N. H. Tur-Sinai,
at ser completado em 1958, chegando a abranger 16
volumes e quase 8.000 pginas. Este dicionrio tambm
est longe de esgotar tudo aquilo que pde ser resga
tado da literatura das antigas geraes para ter o seu
uso renovado em nossa poca. Os dicionrios mais re
centes tm acrescentado muitas palavras e a Academia
da Lngua Hebraica est empenhada na elaborao de
um grande Dicionrio Acadmico, sob a direo de
Z. Ben Hayyim, no qual, finalmente, ser possvel en
contrar todas as palavras existentes no hebraico desde
os tempos antigos. Entretanto h muitas novas inven
es e conceitos para os quais dificilmente encontrare
mos um termo adequado na linguagem das fontes, e

nestes casos existiu e ainda existe a necessidade de


criar novas palavras. Ben Yehuda foi um profcuo in
ventor de palavras, e muitas das palavras comumente
usadas na nossa fala atual, como por exemplo, dicio
nrio, jornal, relgio, moda, toalha, so criaes dele2.
Entre 1900 e 1910, casais de jovens que cursaram os
colgios hebraicos, e para os quais o uso da lngua
hebraica era corrente e natural, comearam a contrair
matrimnio. Ento nasceram as primeiras crianas no
seio de famlias que falavam somente o hebraico, e essas
crianas foram educadas em hebraico, sem que para
isso fosse feito nenhum esforo especial. Eles eram os
primeiros judeus que, aps 1700 anos, no conheciam
outra lngua que no fosse o hebraico.
E assim o hebraico se converteu novamente numa
lngua viva.

2)

m i

, 7 D 1 N ,1 W U ? ,} i r v >

XI A NOVA VIDA DA LNGUA HEBRAICA


No captulo anterior vimos como o renascimento
do hebraico como lngua falada, que se iniciou a partir
de uma base ideolgica e se,'inspirou no nacionalismo
europeu, foi posto em prtica pelas escolas. A Segunda
Ali (1904-1915) trouxe da Europa Oriental gente jovem
que estava imbuda dos ensinamentos do nacionalismo
progressista. Com sua chegada, o hebraico passou a
ocupar lugar cada vez mais importante na vida pblica
e na vida diria da parte judaica da Palestina. A vida
cultural das diferentes comunidades judaicas continua
va, de modo geral, igual de seus pases de origem. Na
atividade econmica, tambm, ainda no ocorrera a
grande revoluo que levaria mudana da estrutura
social que diferenciaria a comunidade israelense das
comunidades judaicas da dispora. Excetuando o sen
timento de ter concretizado o destino nacional, que
naquela poca ainda no havia assumido padres pol
ticos claros, a principal caracterstica da comunidade
judaica da Palestina era a fala hebraica, seja como
uma realidade parcialmente concretizada, ou como um
ideal a ser realizado num futuro prximo. Quando entre
191G-1918, a Organizao Sionista realizou um recenseamento da populao judaica da Palestina, 34.000 pes
soas, ou seja, 40% das 85.000 pessoas que ento cons
tituam o judasmo palestino, indicaram que o hebraico
era seu idioma principal. Esta importante conquista
torna-se ainda mais significativa se mencionarmos
certos detalhes: entre os mais jovens a porcentagem
era de 50%' e entre os jovens de Tel Aviv e das colnias
agrcolas (onde os novos elementos estavam concen101

trados), ela era de 75%'. Estes nmeros no incluem


Jerusalm (onde a questo sobre a lngua no fora
apresentada) e tampouco os imigrantes que tinham dei
xado a Palestina no incio da guerra, a maioria dos
quais, sem dvida, falava hebraico.
No decorrer deste perodo a escola continuou sendo
o foco do renascimento do hebraico e palco da primeira
disputa nacional desta comunidade: a Guerra das Ln
guas. Uma organizao filantrpica judaico-alem que
visava o desenvolvimento de judeus em pases atrasa
dos, a Hilfsverein der Deutschen Juden (ento conhe
cida na Palestina como a Ezra) vinha mantendo es
colas cm algumas cidades da Palestina, inclusive uma
escola para treinamento de professores em Jerusalm.
A lngua de ensino destas escolas era o hebraico, mas,
como cm outras instituies deste tipo, a Hilfsverein
considerava como sua tarefa o ensino e a divulgao
de uma lngua da cultura e da civilizao europcia,
no caso o alemo. A incluso constante do alemo no
currculo despertou oposio, particularmente entre os
estudantes da escola de treinamento de professores. A
tenso atingiu o seu auge em 1913, quando a Hilfsve
rein , planejando estabelecer uma escola tcnica supe
rior em Haifa, anunciou que todas as matrias do
Technikum seriam ensinadas em alemo, uma vez
que o hebraico ainda no estava suficientemente desen
volvido para suprir as necessidades das cincias exa
tas. Os jovens professores, junto com seus alunos,
abandonaram as escolas da Ezra . A Organizao Sio
nista Mundial, que at ento apenas alardeava o seu
apoio ao hebraico, entrou em ao, e por fim o plano de
estabelecimento da escola tcnica fracassou. A popu
lao judaica da Palestina atuou na ocasio como numa
luta nacional, e no erraremos se considerarmos o epi
sdio da Guerra das Lnguas como a primeira prova
de que, realmente, estava sendo criada na Palestina
1) Cf. R, Ikclii, "A Stntisticul Analysis of the
Isiucl", .Scriptil Hrosolyir/iluHii I I I
179 - 2 7 - 1,

in?.

Rcvival

of

Hcbrew

in

uma moderna nao judaica numa base predominante


mente lingstica.
Um outro importante processo interno na histria
do hebraico, naquela poca, tambm est ligado s es
colas. Trata-se da fundao de uma entidade central
suprema para determinar as diretrizes do desenvolvi
mento da lngua, ou, como diriamos hoje, o planeja
mento da lngua.
Nos anos 1889-1890, formou-se em Jerusalm um
Comit da Lngua (termo atualmente traduzido como
Conselho da Lngua). Os membros do Comit eram
Eliezcr Ben Ychuda (1858-1922), David Yellin (1864-1941),
Cluiim Hirschensohn (1857-1935) e Abraham Moses
Lunez (1854-1918). Todos pertenciam gerao de Ben
Yehuda. Dois deles, Yellin e Hirschensohn, nasceram
na Palestina. O Comit estava ntimamente ligado
com a sociedade Saf Berur , fundada pouco antes.
O propsito das duas entidades era ampliar o uso da
lngua hebraica e do hebraico falado em todos os seto
res do povo. Este Comit se manteve em atividade
durante poucos meses apenas, e no temos informao
direta sobre os temas de suas deliberaes ou sobre
suas resolues. De um breve relatrio, publicado em
1912, no primeiro nmero dos Anais do Conselho da
Lngua , verificamos que as reunies daquele Comit
tratavam de termos adequados para os conceitos mais
necessrios e do estabelecimento de padres corretos
de pronncia .
Conforme dito acima, o Comit interrompeu logo
as suas atividades, e justamente durante os anos em que
o hebraico foi se radicando na vida da comunidade palestinense, no houve um organismo central que pudesse
orient-lo. As forcas controladoras e estimuladoras da
poca emanavam das escolas, ou melhor, dos profes
sores, sendo que cada professor seguia o seu prprio
caminho neste assunto. Alguns professores tambm
comearam a escrever. Embora em circunstncias re
gulares isso seria normal, na situao especial da lngua
103

hebraica, ainda em processo de regenerao, criou-se


uma sensao de insegurana. Surgiu uma particular
objeo a palavras diferentes que designavam o mesmo
objeto ou idia, que foram inventadas e introduzidas
em diferentes localidades. Nesses anos, assistimos
crescente influncia de David Yellin, um educador de
fortes convices, que acreditava apaixonadamente que
o controle da lngua devia ser exercido. A conveno
da Terra de Israel , realizada em Zihron Yaacov em
1903, criou a Associao dos Professores , que reunia
todos os professores de hebraico da Palestina, e resol
veu restabelecer o Conselho da Lngua. O Conselho
foi fundado durante a primeira conferncia da Associa
o dos Professores, no outono de 1903, e se reuniu pela
primeira vez no inverno de 1904-1905, sob a direo con
junta de Ben Yehuda e Yellin. Desde a sua criao, o
Conselho foi assoberbado de cartas de professores
de todo o pas, que pediam a sua opinio sobre a termi
nologia que eles haviam introduzido. O Conselho pu
blicou uma terminologia de aritmtica para escolas pri
mrias. Assim, deu incio ao procedimento que carac
teriza o Conselho da Lngua (e mais tarde, a Academia
da Lngua), ou seja, ocupar-se da terminologia de disci
plinas inteiras, esgotando cada assunto antes de iniciar
o seguinte. Este mtodo evita a criao de inovaes ao
acaso e assegura uma terminologia adequada s neces
sidades de seus usurios2.
A autoridade de Yellin se devia, em grande parte,
ao fato de que foi ele quem popularizou, atravs de seu
livro Le-fi Ha-taf (Varsvia, 1900; cf. Gnesis 47:12),
o mtodo do hebraico atravs do hebraico . Embora
esse sistema se baseasse numa teoria educacional euro
pia e contempornea3, ele se tornou parte integrante
do processo de difuso do hebraico falado no seio do
povo judeu, e sua aplicao atingiu o auge com os
2) Para uma lista completa das publicaes dc terminologia, ver a brochura
da Academia Munahim Ivriim le-M iqtzo'o/ehem , Jerusalm, 1970.
3) O assim chamado Mtodo Natural, tambm denominado Mtodo Direto,
pelo qual somente a lngua n ser aprendida usada em aula.
104

mtodos do JJlpan na dcada de 1950. Era o nico mtodo


praticvel em face da populao de alunos, que fala
vam as mais variadas lnguas, ainda que, ao mesmo tem
po, fosse particularmente adequado idia de reviver
o hebraico como lngua popular, rejeitando o uso de
lnguas estrangeiras, como meio de atingir este mesmo
objetivo. Sem dvida, isso se deve ao desejo de voltar
fonte primeira, poca em que o povo viveu em sua
prpria terra. Alm da considervel capacidade de per
suaso de Yellin, naqueles tempos os professores admi
tiam como base exclusiva para o ensino do hebraico nas
escolas, a gramtica e a ortografia bblicas, permitin
do o uso restrito de letras como vogais na escrita no
vocalizada. Esta deciso contrariava a realidade. A or
tografia, chamada em hebraico de completa (com
acrscimo de vav e yod para indicar o i, u e o breves)
fora corrente no hebraico durante 2000 anos, e seu uso
estava se difundindo na Palestina at que se tornou
norma em jornais e livros. Igualmente, palavras e for
mas gramaticais provenientes do hebraico mischnaico
ganhavam, cada vez mais, maior penetrao no uso
dirio.
i

A Primeira Guerra Mundial obrigou a populao


judaica da Palestina a fazer severas restries nas suas
atividades culturais, mas tambm trouxe como conseqncia a Declarao Balfour, e na sua esteira o Man
dato de 1921, no qual o hebraico foi reconhecido como
uma das trs lnguas oficiais da Palestina (alm do
ingls e do rabe). Em 1919 foi fundado o primeiro jor
nal dirio lladaschot Ha-Aretz (depois chamado IiaAretz). Em 1918, quando ainda se podia ouvir o ribom
bar distante dos canhes, foi colocada a pedra funda
mental da Universidade Hebraica de Jerusalm, e em
1925, ela abriu as suas portas aos estudantes. Em 1924
comeou a funcionar o Tekhnion de Ilaifa. Em 1925, foi
fundado o primeiro teatro, o Ohel, e em 1928 o teatro
Habima se transferiu de Moscou para a Palestina. Com
a chegada Palestina de H. N. Bialik (1924). de S.

Tchernihovsky (1931), Jacob Cahan (1934), e outros des


tacados escritores da poca, e com o aumento do reno
me de escritores, cuja estria se deu na Palestina
(como S, Y, Agnon, A. Schlonsky, Schin Schalom e mui
tos outros), ela se tornou o centro da cultura hebraica.
Ao contrrio do que acontecia no perodo anterior
guerra, o foco do desenvolvimento da lngua no se
situava mais nas escolas, mas na literatura, nas cin
cias, nas artes, e, acima de tudo, na intensa vida p
blica e no autogoverno da comunidade palestinense que
formava um estado dentro de um estado, e conduzia a
sua existncia em hebraico. As dificuldades que a admi
nistrao mandatria antepunha concretizao do
sionismo no apenas fortaleceram as metas prticas do
Yischuv*, mas tambm o seu apego sua lngua: o
Yischuv foi obrigado a manter o seu prprio sistema
educacional, mas, por outro lado, pde tambm moldlo de acordo com o seu esprito; as restries imigra
o e a conseqente necessidade de um longo perodo de
hahschar (treinamento agrcola) fizeram com que os
pioneiros chegassem Palestina j falando hebraico.
Este foi um perodo em que o hebraico se difundiu
dentro e fora da Palestina. Os judeus nos novos estados
da Europa Oriental fizeram pleno uso dos direitos das
minorias nacionais, que lhes foram concedidos pela
Liga das Naes, e criaram uma impressionante rede
de escolas hebraicas (principalmente da organizao
Tarbut), na qual dezenas de milhares de crianas
foram educadas, sendo que o hebraico servia tanto
como veculo de instruo como de contedo cultural.
Em muitos pases surgiram sociedades de falantes de
hebraico, assim como jornais em hebraico. Este foi o
incio da penetrao da lngua hebraica viva na dispora, um processo que se intensificou aps a Segunda
Guerra Mundial, com a fundao do Estado de Israel
e que se repetiu aps a Guerra dos Seis Dias.
*) Yischnr, comunidade, Colnia judaica (N. da T.)

106

A cultura hebraica na Europa Oriental e Central


pereceu no Holocausto. Entretanto, as virtuais condi
es de cerco do Yischuv, e o seu isolamento durante
a Segunda Guerra Mundial, tiveram como conseqncia o predomnio mais profundo do hebraico na Pales
tina. O estabelecimento do Estado de Israel conferiu ao
hebraico, como era de se esperar, o status de lngua
oficial (salvaguardando os direitos do rabe como ln
gua de minoria) e ao mesmo tempo tambm uma posi" o em negociaes internacionais. Entretanto, a mu
dana de status do hebraico se expressou, principal
mente, nas manifestaes literrias que surgiram com
a Guerra de Independncia. Uma gerao inteira de
jovens nascidos na Palestina, comeou a sua carreira
literria descrevendo os seus sentimentos durante a
luta numa linguagem bem distante de qualquer influn
cia das fontes (literatura bblica e rabnica) que refletia
de forma artstica, e s vezqs de um modo bastante
ingnuo e simplista, a fala da gerao mais jovem, com
sua rudeza e sua gria. No apenas estes contos, mas
tambm as msicas de sucesso, que expressavam o
esprito da poca, empregaram livremente a gria e
formas comuns da fala diria.
Desta maneira estava sendo exposto a todos o resul
tado do renascimento da lngua, que certamente no
havia sido o mesmo desejado pelos responsveis pelo
renascimento. Quando o hebraico se tornou a lngua de
comunicao da juventude, dos no instrudos, de toda
a classe de pessoas, de todos os setores de atividade,
ele escapou forosamente do zelo dos escritores de esti
lo aprimorado e dos gramticos cautelosos, e comea
ram a atuar dentro dele todas aquelas foras que,
incessantemente, alteram a estrutura das lnguas vivas.
Quer estas alteraes no hebraico tenham sido causadas
pela ignorncia de parte dos falantes, quer seja pela
influncia das lnguas estrangeiras que falavam ante
riormente, ou pela influncia do ingls que serviu
como lngua administrativa e veculo de estudo e comu107

nicao com o exterior, ou ainda, quer estas alteraes


tenham sido causadas como tm alegado os jovens
lingstas que adotam mtodos cientficos ocidentais
por foras geradas dentro da prpria lngua (e a pro
babilidade de que todos estes fatores tm sua parcela
no processo), o fato que a lngua falada se distanciou
da lngua da literatura e das escolas, e desenvolveu os
seus prprios padres e a sua gramtica.
De nada adiantaram os esforos dos mestres para
erradicar da fala das crianas expresses como: an lo
rotz, Eu no quero (por: eneni rotz), yesch li ta
(= et ha) sefer, Eu tenho o livro (por: yesch li h
sefer, ou: ha-sefer etzli), ni yoschen, Eu durmo (por:
ani ya-chen), otkhem (por: etkhem) ou hakhi yafe, O
mais bonito4 (por: hayafe beyoter). Os artigos admonitrios, as colunas dedicadas linguagem nos jornais,
de nada adiantaram, pelo contrrio: verificou-se ape
nas que muitos destes erros j eram ouvidos na Pales
tina em 1920.
Na dcada de cinqenta foram feitas as primeiras
tentativas de descrio cientfica do hebraico falado.
A primeira descrio apareceu nos Estados Unidos5.
Descries mais completas dos fatos e do mtodo foram
publicadas por dois professores da Universidade He
braica, Haim Blanc6 e Haim Rosen7. A publicao do
livro de Rosen deu origem a uma agitada e violenta
discusso pblica, mas como conseqncia da con
trovrsia, a pesquisa da lngua hebraica viva tanto
a falada como a escrita se tornou parte do ensino
da lngua nas universidades. Lingstas de todo o mun
do comearam a se interessar pela evoluo do he
braico, o qual consideravam uma espcie de labora4) A {orma hakhi yafc no c dc origem popular. Foi introduzida pelos es
critores e fillogos que se basearam cm Samuel II 23,19 e foi rejeitada apenas
depois que a interpretao do versculo foi considerada errada.
5) R. W. Wciman, N ative and Foreign Elements in a Language: a Study
in General Liitguislics A pplied to M odem H ehrcw , Philadclphia, 1950.
6) 24 folhetins no semanrio Massa de 1952 a 1954.
7) H a-lvrit Schelanu, Tel Aviv, 1955. Ambos os estudiosos publicaram pos
teriormente outros livros c artigos sobre o assunto,

108

trio experimental dos fenmenos da lingstica geral,


e pode ser que esta controvrsia ps fim definitiva
mente atitude de descrena e desprezo com que os
lingstas, e particularmente os estudiosos das lnguas
semticas, encaravam esta tentativa de reviver arti
ficialmente uma lngua morta.
De fato, os fiis guardies do hebraico tiveram na
poca pouco tempo para deliberar sobre refinamentos
lingsticos. Com o surgimento do Estado veio uma
imensa onda de imigrao, que em menos de quatro
anos (at 1952) acrescentou 700.000 habitantes aos
650.000 antigos membros do Yischuv. Poucos dentre os
recm-chegados sabiam hebraico. Comearam a surgir
jornais numa enorme gama de lnguas estrangeiras;
os programas radiofnicos eram transmitidos nas diver
sas lnguas dos imigrantes. Em face de tal situao, o
Yischuv veterano entrou em ao. Centenas de pessoas
sc ofereceram voluntariamente para ir at as novas
cidades e para os acampamentos temporrios dos
imigrantes, a fim do ensinar s famlias em suas pr
prias casas. Foi criada uma rede de JJlpanim de tempo
parcial (onde os imigrantes trabalhavam parte do dia e
estudavam hebraico na outra) e ulpaniyot (cursos no
turnos) . A fim de assegurar a eficincia do ensino, com
a ajuda de grande nmero de professores, foi compilada
uma lista das mil palavras mais importantes para o
aprendiz da lngua. Esta lista bsica no serviu apenas
como base para o ensino (principalmente atravs do
Elef Milim, o livro para principiantes de A. Rosen, e
Y. Ben-Shefer, com vrias edies revisadas e abrevia
das de A. Rosen), mas tambm para diversas sries de
livros para imigrantes8. Dois jornais especiais foram
criados para aqueles que estudam hebraico: o Omer em
hebraico normal, mas com vocalizao completa, e o
Lamath em hebraico fcil , isto , com um vocabu
lrio restrito.
8)
Uma lista completa encontra-se .no fiullctin n." 1 do Conselho de Ensino
de Hebraico, Jerusalm, 1968

10!)

0 esforo para introduzir os imigrantes na famlia


dos falantes do hebraico foi coroado de xito. Era uma
severa prova para a vitalidade da cultura hebraica
recentemente revivida, mas ela tambm teve o auxlio
de certos fatores sociais: o hebraico era a nica lngua,
em uso na sociedade israelense, que fornecia a imi
grantes, de diferentes origens, um meio de comunica
o. Nenhuma outra lngua falada pelos imigrantes,
tinha qualquer chance de se tornar a lngua de ligao
entre os diferentes grupos. Desde o surgimento do Es
tado, os contatos pessoais, entre os membros das dife
rentes comunidades de imigrantes em Israel, tornaramse muito mais freqentes e permanentes do que haviam
sido no perodo do Mandato. Uma das principais contri
buies para a verdadeira amalgamao das comuni
dades vindas da dispora, foi, e ainda , o Exrcito de
Defesa de Israel, que rene os jovens nas suas unida
des militares e assim tambm fomenta o mais efetivo
processo de fuso: os casamentos intercomunitrios.
Ademais o Exrcito tambm se engajou em atividades
planificadas e mais diretas no sentido de ensinar he
braico aos imigrantes jovens quando necessrio.
No meio da campanha de difuso da lngua hebrai
ca entre os imigrantes, a sociedade israelense averi
guou consternada, entre 1954-58, que 15% da populao
judaica de Israel no sabiam ler ou escrever em nenhu
ma lngua. No s parte das mulheres das comunida
des atrasadas eram iletradas (mais de 55%) como tam
bm os homens. Esses fatos no condiziam com a ima
gem que os judeus tinham de si mesmos como o Povo
do Livro . A campanha de ensino da lngua hebraica
se transformou, em parte, em ao para erradicar o
analfabetismo. O exrcito novamente se mobilizou. Ele
formou uma organizao para ensinar a ler e escrever
e ministrar educao bsica, e enviou moas-soldados
para ensinar adultos iletrados. O jornal Lamathil
acrescentou uma Pgina para o Novo Leitor desti
nada queles que estavam aprendendo hebraico, ao

no

mesmo tempo em que aprendiam elementos de leitura.


Esta atividade chamou a ateno para o fato de que
o hebraico, do modo como escrito e como ensinado
nas escolas, uma lngua rica e desenvolvida, e para
domin-la totalmente se faz necessrio o estudo da
literatura e das fontes antigas, pois ela no plenamen
te inteligvel para quem apenas conhece o hebraico fa
lado. Este atualmente um problema comum nas lnguas
de todo o mundo, as quais partiram da educao letrada
para a educao de massas que antes no contavam
com a cultura escrita. Em hebraico esse problema
particularmente grave, devido sua recente sada do
sloas de lngua de fontes antigas, e profunda ligao
do estilo literrio hebraico com as fontes e tradies
da lngua, alm do fato de que o hebraico serviu
relativamente pouco tempo como meio de comunicao
escrita para todas as classes. At agora no surgiu
ainda nenhum estilo hebraico popular. Atualmente, o
material escrito expressamente para consumo popular,
como por exemplo, tradues de livros policiais ou ro
mances populares, freqentemente redigido numa lin
guagem que , ao mesmo tempo, incorreta e difcil para
o leitor. Os jornais de esporte constituem uma exceo;
estes desenvolveram um estilo' simples e substancial,
prximo do hebraico falado, que utiliza bastante a gria.
A preocupao com o abismo existente entre os assuntos
escritos em hebraico aceitvel, e a capacidade de uma
considervel parte da populao de compreender com
pletamente este material tem sido expressa desde o fim
da dcada de 60, principalmente nos debates sobre a
educao de crianas carentes. Alguns liv,ros de textos
foram especialmente escritos para estas crianas e tm
sido feitas tentativas de criar uma literatura informa
tiva e de fico para pessoas menos dotadas.
A aproximao do hebraico ao povo implica em
vrios problemas entre os quais destaca-se o da leitura
no vocalizada. Na verdade esta questo se divide em
dois aspectos. Um aspecto que a ortografia no-voca111

lizada no fornece suficientemente a pronncia correta


das palavras. Portanto no efetiva na correo de for
mas erradas usadas comumente na linguagem diria,
e favorece o aparecimento de mais erros. O outro aspec
to est ligado ao fato de que a maioria das palavras
escritas sem vogais podem ser lidas (corretamente) de
diversas maneiras. Porm, apenas raramente, esta ambigidade possibilita uma compreenso diferente de
frases inteiras. Normalmente, o contexto impede inter
pretaes alternativas da leitura, e o leitor experiente,
familiarizado com a linguagem literria, no encontra
dificuldades.
A poesia, onde as possibilidades de leitura incor
reta so maiores, sempre impressa com vogais. Mas,
o que afirmamos verdade apenas em relao ao leitor
experiente, e no para quem tem pouca prtica de lei
tura de textos no-vocalizados, ou quem l raramente,
ou cujo domnio do hebraico imperfeito. Este leitor,
provavelmente, no percebe as aluses do contexto,
especialmente quando estas aluses aparecem depois
de palavras sobre as quais tem dvida. O leitor expe
riente capaz de corrigir automaticamente uma leitu
ra errada, mas o leitor inexperiente se confunde
facilmente.
Antes da Guerra da Independncia, em 1948, o Con
selho da Lngua apresentou uma proposta de ortogra
fia plena, com o acrscimo regular de letras para o
o e o u, marcao distintiva do som s e do schv, e dos
sons b , k e p das letras d ,3 ,3. Devido aos acontecimentos
daquela poca, a proposta no foi oficialmente ratifi
cada. Em 1953, foi estabelecida a Academia da Lngua
Hebraica, adotando as tarefas do antigo Conselho da
Lngua, com a diferena de que, de ora em diante, pas
sou a ser um organismo oficial cujas decises passavam
a ter fora legal, aps serem subscritas pelo Ministro
da Educao e Cultura. Decorrido algum tempo, a Aca
demia tomou a seu cuidado o problema da ortografia.
Designou vrias comisses, que se sucederam, para ela112

borarem propostas mais coerentes do que as do Conse


lho da Lngua, uma das quais sugeria assinalar as vo
gais a e e regularmente por novos sinais colocados entre
as letras e acima da linha. Nenhuma dessas proposta
obteve a necessria maioria de votos nas deliberaes
da Academia. Finalmente, em 1968, os membros da
Academia concordaram em ratificar a grafia de 1948
proposta pelo Conselho da Lngua. Cerca de um ano
mais tarde, em 27 de maio de 1969, esta deciso foi pu
blicada pelo Ministrio da Educao e Cultura em seu
rgo oficial.
Desde setembro de 1973, a nova ortografia est sen
do ensinada nas escolas. Entretanto, esta ortografia
ainda no se tornou de uo geral, sendo que o processo
provavelmente dever ser demorado. Mas este ato tem
um significado profundo: a primeira vez em que o
Estado de Israel, atravs de uma de suas instituies
centrais, regulariza um aspecto essencial da lngua
hebraica. Podemos consider-lo um ato simblico que
marca a relao viva que existe entre o povo de Israel
e a sua lngua.
Entretanto, esta ligao est em vigor atualmente
apenas no seio do povo que vive no Estado de Israel.
Entre as pessoas que residem na dispora continua
vigorando o estado de coisas gerado pela assimilao e
pelas grandes migraes do sculo XIX e do incio do
sculo XX: o hebraico tradicional que at ento unira
os judeus de todo o mundo est desaparecendo e no
foi substitudo pelo hebraico, quer como lngua falada,
quer como veculo de leitura. A religio, a cultura, o
pensamento poltico tudo que diz respeito ao judas
mo como um todo continua veiculado atravs da tra
duo. O problema no s que a vida judaica no
conduzida na lngua em que seus valores espirituais
foram criados e o surgimento de uma barreira entre a
herana cultural e aqueles que dela necessitam, mas
reside no fato de que todo contato entre os maiores
grupos judaicos da dispora necessita de traduo.
113

Falachas: Tribo judaica que habita na Etipia e que, conforme sua tradio, des
cende do Rei Salomo e da Rainha de Sab. Sua lngua o amharico, o idioma
da Etipia, mas utiliza-se do antigo geez como lngua litrgica. Seus costumes
e seu culto diferem dos do tronco judaico principal; embora mantenham algumas
tradies, principalmente aquelas de origem bblica, desconhecem todo o corpo
de leis e preceitos do Talmude e da literatura rabnica.
Fariseus: Em hebraico pruschim, significando separao, pois no concordavam
com a posio dos saduceus. Para os fariseus, cujos adeptos provinham principal
mente da classe mdia urbana e dos pequenos proprietrios de terra, o pas devia
ser governado segundo as leis da Tor, interpretadas conforme as necessidades
da vida diria. Exigiam que o Sumo Sacerdote fosse eleito pelo Sindrio para
assegurar o predomnio da religio sobre a poltica.
Gaon: (Lit. orgulho, gnio, grande sbio). Ttulo com que eram designados os
Patriarcas da Babilnia e chefes das Academias Rabnicas de Sura e Pumbedita
no perodo da formao do Talmude e at o sculo X aproximadamente.
Grande Midrash: Coletnea de Midraschim compilada no Imcn, no sculo
X III, contendo trechos extrados da obra de Maimnidcs c de toda a literatura
filosfica judaica da Idade Mdia.
ITaggad (da Pscoa): substantivo hebraico derivado do verbo Ic-haguid: dizer,
contar. Designao da coletnea de interpretaes, preceitos, lendas, preces e hinos
referentes ao xodo do Egito, recitados durante o ritual das duas primeiras noites
da Pscoa.
Hahschar: (Lit. preparao). Grupos de jovens sionistas que se reuniam e resi
diam por algum tempo em fazendas e pequenas aldeias da Polnia (ate a Segunda
Guerra Mundial) a fim de aprender o trabalho agrcola c se preparar para emigrar
para a Palestina.
Halah: Lei, tradio, prtica; designa tambm a parte legal e de jurisprudncia
do Talmude, em oposio com a agad, que se refere s lendas, relatos, anedotas,
parbolas, etc.
Haschahar: (Lit. A Aurora ); revista mensal hebraica publicada em Viena, com
pequenos intervalos entre 1 8 6 9 'e 1885. Seu editor, o escritor Peretz Smolcnskin,
transformou-a em porta-voz do movimento da Haskal e das idias de renasci
mento nacional.
Haskal: (Lit. ilustrao, erudio). Nome dado ao movimento dc ilustrao
judaica que se iniciou na Alemanha em meados do sculo X V III com Moiss
Mendelssohn, difundindo-se posteriormente na Europa Oriental, onde passa a se
constituir cm movimento de modernizao e renovao da vida judaica e das
letras hebraicas.
Hassdica, Literatura: Consiste de relatos orais de episdios, histrias, lendas, par
bolas, mximas, alegorias, contadas pelos mestres hassdicos aos seus discpulos
que mais tarde os registraram. A linguagem do relato hassdico o hebraico e
principalmcnte o idiche; seu estilo geralmentc popular e simples.
Hassidim, Livro dos: em hebraico Sefer Hassiditn. Obra que abrange as idias
dos hassidei Aschkenaz; movimento piedoso judaico da Alemanha no sculo X II
c X I II , liderado pelo Rabi Yehuda de Rcgensburg. Seus princpios eram ascetismo,
humildade c um extremo pietismo.
Hassidismo: Movimento religioso judaico de caractersticas msticas e populares,
muito difundido entre os judeus da Europ Oriental entre os sculos X V III e
X IX . Seu fundador foi Israel ben Eliezcr, o Baal Schem Tov, que incluiu nc
culto o canto, n dana, infundindo-lhe alegria, na crena dc que a centelha dc
santidade existe cm todo homem c cm todos os seus atos.

116

Hazal: Abreviao hebraica das palavras Hahameinu Zihronam Livrah (Nossos


Sbios de Bendita Memria) que se refere aos mestres do perodo da Mischm
que interpretavam e ensinavam a Tor para o povo.
Hazal, Lngua de: Designa a linguagem falada pelos sbios da Mischn nos seus
ensinamentos e interpretaes. Esta linguagem tambm chamada a Linguagem
da Mischn ou hebraico mischnaico.
Hebraico Mischnaico ou a Lngua dos Sbios (ver Lngua de Ilazal).
Lamathil: (Lit. Para o Principiante); jornal hebraico com textos fceis e em
parte vocalizados, publicado semanalmente, destinado a imigrantes e s^urendizes
de hebraico.
Mahzor: Livro de rezas que contm o ritual de oraes das Grandes Festas: Rosch
Haschan (Ano N ovo) c Yom Kipur.
Mahzor Aschkenazita: o livro de rezas das Grandes Festas judaicas adotado
pelas comunidades judaicas da Europa Oriental e que se baseia no ritual de
oraes adotado na Palestina e no na Babilnia.
Mahzor Scfnrdita: o livro de oraes adotado pelas comunidades de origem
ibrica que se baseia na liturgia adotada na Babilnia. Parte desta liturgia foi
adotada pelos hassidim aos quais ela foi transmitida pelos discpulos de Ari,
mestre cabaista de Safed.
Maskil: Designao hebraica do indivduo que compartilha do iderio da Haskal
(lit. culto, instrudo,, inteligente).
Midrnsch; (Estudo, interpretao, explicao; pl. midraschim"). Tambm termo
que designa as obras ;ue compreendem lendas, interpretaes, parbolas, mximas
e comentrios homillicos, no includos no Talmude c na Bblia, mas compilados
em compndios parte.
Mischn: Coletnea de leis, preceitos e comentrios do Pcntateuco, elaborados
durante o perodo- do Segundo Templo e pelos tanatas nos sceulos I e II na
Palestina, e finalmentc compilados por volta do ano 200 da E.C., sob a orien
tao de Rabi Ychuda Ilanassi. A Mischn divide-se em 6 ordens c 63 tratados
que abrangem todos os aspectos da vida judaica.
Mischnaica, Literatura: Nome dado ao conjunto de textos que inclui a Mischn,
o Midrasch, a Tosefta e a Baraita (Comentrios Externos), cuja elaborao e
compilao deu-se entre o fim do perodo do Segundo Templo e o fim do sculo
'l da E.C., na Palestina. Esta literatura inclui diversos gneros que vo desde o
comentrio erudito e a exegese legal, at a lenda, a parbola c a anedota.
Omer (Lit. feixe): Jornal cm hebraico fcil e com textos vocalizados, publicado
na dcada de 50 c 60 em Israel, destinado a imigrantes rccm-chcgndos e apren
dizes da lngua.
Piyut: Poesia litrgica. Nome que designa sobretudo a poesia dc cunho religioso
criada na Palestina entre os sculos V e X da E.C. Seus principais expoentes
foram lossei ben Iossci, lanai e Elazar Ilakalir. Esta poesia se distingue pelo
rcbuscamento lingustico c pela densidade dc aluses s fontes, o que a torna
de difcil leitura. A Idade dc Ouro na Espanha, tambm produziu uma poesia
litrgica, que se caracteriza por maior carga emotiva e filosfica. Com o decorrer
do tempo parte destes poemas ltrgicos foram introduzidos no ritual c passaram
a fazer parte da liturgia.
Raschi, Comentrios de: Raschi, abreviao hebraica do nome Rabenu (Nosso
Mestre) Schlomo rtzhaki; viveu de 1040 a 1105 na Fiana. Foi um dos maiores
comentaristas da Bblia c do Talmude. Seus comentrios so os mais populares,
11 7

Se o ingls se tornou agora uma espcie de lngua de


contato em conferncias e peridicos, este fato apenas
ilustra o nosso status peculiar de Nao da Traduo ,
pois isso se expressa no uso do ingls em reunies inter
nacionais para contatos entre pessoas de diferentes ori
gens. notvel que no incio da dcada de 70, h ind
cios de retomada do elo, d uma tendncia que equi
para o conhecimento do hebraico atual com a identifi
cao pessoal com o movimento do despertar judaico.
Isso, por sua vez, encontra expresso no impressionan
te aumento da proporo dos falantes de hebraico entre
os jovens, no apenas nos Estados Unidos e no Canad,
mas tambm na Amrica do Sul e na Europa Ocidental;
no crescente interesse da juventude estudantil nos estu
dos hebraicos, e na presso que estudantes judeus exer
cem no sentido de que sejam fundados departamentos
de estudos hebraicos nas universidades. Isso assume a
sua forma mais dramtica no despertar do judasmo
silencioso da Unio Sovitica, onde os judeus criaram
os seus prprios Ulpanim para estudo do hebraico, com
srios riscos pessoais; onde eles estudam hebraico s
escondidas e escrevem poemas hebraicos no crcere.
S que, desta feita, a principal diferena .que a presso
vem de baixo, ela provm daqueles que no sabem he
braico. Parece que nesse momento, a dispersa nao
judaica est em processo de auto-reorganizao em tor
no dos dois plos de sua unidade: sua ptria libertada e
sua lngua ressuscitada.

GLOSSRIO
Ali: ( Literalmente ascenso, peregrinao). Atualmente o termo usado na acepo
de imigrao para Israel.
Primeira Ali: Termo que se refere ao importante movimento dc imigrao
Palestina que se deu entre 1882 e 1904, de judeus procedentes da Rssia, Polnia
c Litunia, em conscqncia da onda de pogroms ocorrida na dcada de 80 na
Rssia czarista. A maior parte destes imigrantes dedicou-se agricultura fundando
as primeiras inoscliavot (aldeias agrcolas).
Segunda Ali: Termo que designa a onda dc imigrao para a Palestina que sc
deu entre 1904 c 1914, constituda principalmentc de judeus russos que fugiam
dos pogroms ocorridos entre 1903 e 1905. A principal corrente desta leva era
ormada por jovens que abandonaram os seus estudos e na Palestina se dedicaram
ao trabalho fsico, a princpio como operrios assalariados e postcriortncntc nos
primeiros kibutzim formados por eles.
Amorntas: (hebr. amoraim plural dc amor). Designao aramaica dos
sbios e exegetas do perodo da formao do Talmudc, sculos 11 a V da E.C.
Aschkcnaz: Alemanha. O nome Aschkenaz figura na Bblia (G nesis, 10:3) como
filho de Gomcr. O Talmudc Babilnico identifica Gomcr com a Gcrmnia, con
sequentemente, seus descendentes, os francos, foram identificados com Aschkenaz.
Aschkcnazila: Nome dado aos judeus originrios da Alemanha (Aschkenaz), e
atualmente por extenso a todos os judeus da Europa Ocidental c Oriental.
Baal Schem Tov: Israel ben Eliezer, fundador do hassidismo, cognominado dc
Baal Schem Tov (Aquele que Possui Bom Nom e) (1700-1760).
Beit Midrasch: (Midrasch: estudo, interpretao). Casa dc Estudos das Sagradas
Escrituras, geralmcnte anexa a uma sinagoga.
Bilu: Sigla composta pelas iniciais das palavras hebraicas Beit Yaakov Lehu Vcnclkha. Nome dc um grupo dc jovens estudantes que revoltados com os pogroms
dc 1881-82 na Ucrnia, preconizam a imigrao para a Palestina e a reconstruo
da ptria judaica.
Binianim: (forma pl. de "binian) Lit.: construo, edificao. Conceito da gra
mtica hebraica que designa as sete construes verbais que distinguem as formas
pelas quais a ao realizada, dividindo-se cm trs ativas, trs passivas e uma
reflexiva.
Cabala: (Lit. tradio). Nome que designa o conjunto de obras c concepes da
mstica judaica, que ganha a sua formalizao a partir do sculo X I II , na Espanha,
com o Livro do Zohar. Divide-se em Cabala terica e prtica.
Eber: Personagem bblico (Gnesis, 10 e 11). Eber era neto dc Sem c antepas
sado de Abrao, o primeiro a ser denominado de hebreu.
Lngua dc Eber: Denominao da lngua hebraica.

>

115

visto que reunem as qualidades de simplicidade, preciso e clareza, trazendo s


vezes inclusive explicaes etimolgicas e gramaticais.
Saadia Gaon: Ilustre pensador, poeta, gramtico, tradutor e exegeta bblico. Nasceu
em 882 no Egito e faleceu na Babilnia em 942. Autor do primeiro dicionrio
e de uma 'das primeiras gramticas hebraicas. Seu Livro das Doutrinas e das
Crenas uma das obras bsicas do pensamento religioso-filosfico judaico na
Idade Mdia. N o , tocante linguagem potica foi um dos primeiros poetas que
preconizou o uso da linguagem bblica pura no que foi seguido pelos poetas
hebreus da Pennsula Ibrica.
Saduceus (hebr. "tzedukim): Durante o perodo do Segundo Templo, grupo
social e poltico que representava a aristocracia religiosa e urbana, ligada ao
Templo e tradio conservadora. Seu nome deriva da famlia de Tzadok que
detinha o cargo de Sumo Sacerdote. Os saduceus estavam preocupados antes de
mais nada com a sobrevivncia poltica e militar do pas e neste sentido lutaram
pela unio do poder religioso com o poltico na pessoa do rei, que ao mesmo
tempo, exercia tambm as funes de Sumo Sacerdote. Sua negligencia dos assun
tos religiosos c espirituais o fundo do seu conflito com os fariseus.
Scfardita: Nome dado aos descendentes dos judeus que foram exilados da Espanha
c de Portugal (1492 e 1497, respectivamente) c que criaram novas comunidades
na Itlia, Grcia, Turquia, Holanda c tambm na Amrica. Seu idioma tradicional,
alm do hebraico o ladino.
Scfardita, Pronncia: A chamada pronncia sefardita a pronncia hebraica usada
pela comunidade sefardita que foi adotada no hebraico falado modernamente, pot
ser considerada a que mais se aproxima da pronncia hebraica antiga.
Siddut: Livro de rezas que contm o ritual de oraes do ano inteiro.
Siddur de Saadia Gaon: Entre as inmeras obras de Saadia Gaon encontra-se o
seu siddur (livro de oraes) n o qual procurou uniformizar e conciliar os diver
sos textos litrgicos adotados pelas comunidades judaicas de seu tempo para
chegar a uma verso lilrgica nica adotada por todos.
Talmude: (Lit. estudo). Nome geral dado aos dois cdices da Lei Oral que contm
a Mischn e o seu comentrio, a Guemar. O Talmude Babilnico o cdice
compilado por Rav Aschi c concludo por Rav Iossei, no princpio do sculo V I
na Babilnia. O Talmude Jerusalemita o cdice elaborado pelos amoratas das
academias na Palestina, compilado por Rabi Yohanan e concludo cerca de 150
anos antes do Talmude Babilnico.
Tanatas (hebr. tan): Nome com que so designados os sbios da Mischn.
Targum: Traduo, acrescida geralmente de interpretaes em lnguas aramaica, do
texto hebraico da Bblia.
Targum Onkelos: Traduo aramaica do Pentateuco tradicionalmente atribuda a
um grego chamado Aquiles que se converteu ao judasmo e foi discpulo de
Rabi Akita. Trata-se da mais popular traduo aramaica, elaborada com o intuito
de traduzir e interpretar o Pentateuco no momento em que os judeus comeavam
a deixar de falar o hebraico na vida diria.
Toscfta: Coletnea de comentrios adicionais s leis, que no foram includos
no cnone da Mischn.
Ulpan, pl. ulpanim: Escola, lugar-de aprendizado, estdio. Modernamente usado
para designar os locais onde sc ensina hebraico para os novos imigrantes adultos,
recm chegados a Israel c onde aplicado o mtodo que recebe este nome.
118

Yalkut Schimoni: Coletnea de lendas e midraschim antigos, composta de duas


partes: a primeira versa sobre o Pentateuco e a segunda sobre os livros profticos.
Parte destes textos antigos se perderam. Sua autoria desconhecida; certos pes
quisadoras a atribuem a Rabi Schimon Aschkenazi que vivia em Frankfurt no
sculo X III; outros a atribuem a Rabi Schimon Kar, falecido em 1170.
Yschuv: (Lit. comunidade). Designao genrica da comunidade judaica que residia
na Palestina antes da fundao do Estado de Israel (1948).
Zohar: (Lit. brilho, esplendor). Denominao da mais importante obra cabalstica
redigida em aramaico e atribuda a Rabi Moiss de Lcon, que vivia na Espanha
no Sculo X III. (Tambm chamado Sefer ha-Zohar, Livro do Zohar).

11 9

Você também pode gostar