Dissertao submetida
Universidade Federal de Santa Catarina UFSC,
como requisito final obteno do ttulo
de Mestre em Estudos da Traduo
Orientador:
Professor Doutor Philippe Humbl
e]v a]rxh? h#v o[ lo<goj kai> o[ lo<goj h#v pro>j to>v qeo<v kai> qeo>j h#v o[ lo<goj.
KATA IWANNHN
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
Emily Dickinson
Mais quest-ce quun mot? Question simple sauf pour les linguistes.
Alain Rey
AGRADECIMENTOS
DEDICATRIA
DECLARO, para todos os fins de direito, que assumo total responsabilidade pelo aporte
ideolgico conferido ao presente trabalho, isentando a Universidade Federal de Santa Catarina
UFSC a Coordenao de Ps-Graduao stricto sensu de Estudos da Traduo, a Banca
Examinadora e o Orientador, de toda e qualquer responsabilidade acerca do mesmo.
SUMRIO
INTRODUO 1
1. PROLEGOMENA 6
1.2.1 Morfologia 9
1.3 PARALELISMO 22
2.1 INTRODUO 33
APNDICE I 181
APNDICE II 183
Bibliografia 189
xi
RESUMO
Esta dissertao de mestrado foi concebida como um trabalho original relacionado lexicografia
bblica hebraica. O problema abordado neste estudo pode ser formulado da seguinte maneira: O
estudo procura investigar o popular dicionrio de hebraico bblico de Brown, Driver e Briggs
(BDB) baseado em um dos mais antigos dicionrios e editado por volta de 1810 por Wilhelm
Gesenius como um modelo de sistema lexical bilnge no contexto da polmica envolvendo
glosas, definies e domnios semnticos. Partindo da hiptese de que cincia qualquer
conhecimento obtido pelo Mtodo Cientfico, este estudo est estruturado em uma srie de trs
passos. No primeiro passo observao a lexicografia hebraica bblica investigada mediante
uma identificao dos principais dicionrios de hebraico bblico publicados em lngua inglesa e
portuguesa quanto as suas macro-estrutura e micro-estrutura. No segundo passo, uma hiptese
formulada. Partindo do conceito de que lexicografia uma disciplina de aplicao em que o
propsito vem primeiro e posteriormente a teoria, formula-se a hiptese de que um dicionrio de
hebraico bblico um modelo de um sistema lexical bilnge. Como fundamento terico para esta
hiptese, apresentada uma analogia com um dos mais bem sucedido modelo de sistema e utilizado
pelos engenheiros de telecomunicaes o modelo de Erlang e o conceito de cadeia de
transferncia desenvolvido a partir do tringulo da significao de Ogden & Richards. O terceiro
e ltimo passo consiste em um experimento apropriado para verificao da validade da hiptese.
Neste experimento, quatro poemas hebraicos (dois bblicos, um medieval e um moderno) so
traduzidos segundo as glosas fornecidas pelo BDB e comparadas s glosas de quatro outros
dicionrios de Hebraico, alm de uma comparao com antigas tradues da Bblia Hebraica
(Septuaginta e Vulgata) para os dois poemas bblicos.
ABSTRACT
This Masters degree dissertation was conceived as an original work mainly concerned to Biblical
Hebrew Lexicography. The basic problem in this study is to be formulated as follows: The study
seeks to investigate the well-know Biblical Hebrew dictionary by Brown, Driver, and Briggs (BDB)
based in one of the oldest Hebrew dictionary published around 1810 by Wilhelm Gesenius as a
model of a lexical bilingual system in the context of the polemic involving glosses, definitions and
semantic domains. Proceeding on the assumption that Science is any knowledge that is arrived at by
the Scientific Method, this study is structured on a series of three definite steps. In the first step
observation modern Biblical Hebrew Lexicography is observed by a survey of Hebrew
dictionaries published in English and Portuguese languages with a analysis of their macrostructure
and microstructure. In the second step, a hypothesis is formulated. On the assumption that
lexicography is an applied discipline in which the purpose comes first and the theory comes last, a
hypothesis is formulated in which a Biblical Hebrew Dictionary is a model of a lexical bilingual
system. As a framework for this hypothesis, a analogy is made with one of the most successful
system model used by telecommunication engineers the Erlangs model and the concept of
chain of transference is developed based on the Ogden & Richards triangle of signification.
The third and final step is an appropriate experiment to see if the hypothesis is substantiated. In this
experiment, four Hebrew poems (two biblical poems, one medieval poem and one modern poem)
are translated according the glosses provided by BDB and compared to the glosses of four other
Hebrew dictionaries besides a comparison to Hebrew Bible ancient versions (Septuagint and
Vulgate) for the two biblical poems.
RELAO DE FIGURAS
FIGURA Pgina
Figura 6: Dois segmentos paralelos de uma linha de poesia hebraica bblica formam 27
um bicolon
Figura 9: Modelo analtico de Ogden e Richards ampliado para uma situao bilnge 102
Figura 10: Dicionrio como modelo analtico de um sistema lexical bilnge 103
Figura 11: Classificao dos tipos de definies segundo o propsito (conforme 116
Robinson)
Figura 14: Esquema de transferncia de significado da palavra xnAqa em xodo 20:5 120
Figura 15: Cadeia de transferncia de significado para a palavra pneu?m a segundo 122
Louw e Nida
Figura 16: Esquema para ilustrar possveis definies do verbo lhana (Salmos 23:2) 126
RELAO DE TABELAS
TABELA Pgina
Tabela 3: Comparao entre glosas e definies entre BDB, Holladay, Schkel e SDBH 90
Tabela 6: Tabela de glosas para Poema do tempo segundo a Septuaginta, Vulgata e JPS 138
Tabela 9: Tabela de glosas para Poema do tempo segundo a Septuaginta, Vulgata e JPS 151
Tabela 10: Tabela principal de glosas para rWA ha tyb2L; MyK9 w;xa 162
Tabela 11: Tabela secundria de glosas para rWA ha tyb2L; MyK9 w;xa 163
Tabela 12: Tabela principal de glosas para hnA. waOw LKA 169
Tabela 13: Tabela secundria de glosas para hn.A waOw LKA 170
1
INTRODUO
Por que escrever sobre lexicografia hebraica bblica? Alm de tarefa perigosa para um
ocidental falante de portugus, uma lngua romnica, corro o risco de ser mal interpretado e estar
sujeito a crticas semelhantes as feitas por Joachim du Bellay (1522-1560):
[...] que, para adquirirem a reputao de sbios, credenciam-se com tradues de lnguas
das quais nunca dominaram os rudimentos, como o hebraico e o grego. E para uma maior
exibio, escolhem os poetas, classe de autores que eu, se soubesse, ou desejasse traduzir,
sem dvida no escolheria [...]1
Por que, ento, insisto, escrever sobre a lexicografia do hebraico bblico? Primeiro, porque a
Bblia embora seja o livro mais traduzido e, provavelmente, conhecido, nem a metade de um por
cento leu as suas palavras reais.3 Isso devido a parte conhecida como Antigo Testamento ter sido
1
du BELLAY, Joachim. La Dfence et Illustration de la Langue Francoyse. (Chapitre VI Des mauvais traducteurs, et
de ne traduire les potes). O texto em francs de du Bellay, publicado originalmente em 1549, encontra-se em Clssicos
da Teoria da Traduo, v. 2, acompanhado de uma traduo para o portugus feita por Philippe Humbl, p. 28,29.
Uma traduo para o ingls, feita por James Harry Smith e Edd Winfield Parks, est publicada em Western Translation
Theory editado por Douglas Robinson, p. 104. Salvo indicao contrria, as tradues para o portugus so de minha
responsabilidade.
2
DANKER, Frederick W. Multipurpose Tools for Bible Study, p. 44. O desvanecimento do estudo dos clssicos e
conhecimento de lnguas antigas como grego e latim discutido por Victor Davis Hanson e John Heath no livro Who
Killed Homer? e por Tracy Lee Simmons no livro Climbing Parnassus.
3
GABEL, J. B. & C. B. WHEELER. A Bblia como literatura, p. 205. Traduo de Adail Ubirajara Sobral e Mana
Stela Gonalves.
2
Como segunda razo, temos que a Bblia Hebraica, alm de livro sagrado,6 tambm uma
importante obra literria. Trata-se do nico texto existente em hebraico antigo e por estar,
aproximadamente, um tero escrito em forma de poesia 7, aplica-se o conselho de Jean Le Rond
DAlembert (1717-1783): Mais que faut-il donc faire pour bien connatre les potes qui ont crit
dans une langue trangre? Il faut lapprendre. 8
A maioria de ns, falantes de lnguas ocidentais indo-europias, se encontra, portanto,
dependente de dicionrios para o estudo de lnguas orientais antigas como o hebraico bblico. Estes
dicionrios tm como base uma lexicografia desenvolvida na Alemanha do sculo XVIII e incio do
sculo XIX e foram posteriormente traduzidos e ampliados para a lngua inglesa, para ento se
consolidarem como uma das principais ferramentas de estudo do hebraico bblico. Estes dicionrios,
4
As partes em aramaico so: Esdras 4:8-6:18; 7:12-26; Jeremias 10:11 e Daniel 2:4-7:28. O aramaico uma lngua
cognata do hebraico, cuja semelhana pode ser comparada do portugus com o espanhol. A escrita hebraica antiga era
diferente da escrita utilizada na Bblia Hebraica e pelo hebraico moderno, sendo denominada de proto-hebraico. Um
exemplo desta escrita antiga se encontra na famosa pedra moabita do rei Mesha (sculo IX a.C.). A transio para a
escrita quadrada (nome dado para a escrita hebraica utilizada na Bblia) se deu inicialmente no aramaico e
posteriormente foi assimilada pelo hebraico por volta do quinto e quarto sculos a.C. A tradio judaica atribui esta
transio a Esdras, enquanto que pela viso cientfica foi resultado de um processo gradual. Nos tempos de Jesus, a
lngua predominante na Palestina era o aramaico e o hebraico tinha se tornado uma propriedade dos judeus letrados.
MANSOOR, Menahem. Biblical Hebrew: Step by Step, v. 1, p. 10,23-24. Para detalhes sobre o aramaico bblico e sua
gramtica, ver Gramtica do Aramaico Bblico de Reginaldo Gomes de ARAUJO.
5
AUGUSTINUS, Aurelius. De doctrina christiana. In LEFEVERE, Andr. Translation/History/Culture, p.15.
6
Podemos dizer que assim como os clssicos gregos moldaram o pensamento filosfico ocidental, a Bblia, com suas
partes hebraica e grega, moldou o pensamento teolgico. Ironicamente, o que hoje conhecido como pensamento
cristo predominante, resultou de uma fuso da Bblia com o pensamento grego. Para a influncia do pensamento grego
no desenvolvimento do pensamento cristo, ver The Influence of Greek Ideas and Usages upon the Christian Church de
Edwin Hatch e Pagans and Christians de Robin Lane Fox. Convm ainda ressaltar que a parte hebraica da Bblia
conhecida por Bblia Hebraica, Velho Testamento ou Tanakh um livro judeu, escrito por judeus, meticulosamente
preservado por judeus e fruto de sua religiosidade e cultura. No terceiro sculo antes de nossa era, foi traduzida para o
grego por judeus e para uso dos judeus. Apropriada pelos cristos, a partir dos primeiros sculos de nossa era, ela a
Bblia Hebraica adquiriu o status de livro sagrado judeu e cristo.
7
A edio impressa da Bblia Hebraica, denominada de Biblia Hebraica Stuttgartensia, consiste de 1574 pginas e uma
estimativa conservadora indica que cerca de 550 pginas (35 por cento) contm poesia. FOKKELMAN, J. P. Reading
Biblical Poetry, p. 1. Ver tambm ZOGBO, L. & E. R. WENDLAND. Hebrew Poetry in the Bible, p. xi.
8
DALEMBERT, Jean le Rond. Observations sur lart de traduire en gnral et sur cet essai de traduction en particulier.
In Clssicos da Teoria da Traduo, v. 2, p. 62.
3
9
Algo similar acontece com o chins. Para uma pessoa acostumada com os sistemas alfabticos, a utilizao de um
dicionrio bilnge chins para a localizao de um caractere chins no , de incio, uma tarefa simples. Alm de
necessitarmos estar familiarizados com o caractere chins, necessitamos saber decomp-lo nas partes que representam o
radical e a fontica, contar corretamente o nmero de segmentos da parte fontica e localizar o caractere a partir da
tabela de radicais que inicia o dicionrio. Uma lgica estranha ao nosso conhecimento de dicionrios e sistema de
localizao de palavras. Ver o Pocket Oxford Chinese Dictionary: English-Chinese Chinese-English, p. 2 do Chinese-
English Dictionary.
4
10
STANDEN, Anthony. Science is a Sacred Cow, p. 27-28.
11
ECO, Umberto. Como se faz uma tese, p. 21-25. Traduo de Gilson Cesar Cardoso de Souza.
12
As excees so o dicionrio bilnge hebraico-portugus de hebraico moderno realizado por Rifka Berezin e um
dicionrio hebraico-portugus de hebraico bblico. Como traduo, temos um lxico bilnge de hebraico bblico
5
Eis dois sistemas diferentes: Crisipo misturava aos seus livros no somente trechos, mas
tambm obras inteiras de outros autores, e em um desses seus trabalhos se acha reproduzida
in extenso a Media de Eurpides; e dizia Apolodoro que se lhe cortassem o alheio
ficava o papel em branco. Epicuro, ao contrrio, nos trezentos volumes que deixou nunca
ps uma s citao.14
Pelas caractersticas prprias deste trabalho, decidi-me pelo primeiro sistema, embora no
reproduza, por inteiro, obras alheias e acredito o trabalho no ficar em branco caso as citaes
sejam suprimidas. A diversidade de obras consultadas quanto poca de publicao e natureza de
assunto levaram a definir-me pela utilizao do sistema citao-nota15 e, desta forma, todos os
elementos que suportaram a pesquisa so constantemente referenciados, esto especificados na
bibliografia final e permitem que o trabalho seja verificado e contestado. Estes elementos
constituem as edies da Bblia Hebraica e algumas de suas tradues, dicionrios e gramticas de
hebraico, obras de referncia e demais obras consultadas.
Finalmente, devido ao hebraico ser uma lngua semtica e possuir algumas particularidades
bastante distintas das lnguas ocidentais indo-europias, incluo o captulo 1 intitulado
Prolegomena. Desta maneira, torna-se desnecessria a explicao de termos e caractersticas da
lngua hebraica ao longo dos demais captulos.
traduzido do espanhol e um vocabulrio traduzido do ingls. Desconheo a publicao em portugus de algum texto
sobre lexicografia de hebraico bblico.
13
Variante de uma frase de Jason BeDuhn ao escrever sobre acuracidade e tendenciosidade nas tradues inglesas do
Novo Testamento: Proof is the coin of the academic trade. If I dont have evidence linguistic, literary, and historical
facts to back up what I say, I would be uttering nothing but idle opinion. Truth in Translation, p. xix.
14
MONTAIGNE. Ensaios, livro I, captulo XXVI. Pgina 146 do volume I da traduo de Srgio Milliet, editado pela
Nova Cultural
15
ECO, Umberto. Como se faz uma tese, p. 132,135.
6
1. PROLEGOMENA
The Hebrew and Arabic languages have also recorded the innate excellence
of their structure, the former in works of the highest poetic inspiration, and
the latter in a rich, comprehensive scientific literature as well as in a poetic
one. Wilhelm von Humboldt16
O termo hebraico bblico requer um esclarecimento para que no seja confundido com a idia
de idioma religioso, como se fosse um hebraico particular e religioso, utilizado pelo povo judeu
antigo para escrever o que conhecemos atualmente por Bblia Hebraica (Tanakh para os judeus) e,
conseqentemente, diferente do hebraico da poca.
O hebraico uma lngua da famlia de lnguas conhecida por semtica. Se entende por
semtico um grupo de lnguas orientais antigas que apresentam um conjunto de caractersticas
comuns e uma determinada distribuio geogrfica. As principais caractersticas comuns destes
idiomas so (a) fontica; (b) razes triliterais; (c) determinao morfolgica e (d) sintaxe.17 Quanto
distribuio geogrfica, os idiomas semticos costumam ser divididos em trs grupos gerais. O
Semtico Oriental, tambm conhecido por acdio e localizado na Mesopotmia, compreende o
acdico, assrio e o babilnio, todos utilizando a escrita cuneiforme. O Semtico do Noroeste,
localizado na SriaPalestina, inclui principalmente o ugartico, ao norte da Palestina na regio da
Sria e utilizando uma escrita cuneirforme mais simples, o aramaico e o cananeu do qual os
principais dialestos so o fencio e o hebraico. O Semtico do Sul, localizado na Arbia e frica do
Norte, representado pelo rabe e o etope.18
Por hebraico bblico se entende o hebraico utilizado pelo povo judeu desde 1200 a.C.
(conquista de Cana aps o xodo do Egito) at 134 d.C. (revolta de Bar Kokhba contra os
romanos).19 Aps o cativeiro em Babilnia, final do sculo VI a.C, este hebraico j suplantado
pelo aramaico, continuou, no entanto, a ser utilizado por indivduos e pequenas comunidades por
vrios sculos. Principalmente, um importante uso consistiu na produo de escritos teolgicos e
16
Linguistic Variability & Intellectual Development, p. 200. Traduo para o ingls de George C. Buck e Frithjof A.
Raven.
17
ROSS, Allen P. Gramtica do Hebraico Bblico, p. 14.
18
MANSOOR, Menahem. Biblical Hebrew: Step by Step, v. 1, p. 9. SENZ-BADILLOS Angel. A history of the
Hebrew Language, p. 51. Rifka BEREZIN, Dicionrio Hebraico-Portugus, p. XXII-XXIII. WALTKE, Bruce & M.
OCONNOR, Biblical Hebrew Syntax, p. 3-10. ROSS, Allen P. Gramtica do Hebraico Bblico, p. 13-19.
19
BEREZIN, Rifka. Dicionrio Hebraico-Portugus, p. XIX.
7
20
Tanakh (j;naTa) um acrnimo formado pelas palavras Torah (hrAOt), Neviim (Myxibin4) e Ketuvim (MybiUtK4).
21
MANSOOR, Menahem. Biblical Hebrew: Step by Step, v. 1, p. 9. SENZ-BADILLOS Angel. A history of the
Hebrew Language, p. 51. Rifka BEREZIN, Dicionrio Hebraico-Portugus, p. XXII-XXIII. WALTKE, Bruce & M.
OCONNOR, Biblical Hebrew Syntax, p. 3-10.
8
4. Hebraico moderno ou Israeli (de 1600 d.C. em diante), cujo desenvolvimento se deu
lentamente a partir do sculo XVI e j no sculo XVIII eram impressos os primeiros
exemplares de jornais em hebraico. Considera-se que uma nova era se iniciou com a
publicao, em 1879, do artigo de Ben-Yehuda intitulado A burning question, a
fundao do Comit de Lngua Hebraica em 1890 na terra de Israel, culminando com a
criao do estado de Israel em 1948 e a conseqente substituio do Comit de Lngua
Hebraica pela Academia de Lngua Hebraica em 1953.
Portanto, quando falo de hebraico bblico, estou me referindo lngua falada pelo povo judeu
no perodo compreendido aproximadamente entre 1200 a 500 a.C., suplantada posteriormente pelo
aramaico e praticamente interrompida a partir do segundo sculo de nossa era. Dessa lngua
sobreviveu apenas uma coleo de escritos, zelosamente conservada pela tradio judaica,
conhecida por Bblia Hebraica e disputada por judeus e cristos.23 Tanakh para os primeiros e Velho
Testamento (Bblia) para os demais.
22
BEREZIN, Rifka. Dicionrio Hebraico-Portugus, p. XXII.
23
Sobre esta disputa de propriedade do que se denomina de Tanakh por uns e Bblia por outros, sugestivo o ttulo
A Bblia Judaica e A Bblia Crist do livro de Jlio Trebolle Barrera.
24
JACKSON, Howard. Lexicography: An Introduction, p. 22.
9
denominada por Howard Jackson de variantes de lexemas 25 e responsvel pela existncia dos
dicionrios analticos.
Finalmente, algumas particularidades da sintaxe hebraica infinitivo construto, infinitivo
absoluto e acusativo cognato so responsveis por muitos dos idiomatismos prprios da lngua.
Algumas utilizaes do infinitivo absoluto exigiro que a glosa 26 proposta pelo dicionrio bilnge,
muitas vezes uma forma verbal no gerndio, seja substituda por um advrbio.
Uma possvel objeo, quanto a esta incurso pelas particularidades morfolgicas e
gramaticais da lngua hebraica, possa ser a de que esse tipo de informaes mais condizente para
um trabalho sobre lexicologia do que sobre lexicografia. Stephen Ulmann poderia ser citado em
suporte a essa objeo quando diz:
A lexicologia, por definio, trata de palavras e dos morfemas que as formam, isto , de
unidades significativas. Conclui-se, portanto, que estes elementos devem ser investigados
tanto na sua forma como no seu significado. A lexicologia ter, por conseguinte, duas
subdivises: a morfologia, estudo das formas das palavras e dos seus componentes, e a
semntica, estudo dos seus significados. [...] A lexicologia no deve ser confundida com a
lexicografia, ou seja, a elaborao ou compilao de dicionrios, que uma tcnica
27
especial, mais do que um ramo da lingstica.
1.2.1 Morfologia
A grande maioria das palavras hebraicas so identificadas e classificadas a partir de uma raiz
comum de trs consoantes, conhecidas como radicais, sendo que essas palavras diferem entre si
25
JACKSON, Howard. Lexicography: An Introduction, p. 3.
26
O termo costumeiramente utilizado na lexicografia equivalente lexical ou simplesmente equivalente, no
entanto, existe uma tradio na lexicografia bblica quanto utilizao da palavra glosa em vez de equivalente,
razo pela qual utilizarei neste trabalho a palavra glosa.
27
ULMANN, Stephen. Semntica: Uma Introduo Cincia do Significado, p. 64. Traduo de J. A. Osrio Mateus.
10
Parece que crena comum de que no hebraico existe um significado da raiz que efetivo
atravs de todas as variaes dadas raiz mediante afixos e elementos formativos, e que
portanto o significado da raiz pode ser com segurana ser considerado parte do valor
semntico existente de qualquer palavra ou forma que possa ser atribuda a uma raiz
identificvel; da mesma forma qualquer palavra pode ser considerada como podendo
sugerir algo para outras palavras formadas da mesma raiz. Esta crena eu denominarei, por
questes de brevidade, de a falcia da raiz. 32
variaes desta raiz resultam em palavras com o significado rei, reino e o ato de agir como
28
Os pronomes e algumas partculas no se incluem no sistema de raiz.
29
WEINGREEN, Hebrew Grammar, p. 99-100.
30
DAVIDSON, An Introductory Hebrew Grammar, p. 54.
31
WALTKE, Bruce K. & M. OCONNOR. Biblical Hebrew Syntax, p. 84. Most words in Hebrew include a root, a
sequence of consonants associated with a meaning or group of meanings. Most roots are triconsonantal (or triradical);
middle-weak roots (and sometimes other weak roots) are considered biconsonantal. The root is an abstraction, based on
the forms and words that actually occur, and its meaning is also na abstraction, based on the semantic field of the words
as they are used. The system of roots is part of the speakers knowledge of the language, but the resulting abstractions
should not be pressed too hard, especially on semantic grounds. Words that actually occur always have priority over
such abstraction. Only the pronouns and some particles fall entirely outside the root system.
32
BARR, James. The Semantics of Biblical Language, p. 100.
33
Kinghood no original.
11
rei, Barr categoricamente declara: Isto simplesmente no verdade e acrescenta, A raiz mlk
uma abstrao.34
Gary Pratico adiciona o seguinte comentrio sobre as razes hebraicas:
Deve-se entender, contudo, que razes nunca existiram como palavras reais, somente
aquelas palavras derivadas de uma raiz comum e abstrata. Tecnicamente, todo o conceito de
raiz de uma palavra uma abstrao gramatical, isto , as razes, na verdade, no existem
como palavras reais na lngua. Esta abstrao baseada na existncia de palavras
relacionadas compartilhando um conjunto comum de consoantes e definies. 35
Tal sequncia denominada de raiz das formas mostradas acima. Observe que a raiz uma
abstrao gramatical dessas palavras e no vice-versa; assim porque uma raiz no existe
seno incorporada nas palavras e dizer que as palavras so derivadas da raiz demonstra um
entendimento errneo da natureza da lngua. [...] Embora seja analiticamente legtimo isolar
razes e um padro formativo, deve-se ter cautela quanto a atribuir um significado
especfico para os ltimos.36 (Itlico meu.)
34
BARR, James. The Semantics of Biblical Language, p. 101.
35
PRATICO, Gary D. & Miles V. van PELT. Basics of Biblical Hebrew,122.
36
LAMBDIN, Thomas O. Introduction to Biblical Grammar, p. 18; p. 50 de Gramtica do Hebraico Bblico.
37
Esta forma verbal cannica, tronco qal e perfeito, ser explicada na parte denominada Sistema verbal.
12
2. artigo h;40
4. as preposies b, k, l;42
3. Nos particpios: m;
III - Quanto aos substantivos e adjetivos, as letras que mais freqentemente entram na
derivao de palavras, na forma de prefixos ou sufixos, so t e m (raramente x, h, y). 46
38
Como veremos mais adiante, o mais conhecido dicionrio de hebraico bblico organiza as palavras por raiz em vez de
ordem alfabtica.
39
Para informaes sobre a conjuno v, consultar A Grammar for Biblical Hebrew, p. 58-59, de C. L. Seow; Basics of
Biblical Hebrew, p. 43-45, de Gary D. Pratico e Miles V. Van Pelt; Biblical Hebrew (Hebraico Bblico), p. 31-32 (54-
56), de Page H. Kelley; Introduction to Biblical Hebrew (Gramtica do Hebraico Bblico), p. 40 (72), de Thomas O.
Lambdin. Os nmeros entre parnteses correspondem s pginas da edio em portugus.
40
Para informaes sobre o artigo definido h, consultar A Grammar for Biblical Hebrew, p. 54-55, de C. L. Seow;
Basics of Biblical Hebrew, p. 40-43, de Gary D. Pratico e Miles V. Van Pelt; Biblical Hebrew (Hebraico Bblico), p.
24-26 (45-47), de Page H. Kelley; Introduction to Biblical Hebrew (Gramtica do Hebraico Bblico), p. 5-6,8-9,12 (36-
37,40,44-45), de Thomas O. Lambdin
41
Para informaes sobre a partcula interrogativa h, consultar A Grammar for Biblical Hebrew, p. 109-110, de C. L.
Seow; Basics of Biblical Hebrew, p. 75-76, de Gary D. Pratico e Miles V. Van Pelt; Biblical Hebrew (Hebraico
Bblico), p. 94-96 (126-128), de Page H. Kelley; Introduction to Biblical Hebrew (Gramtica do Hebraico Bblico), p.
48 (80), de Thomas O. Lambdin
42
Para informaes sobre as preposies b, k, l, consultar A Grammar for Biblical Hebrew, p. 54-58, de C. L. Seow;
Basics of Biblical Hebrew, p. 50-54, de Gary D. Pratico e Miles V. Van Pelt; Biblical Hebrew (Hebraico Bblico), p.
28-30 (50-53), de Page H. Kelley; Introduction to Biblical Hebrew (Gramtica do Hebraico Bblico), p. 22-24,31 (54-
56,63), de Thomas O. Lambdin
43
Para informaes sobre o pronome relativo w@, consultar A Grammar for Biblical Hebrew, p. 106-107, de C. L. Seow;
Basics of Biblical Hebrew, p. 74-75, de Gary D. Pratico e Miles V. Van Pelt; Introduction to Biblical Hebrew
(Gramtica do Hebraico Bblico), p. 24-25,48-49 (56-57,80), de Thomas O. Lambdin.
44
Para informaes sobre os sufixos pronominais e verbais, consultar A Grammar for Biblical Hebrew, p. 132-135,193-
200, de C. L. Seow; Basics of Biblical Hebrew, p. 81-91,222-231, de Gary D. Pratico e Miles V. Van Pelt; Biblical
Hebrew (Hebraico Bblico), p. 71-75,153-159 (100-105,185-193), de Page H. Kelley; Introduction to Biblical Hebrew
(Gramtica do Hebraico Bblico), p. 86-90 (119-123), de Thomas O. Lambdin
45
Estes termos, denominaes de troncos verbais, sero discutidos mais adiante ao falar especificamente sobre os
verbos hebraicos.
46
Adaptado de Paul Auvray, Iniciao ao Hebraico Bblico, p. 62-63.
13
Substantivos
Uma das caractersticas dos substantivos hebraicos consiste em ser, na sua maioria, derivados
de verbos e compartilharem uma raiz comum ao qual se agregam variaes voclicas. Nesses casos,
o conhecimento da raiz verbal auxilia no reconhecimento do substantivo correspondente e vrias
outras palavras derivadas da raiz comum, facilitando assim o domnio lexical. O conhecimento da
raiz, mesmo considerando-se uma abstrao, auxilia no conhecimento e identificao de grande
maioria das palavras hebraicas.
Substantivo Verbo
j;l@m @ rei >>> j;lamA ele reinou (reinar)
Cadeia construta
construto. Conseqentemente, cada substantivo, em seu gnero, possui quatro formas tericas
47
LAMBDIM, Thomas O. Gramtica do Hebraico Bblico, p. 99.
48
KELLEY, Page H. Hebraico Bblico,.p. 85. Traduo de Marie Ann Wangen Krahn.
14
(singular absoluto, singular construto, plural absoluto e plural construto), denominadas por alguns
gramticos de conjugao.
Os adjetivos
Paul Auvray, em sua anlise e traduo de uma carta de Jeremias aos judeus exilados em
Babilnia (Jeremias 29:1-32), observa que o primeiro adjetivo nesta carta somente ocorre no
verso 10 e o segundo no verso 17. A razo explicada pelo prprio autor: os adjetivos so muito
49
raros no hebraico; um tipo de afirmao tambm encontrada em outros autores como, por
exemplo, Baumgartner 50 e Weingreen51.
Isto no significa que o hebraico bblico no utilize adjetivos, porm apresenta uma
preferncia por um substantivo como adjunto nominal em lugar de um adjetivo com igual funo.
Weingreen explica este artifcio, utilizado pela lngua hebraica, como uma forma de compensao
pelos raros adjetivos:
De acordo com os dados estatsticos levantados por Miles van Pelt e Gary D. Pratico, existem
aproximadamente 500 adjetivos na Bblia Hebraica e, excluindo-se adjetivos demonstrativos e
numerais, apenas 116 adjetivos ocorrem mais de 10 vezes.54
49
AUVRAY, Paul. Iniciao ao Hebraico Bblico, p. 115. Traduo de Lus Stadelmann.
50
BAUMGARTNER, W. Gramtica Elementar da Lngua Hebraica, p. 170.
51
WEINGREEN, J. A Practical Grammar for Classical Hebrew, p. 136.
52
WEINGREEN, J. A Practical Grammar for Classical Hebrew, p. 136.
53
WEINGREEN, J. A Practical Grammar for Classical Hebrew, p. 136.
54
VAN PELT, Miles V. & Gary D. PRATICO. The Vocabulary Guide to Biblical Hebrew, p. 161. As pginas 162-166
relacionam os 116 adjetivos que ocorrem mais de 10 vezes.
15
hebraico utilizaram a palavra latina conjugatio para o hebraico binyan (estrutura), resultando que
at os nossos dias alguns gramticos utilizam o termo conjugao.58 No entanto, a grande maioria
prefere utilizar a palavra conjugao para as formas verbais prefixadas e sufixadas, ou seja, a
forma verbal conjugada. Em lngua inglesa, verbal stem, ou simplesmente stem, tem sido o termo
55
Tanto a parte hebraica da Bblia (Antigo Testamento) como a parte grega (Novo Testamento) foram divididas em
captulos e versos para uma mais fcil referncia de uma citao ou passagem. Em portugus tambm utilizado a
palavra versculo no lugar de verso.
56
PRATICO, Gary D. & Miles V. Van PELT. Basics of Biblical Hebrew, 121. Gary Pratico & Miles van Pelt tambm
mencionam em seu The Vocabulary Guide to Biblical Hebrew (p. 170) a existncia de 1.600 verbos com uma
ocorrncia total de cerca de 73.000 vezes, sendo que 629 destes verbos ocorrem mais de 10 vezes. Segundo Todd S.
Beall, Old Testament Parsing Guide (p. vii), so cerca de 75.000 ocorrncias verbais.
57
Aformativos so terminaes (prefixos e sufixos) das formas verbais do perfeito, imperfeito e imperativo que indicam
pessoa, gnero, nmero e tempo de cada forma. Este termo utilizado por alguns autores para diferenciar entre prefixo
e sufixo quando aplicados a outras palavras que no sejam verbos. Nestes casos, prefixo um elemento ou slaba
adicionada ao comeo de uma palavra para nomear artigos, preposies enclticas e outras partculas prefixadas
palavra. Da mesma forma, o termo sufixo passa a indicar apenas os pronomes pessoais afixados aos verbos para indicar
o objeto direto e os pronomes pessoais adicionados aos substantivos e preposies para indicar relao de posse. Como
exemplo de diferenas na terminologia, temos o uso desse tipo de diferenciao (aformativo, prefixo, sufixo) por Page
H. Kelley em Biblical Hebrew: An Introductory Grammar, traduzida para o portugus como Hebraico Bblico: Uma
Gramtica Introdutria. Gary D. Pratico utiliza os termos sufformative (aformativo na forma de sufixo) e preformative
(aformativo na forma de prefixo) em Basics of Biblical Hebrew.
58
KAUTZSCH, E. Gesenius Hebrew Grammar, p. 114-116. LAMBDIN, Thomas O. Introduction to Biblical Hebrew,
p. 175. Pgina 218 na edio em portugus Gramtica do Hebraico Bblico. Outras gramticas modernas de hebraico
bblico, como a de Pratico & van Pelt (Basics of Biblical Hebrew) e de Page H. Kelley (Biblical Hebrew) utilizam
stems. C. L. Seow (A Grammar for Biblical Hebrew) utiliza verbal patterns.
16
mais usado para binyanim. Em portugus, a palavra tronco foi utilizada para a traduo de stem
utilizada na gramtica de Page H. Kelley, enquanto que, na traduo da gramtica de Lambdin, o
tradutor utilizou conjugaes para o ingls conjugations, visto Lambdin ser um dos gramticos
que prefere conjugatio em lugar de stem para binyan. Neste trabalho, utilizarei tronco para binyan
e conjugao para as formas verbais (prefixadas e sufixadas) dentro do tronco (por exemplo,
perfeito, imperfeito), seguindo o modelo estabelecido por Page H. Kelley e Gary Pratico em
suas gramticas.
O tronco Qal o tronco bsico porque dele so derivados os demais troncos. Os troncos
informam a respeito do tipo de ao (simples, intensiva, causativa), o grau (ativo, passivo,
reflexivo) e o significado do verbo. A figura 1 apresenta um sumrio dos sentidos associados a cada
um dos troncos.59
(1) Todas as formas verbais esto no perfeito 3 pessoa masculino singular, variando-se apenas o tronco.
Uma das peculiaridades do hebraico a ausncia de noo cronolgica de tempos dos verbos,
ao contrrio do que ocorre nas lnguas indo-europias (grego, lnguas anglo-saxnicas e lnguas
latinas). Como exemplo, a lngua portuguesa herdou dos gregos as modalidades de tempos presente,
passado e futuro, indicados por flexes verbais. J o hebraico no indica o tempo em que se realiza
a ao verbal, mas o resultado, completo ou incompleto da mesma, designado pelos gramticos de
59
Embora a maioria das gramticas de hebraico bblico apresentem os troncos (binyanim) segundo a Tabela I, eles so
questionados por alguns gramticos. Talvez um dos comentrios mais extremos seja o de Lewis Glinert em sua
gramtica de hebraico moderno intitulada Modern Hebrew: An Essential Grammar (p. 44): Existem muitas crenas
falsas a respeito dos binyanim, tais como o de que o PIEL geralmente intensivo e o HITPAEL geralmente reflexivo.
Na verdade, o PIEL raramente o intensivo de alguma coisa. De uma verificao aleatria de 100-200 verbos no
dicionrio, somente um em cinco verbos PAAL tem um HIFIL causativo ou um intensivo ou um PIEL causativo.
60
Adaptado de Paul AUVRAY, Iniciao ao Hebraico Bblico, p. 37.
17
RAIZ
lFq
TRONCO Qal
lFaqA
Troncos Derivados
Niphal Piel Pual Hiphil Hophal Hithpael
LFaq4ni LF.2qi LF.aqu LyFiq4hi LFaq4hA LF.2qat4hi
Conjugaes Verbais
Perfeito
Imperfeito
Imperativo (Coortativo, Jussivo)
Infinitivo Construto
Infinitivo Absoluto
Particpio
61
Adaptado de Gary D. Pratico & Miles V. van Pelt, Basics of Biblical Hebrew, p. 137.
18
O infinitivo absoluto no sendo flexionado para pessoa, gnero e nmero, resulta em apenas
uma forma para memorizao, facilmente reconhecvel nos verbos fortes63 (lOFqA para o tronco
Qal) e que vale para muitos dos verbos fracos64. Distintamente do infinitivo construto, o infinitivo
absoluto no ocorre associado a prefixos preposicionais ou pronominais.
Porm, em relao ao uso que o infinitivo absoluto merece ser destacado, pois, conforme
mencionado, afeta a utilizao do dicionrio e o processo de traduo. Em seu uso mais comum,
precede um verbo finito da mesma raiz e refora a idia verbal da raiz, funcionando, neste caso,
como um adjunto adverbial.65 Vejamos alguns destes usos do infinitivo absoluto na Bblia
Hebraica:66
TUm4TA tOm >>> morrendo morrers >>> certamente morrers (Gnesis 2:17)67
62
PRATICO, Gary D. & Miles V. van PELT. Basics of Biblical Hebrew, p.250.
63
Verbo forte aquele que apresenta consoantes fortes em sua raiz. As consoantes fortes so: B, G, D, z, F, K, l, m, n (a
no ser quando n for o radical inicial ou final de uma raiz verbal), s, P, c, q, r (somente quando r for a ltima
consoante de uma raiz verbal), W, w e T. KELLEY, Page. Hebraico Bblico, p. 443.
64
Verbo fraco aquele em cuja raiz consta uma ou mais letras fracas (x, h, v, y, H, f, r, n) entre as trs de sua raiz, ou
cuja letra mdia geminada, resultando em alterao voclica. AUVRAY, Paul. Iniciao ao Hebraico Bblico, p. 67.
65
Para Page H. Kelley, a funo primordial do infinitivo absoluto dar um sentido adverbial frase. Hebraico
Bblico, p. 221.
66
Outros exemplos deste tipo de utilizao do infinitivo absoluto como adjunto adverbial so encontrados em xodo
19:5, 2 Reis 1:16, 1 Samuel 2:30, 1 Reis 2:37.
67
O infinitivo absoluto tOm, sendo um verbo substantivado, corresponde literalmente ao nosso gerndio e pode ser
traduzido por morrendo. Porm, tratando-se de um uso idiomtico, em que o infinitivo absoluto precede um verbo
finito da mesma raiz (tUmTA qal imperfeito), tOm tem fora adverbial e refora a ao do verbo finito. As tradues
19
Uma segunda forma de uso do infinitivo absoluto ocorre com alguma freqncia. Dois
diferentes infinitivos absolutos podem estar juntos com um verbo no perfeito ou imperfeito e com o
propsito de expressar duas aes verbais simultneas. Lambdin descreve esta situao como a
seqncia de dois infinitivos absolutos como complementos de um verbo finito.70
LkoxAv; j;OlhA j;l@y.2va >>> e ele caminhou, caminhando e comendo >>> e ele caminhava enquanto
Uma terceira variao consiste no infinito absoluto vir depois do verbo conjugado da mesma
raiz para enfatizar a durao ou continuidade da idia verbal. 71
JOrcA JracA xv;w.Ala >>> em vo refina refinando >>> em vo continua refinando (Jeremias
6:29)
faOmwA Ufm%wi >>> ouvi ouvindo >>> ouvi (continuamente) (Isaas 6:9)72
mais freqentes desta passagem nas Bblias em portugus tm sido: certamente morrers (ARC), positivamente
morrers (TNM), morrers indubitavelmnte (MS, MBM). No entanto, tambm tem ocorrido tradues literais do
tipo morrers de morte (APF). Convm ainda destacar tradues mais livres como ficars sujeito pena de morte
(BMD, cujo tradutor de Gnesis identificado como Antnio Charbel). Este uso do infinitivo absoluto um
idiomatismo do hebraico e se assemelha a expresses idiomticas da lngua portuguesa do tipo prometer, promete, mas
cumprir, nunca cumpre, conforme exemplo utilizado por Gordon Chown em sua Gramtica Hebraica, p. 53.
68
O infinitivo absoluto rOmwA (guardando) precede o verbo finito da mesma raiz NUrm%w%Ti (guardars, qal
imperfeito). Esta passagem tem sido traduzida para o portugus da seguinte forma: diligentemente guardareis os
mandamentos (ARC), obedeam cuidadosamente a todos os mandamentos (NTLH), deveis terminantemente
guardar os mandamentos (TNM), procurareis observar os mandamentos (BMD), observareis suas ordenaes
(MBM).
69
Neste exemplo, o infinitivo absoluto DqoPA precede o verbo finito da mesma raiz dqop%yi (qal imperfeito). Alguns
exemplos de traduo so: mas Deus certamente vos visitar (ARC), mas estou certo de que Deus vir ajud-los
(NTLH), mas Deus, sem falta, voltar sua ateno para vs (TNM), mas Deus vos visitar seguramente (MBM).
70
LAMBDIN, Thomas O. Gramtica do Hebraico Bblico, p. 198.
71
KELLEY, Page H. Hebraico Bblico, p. 221.
72
Esta passagem, aparentemente simples de Isaas, rica em tradues diferentes. Temos Ufm%wi (qal imperativo)
seguido de faOmwA (infinitivo absoluto) e, neste caso, indicando idiomaticamente uma continuidade, persistncia, da
ao verbal do verbo finito. Dentre alguns exemplos de traduo, temos: ouvi vez aps vez (TNM), ouvi, ouvintes
(APF), ouvi o que eu vos digo (MS), ouvi, de fato (ARC), escutai (MBM), vocs podem escutar o quanto
quiserem (NTLH), escutai com vossos ouvidos (BMD).
20
identificao da raiz e, consequentemente, a utilizao dos dicionrios bilnges para a busca de seu
significado. Como alguns tipos de verbos fracos perdem o primeiro radical, um t adicionado e,
adicionalmente, podem ter as preposies inseparveis B;, K; e l; truncando sua forma de tal maneira
que a raiz se torna irreconhecvel.74 Para o restabelecimento da raiz, torna-se necessrio a
eliminao da preposio e restaurao da consoante que desapareceu.
Muitas vezes o infinitivo construto utilizado com um sufixo pronominal, podendo ter a
funo de sujeito ou objeto do infinitivo.75 Conforme ilustrado nos exemplos a seguir, este uso de
sufixo nominal com o infinitivo alm de dificultar o reconhecimento da raiz, apresenta um maior
grau de dificuldade na traduo e tem resultado nas mais diversas tradues:76
a) Como sujeito
jAyl@fA rmowT. jAB%k%wAB% >>> quando voc deitar, ela vigiar por ti (Prov. 6:22)77
b) Como objeto
jAyk@rAD%-lkAB% jAr%mAw%li >>> para te guardar em todos teus caminhos (Salmos 91:11)
73
O infinitivo construto prefixado com a conjuno L% a forma mais importante para ser aprendida, pois ocorre 4.529
das 6.610 ocorrncias, correspondendo a 69%. PRATICO, Gary D. & Miles V. van PELT. Basics of Biblical Hebrew, p.
242.
74
PRATICO, Gary & Miles V. van PELT. Basics of Biblical Hebrew, p. 241.
75
Segundo Gary D. Pratico, o infinitivo construto com sufixos pronominais ocorre 1519 vezes, correspondendo a 23%
de todas as ocorrncias das formas de infinitivo construto. Basics of Biblical Hebrew, p.240. Ver tambm KELLEY,
Page H. Hebraico Bblico, p. 219.
76
PRATICO, Gary D. & Miles V. van PELT. Basics of Biblical Hebrew, p. 241.
77
quando voc descansar, eles o guardaro (BEP), quanto te deitares, te guardar (ARC), ao te deitares, isso ficar
de guarda sobre ti (TNM), e vigiaro no teu repouso (BMD), quando dormires, elles te guardaro (APF), de
guarda ao dormires (MBM).
78
com saudades de Sio (BEP), quando nos lembramos de Sio (TNM), lembrando-nos de Sio (ARC), com
saudades de Sio (BMD), lembrando-nos de Sio (APF), lembrando-nos de Sio (MBM).
21
De uso bastante freqente o infinitivo construto Qal rmox< (lema rmaxA) prefixado com a
preposio l% e formando a palavra rmo xl%. A preposio l4 (para) + infinitivo construto denota
finalidade ou conseqncia e, seguidas vezes, o modo, equivalendo a um gerndio. Sua traduo
literal corresponde a para dizer e serve para introduzir o discurso direto ou uma citao. 79
Equivale a dois pontos, ou aspas, no portugus.
O infinitivo absoluto, visto acima, pode ser considerado uma forma de repetio de palavras
que utiliza uma seqncia de dois verbos da mesma raiz, sendo de uso comum no hebraico bblico.
Um segundo tipo de repetio de palavras, condenado por professores de lngua portuguesa e
mestres de estilstica, o que se denomina de acusativo cognato e utilizado pelos escritores bblicos,
tanto na parte hebraica da Bblia como na grega. Trata-se de um objeto direto construdo a partir da
raiz do verbo transitivo.
Nos exemplos que veremos a seguir, evidencia-se como a traduo pode se interpor entre a
lngua fonte e a lngua alvo, criando uma barreira intermediria entre o leitor e o texto original. Fica
sempre a dvida sobre o que melhor: o modo como o autor disse ou o que ele quis dizer.
a
NUmloH3y tOmloH3 Mk@yn2q4zi >>> os velhos sonharo sonhos (Joel 2:28)82
hdAOT Hbaz@ Hbaz4x@-jAl4 >>> Para vs sacrificarei um sacrifcio de louvor (Salmos 116:17)83
79
2
rmoxl (dizendo) e rm@xyva (e disse) so dois marcadores de discurso direto do hebraico. Usualmente aparecem
em narrativas e muitas vezes torna-se difcil reconhecer onde inicia e onde termina o discurso direto, devido a
inexistncia de marcadores de incio e fim (aspas, por exemplo) no hebraico. Exemplo: ynin2hi rm@xyva MhArAb%xa vylAx2
rm@xyva (E disse para ele, Abrao, e ele disse, Estou aqui. Ver tambm Gnesis 22:1).
80
Ora, Jos teve um sonho (MBM), Sonhou tambm Jos um sonho (ARC), Jos teve um sonho (BMD), Um
dia Jos teve um sonho (BEP), Mais tarde, Jos teve um sonho (TNM).
81
por um desejo desordenado (MBM), foram tomados de fome (BMD), veio a ter grande desejo (ARC), ardeu
em desejo (APF), expressou almejos egostas (TNM), Eles estavam com muita vontade de comer carne (NTLH),
ficou faminta (BEP).
82
Esta passagem em algumas Bblias classificada como Joel 2:28 e em outras como Joel 3:1. Tradues classificadas
em Joel 2:28: os velhos sonharo (NTLH), Quanto aos vossos homens idosos, tero sonhos (TNM), os vossos
velhos tero sonhos (ARC), os vossos velhos sero instrudos por sonhos (APF). Tradues classificadas em Joel
3:1: vossos ancios tero sonhos (BMD), vossos ancios tero sonhos (MBM), entre vocs, os velhos tero
sonhos (BEP).
22
1.3 PARALELISMO
Algumas informaes sobre paralelismo hebraico, neste captulo, so necessrias por duas
razes. A primeira, porque, no captulo 4, realizarei um experimento lexicogrfico para demonstrar
uma hiptese a ser levantada no captulo 3, e que consistir da traduo de quatro poemas. Para um
melhor entendimento de alguns dos termos que sero utilizados no captulo 4, torna-se necessrio
incluir alguma informao sobre paralelismo, visto ser este a principal caracterstica da poesia
hebraica bblica. A segunda razo se deve ao papel desempenhado na lexicografia hebraica bblica.
Pela sua natureza, quanto ao uso repeties, sinnimos, antnimos, ampliaes de pensamento, etc.,
o paralelismo tem sido uma fonte de estudos semnticos para os lexicgrafos. Os lexicgrafos tm
buscado no paralelismo um entendimento das relaes semnticas entre palavras e da organizao
de campos semnticos segundo a viso de mundo do escritor bblico.
A importntica do paralelismo na poesia hebraica bblica pode ser vista pelo seguinte
observao de Joseph Blenkinsopp em sua referncia a um comentrio de Matthew Arnold:
passagem de Isaas 57:13 encontramos o paralelismo lb@ h@ // Ha Ur, que nos permite deduzir o
significado bsico descontextualizado para lb@h@ como sendo HaUr. Este tambm o entendimento
de Michael V. Fox.
85
FOX, Michael V. A Time to Tear Down & A Time to Build Up, p. 27-28
86
STEENBERGEN, Gerrit Jan Van. Semantics, World View and Bible Translations: An Integrated Analysis of a
Selection of Hebrew Lexical Items Referring to Negative Moral Behaviour in the Book of Isaiah, p.103.
87
A citao se encontra em sua Carta aberta sobre a traduo (Sendbrief vom Dolmetschen) escrita em 1530. O texto
original completo, com uma traduo para o francs, est publicado em LArt de la Traduction selon Martin Luther de
24
concluindo com a anlise do paralelismo em uma cano popular russa denominada Oh! vivre
dans la douleur, ne pas tre malheureux.88
A essncia do trabalho de Lowth relacionado com o paralelismo hebraico, encontramos em
sua dcima-nona conferncia, de uma srie de trinta e quatro:
A estrutura potica das sentenas que tem sido freqentemente atribuda como
caracterstica da poesia hebraica, consiste principalmente em uma determinada igualdade,
semelhana, ou paralelismo entre os membros de cada perodo; de modo que em duas
linhas (ou membros do mesmo perodo), os itens na sua maior parte correspondem a itens e
palavras a palavras, como que se correspondendo um com o outro mediante um tipo de
regra ou medida. [...] A primeira espcie o paralelismo sinnimo, quando o mesmo
sentimento repetido de uma forma diferente mas em termos equivalentes. [...] O
paralelismo antittico o seguinte que especificarei; trata-se de quando algo ilustrado
pelo seu contrrio em oposio. No limitado a uma forma em particular; sentimentos so
opostos a sentimentos, palavras contra palavras, singular contra singular, plural contra
plural, etc. [...] H um terceiro tipo de paralelismo, no qual as sentenas respondem uma
outra, no pela interao da mesma imagem ou sentimento, ou pela oposio de seus
contrrios, mas meramente pela forma de construo. A este, que pode ser denominado de
paralelismo sinttico ou construtivo, pode ser atribudo tudo aquilo que no consegue ser
includo nas duas primeiras classes. 89 (itlico meu)
Foi a partir da publicao desta conferncia de Lowth que o paralelismo passou a ser
considerado a principal caracterstica da poesia hebraica bblica, conforme reconhece Robert Alter:
Catherine Cocquet (p. 147-184) e em Clssicos da Teoria da Traduo (texto incompleto), volume 4, com uma
traduo para o portugus (p. 94-115).
88
JAKOBSON, Roman. Le paralllisme grammatical et ses aspects russes. In Roman JAKOBSON. Questions
potiques, p. 234-279.
89
LOWTH, Robert. Lectures on The Sacred Poetry of the Hebrews. P. 204-205,210,211.
25
permitindo visualizar o paralelismo gramatical e, em seguida, uma traduo que preserva a mesma
ordem sinttica do texto hebraico.
No exemplo acima, a unidade potica completa compreende as duas linhas, ou seja, todo o
verso 8 do Salmo. Para facilitar as discusses sobre paralelismo na poesia hebraica bblica, desde o
texto de Lowth adotou-se uma variedade de termos de forma a facilitar as referncias ao verso
completo ou a cada uma de suas metades, sem, no entanto, se chegar a uma terminologia nica. No
nosso exemplo, que servir de modelo para o estabelecimento da terminologia, a unidade
fundamental potica no a linha, mas o verso completo constitudo de duas linhas e denominado
de dstico. O segmento menor, ou linha, corresponde unidade rtmica de sentido, havendo
regularmente uma separao por pausa entre os dois segmentos e uma pausa completa no final do
segundo. Estes dois segmentos, junto com as duas pausas, constituem a unidade potica de
paralelismo e podem ser representados graficamente da seguinte maneira:
linha 1 linha 2
____________________ / _____________________//
90
ALTER, Robert. As caractersticas da antiga poesia hebraica. In ALTER, Robert & Frank KERMODE (eds). Guia
Literrio da Bblia, p.654.
91
Salmo 9:8 em algumas tradues.
92
Autor que utiliza colon / colon: Wilfred G. E. Watson (Classical Hebrew Poetry). Autores que utilizam colon A /
colon B: J. P. Fokkelman (Readings Biblical Poetry), Lynell Zogbo & Ernst R. Wendland (Hebrew Poetry in the
Bible), David L. Petersen & Kent H. Richards (Interpreting Hebrew Poetry). Autores que utilizam A / B: James L.
Kugel (The Idea of Biblical Poetry), Luis Alonso Schokel (A Manual of Hebrew Poetics). Autor que utiliza verseto 1 /
26
trabalho utilizarei colon 1 para o primeiro segmento e colon 2 para o segundo, bicolon para o par
de segmentos ou linhas (unidade potica de paralelismo), sendo cola o plural de colon. Colon
costuma ser reconhecido como a unidade bsica rtmica, embora eu prefira referir-me ao bicolon
como unidade potica do paralelismo e colon como unidade bsica dentro de uma unidade completa
de paralelismo.93 A poesia hebraica, a partir de unidades bsicas o colon constri uma estrutura
potica utilizando unidades de paralelismo que podem conter um, dois, trs e at quatro cola;
porm, com predominncia do bicolon.
A representao grfica de um paralelismo formado por um bicolon encontra-se ilustrada a
seguir, com o significado de que uma linha simples denominada colon e um par de linhas
denominado de bicolon (dois cola):
colon 1 colon 2
____________________ / _____________________//
Convm mencionar ainda que, embora a predominncia na poesia hebraica seja de bicolon
(um dstico ou linha didica), encontramos tambm trs cola (uma trade) formando uma unidade
potica de paralelismo e, neste caso, denominada de tricolon, com a seguinte representao grfica:
verseto 2: Robert Alter (The Art of Biblical Poetry). Roman Jakobson utiliza hemistquio em seu artigo Le
paralllisme grammatical et ses aspects russes.
93
David L. Petersen & Kent Harold Richards fazem a seguinte meno a respeito de colon: geralmente aceito,
contudo, que o colon a unidade bsica (no o bicolon) e que o mais comum que ocorra junto com um ou dois cola.
Interpreting Hebrew Poetry, p. 23. Autores que utilizam colon A / colon B: J. P. Fokkelman (Readings Biblical
Poetry).
27
colon 2 colon 1
bicolon
Traduo: O boi conhece seu dono, e o jumento, a manjedoura de seu senhor. (BJ)
Figura 6: Dois segmentos paralelos de uma linha de poesia hebraica bblica formam um bicolon94
94
Adaptado de Bonnie P. Kittel ; Vick Hoffer & Rebecca A. Wright, Biblical Hebrew, p. 344.
95
LOWTH, Robert. Lectures on The Sacred Poetry of the Hebrews, p. 204-205,210,211.
96
Para os exemplos ilustrando os tipos de paralelismo, no apresentarei o texto hebraico, mas diretamente tradues
escolhidas entre as diferentes tradues existentes para o portugus e que melhor refletem a forma e ordem das palavras
do original. Neste momento mais importante o conceito de paralelismo do que o processo de traduo. Os exemplos
escolhidos so bastante expressivos para o conceito ilustrado e no se perdem na traduo. Esta justamente uma das
caractersticas do paralelismo na poesia. Diferente de outras tcnicas utilizadas em poesia mtrica, rima, ritmo o
paralelismo costuma ser mais facilmente transposto para outra lngua.
97
A sequncia de asteriscos indica o verbo elptico.
98
Em algumas tradues este Salmo o 145:2.
28
O paralelismo antittico ocorre quando algo ilustrado pelo seu contrrio em oposio. No
limitado a uma forma em particular; sentimentos so opostos a sentimentos, palavras contra
palavras, singular contra singular, plural contra plural, etc. 99 Dito em outras palavras, o paralelismo
ocorre quando um contraste, ou oposio, expresso pelos dois cola ou linhas, formando um par de
opostos, indicado pela relao colon 1 <> colon 2.
Neste exemplo, embora exista uma correspondncia em cada bicolon, formando pares de
palavras, estes pares so formados por oposies em vez de uma correspondncia por sinnimos:
ira/favor, um momento/vida inteira, de tarde/de manh, pranto/gritos de alegria. O verbo dura do
colon 1 do primeiro bicolon est elptico no colon 2, assim como o verbo vem do colon 1 do
bicolon 2 est tambm elptico no colon 2.
99
LOWTH, Robert. Lectures on The Sacred Poetry of the Hebrews, p. 204-205,210,211.
100
A indicao Salmos 30:6 vlida para a Bblia de Jerusalm, para outras tradues Salmos 30:5. Para algumas
tradues catlicas ser 29:6.
29
101
Naturalmente este padro quistico ocorre no original hebraico e pode ser perdido na traduo. No entanto, esta
uma passagem cujo padro quistico foi mantido em todas as tradues consultadas.
102
LOWTH, Robert. Lectures on The Sacred Poetry of the Hebrews, p. 213.
103
PETERSEN, David L & Kent H. RICHARDS. Interpreting Hebrew Poetry, 26.
104
Exemplos utilizados por Lynell Zogbo & Ernst Wendland. Hebrew Poetry in the Bible, 22.
30
O exemplo a seguir ilustra vrios tipos de paralelismo classificados de acordo com o modelo
de Lowth. A passagem escolhida se encontra em Salmo 90:5-9, reproduzida segundo a traduo
BEP.
Um ponto em comum nos trabalhos recentes sobre paralelismo hebraico tem sido uma crtica
ao modelo de Lowth, quanto a sua simplicidade ou por atribuir demasiada nfase ao paralelismo e
sinonmia.105 Mesmo admitindo-se as crticas, a simplicidade do modelo de Lowth tem sido
justamente a razo de seu sucesso e a nfase, por ele dada ao paralelismo e sinonmia, mudou a
forma de se olhar a poesia hebraica bblica. Lowth, em 1753, lanou uma base para o estudo da
poesia hebraica sem dispor dos recursos lingusticos de nossos dias e de trabalhos anteriores sobre o
qual pudesse apoiar-se e, no entanto, fez histria. Limpou o campo, facilitando os trabalhos
posteriores.
Lynell Zogbo e Ernst R. Wendland, por exemplo, alm da classificao de Lowth,
acrescentam que a relao no paralelismo pode ser lgica (ao-consequncia, razo-resultado,
condio-consequncia, genrico-especfico), temporal (sequencial ou circunstancial) e formal
(positivo-negativo, questo-resposta, singular-plural, masculino-feminino).106 David L. Petersen e
Kent Harold Richards falam de paralelismo gramatical, lexical, semntico e fonolgico.107 Robert
Alter menciona que o paralelismo mais bvio o paralelismo de significado em que o primeiro
105
Um dos principais crticos James Kugel em The Idea of Biblical Poetry.
106
ZOGBO, Lynell & Ernst R. WENDLAND. Hebrew Poetry in the Bible, p. 23.
107
PETERSEN, David L. & Kent Harold RICHARDS. Interpreting Hebrew Poetry, p. 31.
31
colon ecoado no segundo, seja por uma repetio sinttica ou semntica. Para Robert Alter, um
paralelismo no to bvio o de intensificao, refletindo uma dinmica no paralelismo.108
108
ALTER, Robert. The Art of Biblical Poetry, p. 7,14-23.
109
WATSON, Wilfred G. E. Classical Hebrew Poetry, p. 321.
110
SCHKEL, Luis Alonso. A Manual of Hebrew Poetics, p. 91
111
WATSON, Wilfred G. E. Classical Hebrew Poetry, p. 324.
32
nica. Vejamos o exemplo de Salmo 55:6 em que apresento primeiro o texto hebraico, seguido de
uma traduo interlinear.
Uma traduo, considerando ser um hendadis o par de palavras medo e tremor, poderia ser:
um tremor assustador veio sobre mim. Por outro lado, a Bblia de Jerusalm traduz por: medo e
tremor me penetram, considerando assim tratar-se de duas palavras independentes e, portanto,
altera o sujeito para o plural. No entanto, Watson alerta que, neste caso, embora o sujeito esteja
formado por dois substantivos (medo e tremor), o verbo xboyA encontra-se no singular 112,
112
Parsing de xboyA: terceira pessoa singular imperfeito do tronco qal, verbo xOb.
113
WATSON, Wilfred G. E. Classical Hebrew Poetry, p. 326.
114
Horcio. Carmina 1.4.13. O texto latino consultado se encontra publicado em Latim II: lngua e cultura de Carlos
Ascenso Andr, p. 158.
115
SCHKEL, Luis Alonso. A Manual of Hebrew Poetics, p. 91.
33
2.1 INTRODUO
No captulo anterior apresentei algumas das caractersticas e particularidades do hebraico
bblico por tratar-se de uma lngua semtica antiga e para que as referncias e usos da lngua neste e
nos prximos captulos fiquem facilitados, tornando-se assim desnecessrias explicaes adicionais
que truncariam o desenvolvimento do texto. Neste captulo, analisarei a lexicografia hebraica
bblica, alguns de seus principais dicionrios em lngua inglesa e portuguesa e os dados por eles
apresentados. O propsito no se limita a uma simples identificao desses dicionrios, mas,
principalmente, de coleta, anlise e classificao de dados; atividades estas relativas fase
observao do mtodo cientfico.
Os dicionrios de hebraico bblico, assim como os de grego bblico, constituem um tipo
especializado de dicionrio bilnge, sendo conveniente, portanto, iniciar o captulo com uma
anlise deste tipo de dicionrio quanto s suas caractersticas, propsito e nomenclatura, para, na
continuidade, aplic-los aos dicionrios de hebraico bblico.
116
Citado por Stephen Ulmann em Semntica, p. xx. Traduo de Jos Alberto Osrio Mateus.
117
JACKSON, Howard. Lexicography, p. 20.
118
JACKSON, Howard. Lexicography, p. 23.
34
Um dicionrio pode ser visto como um texto que transmite informao. Ele tem,
contudo, determinadas caractersticas que o distingue de outros textos. Ele no
apresenta o material de uma forma conectada, seqncia coerente, mas dividido em
milhares de captulos curtos (entradas do dicionrio), sendo usualmente
organizados de maneira arbitrria quanto ao contedo, isto , uma seqncia
alfabtica de acordo com a forma escrita das palavras que formam as entradas.122
Outra definio de dicionrio encontramos em Welker que cita Barbosa e que, por sua vez,
cita Muller: Dicionrio: o dicionrio de lngua tende a reunir o universo dos lexemas, os quais
so as unidades-padro lexicais do sistema. 123
A resposta simples dada por Howard Jackson envolve uma questo no to simples. O que
so palavras? 124 Bo Svensn utiliza como epgrafe uma frase atribuda a Alain Rey: Mas o que
119
Mais adiante (pgina 38) apresentarei a razo pela preferncia pelo termo ingls front-matter em vez de um
equivalente em portugus.
120
JACKSON, Howard. Lexicography, p. 25-26.
121
LANDAU, Sidney. Dictionaires, p.5.
122
SVENVN, Bo. Practical Lexicography, p. 2.
123
WELKER, Herbert Andreas. Dicionrios, p.24.
124
Stephen Ullmann faz o seguinte comentrio: O que ento uma palavra? A pergunta parecer talvez ociosa, visto
que, no dia-a-dia, no h qualquer dificuldade em reconhecer as palavras, e, enquanto escrevo esta pgina, separo-as
umas das outras sem a mais leve hesitao. Mas uma coisa identificar as palavras, e outra estabelecer os critrios pelos
quais elas so identificadas. De facto, h uma desconcertante multiplicidade de definies rivais. Semntica, p. 59.
Traduo de J. A. Osrio Mateus.
35
uma palavra? Uma questo simples na aparncia, salvo para os lingistas. 125 O problema de
definio aumenta visto que palavra um termo genrico para um smbolo lingstico e na
lexicografia assume diferentes formas e diferentes nomes. Para piorar, muitas vezes, para diferentes
lexicgrafos, uma mesma palavra pode corresponder a diferentes objetos. Encontramos uma riqueza
de nomes conforme indicado pela relao a seguir, nada exaustiva: palavra, lexia, lexema, lema
(incrivelmente resulta no verbo lematizar), gramema, grafema, vocbulo, item lexical, forma
lexical, forma cannica, token (palavra-ocorrncia), type (forma de palavra), headword, verbete,
entrada e unidade lexical.
Da relao acima, apresentarei primeiro alguns dos significados utilizados por diversos
autores por se tratar de termos importantes da lexicografia, para, mais adiante em 2.3.2, especificar
os termos e significados que adotarei neste e nos prximos captulos:
Palavra ortogrfica: Uma palavra escrita, uma seqncia de letras delimitada por
espaos. 126 Alguns autores, segundo Welker, alm de espaos como delimitadores de palavras,
incluem sinais de pontuao, hfen ou apstrofo.127
Palavra fonolgica: Uma palavra falada, uma seqncia de sons (os limites das palavras
fonolgicas so determinados pelas regras da estrutura silbica, acento e coisas semelhantes). 128
Unidade lexical: Palavra ou expresso que definida pelo dicionrio. Pode estar na forma
cannica e neste caso ser um lema, ou na forma em que utilizada em determinada situao (texto
ou fala), sendo ento um lexema. Segundo Welker o termo preferido por Sinclair no lugar de
palavra.129
Headword, main entry: O mesmo que lema e forma lexical.
Lexema: Uma palavra no vocabulrio de uma lngua; ela pode ocorrer como headword em
um dicionrio. 130 Muitas vezes pode ser substitudo por palavra ou item lexical. 131
Lema: sinnimo de entrada de verbete, palavra-entrada, ou simplesmente entrada. 132
Normalmente corresponde forma cannica, mas h excees. Este tambm o entendimento de
Welker: De qualquer maneira, embora seja verdade que, via de regra, lematizar significa encontrar
125
Mais quest-ce quun mot? Question simple en apparence, sauf pour les linguistes. SVENVN, Bo. Practical
Lexicography, p. 64.
126
JACKSON, Howard. Lexicography, p. 2.
127
WELKER, Herbert Andreas. Dicionrios, p.17.
128
JACKSON, Howard. Lexicography, p. 2.
129
WELKER, Herbert Andreas. Dicionrios, p.17.
130
JACKSON, Howard. Lexicography, p. 2.
131
Welker faz o seguinte comentrio Lyons (ibid.) [Introduo Lingstica Terica, 1979, p. 204] chama a ateno
ainda para a diferena entre diversas formas de palavras (vim, venha, viemos etc.) e a forma bsica, abstrata (vir) para
a qual usa o termo lexema. Sinclair (1991:41) [Corpus, Concordance, Collocation.] emprega os termos word-form e
lemma, respectivamente. Dicionrios, p. 18.
36
uma forma cannica dos lexemas e us-la como entrada de verbete, no se deve esquecer que
existem tambm lemas que no apresentam essa forma bsica. 133 O mesmo que forma lexical.
Lematizar: Significa arrolar no dicionrio como lema, como entrada, o que implica, ao
mesmo tempo, dar ao lexema a forma que ele costuma ter como palavra-entrada, isto , por
exemplo, no caso dos verbos, a forma do infinitivo. 134 No hebraico, lematizar um verbo ser,
portanto, determinar a terceira pessoa masculina singular do perfeito Qal.
Token: So as chamadas palavras-ocorrncias, indicando o nmero de vezes que uma mesma
palavra (lexema) ocorre em um texto ou frase.135
Forma cannica: Forma que o falante de uma lngua reconhece como representativa de um
paradigma gramatical. 136 Por exemplo, o infinitivo a forma cannica para os verbos na lngua
portuguesa, enquanto que no hebraico bblico corresponde terceira pessoa masculina singular do
perfeito Qal.
Para a segunda pergunta, Howard Jackson oferece dois tipos de dicionrios: os que tratam
uma nica lngua (monolnge) e os que tratam duas lnguas (bilnges). Naturalmente, h muito
mais tipos,137 porm o que realmente interessa neste trabalho de lexicografia hebraica so os
dicionrios bilnges, dos quais os dicionrios de hebraico-ingls e hebraico-portugus
correspondem a exemplos tpicos. Concentrar-me-ei, portanto, no propsito e caractersticas de um
dicionrio bilnge.
Ladislav Zgusta define o propsito de um dicionrio bilnge:
132
WELKER, Herbert Andreas. Dicionrios, p.33.
133
WELKER, Herbert Andreas. Dicionrios, p.91.
134
WELKER, Herbert Andreas. Dicionrios, p.33.
135
WELKER, Herbert Andreas. Dicionrios, p.18.
136
LANDAU, Sidney. Dictionaries, p. 76.
137
Para uma tipologia de dicionrios, ver Dicionrios de Herbert A. Welker, p. 35-54.
138
ZGUSTA, Ladislav. Manual of Lexicography, p. 294.
37
Seu propsito fornecer equivalentes na lngua alvo para cada palavra e expresso
na lngua fonte.139
139
SVENSN, Bo. Practical Lexicography, p.10.
140
LANDAU, Sidney. Dictionaries, p. 7-8.
141
WELKER, Herbert Andreas. Dicionrios, p.18.
38
O front matter 144, de acordo com Howard Jackson, inclui todas as informaes na forma de
introduo ou prefcio que forneam explicaes concernentes ao dicionrio, tais como: inovaes,
caractersticas da edio, um guia sobre o uso do dicionrio, informaes a respeito da organizao
do dicionrio, sistema de transliterao, lista de abreviaes utilizadas, alguma informao sobre
um tpico relevante como a histria da lngua.145
O corpo envolve o conjunto de entradas, fontes, corpus e nmero de verbetes.
Adicionalmente, o conjunto de entradas pode ter diferentes organizaes (alfabtica, temtica e por
campos semnticos, por exemplo).
A micro-estrutura corresponde organizao das informaes de cada verbete aps a
entrada.146 Howard Jackson apresenta a seguinte relao de itens que poderiam constituir a micro-
estrutura: grafia, pronncia, inflexes, categoria da palavra, sentidos, definio, exemplos, uso,
run-nos, etimologia.147
As informaes at aqui consideradas relativas a dicionrios, particularmente as referentes aos
dicionrios bilnges, so de carter geral, segundo o entendimento ou propostas de diversos autores
que escreveram sobre lexicografia. A seguir, analisarei as principais caractersticas da lexicografia
hebraica bblica e seus principais dicionrios, correlacionando-os com o que foi apresentado acima
concernente aos dicionrios bilnges.
142
WELKER, Herbert Andreas. Dicionrios, p.80-81.
143
JACKSON, Howard. Lexicography, p. 25.
144
Esta a razo pela preferncia pelo termo ingls front-matter. Ele inclui, alm da introduo e prefcio, quaisquer
outras informaes sobre o dicionrio e apresentadas antes do corpo: sistema de transliterao, informaes para o
usurio, caractersticas do dicionrio, histria da lngua, etc. No grego poderia ser a palavra prolegomena, porm falta
no portugus uma palavra mais abrangente que introduo ou prefcio.
145
Dois dicionrios de hebraico que podem ser citados como contendo bons exemplos de front-matter so A Concise
Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Holladay e Dicionrio de Hebraico de Rifka Berezin.
146
WELKER, Herbert Andreas. Dicionrios, p.107-108.
147
JACKSON, Howard. Lexicography, p. 26-27.
39
A lexicografia hebraica bblica da mesma forma a lexicografia grega bblica 148 possui uma
particularidade que a distingue da lexicografia das lnguas modernas e at mesmo da lexicografia de
lnguas antigas como o grego clssico e o latim. Ela se compe do que se pode denominar de corpus
restrito e esttico, isto , seu universo de palavras est limitado ao texto da Bblia Hebraica, um
texto estvel e com quantidade e tipos de palavras determinados e fixos. Esta caracterstica foi
destacada por W.C. van Wyk, ao citar um artigo de James Barr sobre lexicografia hebraica bblica,
como no sendo uma representao completa de uma lngua:
Dessa caracterstica resulta que fonte e corpus, elementos constituintes do que seria o corpo
de um dicionrio de hebraico bblico (ncleo da macro-estrutura), confundem-se em um nico,
definidos pelo texto da Bblia Hebraica. Dessa maneira, a Bblia Hebraica constitui-se em nica
fonte e em um nico corpus restrito e esttico para a lexicografia hebraica bblica e dela resulta o
nmero de verbetes que comporo o dicionrio.
148
No entanto, a lexicografia grega bblica dispe de um corpus de documentos contemporneos escritos em grego
koin e que enriquecem a lexicografia grega bblica. Neste sentido, o corpus do hebraico bblico muito mais restrito.
40
pontuao para a representao das vogais e dessa forma permitir a preservao de sua pronncia.
Esse sistema voclico era inserido no texto sem a necessidade de alter-lo. As edies impressas da
Bblia Hebraica, assim como as tradues modernas, so baseadas nesse texto, conhecido por
massortico. O Cdice de Leningrado , portanto, o corpus da lexicografia hebraica bblica,
constitundo-se de um universo de 8.679 palavras (excluindo nomes prprios de pessoas e lugares)
utilizado para a produo de um texto de 419.687 palavras.
Pela sua importncia como principal fonte do texto da Bblia Hebraica, vejamos alguns dados
adicionais sobre o Cdice de Leningrado, tambm conhecido como cdigo L ou B19a. Trata-se de
uma cpia manuscrita em forma de cdice e produzida no Cairo por Samuel ben Jac em 1008-9
d.C. Sua importncia se deve ao fato de ser o manuscrito massortico mais antigo contendo a Bblia
Hebraica completa e atualmente propriedade do Museu de So Petersburgo (antigo Leningrado).
Seu sistema de vocalizao reconhecido como sendo da escola de massoretas da famlia de Ben
Asher. Este texto tem sido a base das Bblias Hebraicas modernas impressas como a de Kittel (3
edio 1929-1937), a Stugarttensia (1967-1977) e a JPSThe Jewish Publication Society (1999).
Uma edio facsmile desse cdice foi publicada em 1998 pela editora Eerdmans.
No entanto, outros manuscritos tm sido utilizados desde a impresso dos Salmos em 1477
d.C. As primeiras edies completas datam de 1488 (Soncino), 1491-1493 (Npoles), 1494 (Pesaro)
e 1511-1517 (Pesaro).150 No sculo XVI, imprimiu-se edies da Bblia Hebraica que traziam
tambm comentrios rabnicos medievais, bem como textos do Targum, ficando essas edies
conhecidas como Bblias Rabnicas. As duas edies mais importantes foram a de Felix Pratensis
(1516-1517), denominada de Primeira Bblia Rabnica, e a de Jac ben Hayyim (1524-1525)
denominada de Segunda Bblia Rabnica ou Edio Bombergiana. A Segunda Bblia Rabnica
passou a ser considerada o texto-padro ou Textus Receptus da Bblia Hebraica, sendo considerado
um autntico texto massortico. As duas primeiras edies da Bblia Hebraica de Kittel utilizaram
esta Segunda Bblia Rabnica como texto base, sendo substitudo pelo texto massortico do Cdice
de Leningrado apenas na terceira edio. Outras edies se seguiram ao longo dos sculos XVII e
XVIII, merecendo ser citada a edio de Seeligmann Isaac Baer, em colaborao com Franz Julius
Delitzsch, e publicada em Leipzig em 1895. Edson de Faria Francisco menciona que o lexicgrafo e
gramtico Gesenius baseou sua gramtica de hebraico bblico na Bblia de Baer e Delitzsch. 151
Porm, possivelmente, a Segunda Bblia Rabnica, pela sua importncia como Textus Receptus e
149
van WYK, W. C. The present state of OT lexicography. In J. P. LOUW (ed.). Lexicography and Translation, p. 88.
150
FRANCISCO, Edson de Faria, Manual da Bblia Hebraica, p. 302.
151
FRANCISCO, Edson de Faria, Manual da Bblia Hebraica, p. 315.
41
por ter permanecido como texto impresso padro at o incio do sculo XX,152 deve ter sido a base
para seu dicionrio de hebraico bblico.
152
WRTHWEIN, Ernst, The Text of the Old Testament, 39.
153
Fonte: PRATICO, G. D. & M. V. VAN PELT. Basics of Biblical Hebrew.
154
Este tipo de informao conhecido como Masora Finalis. Para informaes sobre a Massor da Bblia Hebraica,
ver The Masorah of Biblia Hebraica Stuttgartensia de Page H. Kelley, Daniel S. Mynatt e Timothy G. Crawford;
Manual da Bblia Hebraica de Edson de Faria Francisco, p. 94-177.
155
Bblia Hebraica Stuttgartensia, p. 353.
156
Este nmero encontrado em Biblical Hebrew Syntax de Bruce K. WALTKE e M. OCONNOR, p. 87. Nesta
mesma citao encontramos a meno de 360 adjetivos.
157
VAN PELT, M. & Gary PRATICO, The Vocabulary Guide to Biblical Hebrew, p 279.
42
158
Dados obtidos de VAN PELT, M. & Gary PRATICO, The Vocabulary Guide to Biblical Hebrew.
159
VAN PELT, M. & Gary PRATICO, The Vocabulary Guide to Biblical Hebrew p. 278
43
Palavra: Qualquer seqncia de caracteres que ocorre entre espaos, sinais de pontuao e
hfens. Quando utilizada para consulta a um dicionrio ser considerada um lexema.
Item lexical: Seqncia de caracteres com existncia no lxico. Na forma como se encontra no
texto da Bblia Hebraica ser denominado de lexema e quando na forma cannica,
utilizada como verbete de entrada no dicionrio, ser denominado de lema.
Token: Ocorrncias dos itens lexicais ou lexemas no texto. Podem ser denominados de itens
lexicais-ocorrncias ou lexemas-ocorrncias.
Forma lexical: Maneira como um item lexical referenciado nos lxicos bilnges. Trata-se
da forma cannica de um lexema. O mesmo que lema.
Lexema: Uma palavra tal como usada por uma lngua. No caso do hebraico bblico, trata-se
das palavras tal como ocorrem no texto, isto , os verbos na forma conjugada e os
substantivos podendo estar no singular ou plural e na forma absoluta ou construta.
Adicionalmente, devido s particularidades da morfologia hebraica, os lexemas
podero apresentar prefixos que em outros idiomas constituiriam palavras separadas.
Este o caso, por exemplo, do artigo e das preposies. A decomposio do lexema
resulta em vrios lemas (por exemplo, substantivo + artigo, verbo + preposio, etc.).
Lema: Corresponde palavra utilizada como verbete de entrada no dicionrio na sua forma
cannica. No hebraico utiliza-se a terceira pessoa masculina do singular do perfeito
Qal para os verbos. No caso dos substantivos corresponde ao singular absoluto. O
mesmo que forma lexical.
Glosa: Palavra na lngua alvo apresentada como sendo mais ou menos equivalente em
significado a uma palavra na lngua fonte.160 Na lexicografia costuma ser
denominada simplesmente de equivalente, no entanto na lexicografia bblica existe
uma tradio quanto ao uso da palavra glosa.
Hapax legomenon: Expresso grega a! pac lego<menon que significa dito uma s vez
(a!pac = uma vez e lego<m enon = particpio presente mdio e passivo do verbo
le<gw = dizer). O plural hapax legomena (a!pac lego<mena). Indica uma palavra
ou conjunto de palavras com uma nica ocorrncia no texto da Bblia Hebraica. No
existe uma unanimidade quanto ao nmero exato, podendo variar de 400 a 2.000
dependendo do conceito adotado. Como alguns hapax legomena podem ter seu
significado deduzido das razes ou de lnguas cognatas, o nmero de verdadeiros
160
LEE, John A. A History of New Testament Lexicography, p. 16.
44
O seguinte texto de hebraico bblico ser utilizado para ilustrar o uso da terminologia acima:
Este texto, retirado de Gnesis 1:1, reproduzido a seguir com nmeros associados a cada
seqncia de caracteres separada por espao, identificando-se, assim, seis palavras. Estas palavras
denominarei de lexema,s ou seja, forma como a palavra utilizada no texto hebraico.
No entanto, os lexemas Myima wA.ha e Cr, xAhA (numerados 4 e 6 respectivamente) so, na verdade,
itens lexicais compostos, pois apresentam o artigo hA como prefixo; o mesmo acontece com o
lexema tx2v4 (numerado 5), correspondendo partcula tx2 e a preposio v4. Ao desmembrar cada
lexema composto, teremos o que denomino de item lexical, palavra ou lexema simples e que possui
existncia no dicionrio na sua forma cannica. Nos dois exemplos seguintes, temos no primeiro
caso os itens lexicais identificados em sua forma de lexemas simples, podendo ou no estar na
forma cannica, permitindo-nos, assim, determinar a freqncia de ocorrncia para cada um deles,
enquanto que no caso seguinte esto representados apenas os diferentes itens lexicais da frase (sete
ao todo).
161
MITCHEL, Larry. A Students Vocabulary for Biblical Hebrew and Aramaic, p. ix.
162
KELLEY, Page H. Hebraico Bblico, p. 426. FRANCISCO, Edson de Faria. Manual da Bblia hebraica, 514.
AUVRAY, Paul. Iniciao ao Hebraico Bblico, p. 130.
45
A partir destas entradas, um dicionrio bilnge de hebraico bblico nos fornecer as seguintes
glosas:
XrABA criar
Myhilo x< Deus.
tx2 Partcula intraduzvel utilizada para indicar que a palavra que a segue um objeto direto
definido. No tem funo semntica, somente gramatical.
hA Artigo definido (o, os, a, as)
MyimawA. cu
v44 Conjuno e
Cr,x, terra
163
Estas informaes relativas ao incio da lexicografia hebraica so baseadas em Aids to the study of the Bible de D.
R. Jones, in S. L. Greenslade (ed.), The Cambridge History of the Bible, vol. 3, p. 523-525. Ver tambm The present
state of OT lexicography de W. C. van Wyk, in J. P. Louw (ed.), Lexicography and Translation, p. 82-83.
46
edio em lngua inglesa, em dois volumes, intitulada The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old
Testament e publicada em 2002; adicionalmente existe uma edio concisa em ingls publicada por
William L. Holladay em 1971 e reimpressa em 1988. Esta ltima, porm, por ser uma forma
condensada do dicionrio de Koehler & Baumgartner e tem por ttulo A Concise Hebrew and
Aramaic Lexicon of the Old Testament.
Em 1993, iniciou-se a publicao em vrios volumes do The Dictionary of Classical Hebrew,
tendo David J. A. Clines como editor. Este dicionrio diferenciou-se dos demais dicionrios de
hebraico bblico pela ampliao de seu corpus, incluindo outros textos alm da Bblia Hebraica.
Dentre esses textos se encontram o de Ben Sira, manuscritos de Qumran, inscries e outros textos
relacionados, de maneira que o perodo coberto para a lngua hebraica se estende at cerca de 200
d.C.
Em lngua espanhola, foi publicado, em 1994 o dicionrio de Luis Alonso Schkel em
cooperao com Victor Morla e Vicente Collado, tendo por ttulo Diccionario bblico hebreo-
espanl. Posteriormente, em 1997, este dicionrio foi traduzido para o portugus e publicado com o
ttulo Dicionrio Bblico Hebraico-Portugus.
Paralelamente aos dicionrios bilnges de hebraico bblico e tendo como alvo estudantes de
hebraico bblico ou pessoas que no dominem totalmente a morfologia do hebraico, tm havido a
publicao de vocabulrios, dicionrios analticos e tradues interlineares da Bblia. Os dicionrios
analticos, alm de possurem uma longa tradio The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon de
Benjamin Davidson de 1848 (com onze reimpresses de 1981 a 2004) podem atingir um alto
nvel de especializao como o Old Testament Parsing Guide de Todd S. Beall, William A. Banks e
Colin Smith, que se limita apenas ao parsing de formas verbais.
Com a publicao, em 1988, do Greek-English Lexicon of the New Testament Based on
Semantic Domains (2 volumes) de J. P. Louw e Eugene Nida, a United Bible Societies (UBS)
consolidou um movimento na lexicografia bblica orientado para o que denominou de domnios
semnticos, ou campos semnticos, e utilizao de definies em vez de glosas. Segundo John A.
Lee, o dicionrio de Louw & Nida apresentou duas grandes inovaes: adotou uma abordagem
baseada em domnios semnticos e adotou como prtica o mtodo de utilizar definies para indicar
o significado. 165 Este dicionrio foi a culminao de um projeto das UBS iniciado em 1971 e
164
Ludwig Koelher morreu em 1956 e Walter Baumgartner em 1971.
165
LEE, A John. The Present State of Lexicography of Ancient Greek. In Bernard A. TAYLOR, John A. LEE, Peter R.
BURTON & Richard E. WHITAKER. Biblical Greek Language and Lexicography, 69. Lee, no entanto, faz a ressalva
quanto a utilizao de definies de que estas foram baseadas no entendimento derivado primariamente da tradio
existente. Para uma crtica detalhada do dicionrio de Louw & Nida ver: A History of New Testament Lexicography de
47
voltado para a lexicografia grega bblica; com planos, porm, para estend-lo lexicografia
hebraica bblica.166 Atualmente, a verso hebraica de um dicionrio baseado em campos semnticos
ainda se encontra em fase de desenvolvimento e utiliza uma base terica desenvolvida por Reinier
de Blois das United Bible Societies conforme apresentada em sua tese de doutorado intitulada
Towards a new dictionary of biblical Hebrew based on semantic domains.
Paralelamente ao movimento das United Bible Societies quanto a promover a organizao de
dicionrios bblicos baseados em domnios semnticos, utilizao de definies em lugar de glosas
e crtica aos dicionrios tradicionais que seguem a linha estabelecida por Gesenius, lexicgrafos
como Frederick W. Danker 167, John A. Lee168, Takamitsu Muraoka169, Luis Alonso Schkel170 e
James A. Swanson171 tm unido suas crticas ao sistema de glosas utilizado nos dicionrios bblicos
tradicionais de grego e hebraico bblicos e defendido a utilizao de definies nos dicionrios
bilnges.
A seguir, alguns dos principais dicionrios de hebraico bblico, vocabulrios, dicionrios
analticos e tradues interlineares sero analisados quanto s suas caractersticas, organizao e
forma de apresentao dos dados. Eles constituem o corpo de dados pesquisado e sua anlise
permite desenvover um estudo crtico da lexicografia hebraica bblica assim como da polmica
entre glosas e definies. Permitir tambm observar e avaliar a distino entre a organizao
tradicional dos dicionrios que seguem o modelo j em uso desde Gesenius e o novo modelo
preconizado pelas United Bible Societies de organizao dos dados em campos semnticos e uso de
definies. O dicionrio de hebraico bblico da UBS, embora ainda se encontre em fase de
John A. LEE, p. 158-166; The targeting of New Testament Greek dictionaries de Peter WHALE, in JAMES,
Gregory; Lexicographers and Their Works, p. 208-213.
166
John Lbbe, em seu artigo de 1985 Old Testament Sample Studies, publicado em Lexicography and Translation
de J. P. Louw (ed.), p. 118 j criticava os dicionrios tradicionais de hebraico bblico e preconizava a necessidade de
analisar os dados e classific-los em termos de domnios semnticos. Moiss SILVA, em Biblical Words and Their
Meaning (1983/1994, p. 186) menciona que um dicionrio de hebraico do Velho Testamento, sob a direo de J. P.
Louw, estava sendo patrocinado pela South African Bible Society. J. P. Louw, no prefcio de Lexicography and
Translation, declarava em 1985: O presente volume tambm uma introduo a um dicionrio similar [dicionrio de
Louw & Nida] de domnio semntico do hebraico do Velho Testamento que se encontra em seu estgio inicial de
desenvolvimento sob o patrocnio do Institute for Interlingual Comunication da South African Bible Society.
167
Frederick W. Danker passou a utilizar definies em grande parte do A Greek-English Lexicon of the New Testament
and Other Early Christian Literature (2000), conhecido como BDAG.
168
John A. Lee tem apresentado crticas ao sistema de glosas em seu livro A History of New Testament Lexicography
(2003)
169
Takamitsu Muraoka em seu artigo Septuagintal Lexicography publicado em Biblical Greek Language and
Lexicography de Taylor/Lee/Burton/Whitaker (eds.) p. 87 menciona que escolheu definir sentidos exceto quando um
equivalente (glosa) corresponde acuradamente ao sentido de um determinado lexema.
170
Luis Alonso Schkel utilizou definies em uma pequena parte de seu dicionrio publicado em 1994.
171
James A. Swanson utilizou o mesmo sistema de domnios semnticos de Louw & Nida para produzir uma verso
eletrnica, em 1997, com o ttulo A Dictionary of Biblical Languages, constitudo de uma parte para o hebraico e outra
para o Aramaico.
48
Apesar das crticas, contudo, BDB deve ser considerado uma ferramenta
extremamente valiosa tanto para estudantes como para especialistas, visto que
mesmo decorrido cerca de um sculo desde a primeira edio ainda bastante
til.172
172
de BLOIS, Reinier. Towards a New Dictionary of Biblical Hebrew Based on Semantic Domains, p. 6. Documento
disponvel no site http:/www.sdbh.org/framework/index.html.
49
inconvenientes. Dentre as vantagens, temos a facilidade com que o usurio pode perceber de
imediato as relaes semnticas entre cada raiz e suas derivaes. Como inconveniente, costuma ser
citado a dificuldade na localizao de uma palavra (mesmo estando na forma de lema) quando ela
no uma raiz.173 No entanto, mesmo em dicionrios que listam alfabeticamente todas as entradas,
esta dificuldade continua existindo nos demais dicionrios para com os verbos. Devido as
caractersticas da morfologia dos verbos na lngua hebraica, conforme visto no primeiro captulo
deste trabalho, no h como eliminar-se a necessidade de uma anlise morfolgica (parsing) de um
verbo para identificao de sua raiz, constituindo-se esta no lema.174
O exemplo, a seguir, de localizao de substantivos no BDB, ilustra o que considerado uma
dificuldade quanto ao seu uso. As palavras HaB2 z4mi e bwA Om so substantivos formados a partir do
verbo, denotando o ato expresso pelo verbo ou o lugar em que este praticado, tendo, portanto,
como raiz um verbo. Em lugar de uma simples procura alfabtica destas palavras (procurando-as
sob a letra m), necessitamos eliminar o prefixo m e identificar as razes HbazA (slaughter for sacrifice)
na pgina 256 do BDB para HaB2z4mi e bwa yA (sit, remain, dwell) na pgina 442 para bwAOm. Localizadas
as razes, encontraremos, na seqncia, as palavras desejadas: HaB2z4mi (altar) pgina 258 e bwAOm
(seat, assembly, dwelling-place, dwellers) pgina 444.
No caso do lexema yTik4lam4hi, uma forma verbal conjugada, necessitamos reconhecer o
prefixo hi como indicativo do perfeito Hiphil e o sufixo yTi como indicador da primeira pessoa do
singular. Retirados prefixo e sufixo, resta-nos a raiz j;lamA (lexema na forma cannica de lema) que
pode ser encontrada na pgina 573 do BDB com as correspondentes glosas be, or become king, or
queen, reign. O passo final corresponde a localizar o tronco Hiphil e teremos, finalmente, a
informao make king, or queen, cause to reign. No entanto, este procedimento de anlise
morfolgica (parsing) relativo forma verbal yTik4lam4hi necessrio mesmo para os demais
dicionrios com organizao alfabtica para todas as palavras visto que como entrada, ou lema, nos
dicionrios utilizada a terceira pessoa masculina singular do perfeito Qal e que corresponde raiz
verbal .
173
Sobre este inconveniente, Paul Auvray, em Iniciao ao Hebraico Bblico, nota 7 p. 62, faz o seguinte comentrio:
A desvantagem desse lxico consiste na classificao dos vocbulos segundo as razes que se baseia, muitas vezes, em
hipteses. A vantagem para o principiante na consulta dessa obra consiste no exerccio prtico de identificao da raiz
sob as palavras, modificadas por prefixos e sufixos ou pela fuso de duas razes. Traduo de Lus Stadelmann.
174
Sobre o uso de dicionrios na definio e traduo de verbos, Page H. Kelley em Hebraico Bblico: Uma Gramtica
Introdutria:, p. 119p. 120 da edio inglesa, apresenta quatro passos: (1) Isolar todos os preformativos e aformativos;
(2) reconstruir a raiz do verbo; (3) achar a forma da raiz no dicionrio; (4) identificar o tronco ao qual a forma verbal
50
queen, reign para j;lamA no tronco Qal ou make king, or queen, cause to reign no tronco Hiphil, e
apresentao dos outros dicionrios,175 permitindo assim uma melhor comparao entre eles quanto
micro-estrutura de cada um.
O lema hxAg0A se encontra na pgina 144 do BDB e est transcrito, a seguir, de forma completa
e com o mesmo tipo de formatao utilizado pelo dicionrio, sendo que apenas as informaes
relativas s lnguas cognatas foram simplificadas, visto que apenas incluo a lngua cognata e a glosa
utilizada. O smbolo antes do verbete indica que todas as ocorrncias dessa palavra na Bblia
hxAg0A vb. rise up (aramaico e etope be boasful, proud) Qal Pf. g Ex 15:1,21, UxGA
Ez 47:5; Impf. hx@g4 yi Jb 8:11, 10:16; Inf abs. hxoGA Ex 15:1,21: - 1. rise up, of
especfica pertence. No entanto, ao iniciante que tiver dificuldade em executar estes passos, resta a utilizao de um
dicionrio morfolgico (analtico) do tipo Old Testament Parsing Guide de Beall/Banks/Smith.
175
A exceo para o SDBH, visto que estas duas palavras ainda no esto disponveis em sua verso eletrnica.
51
waters Ez.47:5. 2. grow up, of plants Jb 8:11. 3. be lifted up, exalted, of head
Jb 10:16, of y in triunph Ex 15:1,21.
A palavra hxA g0A foi escolhida, como exemplo, pela simplicidade de seus dados176 conforme
apresentado no BDB e por permitir, pela sua anlise, visualizar com facilidade a organizao
existente na apresentao desses dados. Esta mesma organizao ser observada no exemplo
seguinte (Nna HA), embora este verbete apresente maior complexidade devido a maior quantidade de
ocorrncias e usos no texto da Bblia Hebraica.
Para o lema NnaHA, transcrito a seguir das pginas 335-336 do BDB, novamente simplifiquei as
informaes referentes s lnguas cognatas, mantendo apenas as lnguas e glosas mencionadas pelo
dicionrio.
NnaHA vb. shew favour, be gracious (aramaico yearn towards, long for, be merciful,
33:19; UnnAHA La 4:16; Impf. NnaH< y@ Am 5:16; NhoyA Deu 28:50; NHA yA0va 2 K 13:23: sf.
jAn4H4yA Gn 43:29; j0An0@Huyvi Nu 6:25; Un0n0@Huy4 Is 27:11 Jb 33:24; Unn02Hay4 Y 67:2 123:2 Mal
1:9; NHoTA Y 59:6; sf. Mn02HAT4 Dt 7:2; NHoxA Ex 33:19; Imv. sf. Ynin02HA Y 4:2 +17 t.
YY; ynin2n4HA Y 9:14; (Baer pts. Ynin2n4Ha) ; Unn02 HA Is 33:2 Y 123:3,3; UnUn0 HA Ju 21:22;
ynin0uHA Jb 19:21,21; Inf. abs. NOnHA Is 30:19; cstr. tOn0Ha Y 77:10; h0nAn4 H@ Y 102:14;
Mk@n4naH3 Is 30:18; Pt. Nn2 Ho Pr 14:31; Nn2OH Y 37:21 + 5 t. YY Pr. favour, shew
favour; 1. of man: a. Ju 21:22 favour us with them (2 acc.; i.e. by giving them
to us). b. in dealing with the poor, needy, and orphans, abs. Y 37:21.26 =
112:5; c. acc. Pr 14:31 19:17 28:8; c. l4 Y 109:12. c. by considering and
sparing, c. acc. Dt 7:2 28:50 La 4:16 Jb 19:21.21. 2. of God, a. in the bestowal
of favours, with acc. Gn 33:11 (E), 43:29 (J), Nu 6:25 (P), 2 S 12:22; double
acc. Gn 33:5 (E), ynin02HA jA t4rAOT be gracious unto me (in giving) thy law Y
176
Este verbo ocorre ao todo 7 vezes, das quais duas so repeties. Temos assim apenas 5 ocorrncias diferentes para
anlise e classificao. Nos versos 1 e 21 do captulo 15 de xodo, o verbo hxAg0A ocorre na construo cognata do
perfeito associado com o infinitivo absoluto (hxoGA) do mesmo verbo. O infinitivo absoluto, nesta construo sinttica,
tem a fora de um advrbio e a expresso hxAg0A hxoGA pode ser traduzida por grandemente enaltecido.
52
119:29. b. usually int the bestowal of redemption from enemies, evils, and sins;
abs. Y77:10, elsewhere c. acc. Ex 33:19.19 (JE), Am 5:15 2 13:23 Is 27:11
30:18.19.19 33:2 Mal 1:9 Y 4:2 6:3 25:26 26:11 27:7 30:11 31:10 41:5.11 51:3
56:2 57:2.2 59:6 67:2 86:3,16 102:14 119:58.132 123:2.3.3 Jb 33:24. Jb
19:17 v. II. NnH. Niph. Pf 2 fs. T4n4Han2 Je 22:23 be pitied [...] Pi Impf. 3 ms.
make gracious, favourable OlOq Nn02Hay4-Yki0 Pr 26:25. Poel Impf. 3 ms. direct
favour to (Ges 55,1) Unn2Hoy4 h0rAPAf-3 tx@v4 Y 102:15; Pt. MyyinAf3 Nn2 OHm4 Pr
Hithp. Pf. 2 ms. HTAHn4n0aHa t4hi 1 K 9:3 + 5 t. Pf.; Impf. Nn20Ha t4Y0iva 2 K 1:13; -Nn0@Ha t4Tiv a
Est 8:3; Nn0AaHa t4x@ Y 30:9 + etc. + 6 t. Impf; Inf. - Nn0@Ha t4hil4 Est 4:8; Onn4Ha t4hiB4 Gn
42:21 seek or implore favour: 1. of man, with lx@ Gn 42:21 (E) 2 K 1:13;
with l4 Jb 19:16 Est 48 8:3. 2. of God, with -lx@ Deut 3:23 1 K 8:33.47 = 2
Ch 6:37, Jb 8:5 Y 30:9 142:2; with l4 Ho 12:5 Jb 9:15; with ynpl 1 K 8:59 9:3
2 Ch 6:24.177
Uma anlise dos dados revela a mesma organizao utilizada para o lema hxAg0A, porm em
- lema (raiz verbal de entrada na sua forma cannica 3 pessoa, masculino, singular, qal,
perfeito)
- categoria gramatical
- glosas principais (glosa lexical)
- informaes de lnguas cognatas
177
Por questo de uniformidade, padronizei todas as indicaes para referncias bblicas por livro captulo e versculo.
O captulo separado do versculo por dois pontos e os versculos por vrgula quando so individuais e por trao
quando em seqncia.
53
- classificao por tronco verbal: para cada tronco verbal que ocorre no texto bblico so
apresentadas as seguintes informaes organizadas em duas partes
- a) indicao dos lexemas que ocorrem no texto bblico (forma verbal conjugada), parsing
correspondente e indicao das passagens na Bblia onde ocorrem
- b) glosas contextuais, classificadas segundo um critrio pessoal do lexicgrafo com
indicao da passagem onde ocorre aquela aplicao
s palavras hxA g.0A e NnaHA, permite uma apresentao simplificada das respectivas micro-
estruturas e desta maneira uma melhor compreenso de sua organizao, mantendo, no entanto, as
glosas.
1342. hxAg0A gAAh, gaw-aw; a prim. root; to mount up; hence in gen. to rise,
(fig.) be majestic: gloriously grow up, increase, be risen, triumph.
2603. NnaHA HAnan, khaw-nan; a prim. root [comp. 2583]; prop. to bend or stoop
in kindness to an inferior; to favor, bestow; causat. to implore (i.e.
move to favor by petition): beseech, X fair, (be, find, shew) favour
(-able), be (deal, give, grant (gracious (-ly), intreat, (be) merciful, have
(shew) mercy (on, upon), have pity upon, pray, make supplication, X
very.
The Exhaustive Concordance de Strong, junto com seus dicionrios de hebraico e grego
associados ao sistema de numerao adotado adquiriu grande popularidade no final do sculo XIX
e primeira metade do sculo XX. Uma evidncia dessa popularidade a referenciao de vrias
obras ao sistema de numerao das palavras criado por Strong,178 destacando-se Vines Complete
Expository Dictionary, The New Thayers Greek-English Lexicon, The New Englishmans Greek
178
DANKER, Frederick W. Multiporpose Tools for Bible Study, p. 13.
55
Concordance and Lexicon, The New Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon, The New
Ennglishmans Hebrew Concordance.179
2.5.2 A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Holladay
A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, editado por William L
Holladay, foi publicado inicialmente em 1971 e trata-se de uma edio abreviada em lngua inglesa
do dicionrio de Ludwig Koehler e Walter Baumgartner Lexicon in Veteris Testamenti libros. O
dicionrio de Koehler e Baumgartner foi escrito em alemo e, devido sua importncia, Holladay
considerou justificvel uma edio, mesmo abreviada, em lngua inglesa. Atualmente existe uma
edio mais completa em ingls do Lexicon in Veteris Testamenti libros, intitulada The Hebrew and
Aramaic Lexicon of the Old Testament (2 volumes), com traduo de E. J. Richardson e publicada
em 2002. No entanto, o dicionrio de Holladay, nesses trinta e sete anos desde sua publicao,
consolidou-se como um substituto prtico em lngua inglesa do dicionrio de Koehler e
Baumgartner e uma alternativa simples ao BDB. Devido a dificuldade de acesso a uma das edies
do dicionrio de Koehler e Baumgartner e visto que o dicionrio de Holladay apresenta
praticamente os mesmos dados embora numa verso concisa encontrados em The Hebrew and
Aramaic Lexicon of the Old Testament, no inclui este dicionrio entre os dicionrios pesquisados.
Com relao ao dicionrio de Koehler & Baumgartner, o dicionrio de Holladay omitiu, por
exemplo, o material etimolgico relativo s lnguas cognatas, entradas bibliogrficas com todas as
citaes de eruditos especficos, citaes relativas aos textos hebraicos do Sirach e Qumran,
variaes textuais do texto da Bblia Hebraica e todas as letras do alfabeto visto no serem itens
lexicais.180
Dentre as categorias do material retido, Holladay cita especificamente (1) todas as entradas da
obra alem quando elas existem como itens semnticos no Texto Massortico (Bblia Hebraica); (2)
a organizao e numerao das subdivises relativas s definies; (3) o esqueleto das citaes
captulo-versculo (frequentemente apenas uma citao fornecida para cada diferenciao de
definio); (4) as vrias formas flexionadas da palavra.181
Visto que o dicionrio organiza todas as palavras por ordem alfabtica, fica facilitada a tarefa
de localizao de palavras como HaB2 z4mi e bwAOm, sendo suficiente procur-las na letra m. No entanto,
para um lexema como yTik4lam4 hi, por tratar-se de uma forma verbal conjugada, as mesmas etapas de
179
GREEN, Jay P. The Interlinear Bible Hebrew-Greek-English with Strongs Concordance Numbers Above Each
Word, p. x.
180
HOLLADAY, William L. A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, p. vi-viii.
56
anlise morfolgica utilizadas no uso do BDB para identificao da raiz verbal so necessrias
tambm neste dicionrio.
Com respeito a sua macro-estrutura, o dicionrio de Holladay supera, pela qualidade e
detalhes, todos os demais dicionrios de hebraico bblico. W. C. van Wyke apresenta o seguinte
comentrio a respeito:
para o BDB, para ilustrar a micro-estrutura do dicionrio de Holladay, permitindo desta forma uma
comparao entre as micro-estruturas destes e de outros dicionrios.
hxAGA qal: pf. g, UxGA; imp. hX@g4yi; inf. hxoGA: be, become high: of plants Jb 8:11, waves
Ex. 47:5, God Ex. 15:1,21.
NnaHA: qal: pf. H, iytin0oHav4, UnnAHA, yninAHA; impf. NHoyA, NHAy0Ava, NnaH$y@ Am 5:15, Mn02HaT4, Un0n0@Huy4, jA0n0@Huyvi,
Unn02Hay4, jAn4H4yA Gen 43:29, ynin0aHa y4 (Qr ynin0aHav4, Kt ynin02Ha y4) 2S 12:22; impv. Ynin02 HA, Ps 9:14
ynin2n4HA (polel?), ynin0uHA , Un0 Un0HA; inf. NOnHA, Mk@n4naH3la Is 30:18, h0nAn4Hal4 Ps 102:14, tOn0Ha Ps
77:10; pt. Nn2OH: - 1. w. acc. be gracious to s.one (of God) Gn 33:11 2K 13:23; (of
men) Dt. 7:2; - 2. w. 2 acc. graciously provide s.one w. s.thg Gn 33:5; - 3. honen
generous Ps 37:21,26.
[...]
181
HOLLADAY, William L. A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, p. viii-x.
182
van WYK, W. C. The present state of OT lexicography. In J. P. LOUW (ed.). Lexicography and Translation, p. 93.
57
polel: impf. UnnaHoy4; pt. Nn2 OHM4: w. acc. take pity on Pr 14:21, be sorry for Ps 102:15.
hof. (pass. qal): impf. NHa yu: be shown compassion Is. 26:10 Pr 21:10;
[...]
Podemos observar, dos dois exemplos acima, uma lgica semelhante a do BDB na micro-
estrutura. Aps o lema, os dados so organizados por tronco verbal e consistem de (a) formas
conjugadas com indicao da conjugao e uma indicao da passagem em que ocorrem; (b) glosa
com pelo menos uma citao. Da mesma forma que procedi com o BDB, identifico uma micro-
estrutura geral e apresento-a em seguida numa forma simplificada, abstrada para os dois exemplos
(hxAGA e Nna HA), de maneira a facilitar a visualizao da organizao dos dados.
183
SCHKEL, Luis Alonso. Dicionrio Bblico Hebraico-Portugus, p. 5.
184
Segundo Moiss Silva, esta caracterstica do dicionrio de Schkel tambm sua fraqueza e alerta para os perigos
envolvidos. Biblical Words and Their Meaning, p. 187.
59
A seguir, apresento a micro-estrutura completa para hxAGA e na forma simplificada para NnaHA.
hxAgA [Q. pf. hxAGA, pl. UxGA; imp. hX@g4yi; inf. abs. hxoGA]
a) Crescer: Myima a gua Ez 47:5; xm@ Go o papiro J 8:11. b) Ser sublime,
rpf p e cinza.
185
KIRST, Nelson e al. Dicionrio Hebraico-Portugus, p. vii.
60
apresentar, na seqncia de vrios significados, o bsico em primeiro lugar, seguido pelos demais,
como por exemplo pelos extensivos ou figurados.186
O que os autores no mencionam, no entanto evidente pela anlise do dicionrio, sua
associao e dependncia para com o dicionrio de Holladay, resultado de uma traduo e
adaptao, alm de simplificaes na micro-estrutura.
Sua macro-estrutura constituda pelo front matter, consistindo de uma apresentao e uma
relao de abreviaturas e sinais, seguido pelo corpo, organizado alfabeticamente e dividido em duas
partes: (a) dicionrio hebraico-portugus e (b) dicionrio aramaico-portugus.
Sua micro-estrutura segue o modelo de Holladay, porm com simplificaes pela eliminao
de algumas informaes (por exemplo, citaes de passagens bblicas, glosas e lexemas).
No exemplo abaixo, micro-estrutura do lema hxAG,A comparando-se com a micro-estrutura
hxg QAL: pf. hxAGA, UxGA; imp. hX@g4yi; inf. abs. hxoGA: ser alto; tornar-se alto.
NnH QAL: pf. NnaHA, ytin0oHa, i. p. UnnAHA, suf. ynin0aHa; impf. NHoyA[ NHA y.Ava, suf. ynin02HAy4 [
Un0n0@HAY4[ Unn02HAa y4, Mn02HAT4 , Un0n0@Huy4va , imp. com suf. ynin02HA, ynin2n4Ha, pl. ynin0uHA, inf. abs. NOnHA ,
cs. tOn0Ha, suf. Mk@n4naH3 , pt. Nn2OH: ser misericordioso, ser generoso, favorecer,
Nn02Hay4: falar suavemente (Pv 26:25). PO: impf. Unn2Hoy4, pt. Nn2 OHm4: ter
186
KIRST, Nelson e al. Dicionrio Hebraico-Portugus, p. vii.
61
Vrios autores receberam com entusiasmo o dicionrio de Louw e Nida, dentre eles Moiss
Silva com o comentrio abaixo:
187
LOUW, J. P. A Semantic Domain Approach to Lexicography. In J. P. Louw (ed.), Lexicography and Translation, p.
168.
188
LOUW & NIDA. Greek-English Lexicon of the New Testament, p. iv,vi.
189
SILVA, Moiss. Biblical Words and Their Meaning, p. 188-189.
62
O lanamento do dicionrio de Louw e Nida tambm foi saudado entusiasticamente por John
Lee, porm, para ele, o evento mais notvel foi a introduo de definies em um dicionrio
bilnge:
O significado no pode ser definido por uma glosa, isto , uma outra palavra.
Significado um conjunto de caractersticas semnticas, frequentemente
denominados de componentes semnticos. [...] Significado consiste de um conjunto
de componentes semnticos diferenciadores que definem a extenso potencial de
utilizao de uma unidade lexical. [...] Isto implica em uma rede bastante complexa
de equivalncias e claramente mostra que significado no uma glosa (isto , outra
palavra). Conforme j foi dito, o significado somente pode ser expresso por meio
de uma definio que declara as caractersticas semnticas do significado.191
190
LEE, John A. L. A History of New Testament Lexicography, p. 157.
191
LOUW, J. P. A Semantic Domain Approach to Lexicography. In J. P. Louw (ed.), Lexicography and Translation, p.
158, 159,160.
63
Alm disso, h um retorno no SDBH para a classificao por ordem alfabtica de todas as
entradas em funo de vrios problemas relacionados com o Greek-English Lexicon de Louw e
Nida e apontados por Reinier de Blois. Dentre eles, temos: (a) dificuldade em perceber os
192
Theoretical Framework. Documento, sem indicao de autor e data, disponvel no site
http://www.sdbh.org/framework/fhomebody-en.html.
193
Base Terica. Documento, sem indicao de autor e data, disponvel no site
http://www.sdbh.org/framework/fhomebody-pt.html.
194
Os 93 campos semnticos, ou domnios, esto organizados da seguinte maneira: objetos (domnios 1-12); eventos
(domnios 13-57); atributos e relacionais (domnios 58-92), nomes de pessoas e lugares (domnio 93).
195
de BLOIS, Reinier. Towards a New Dictionary of Biblical Hebrew Based on Semantic Domains, p. 15. Documento
disponvel no site http://www.sdbh.org/framework/index.html.
64
verso em lngua inglesa do SDBH, embora tambm estejam disponveis verses em espanhol,
francs e portugus. Duas razes levaram-me a esta escolha. Primeiro, visto que os dois principais
dicionrios analisados, BDB e Holladay, tiveram seus exemplos de micro-estrutura apresentados em
ingls, convm apresentar a verso do SDBH tambm em ingls para uma comparao mais precisa
entre as glosas utilizadas por estes dicionrios. Uma segunda razo se deve ao fato de ter observado
que nem sempre a verso em portugus do SDBH uma correspondncia exata da verso em
ingls. Para algumas palavras, como o caso de hvalA, a verso em portugus uma verso
simplificada quando comparada com a verso em ingls.
196
de BLOIS, Reinier. Towards a New Dictionary of Biblical Hebrew Based on Semantic Domains, p. 23-24.
Documento disponvel no site http://www.sdbh.org/framework/index.html.
197
de BLOIS, Reinier. Towards a New Dictionary of Biblical Hebrew Based on Semantic Domains, p. 24. Documento
disponvel no site http://www.sdbh.org/framework/index.html.
65
lbaxA
(1) verb | | adj | | noun, m
(LAM.2:8; EZK.31:15)
Well-Being [show/hide contextual
meanings]
hvalA
(1) verb | , , |
(2) verb
A anlise dos dois exemplos acima indica uma microestrutura organizada hierarquicamente e
constituda de quatro nveis: (1) entrada do verbete (lema); (2) classes bsicas (verbo, adjetivo,
substantivo); (3) significado lexical (campo semntico vocabular); e (4) significado contextual
(campo semntico contextual). Nota-se que o significado estabelecido com base em uma anlise
puramente semntica, enquanto que as consideraes filolgicas e gramaticais desempenham um
papel de menor importncia no processo e so praticamente inexistentes. Para campo semntico
vocabular e campo semntico contextual, o texto denominado Base Terica, disponvel no site do
SDBH (verso em portugus), apresenta as seguintes explicaes:
No exemplo acima, para a palavra lbaxA, em seu campo semntico vocabular encabeado pela
glosa grief, encontramos a definio to experience grief and show this by one's actions; caused
by bereavement, loss, or other difficult circumstances, seguida da glosa to mourn. J no campo
semntico contextual encontramos exemplos como:
destruction; town: to mourn the desctruction of a town (Isa. 6:10)
life: to mourn someone who has died (J 29:25)
idolatry: to mourn over a lost idol (Osias 10:5)
sacrifice: to mourn over the lack of materials to sacrifice (Joel. 1:9)
198
Base Terica. Documento, sem indicao de autor e data, disponvel no site
http://www.sdbh.org/framework/fhomebody-pt.html.
69
199
BEREZIN, Rifka. Dicionrio Hebraico-Portugus, p. XXXIV.
70
200
Peter Whale, em seu artigo intitulado The targeting of the New Testament Greek dictionaries, analisa cinco
dicionrios de grego bblico no contexto de dicionrios destinados a diferentes pblicos. In James, Gregory (ed.).
71
Seu contedo definido no texto The Object and Plan of This Lexicon que faz parte do front
matter:
O princpio utilizado para o significado das palavras e sua apresentao encontra-se definido
tambm no texto The Object and Plan of this Lexicon:
Sua micro-estutura bastante simples, pois, conforme definida no item 2 do The Object and
Plan of the Lexicon, consiste do lexema analisado morfologicamente de forma plena e concisa
junto com a indicao da raiz, sendo que apenas a raiz possui uma micro-estrutura mais elaborada.
A seguir, temos como exemplo a palavra hxAGA, seguida das diferentes formas encontradas no texto
bblico.
[...]
UxGA Kal pret. 3 per. pl. ...........................................hxg
[...]
Hx@g4yi v4 Kal fut. 3 pers. sing. masc.; va conv. .............hxg
O Old Testament Parsing Guide (BBS) de Todd S. Beall, William A. Banks e Colin Smith
um dicionrio especializado para anlise morfolgica de verbos. Todas as formas verbais (lexemas),
utilizadas no texto hebraico, reproduzido pela Biblia Hebraica Stuttgartensia, forma impressa do
Cdice de Leningrado, so analisadas morfologicamente. As formas verbais no so apresentadas
alfabeticamente, mas de acordo com a ocorrncia no texto hebraico, sendo, portanto, necessrio
conhecer-se o lugar no texto hebraico em que ocorre o lexema.
Sua macro-estrutura formada pelo front matter composto de introduo e lista da
abreviaes e o corpo constitudo por cerca de 75.000 formas verbais. A introduo informa que o
texto hebraico utilizado corresponde ao da Biblia Hebraica Stuttgartensia
A micro-estrutura de cada forma verbal constitui-se em uma linha e apresenta os seguintes 12
itens de informao: (1) ChVs localizao do captulo e versculo do lexema considerado; (2)
Form o lexema (uma forma verbal incluindo prefixos e sufixos); (3) Stem tronco verbal; (4)
Tense tempo verbal; (5) P pessoa; (6) G gnero; (7) N nmero, (8) Root raiz; (9) Sfx
sufixo; (10) BDB nmero da pgina do BDB; (11) KB nmero da pgina do KB; (12) Meaning
significado. Os itens (5), (6) e (7) so agrupados em uma nica coluna sob o ttulo PGN (Person,
Gender, Number).
Para a forma verbal td,l,lA, encontrada em Eclesiastes 3:2, temos a micro-estrutura indicada
abaixo:
Esta informao indica que td,l,lA o infinitivo construto do tronco qal da raiz dly,
prefixado pela conjuno l4 (para) e tem como significado gerar, dar a vida (bear, beget).
Uma demonstrao do papel complementar dos dicionrios analticos em relao aos dicionrios
bilnges de hebraico bblico, encontramos na indicao das pginas do BDB e Kohler para a forma
cannica (lema) e suas glosas principais.
Esta mesma forma verbal pode ser localizada alfabeticamente no The Analytical Hebrew and
Chaldee Lexicon de Benjamin Davidson, onde encontramos a informao:
73
A indicao id. (idem) est atrelada ao item anterior do lxico e deve ser interpretada como o
tronco Qal.
A palavra hxA GA, utilizada para exemplo de micro-estrutura dos dicionrios bilnges de
hebraico bblico, pode ser encontrada no BBS mediante a localizao de suas ocorrncias no texto
da Bblia Hebraica, conforme ilustrado a seguir.
Exodus
15:1 hxoGA qal infa hxg 144 168 rise up
hxAGA qal pft 3ms hxg 144 168 rise up
15:21 hxoGA qal infa hxg 144 168 rise up
hxAGA qal pft 3ms hxg 144 168 rise up
Ezekiel
47:5 UxgA qal pft 3cp hxg 144 168 rise up
Job
8:11 hx@g4 yih3 qal impf 3ms hxg 144 168 rise up
10:16 hx@g4 yiv4 qal impf 3ms hxg 144 168 rise up
ocorrem mais de dez vezes na Bblia Hebraica e o outro apndice lista as palavras hebraicas que
ocorrem mais de cinqenta vezes.
A micro-estrutura constituda pela palavra hebraica em sua forma cannica, sua freqncia
de ocorrncia (freqncia no livro da Bblia em que se encontra e freqncia total na Bblia
Hebraica) e indicao da pgina do BDB onde o lema pode ser encontrado.
O exemplo abaixo ilustra a micro-estrutura para a palavra hxA GA em todas as suas ocorrncias.
Exodus Chapter 15
hxAGA 1 to be lifted up; exalted (2.5.5) 144
25 to be lifted up; exalted (2.5.5) 144
Ezekiel Chapter 47
hxAGA 5 to rise up (1.7.7) 144
Job Chapter 8
hxAGA 11 to grow up; rise up; be lifted up (2.7.7) 144
Chapter 10
hxAGA 16 to be lifted up, exalted (2.7.7) 144
para informaes mais detalhadas, reforando a importncia que este dicionrio ainda desempenha
nos dias de hoje.
Gnesis
Ch V Heb Eng Page [BDB]
1 1 HLX God 42
xl God 43
tx mark of the accusative 84
b in 88
xrb create 135
h the 207
tywxy beginning 365
ymw heavens 1030
Crx earth 76
A Students Vocabulary for Biblical Hebrew and Aramaic de Larry Mitchel pertence a
categoria de obras destinadas aos estudantes preocupados em aprender o vocabulrio das principais
palavras da nova lngua. Das cerca de 10.000 diferentes palavras hebraicas da Bblia Hebraica, este
vocabulrio apresenta todas as palavras que ocorrem mais de dez vezes, alm de incluir todas as
palavras aramaicas visto que, na Bblia Hebraica, encontramos apenas aproximadamente 650
diferentes palavras aramaicas.
Sua macro-estrutura formada pelo front matter composto de prefcio, orientaes de uso,
bibliografia, lista de abreviaes e tabela de transliterao e pronncia; o corpo dividido em partes
hebraica e aramaica, sendo a parte hebraica organizada em cinco sees uma para cada faixa de
freqncia de ocorrncia: (1) mais de 500 vezes, (2) 200 a 500, (3) 100 a 199 vezes, (4) 50 a 99
vezes, (5) 10 a 49 vezes. Uma sexta seo corresponde parte Aramaica. Dois ndices no final, um
para a relao alfabtica das palavras hebraicas que ocorrem no vocabulrio e outro para as palavras
aramaicas, correspondem a um apndice e permitem mediante uma busca alfabtica identificar em
qual subseo de freqncia se encontra a palavra desejada.
A micro-estrutura extremamente simples, sendo esta uma caracterstica dos vocabulrios.
Cada palavra, dentro da sua faixa de freqncia, seguida pela classe gramatical da palavra,
nmero varivel de glosas, pronncia e freqncia de ocorrncia.
O exemplo abaixo ilustra a micro-estrutura para a palavra NnaHA . A palavra hxAGA no ocorre
neste vocabulrio devido sua freqncia de ocorrncia ser inferior a dez.
Este vocabulrio foi traduzido para o portugus e publicado com o ttulo Pequeno Dicionrio
de Lnguas Bblicas visto incorporar no mesmo volume um vocabulrio de grego bblico. O
exemplo acima est representado abaixo na sua verso para o portugus.
The Vocabulary Guide to Biblical Hebrew, editado por Miles V. Van Pelt e Gary D. Pratico,
foi idealizado tambm para o estudo do hebraico bblico e memorizao de seu vocabulrio.
Fundamenta-se na tcnica de memorizao com foco nas palavras de maior freqncia de
ocorrncia e seu pblico alvo , portanto, o estudante desta lngua. Da mesma forma que o
vocabulrio de Larry Mitchel, o vocabulrio de Pelt & Pratico apresenta as palavras que ocorrem
mais de dez vezes na Bblia Hebraica, porm, adiciona vrios outros vocabulrios com diferentes
organizaes.
Sua macro-estrutura apresenta um front matter composto de prefcio, introduo,
bibliografia, lista de abreviaes e smbolos. O corpo constitudo de 5 listas de palavras: (1) lista
de palavras organizadas por freqncia; (2) lista de palavras organizadas pela raiz comum; (3) lista
de miscelneos (compreende seis listas): (a) nomes prprios, (b) substantivos com gnero comum,
(c) substantivos femininos com terminao irregular, (c) substantivos segolados, (e) adjetivos, (f)
preposies); (4) lista de verbos; (5) lista de palavras idnticas com significados diferentes. Como
apndices, temos (a) uma tabela com estatstica de ocorrncia de troncos e conjugaes verbais, (b)
uma lista com seis verbos que apresentam ocorrncia em todos os sete principais troncos e dez
verbos com ocorrncia em seis dos sete troncos, e (c) ndice de palavras hebraicas encontradas no
vocabulrio.
Cada uma das listas acima possui uma diferente micro-estrutura, no entanto, para comparao
com os dicionrios anteriores, nos interessa apenas a primeira lista: Palavras Hebraicas
Organizadas por Freqncia, ilustrada a seguir para a palavra NnaHA.
458 NnaHA (Q) to be gracious to, show favor to, favor; (Hith) plead for grace, implore
favor or compassion (77)
77
O folheto no apresenta uma relao alfabtica das palavras hebraicas que permita localiz-la
dentro do grupo de freqncia. Neste caso, pode-se usar, como auxlio, a lista de palavras hebraicas
do Students Vocabulary for Biblical Hebrew and Aramaic de Larry A. Mitchel.
Lado 1: NnaH
1. NH2
2. MnAHi
3. hnA hiT4
78
Lado 2
be gracious, generous
1. grace, favor
2. in vain, gratis, without reason
3. supplication
A palavra, ou glosa, na lngua alvo, costuma ser o que se denomina de traduo literal, sem
levar em considerao o sentido da frase, a sintaxe e muito menos a mensagem do texto original. A
traduo interlinear, assim constituda, torna-se um grande dicionrio bilnge conforme define
George Steiner:
Definida estritamente, uma traduo interlinear palavra por palavra nada mais do
que um glossrio total, disposto horizontalmente em unidades discretas e omitindo
o critrio da sintaxe normal e da ordem das palavras na lngua de chegada.204
203
HLLEN, Werner. In the beginning was the gloss. In Gregory JAMES (ed.), Lexicographers and Their Works, p.
102.
204
STEINER, George. Depois de Babel, p. 328. Traduo de Carlos Alberto Faraco. Pgina 308 na edio original em
ingls intitulada After Babel.
79
430 Myhilox< elOhIym, el-o-heem; plur. of 433; gods in the ordinary sense; but expec.
used (in the plur. thus, esp. with the art.) of the supreme God; occasionally applied by way of
deference to magistrates; and sometimes as a superlative: angels, x exceeding, God (gods) ) (-
dess, -ly), x (very) great, judges, x mighty.
205
Werner Hllen considera a histria da lexicografia como estando constituda de trs fases prottipas: (1) sistema de
glosas (ocasionais ou interlineares) dependentes do contexto; (2) glossrio associado a um texto fonte; (3) glossrio
alfabtico no mais associado a um nico livro, mas podendo ser utilizado para qualquer livro. In the beginning was the
gloss. In Gregory JAMES (ed.), Lexicographers and Their Works, p. 1023
80
1254 xrABA bArA, baw-raw; a prim. root (absol.) to create; (qualified) to cut down (a
wood), select, feed (as formative processes): choose, crete (creator), cut down, dispatch, do, make
(fat).
7225 tywir2 rEshIyth, ray-sheeth: from the same as 7218; the first, in place, time, order or
rank (spec. a firstfruit): beginning, chief (-est), first (-fruits, part, time), principal thing.
The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament, editada por John R. Kohlenberger III, foi
publicada inicialmente em quatro volumes em 1979 e posteriormente em um nico volume em
1987. O editor incluiu, na forma de texto paralelo, a traduo para o ingls conhecida por New
International Version (NIV) e utiliza como equivalentes de traduo, na traduo interlinear, as
mesmas palavras utilizadas pela NIV.
Para exemplificar o acima, utilizo duas passagens da Bblia Hebraica em que ocorre a palavra
rUc e traduzidas de forma diferente pela interlinear de Kohlenberger. Na primeira passagem (Salmo
18:3) temos a palavra rUc como rock, enquanto que no Salmo 73:26 a mesma palavra hebraica est
associada com strength of (fora de) por ser esta a traduo adotada pela NIV.206 Abaixo da
traduo interlinear de Kohlenberger, nas duas passagens, incluo a traduo interlinear de Jay P.
Green e que traduz consistentemente rUc por rock..
Salmo 18:3
YriUc ylix2
Kohlenberger rock-of-me God-of-me
Jay P. Green my my
rock God
Salmo 73:26
Myhilox< ... ybib@l4 rUc
Kohlenberger God heart-of-me strenght-of
Nos dois exemplos abaixo procuro ilustrar a utilizao dos dicionrios bilnges de hebraico
bblico no processo tradutrio com nfase nas glosas fornecidas pelo BDB. Mediante esses
exemplos, ilustro, adicionalmente, a necessidade existente na lngua hebraica da realizao da
anlise morfolgica para identificao da forma cannica (lema) e a opo oferecida pelos
dicionrios analticos como instrumentos auxiliares do dicionrio bilnge. Convm ressaltar que a
anlise morfolgica, ou utilizao de um dicionrio analtico, so necessrios quando da utilizao e
dicionrios bilnges tradicionais de hebraico bblico (BDB, por exemplo), e de dicionrios que
utilizem campos semnticos e definies (SDBH, por exemplo). Esta necessidade praticamente
anula a crtica feita ao BDB por organizar sua macro-estrutura em funo das razes hebraicas. Para
melhor exemplificar as informaes apresentadas no captulo 1 (Prolegomena), no farei uso de
206
Esta prtica de substituio da palavra rUc por equivalentes dinmicos do tipo minha fora, minha fortaleza,
meu ajudador, etc., e de evitar-se expresses antropormficas associadas a Deus (poder de Deus em vez de mo de
Deus) originou-se com a Septuaginta (traduo da Bblia Hebraica para o grego realizada nos sculo III e II a.C.). Para
82
dicionrio analtico nestes dois exemplos. Adicionalmente, com estes exemplos, estarei reforando
os conceitos de lema, lexema e glosa conforme sero utilizados no captulo 4 por quatro estudos de
caso.
Ex. 1 (Gnesis 1:1) :Cr,xAhA tx2v4 MyimawA.ha tx2 Myhilox< xrABA tywixr2B4
(1) tywixr2B4 Lexema formado pela preposio b e o substantivo tywir2 / princpio (BDB =
beginning, p. 912) Lema: tywir2 (tywixr2).
(2) XrABA Trata-se de um lexema verbal que no apresenta prefixos e sufixos e a raiz verbal
deduzida diretamente (xrb). Corresponde ao perfeito Qal terceira pessoa masculina, utilizada
como forma cannica no hebraico. Uma consulta a um dicionrio indica a glosa criar e
permite-nos traduzir o lexema por ele criou (BDB = create, p. 135). Lema: XrABA
(3) Myhilo x< Palavra hebraica correspondente a Deus (BDB = God, p. 41). Embora esteja no
plural, toda a concordncia feita no singular; da o verbo estar na terceira pessoa singular.
Lema: Myhilox<.
(4) tx2 Partcula intraduzvel utilizada para indicar que a palavra que a segue um objeto direto
definido. No tem funo semntica, somente gramatical (BDB = mark of accusative, p. 84).
Lema: tx2
(5) MyimawA.ha O artigo definido . h aparece prefixado ao substantivo Myima wA / cu (BDB = heavens,
p. 1029). Lema: Myima wA.
(6) tx2v4 Partcula indicadora de objeto direto tx2 precedida da conjuno v4 / e (BDB = mark of
accusative, p. 84). Lemas respectivos: tx2 e v44 .
(7) Cr,xAhA Substantivo Cr, x, / terra (BDB = earth, p. 75) prefixado pelo artigo definido h. Lema:
Cr,x,.
(8) Traduo final: No princpio Deus criou o cu e a terra.
maiores detalhes, ver Staffan OLOFSSSON, God Is My Rock A Study of Translation Tecnique and Theological
Exegesis in the Septuagint.
83
Escolhi este exemplo por utilizar dois lexemas Un.tanA e Unyt2noB4 bastante distintos dos lemas
correspondentes (NtanA e tBA) e que sero utilizados como entrada nos dicionrios de hebraico bblico.
(1) Un.tanv4A Este o verbo da frase com v (vav conversivo) como prefixo. Visto que a consoante
inicial n no est vocalizada com o hireq, formando a slaba ni indicativa de prefixo do Niphal,
deve ser considerada como parte da raiz verbal. O aformativo Un. identifica a forma verbal como
sendo primeira pessoa comum plural (ns). O daguesh forte na ltima consoante n. indica que
ela est reduplicada e a forma verbal deve ser entendida como estando formada por Un+ntan A
(quando a consoante final da raiz igual quela que comea o aformativo, h juno de ambas
numa s). A raiz verbal pode ser identificada facilmente como sendo NtanA. Pode-se concluir
tambm que Un. tanA visto no ter prefixo, deve ser dos troncos Qal, Pihel ou Puhal; alm disso,
como a consoante do meio da raiz (t) no reduplicada, a forma somente pode ser do perfeito
Qal e Un. tanA e resulta na raiz verbal NtanA Os dicionrios fornecem como glosas principais dar,
entregar, oferecer (BDB = give, p. 678). O lexema pode ser traduzido por ns demos.
Lema: NtanA.
(2) tx2 Partcula intraduzvel, indicadora de objeto direto definido. Lema: tx2.
(3) Un2yt2noB4 Conforme indicado pela partcula tx2 , que a precede, este lexema o objeto direto da
frase. Trata-se do substantivo feminino tBa / filha (BDB = daughter, p.123) no plural
construto tOnB4 (filhas), mais o sufixo pronominal de primeira pessoa plural comum Uny 2
(nossas). O sufixo pronominal neste caso tem a funo de um possessivo no estado absoluto e
junto com o substantivo, na forma construta, resulta na expresso literal filhas de ns. Lema:
tBa.
(4) Mk,lA Lexema formado por um prefixo e um sufixo; a conjuno l4 para (BDB = preposition
to, for, p. 510) com o sufixo pronominal Mk2 indicativo de segunda pessoa masculino plural
(vs). Os pronomes pessoais, quando associados com preposies tm a funo de objeto
direto ou indireto. No caso de associao com a preposio l4 , a funo do pronome de objeto
indireto. O lema, para este lexema, ser a forma cannica da preposio l4. A traduo ser,
portanto, para vs, a vs. Lema: L4 .
(5) Traduo: Ns demos nossas filhas a vs.
Un.tanAv4 qal wcp 1cp Ntn 678 (pgina BDB) give, set
Alm dos dicionrios analisados bilnges e analticos existem trs que no foram
includos nesta anlise, mas merecem, no entanto, ser mencionados.
84
The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (KB) uma traduo para o ingls do
dicionrio hebraico-alemo Lexicon in Veteris Testamenti Libros de Ludwig Koehler e Walter
Baumgartner. A edio alem foi publicada em 1953 e, segundo seus autores, foi o resultado de
quarenta anos de trabalho. Trata-se de um dicionrio que, atualmente, rivaliza com o BDB, segue
seu mesmo padro de erudio, faz uso a etimologia e lnguas cognatas, e, embora clame ter revisto
o significado de cada palavra hebraica, confirma as glosas do BDB. Neste trabalho, o dicionrio de
Koehler e Baumgartner foi substitudo por A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old
Testament de William L. Holladay.
The Dictionary of Classical Hebrew, editado por David J. A. Clines, teve sua publicao
iniciada em 1993 e est dividido em vrios volumes. Sua peculiariedade est na abrangncia, visto
incluir o hebraico bblico e o hebraico at o perodo cerca de 200 d.C. Alm do texto bblico, inclui
o texto de Bem Sira, os manuscritos de Qumran, inscries e outros textos. Este dicionrio
analisado por Reinier de Blois em seu documento Towards a New Dictionary of Biblical Hebrew
Based on Semantic Domains.
A Dictionary of Biblical Languages, dividido em parte hebraica e parte aramaica, consiste em
uma verso eletrnica organizada por James A. Swanson em 1997 e comercializado por Logos
Research Systems. Este dicionrio utiliza os mesmos 93 domnios semnticos elaborados por Nida e
Louw para o Greek-English Dictionary of New Testament.
207
VAN STEENBERGEN, Gerrit Jan. Semantics, World View and Bible Translation, p. 187.
86
Em sua introduo ao Greek-English Lexicon of the New Testament, Louw e Nida justificam
este dicionrio mediante crticas aos dicionrios existentes, destacando-se, dentre elas, a maneira
com que os significados so tratados.
Em contrapartida, Peter Whale, em uma anlise crtica do dicionrio de Louw & Nida, faz o
seguinte comentrio relacionado com a crtica acima:
Em seu artigo intitulado Old Testament Sample Studies, John Lbbe referindo-se aos
dicionrios de hebraico bblico BDB, Koehler-Baumgartner e Holladay concentra sua crtica na
organizao geral da micro-estrutura desses dicionrios ao mencionar que apresentam primeiro
alguma informao etimolgica, aparentemente implicando em um significado bsico, em seguida
as formas que ocorrem no texto da Bblia Hebraica (dados morfolgicos), as ocorrncias do item em
seus vrios contextos junto com vrias glosas e, finalmente, dados enciclopdicos complementando
as glosas.210 Para justificar sua crtica, John Lbbe analisa a forma como os dados relativos a lxa wA
so apresentados no BDB e desenvolve uma proposta pessoal fundamentada em uma anlise
semntica.
A micro-estrutura para lxa wA no BDB resumida por John Lbbe da seguinte maneira;
208
LOUW & NIDA. Greek-English Lexicon, p. ix.
209
WHALE, Peter. The targeting of New Testament Greek dictionaires. In JAMES, Gregory (Ed.). Lexicographers and
their Works, p. 209.
210
LBBE, John. Old Testament sample studies. In J. P. Louw (ed.), Lexicography and Translation, p. 118.
87
Hiph. (prp. let one ask (successfully), give, or lend, on request, then) grant, make
over to (as a favour, with or without request)211
Em seguida, John Lbbe comenta que existe uma considervel confuso semntica na
organizao acima e considera que existem apenas trs significados associados com a palavra lxawA
a despeito de suas inmeras ocorrncias (170 vezes na Bblia Hebraica). Para ele, o primeiro
significado est associado a um evento de comunicao verbal, solicitando por alguma coisa. O
segundo significado corresponde a uma transao permitindo que aquele que no o proprietrio
original possa utilizar um determinado objeto por um perodo de tempo. O terceiro significado
relativo a duas passagens (Deut. 14:26 e Ecl. 2:10) em que os significados literais de lxa wA como um
evento de comunicao no fazem sentido, devendo portanto serem entendidos em um sentido
figurativo de uma experincia psicolgica.
Finalmente, ele resume os trs significados pertencentes a lxawA e apresenta algumas das
possveis glosas. Reproduzo, a seguir, a proposta de John Lbbe em ingls para que possa ser mais
facilmente comparada com as glosas do BDB encontradas na Tabela 3.
Independente da micro-estrutura para lxa wA, proposta por John Lbbe, ser ou no melhor que a
encontrada no BDB, permanece o fato de que as glosas continuam as mesmas. Ou seja, alm da
reorganizao dos dados, nada muda referente aos significados de lxa wA. As definies, propostas
como informao adicional, pouco ou nada acrescentam. Este o caso, por exemplo, da definio
para a glosa ask (asking in order to obtain something) em que se apresenta um tipo de circularidade
e que contraria o princpio defendido por alguns autores de que a definio no deve utilizar a
palavra definida.213
Se consideramos, segundo Bo Svensn, que o propsito de um dicionrio bilnge consiste
em fornecer palavras e expresses na lngua fonte com os seus correspondentes na lngua alvo e que
211
LBBE, John. Old Testament sample studies. In J. P. Louw (ed.), Lexicography and Translation, p. 119-120.
212
LBBE, John. Old Testament sample studies. In J. P. Louw (ed.), Lexicography and Translation, p. 126.
213
Para uma anlise detalhada da circularidade em definies, ver Dictionaries de Sidney Landau p. 124-129.
88
214
SVENSN, Bo. Practical Lexicography, p. 140.
89
lbaxA mourn, lament, cause mourn, move to fazer luto, enlutar-se, to experience grief
to mourn mourning, observe estar de luto; murchar, and show this by
mourning rites esgotar-se, desfalecer ones actions; caused
by bereavement, loss,
or other difficult
circumstances to
mourn
Nb@x@ stone; in natural state stone, variety of pedra, pedra bruta, stone = hard, heavy,
used as pillow; stone, contexts: single stone; pedra lavrada, seixo; and strong substance,
as material, of tablets; precious stone; pedra, gema; very commonly
precious stone; building material; pedrisco; lpide, found, used for
weight; plummet. weapon; plummet; prumo, peso (de throwing, building,
stone tablets. balana). etc.
gemstones = small
object, consisting of a
variety of stone that is
considered precious
because of its beauty
and scarcity; used as
ornament or
decoration.
hxAGA rise up; rise up of be, become high: of crescer (a gua, o (*)
waters; grow up of plants, waves, God papiro); ser sublime,
plants; be lifted up, atuar com grandeza;
exalted. envaidecer-se.
lbaHA bind, pledge. 1. bind; take something in tomar como penhor, possess = to seize an
2. bind by taking a pledge; exact a pledge como fiana, como object as a pledge for
pledge of, hold by a of someone; forced to garantia; exigir a loan, to take a
pledge, take or hold in give a pledge. penhores; empenhar- pledge.
pledge, take pledges se, ser fiador.
(getting power) over
the poor.
Lb@H@ cord, territory, band. rope, cord; snares, corda, cordel, soga, cords = piece of stout
1. cord, rop (by which line as a unit of cordinha, maroma, cord; made by
men were lowered, or measure; plot of cabo, barbante, twisting together
stones dragged, ground. cordame; medida, strands of hemp, sisal,
tackling of ship, for lote, parcela, chcara, flax, cotton, or similar
binding, symbol of regio, comarca; material; used for
captivity); 2. laadas, redes, climbing, keeping
measuring-cord, line; ataduras, cadeias, things together,
3. Measured portion, laos, grupo, bando. measuring, drawing
lot, part, region, band, things to oneself,
4. company of making traps, etc.;
prophets. often used in a
figurative sense to
refer to conditions
that try to take control
of people; a rope tied
around the head is a
symbol of submission
rope, cord.
NnaHA shew favour, be be gracious to apiedar-se, mostrar (*)
gracious (of man, of someone (of God), (of bondade, favorecer,
God). Seek or implore men); graciously presentear, fazer um
favour (of man, of provide someone with favor.
90
215
Multipurpose Tools for Bible Study, p. 89.
92
diferenciando-se apenas no que se refere organizao das informaes. Critica-se assim a forma,
mas aceita-se o resultado.
John Lee, em seu livro, no captulo denominado The Reign of the Gloss, aps examinar
alguns exemplos de glosas apresentados pelos dicionrios de grego bblico, declara:
Isso definio pela glosa. Isto , a apresentao de outra palavra que consiste ser,
mais ou menos, o equivalente em significado na mesma lngua, ou, em um contexto
bilnge, uma palavra apresentada como equivalente em outra lngua. Tal mtodo
no somente indica significado, mas tambm, no caso da lexicografia bilnge,
oferece uma traduo. A glosa a maneira de como algum pode traduzir a palavra
para a sua prpria lngua; ela uma equivalente de traduo.218
216
De BLOIS, Reinier. Towards a New Dictionary of Biblical Hebrew Based on Semantic Domains. United Bible
Societies. Disponvel em htp.www.sdbh.org/framework/index.html
217
De BLOIS, Reinier. Towards a New Dictionary of Biblical Hebrew Based on Semantic Domains. United Bible
Societies. Disponvel em htp.www.sdbh.org/framework/index.html
218
LEE, John. A History of New Testament Lexicography, p. 16.
93
em campos semnticos, faz o seguinte comentrio no captulo What dictionaries are like
publicado em Lexicography and Translation e do qual o editor:
Tambm W. C. van Wyk, em seu artigo The present state of OT [Old Testament]
lexicography, publicado em Lexicography and Translation, faz uma crtica ao uso de glosas:
Este no o lugar para tentar uma discusso terica sobre a teoria e prtica da
definio lexical. Ser suficiente uma breve exposio de seu propsito. Uma
definio uma declarao clara e sucinta da rea de significados coberta pela
palavra (ou por um de seus sentidos), incluindo algumas imprecises A clareza, ou
seja, evitar-se a ambigidade, essencial; mas no ao ponto de explicar cada coisa
no mundo; assume-se que existe algum conhecimento (e senso comum) no usurio
da lngua alvo. [...] A definio seria um equivalente de substituio, isto , uma
frase (ou palavra) que quando inserida em qualquer um dos contextos produza o
mesmo significado que a palavra definida; Esta adequao o teste da
definio.222
219
LEE, John. A History of New Testament Lexicography, p. 21.
220
LOUW, J. P. What dictionaires are like. In J. P. LOUW (ed.). Lexicography and Translation, p. 54.
221
van WYK, W. C. The present state of OT lexicography. In J. P. LOUW (ed.). Lexicography and Translation, p. 94.
222
LEE, John. A History of New Testament Lexicography, p.21
94
Silva, ao discutir o conceito de campos lexicais (Wortfeld), associa suas origens a Saussure,
mencionando que, embora este no tenha desenvolvido suas idias sobre semntica, reconheceu a
importncia das associaes lexicais.223 As palavras abaixo, de Saussure, so utilizadas por Moiss
Silva em apoio sua declarao:
No interior de uma mesma lngua, todas as palavras que exprimem idias vizinhas
se limitam reciprocamente: sinnimos como recear, temer, ter medo s tm valor
prprio pela oposio; se recear no existisse, todo seu contedo iria para os seus
concorrentes.224
Com esse tipo de tratamento semntico, prope-se que os dicionrios utilizem a estrutura
semntica inerente de uma lngua em lugar da tradicional ordem alfabtica como base para a
descrio dos significados lexicais. Uma realizao desta proposta, conforme j mencionado, foi a
publicao do Greek-English Lexicon of the New Testament de Louw e Nida cujas palavras esto
organizadas, no mais em ordem alfabtica, mas em 93 campos semnticos. Na lexicografia
hebraica, o SDBH em desenvolvimento mantm a tradicional ordem alfabtica, porm associa
cada palavra hebraica a um campo semntico.
J. P. Louw contrasta a diferena entre os dicionrios organizados alfabeticamente com os
organizados por campos semnticos:
223
SILVA, Moiss. Biblical Words and Their Meaning, p. 161.
224
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Lingstica Geral, p. 134-135. Traduo de Antnio Chelini, Jos Paulo Paes e
Izidoro Blikstein.
95
semticas, e de uma produo contnua de dicionrios tm se apresentado, nos ltimos anos, uma
defesa pela utilizao de campos semnticos e definies.
Os comentrios acima, relativos introduo na lexicografia bblica (grego e hebraico) de
campos semnticos (ou domnios semnticos) e definies, alm das crticas ao sistema de glosas,
revelam uma tentativa de aperfeioamento dos dicionrios bilngues quanto modelos do processo
lingstico semntico que ocorrem em nossas mentes. Procura-se, assim, um modelo que represente
de maneira mais precisa o sistema lexical bilnge real e em se tratando de lexicografia produza
melhores resultados que os modelos tradicionais em uso; no caso da lexicografia hebraica bblica,
resultados melhores que os apresentados pelo dicionrio bilnge hebraico-ingls BDB.
Apesar de parecer inegvel a vantagem de uma definio sobre uma glosa, da utilizao de
uma teoria semntica na explicao das palavras e do conceito de campos semnticos na
organizao das palavras, os dois dicionrios (em lngua inglesa) mais respeitveis e tradicionais da
lexicografia bblica (BDB para o hebraico bblico e BADG 226 para o grego bblico) continuam
sendo a referncia na lexicografia bblica e, praticamente, continuam insubstituveis. A razo dessa
longevidade e o mrito das novas tendncias sero investigados a partir de uma analogia e anlise
de um conhecido modelo matemtico para o dimensionamento de equipamentos de
telecomunicaes, desenvolvido no incio do sculo XX, e que ficou conhecido como modelo ou
frmula de Erlang.
225
LOUW, J. P. A Semantic Domain Approach to Lexicography. In J. P. LOUW (ed.), Lexicography and Translation,
p. 167.
226
BADG: ARDNT, W. F.; F. W. GINGRICH & F. DANKER. A Greek-English Lexicon of the New
Testament and Other Early Christian Literature. Segunda edio revisada de W. Bauer Griechisch-
Deutsches Worterbuc zu den Schriften des Neuen Testamnts und die ubrige urchristliche Literatur,
por F. W. Gingrich e F. S. Danker. Chicago: University of Chicago Press, 1979.
227
LALANDE, Andr. Vocabulrio Tcnico e Crtico da Filosofia, p.1034.
228
CLELAND, David I. & William R. KING. Management: A Systems Approach, p. 31-32.
96
229
CLELAND, David I. & William R. KING. Management: A Systems Approach, p. 40.
230
JOHNSON, Richard A.; Fremont E. KAST & James E. ROSENZWEIG. The Theory and Management of Sistems, p.
201-202.
231
Graham Bell registrou a patente de seu dispositivo para a reproduo da voz em distncias relativamente grandes em
14 de fevereiro de 1876. MONTILLOT, L. Tlphonie Pratique, p.12. Embora a patente tenha sido registrada em 14 de
fevereiro, a primeira transmisso de voz de que se tem conhecimento, na forma da clebre frase de Bell para Watson
Mr. Watson, come here I want you!, aconteceu em 10 de maro. O incidente casual com D. Pedro II, na Exposio de
Filadelfia, reconhecido historicamente como a centelha para o sucesso do telefone, aconteceu em 25 de junho do mesmo
ano. Nessa exposio, D. Pedro II, ao experimentar o invento de Bell, pronunciou a frase I hear, I hear! Outra verso
relata que ele exclamou em portugus: Meu Deus! Isto fala! BROOKS, John. Thelephone, p. 47-52.
97
232
Para a teoria de congestionamento em sistemas telefnicos, ver BEAR, D. Principles of Telecommunication Traffic
Engineering; SYSKI, R. Introduction to Congestion Theory in Telephone Systems, p. 22.
233
Enquanto alguns usurios do sistema telefnico desistem facilmente ao no conseguirem uma ligao, outros
insistem com inmeras tentativas criando-se assim um trfego artificial. Alm disso, a durao das ligaes
telefnicas um fenmeno sobre o qual a empresa telefnica no possui controle, podendo ter as mais variadas
duraes possveis. O comportamento, em geral, do assinante um fenmemo aleatrio cujo estudo estatstico se fez
necessrio para a formulao de modelos matemticos adequados para os sistemas telefnicos.
234
O modelo de Erlang, conhecido como frmula B de Erlang, foi publicado no artigo Solution of some Problems in
the Theory of Probalities of Significance in Automatic Telephone Exchages. Este artigo foi reeditado no livro The Life
and Works of A. K. Erlang, editado por Brockmeyer, Halstrom & Jensen. Compenhagen Copenhagen Telephone
Company, 1948, p. 138-155. No artigo de Erlang, o trfego (A) foi representado pela varivel y e o nmero de
equipamentos (N) pela varivel x. Sua frmula, ou modelo matemtico, pode ser encontrado na pgina 139 do livro
de Brockmeyer, Halstrom & Jensen. Este modelo se encontra esquematizado na figura 7 deste trabalho.
98
S>>N A
N
B
B = f ( A, N ) S >>N A constante
A
-----
n!
B = -----------------------------------------
A A A A
1 + ----- + ---- + ---- + . . . + ----
1! 2! 3! n!
Das palavras de Leech me aproprio da idia de dicionrio como modelo de um sistema lexical
terico, o sistema lexical que compreende a competncia semntica do falante de uma lngua
Na parte anterior procurei demonstrar que abstraes tericas, mesmo simplificadas,
permitem estabelecer um modelo adequado para fins de utilizao prtica e para isto fiz uso do
exemplo do modelo de Erlang utilizado no dimensionamento de sistemas de telecomunicaes
como um tipo de abstrao terica e representao do comportamento de um sistema telefnico. O
intuito do modelo de Erlang era permitir para fins de dimensionamento do sistema determinar
um nmero mnimo de equipamentos para o qual oferecido um trfego de chamadas telefnicas,
obtendo-se uma qualidade de servio expressa por uma probabilidade de congestionamento do
sistema. Sua frmula permitia entrar com o parmetro intensidade de trfego (A) e obter a
quantidade necessria de equipamentos (N) para um determinado grau de servio (B). Mesmo no
correspondendo exatamente ao sistema que representava, sua utilizao e aceitao foi fundamental
no desenvolvimento dos sistemas de telecomunicaes devido sua simplicidade e validade dos
resultados obtidos. Aplicarei o mesmo princpio aos dicionrios de hebraico bblico (extensivo aos
dicionrios de grego bblico e quaisquer outros dicionrios bilnges), considerando-os uma
abstrao e um modelo prtico do sistema lexical semntico bilnge existente na mente das
pessoas com o propsito de permitir a converso semntica de palavras de uma lngua de partida
para uma lngua alvo.
Um dos primeiros modelos analticos semnticos, talvez mesmo o primeiro, deve-se a
Ferdinand de Saussure ao diferenciar entre a palavra como um significador por ele denominado
de significante (um mero sinal pertencente ao sistema lingstico) e aquilo que ele significa
denominado de significado (a imagem mental criada na mente das pessoas).236 Posteriormente,
Ogden e Richards adicionaram outro termo, por eles designado referente. Este termo se refere a
uma coisa extra-lingstica pertencente ao mundo real e denotada pelo significador (significante), a
palavra escrita, falada ou lida e por eles denominado smbolo. Quanto ao que significa (significado),
Ogden e Richards denominaram de pensamento ou referncia. Estes trs elementos (pensamento ou
referncia, smbolo e referente)237 foram representados por Ogden e Richards238 na forma de um
235
LEECH, Geoffrey. Semantics, p. 202-203.
236
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Lingustica Geral, p. 79-81,132-136.
237
Ullmann prope sentido, nome e coisa. Semntica, p. 119.
238
OGDEN, C. K. & I. A. RICHARDS. O Significado de Significado, p. 32.
101
tringulo (conhecido por tringulo da significao) e que, segundo Stephen Ullmann, o mais
conhecido modelo analtico do significado.239
Este modelo analtico de Ogden e Richards, representado pela Figura 8, corresponde,
portanto, a uma abstrao simplificada do sistema semntico mental de atribuio de significados,
relacionando entre si trs parmetros considerados fundamentais e atendendo definio inicial de
modelo: um conjunto de elementos, materiais ou no, que dependem reciprocamente uns dos
outros de maneira a formar um todo organizado.240
PENSAMENTO OU REFERNCIA
CORRETO ADEQUADO
Simboliza Refere-se a
[uma relao causal] [outras relaes causais]
Isso pode ser simplesmente ilustrado por um diagrama em que os trs fatores
envolvidos, sempre que se declara ou se entende algo, so colocados nos vrtices
do tringulo, sendo as relaes existentes entre eles representadas pelos lados. O
ponto que acabamos de assinalar pode ser reiterado dizendo que, a esse respeito, a
base do tringulo muito diferente, em sua composio, de qualquer dos dois
outros lados.
Entre um pensamento e um smbolo so mantidas relaes causais. Quando
falamos, o simbolismo que empregamos causado, em parte, pela referncia que
estamos fazendo e, em parte pelos fatores sociais e psicolgicos a finalidade da
referncia que estamos fazendo, o efeito proposto dos nossos smbolos sobre outras
pessoas e a nossa prpria atitude. Quando ouvimos o que foi dito, os smbolos
fazem com que desempenhemos um ato de referncia e, ao mesmo tempo, com
que assumamos uma atitude que, de acordo com as circunstncias, ser mais ou
menos semelhante ao ato e atitude de quem falou.
239
ULLMANN, Stephen. Semntica, p. 116.
240
Dentre os vrios autores que discutem e/ou utilizam o modelo analtico de Ogden e Richards temos Sephen Ullmann
(Semantics), Rolf Furuli (The Role of Theology and Bias in Bible Translation), Ladislav Zgusta (Manual of
Lexicography), Moiss Silva (Biblical Words and Their Meaning), John Beekman e John Callow (Translating the Word
of God) e Daniel Chandler (Semiotics: The Basic).
241
Reproduzido da pgina 32 de O Significado de Significado de Ogden e Richards, p. 32.
102
Ampliarei agora o modelo analtico de Ogden e Richards para permitir representar o caso de
um falante bilnge, conforme ilustrado na Figura 9. Para um mesmo referente, temos duas palavras
ou smbolos (W1 para uma das lnguas e W2 para a outra lngua). Um falante bilnge, ao pensar ou
deparar-se com determinado referente, ser capaz de expressar-se tanto por meio de W1 ou W2 e,
da mesma forma, tambm ser capaz de associar um mesmo referente para W1 ou W2 ao ler ou
ouvir um destes smbolos ou palavras..
PENSAMENTO OU REFERNCIA
REFERENTE / COISA
Figura 9: Modelo analtico de Ogden e Richards ampliado para uma situao bilnge
242
OGDEN, C. K. & I. A. RICHARDS. O Significado de Significado, p. 32-33, traduo de lvaro Cabral.
103
DICIONRIO BILNGE
PENSAMENTO/REFERNCIA
W1 W2
REFERENTE/COISA
- lema (raiz verbal de entrada na sua forma cannica 3 pessoa, singular, masculino, qal,
perfeito)
- categoria gramatical
104
O usurio parte de uma palavra (W1) na lngua de origem e na sua forma de lexema (por
exemplo, um verbo na forma conjugada) como entrada no dicionrio e, caso no consiga realizar
o parsing para encontrar a forma cannica, far uso de um dicionrio analtico especializado (por
exemplo, o Old Testament Parsing Guide de Todd S. Beall, William A. Banks e Colin Smith).
Localizada a forma cannica no dicionrio, as informaes encontradas na micro-estrutura
correspondente simularo o processo mental de um falante bilnge e devero permitir encontrar um
equivalente que corresponder a uma sada (W2 palavra na lngua alvo) no dicionrio. Este
processo corresponde exatamente utilizao de um modelo em que se aplica uma entrada X e se
obtm uma sada Y resultante do processo executado pelo modelo e que simula o processo de um
sistema real. A validade do modelo estabelecida em funo da correspondncia entre a sada Y
obtida pelo modelo e uma sada Y que seria obtida pelo sistema real (um falante de hebraico dos
tempos bblicos para o caso de um dicionrio de hebraico bblico). Destacarei este propsito
utilitarista do dicionrio bilnge na continuidade deste trabalho.
Embora tenham surgido outros estudos tericos, posteriores frmula de Erlang, e novas
propostas de modelos, ela nunca foi suplantada para as aplicaes a que se destinava. Era um
modelo til de um sistema complexo real, possua uma base terica adequada, mas, principalmente,
era simples e funcionava. Os novos modelos tericos, como o de Le Gall, embora
reconhecidamente mais precisos teoricamente, ainda assim produziam resultados semelhantes que
no invalidavam os obtidos pelo de Erlang. Em vez de invalidarem o modelo de Erlang, na verdade
eles o confirmavam. Tiveram um papel importante na teoria do trfego telefnico, porm
destinaram-se a aplicaes mais especficas. Algo semelhante ocorre com os dicionrios bblicos
105
bilnges e Uriel Weinreich, em seu comentrio abaixo, pe o dedo no ponto certo, embora, na
verdade, esteja criticando o que denomina de tratamento no metdico na lexicografia:
Particularmente no caso da lexicografia hebraica bblica, ela est baseada numa longa
tradio, conforme reconhecido por Koehler e James Barr.244 A lngua hebraica, utilizada pela
Bblia Hebraica, nunca deixou, no passado, de ser totalmente utilizada, seja na forma falada ou
escrita. A partir do retorno dos judeus do cativeiro em Babilnia, 539 a.C, o hebraico continuou
sendo utilizado pela classe sacerdotal e por escribas, mesmo sendo suplantado pelo Aramaico como
lngua falada. Tambm a partir da dispora, resultante da destruio de Jerusalm pelos romanos em
70 d.C. e a revolta de Bar Kokhba contra os romanos em 134 d.C., continuou o hebraico a ser
utilizado por algumas classes de judeus onde quer que houvesse uma comunidade judaica e,
conforme ser apresentado nos pargrafos seguintes, o hebraico continuou sendo a lngua em que
se orava e na qual a Bblia era lida nos cerimoniais pblicos245, resultando em um conhecimento da
leitura e escrita da lngua por praticamente quase todo judeu.
Angel Senz-Badillo faz um comentrio sobre a utilizao do hebraico a partir do final do
segundo sculo d.C.:
243
WEINREiCH, Uriel. Lexicographic Definition en Descriptive Semantics. In Fred W. HOUSEHOLDER & Sol
SAPORTA, Problems in Lexicography, p26.
244
van WYK, W. C. The present state of OT lexicography. In J. P. LOUW (ed.). Lexicography and Translation, p. 84,
88.
245
BEREZIN, Rifka. Prefcio do Dicionrio Hebraico-Portugus, p. XIX.
106
A nova vitalidade foi limitada ao hebraico como uma lngua literria, mas isto no
significa que a lngua tenha desaparecido inteiramente do uso dirio. Mesmo
embora as comunidades judaicas distribudas pelo mundo tendessem a adotar a
lngua do pas em que se encontravam, eles continuavam a orar e a ler a Bblia em
hebraico. Isto significava que o hebraico ainda devia ser ensinado nas escolas
judaicas e o testemunho de vrios viajantes da poca medieval nos revela que a
utilizao da lngua na conversao no tinha ainda cessado totalmente, visto haver
algumas comunidades, poucas em nmero, que usavam o hebraico na vida diria.
Possumos atualmente uma considervel quantidade de documentos financeiros
escritos em hebraico, incluindo, por exemplo, notas comerciais e documentos
tratando de comrcio, tarifas, emprstimos e outras transaes financeiras.247
Cada coisa que voc encontrar nele [o texto da Bblia], faa uso, e quando no
conseguir encontrar o que deseja, no faa aplicao por analogia. V onde a
246
SENZ-BADILLO, Angel. A History of the Hebrew Language, p. 202.
247
SENZ-BADILLO, Angel. A History of the Hebrew Language, p. 202-203. Senz-Badilo acrescenta que estas
regras nunca foram plenamente obedecidas, nem mesmo nos trabalhos do prprio Ibn Ezra.
107
lngua vai e pare onde ela para, como um imitador, no como criador, nem como
um inventor ... Caso encontre uma das muitas razes conjugada apenas no Infial e
Itfial ou um verbo cujo sujeito no esteja especificado, no o conjugue exceto nas
formas em que for encontrado. Seja cuidadoso com respeito ao plural e singular,
exceto onde seja conhecida uma forma similar ou esteja realmente atestada [na
Bblia].248
Alm de Saadiah, Moses ibn Ezra e Judah Halevi, outras autoridades judaicas da Idade Mdia,
como Ibn Janh e Abraham ibn Ezra, empenharam-se de diferentes maneiras na recuperao de uma
completa pureza na lngua. Senz-Badillo refora, no comentrio abaixo, a prtica destes autores
quanto a limitar-se s formas verbais e ao gnero e nmero utilizados na Bblia Hebraica:
Rifka Berezin refora esse entendimento de preservao do hebraico bblico pelos judeus
durante o perodo medieval:
248
Texto de Moses ibn Ezra citado em Angel Senz-Badillos, A History of the Hebrew Language, p. 225.
249
SENZ-BADILLO, Angel. A History of the Hebrew Language, p. 230.
250
BEREZIN, Rifka. Prefcio do Dicionrio Hebraico-Portugus, p. XX.
251
SENZ-BADILLO, Angel. A History of the Hebrew Language, p. 206,267-268.
108
movimento iluminista (Haskalah) descrito abaixo por Rifka Berezin, com destaque para a
utilizao do hebraico bblico na poesia:
No final do sculo XVIII teve incio o movimento iluminista judaico a Haskal que
se prolongou pelo sculo XIX. A literatura dos iluministas judeus caracterizou-se,
no seu aspecto formal, pela adoo dos gneros literrios europeus da poca; do
ponto de vista conceitual, contudo, houve novo retorno s fontes bblicas. A
Haskal, alm de lanar os alicerces do sionismo atravs de seus temas bblicos que
despertaram o anseio por uma existncia livre na antiga terra, tambm preparou o
terreno para o renascimento do hebraico como linguagem de comunicao oral. Os
escritores da poca optaram por ater-se estritamente ao vocabulrio e gramtica
do texto bblico.252
Alm da preservao do vocabulrio de hebraico bblico pela sua utilizao nas comunidades
judaicas e de seu uso na produo de poesia durante a Idade Mdia e na Haskalah, resultando em
uma longa tradio quanto ao a morfologia e significados desse vocabulrio, outras atividades
contriburam para o estabelecimento dessa tradio de transmisso da lngua. Dessas atividades, as
antigas tradues da Bblia Hebraica para o aramaico, grego, siraco e latim foram reconhecidas e
utilizadas pelos antigos lexicgrafos de hebraico, inclusive Gesenius no incio do sculo XIX, sendo
252
SENZ-BADILLO, Angel. A History of the Hebrew Language, p. 230.
252
BEREZIN, Rifka. Prefcio do Dicionrio Hebraico-Portugus, p. XX.
253
BEREZIN, Rifka. Organizao do Dicionrio, Dicionrio Hebraico-Portugus, p. XXVII.
109
que as tradues para o grego e aramaico datam de uma poca quando o hebraico ainda era
utilizado.254
As tradues da Bblia se encontram na origem da histria das tradues e tm desempenhado
um papel importante no desenvolvimento de teorias e prticas de traduo, hoje classificadas como
estudos da traduo. Dessas tradues, merece destaque a traduo da Bblia Hebraica para o
grego, conhecida como Septuaginta, devido seu papel fundamental na histria das tradues e no
estabelecimento do cristianismo. Os escritores da parte grega da Bblia, o Novo Testamento,
fizeram citaes diretamente da traduo grega e, nos primeiros sculos de nossa era, a Septuaginta
era a Bblia dos cristos no judeus. Gilbert Highet menciona que a traduo da Odissia de
Homero do grego para o latim, feita por Livius Andronicus por volta de 250 a.C., foi a primeira
traduo literria para utilizao como livro texto.255 Em relao Septuaginta, iniciada no mesmo
perodo da traduo de Livius Andronicus, Highet acrescenta que esta no foi feita com um
propsito artstico e que, portanto, no foi um marco importante na histria da educao. Isso uma
meia verdade. Da traduo de Livius Andronicus restaram poucos fragmentos que no despertam
grande interesse editorial. Por outro lado, a Septuaginta alm da existncia de um nmero
considervel de manuscritos, de estudos de crtica textual e de dicionrios, estudada e editada at
hoje. No somente isso, alm de ter sido obra fundamental no desenvolvimento inicial do
cristianismo, ainda utilizada pela Igreja Ortodoxa como a parte oficial da Bblia referente ao que
conhecido como Velho Testamento. Sendo o grego utilizado pela Septuaginta o mesmo grego
conhecido por helenstico, em vez do tico ou grego clssico, ela tornou-se uma importante fonte de
estudo do grego utilizado como lngua franca aps as conquistas de Alexandre. De acordo com
Takamitsu Muraoka, A Septuaginta o maior corpus literrio atestando o grego helenstico. 256
No entanto, o termo Septuaginta pode ser enganoso. Karen H. Jobes e Moiss Silva, por
exemplo, declaram: Estritamente falando, no existe realmente tal coisa denominada de
Septuaginta.257 A razo dessa declarao se deve ao fato de que a traduo grega da Bblia
Hebraica conhecida como Septuaginta no o trabalho de um nico tradutor e tampouco de uma
nica poca. A Vulgata, traduo para o latim das partes hebraica e grega da Bblia, so, na sua
maior parte, o trabalho de uma nica pessoa (Jernimo) em uma poca determinada (final do sculo
IV d.C.). Por outro lado, a Septuaginta o resultado do trabalho de traduo de vrias pessoas,
cujos nomes so desconhecidos, ao longo de alguns sculos (dois a trs). O Pentateuco, primeiros
254
MILLER, Edward Frederick. The influence of Gesenius on Hebrew Lexicography, p. 2324.
255
HIGHET, Gilbert. The Classical Tradition, 104-105.
256
MURAOKA, Takamitsu. Septuagintal Lexicography. In Bernard A. TAYLOR, Biblical Greek Language and
Lexicography, p. 85.
110
cinco livros da Bblia Hebraica, certamente foram traduzidos no terceiro sculo antes de nossa era e
apresentam uma unidade como obra de traduo. Porm, o mesmo no acontece com os demais
livros da Bblia Hebraica, devendo ter sido traduzidos por diferentes pessoas em diferentes lugares e
em diferentes pocas.
bem verdade que existe a Carta de Aristias, escrita por volta de 130 a.C, a ela devendo-se,
inclusive, o nome Septuaginta. Porm, embora a carta seja real, parte da histria por ela relatada
considerado lenda. Segundo a carta, em Alexandria, no reinado de Ptolomeu II Filadelfo (285-247
a.C.), setenta e dois sbios de Jerusalm traduziram a Tor (Pentateuco) para o grego. Os sbios
judeus tinham sido enviados pelo sumo sacerdote Eleazar, a pedido do rei, tendo sido escolhidos
seis de cada uma das doze tribos de Israel, resultando nos setenta e dois. A misso dos sbios era
traduzir a Tor hebraica para a biblioteca de Alexandria. Os sbios foram instalados na ilha de
Faros, ficando cada um em cela separada e trabalhando individualmente sem o contato com os
demais. No final de setenta e dois dias havia setenta e duas tradues gregas prontas, todas
absolutamente idnticas.
A carta fico histrica com alguns fatos reais. So fatos reais aceitos: a poca metade do
terceiro sculo a.C. a cidade de Alexandria no Egito e a traduo da Tor (primeiros cinco livros
da Bblia Hebraica). De acordo com as pesquisas histricas, lingusticas e textuais, acredita-se que o
trabalho de traduo de toda a Bblia Hebraica foi realizado por diversos tradutores em pocas
distintas e, provavelmente, a principal motivao tenha sido puramente de interesse dos judeus
vivendo no Egito e, portanto, de ordem litrgica, educativa e de proselitismo.258
No terceiro sculo antes de nossa era, a Bblia Hebraica j desempenhava para os judeus o
papel de livro religioso e de livro antigo, sendo que sua traduo do hebraico para o grego tinha
como principal audincia alvo os judeus da dispora residindo em Alexandria. As condies em que
fora escrito o original em hebraico, mais de cinco sculo antes na Palestina, era no entanto diferente
das condies em que os judeus se encontravam em Alexandria. Os tradutores, alm de trabalharem
com um contexto lingustico diferente o grego helenstico encontravam-se inseridos em um
contexto social, poltico e religioso que de alguma forma atuava sobre a traduo e determinava
escolhas que introduziam elementos interpretativos no texto. As diferenas existentes entre os
judeus do texto fonte a Bblia Hebraica e os judeus residentes em Alexandria descrito por
Ernst Wrthwein:
257
JOBES, Karen H. & Moiss SILVA. Invitation to the Septuaginta, p. 30.
258
Para maiores detalhes sobre a origem da Septuaginta, ver: COYNBEARE, F. C. & St. George STOCK. Grammar of
Septuagint Greek, p. 1-8; JOBES, Karen H. & Moiss SILVA. Invitation to the Septuaginta, p. 30, 333-37;
111
Durante a poca persa os judeus adotaram como lngua corrente o aramaico. Isto
criou a necessidade de dispor de tradues da Bblia nesta lngua (targumim). No
princpio tratava-se de verses orais, de carter parafrstico, da leitura sinagogal
(Ne 8:8). Ao ser posta, mais tarde, por escrito, e ao tornar-se mais complexa a
parfrase, passaram a ter uso extra-sinagogal e a adquirir carter literrio mais
acentuado. A existncia de tais verses e a utilizao das mesmas no culto
sinagogal na poca do NT esto sobradamente atestadas.263
WRTHWEIN, Ernst. The Text of The Old Testament, p. 51-54; BARRERA, Jlio Trebolle. A Bblia Judaica e a Bblia
Crist, p. 355-357; FARIA FRANCISCO, Edson de. Manual da Bblia Hebraica, p. 375-378.
259
WURTHWEIN, E., The Text of the Old Testament, p. 68-69.
260
KAREN, H. J. & M. SILVA, Invitation to the Septuagint, p. 93.
261
Um exemplo da existncia de diferenas teolgicas entre os judeus do Pentateuco dos tempos de Moiss e dos judeus
ps cativeiro de Babilnia pode ser visto nos comentrios feitos por Voltaire em seu Tratado Sobre a Tolerncia (p.83-
85), particularmente a nota associada com o captulo XIII (Extrema Tolerncia dos Judeus) e que na edio da Martins
Fontes, com traduo de Paulo Neves, identificada como nota 110 (p. 182-187).
262
Targum uma palavra hebraica que significa traduo.
263
TREBOLLE BARRERA, Julio. A Bblia Judaica e a Bblia Crist, p.384. Traduo de Pe. Ramiro Mincato. Ver
tambm Edson de Maria Francisco, Manual da Bblia Hebraica, p. 406411; Ernst Wrthwein. The Text of the Old
Testament, p. 79-84. Traduo para o ingls de Errol F. Rhodes.
112
comentrio. Para autores como Trebolla Barrera, o targum evoluiu para o midraxe, que considera a
Bblia como um todo e no fica condicionado a uma traduo corrida do texto bblico. 264
A lngua siraca uma lngua semtica do ramo noroeste assim como o hebraico, aramaico e
rabe, foi, no passado, bastante utilizada pelos cristos do oriente mdio, sendo posteriormente (ao
longo da Idade Mdia) suplantada pelo rabe. A origem das tradues siracas da Bblia Hebraica
uma questo debatida at hoje. H os que admitem uma origem judaica e outros que defendem uma
origem crist. Um terceiro grupo argumenta a favor de uma origem crist com auxlio de judeus ou
at mesmo a possibilidade de ter sido uma traduo feita por judeus-cristos. Suas principais
caractersticas e a identificao das duas principais tradues siracas apresentada por Edson de
Faria Francisco no comentrio a seguir:
Para os que defendem uma origem judaica da Vetus Syra, ela teria surgido em torno da
primeira metade do sculo I d.C.. Por outro lado, os que argumentam em favor de uma origem crist
fixam o ano de 150 d.C. como a poca da traduo para atender as necessidades da Igreja sria.
Quanto Peshitta (cujo nome significa comum, vulgar ou vulgata), estabelecem o sculo II d.C.
para a sua realizao, sendo, para alguns, uma reviso da Vetus Syra.266
A Vulgata latina possui uma tradio e histria bem conhecidas, tendo sido realizada por
Jernimo, a pedido do bispo de Roma Damsio (366-384)267, por ser ele um erudito conhecido e
extremamente qualificado para a tarefa. Para a tarefa, Jernimo utilizou as tradues j existentes
em latim antigo, a Septuaginta e o texto hebraico consonantal. Sua obra parte reviso e parte
traduo prpria, sendo que do livro de Salmos existem atualmente duas tradues uma do texto
hebraico e outra da Septuaginta. H. F. D. Sparks faz o seguinte comentrio sobre a diversidade na
obra de traduo de Jernimo:
264
TREBOLLE BARRERA, Julio. A Bblia Judaica e a Bblia Crist, p.525. Traduo de Pe. Ramiro Mincato.
265
FARIA FRANCISCO, Edson de. Manual da Bblia Hebraica, p. 420.
266
Para detalhes das verses siracas, particularmente a Peshitta, ver Edson de Faria Francisco, Manual da Bblia
Hebraica, p. 421428; Ernst Wrthwein, The Text of the Old Testament, p. 85-90; Julio Trebolle Barrera., A Bblia
Judaica e a Bblia Crist, 428-432.
267
Julio Trebolla Barrera menciona que No exata a opinio segundo a qual em torno do ano 382 o papa Dmaso
teria encomendado oficialmente a ele uma traduo completa da Bblia. O encargo referia-se, no mximo, verso dos
evangelhos (Bribomont). A Bblia Judaica e a Bblia Crist, p. 422.
113
Todo o trabalho produzido por Jernimo, junto com as demais tradues antigas da Bblia
Hebraica (Septuaginta, Targumim e verses siracas), estiveram disponveis por vrios sculos aos
estudiosos e eruditos, tornando-se uma rica fonte para o estudo e preservao do vocabulrio bblico
e realizao de glossrios e dicionrios, o terceiro elemento na cadeia de tradio na preservao da
lngua hebraica.269
Os mais antigos registros de dicionrios de hebraico remontam ao sculo IX de nossa era com
o Aruk (lxico) de Gaon Zemah Paltoi de Pumbedita e que se ocupava apenas do Talmud. Em 913
E.C., foi seguido pelo Agron (coleo de palavras) escrito por Saadia, Gaon de Sura. J o primeiro
dicionrio conhecido de hebraico bblico o Mahberet de Menahem ben Saruk que por longo
tempo permaneceu sendo o principal auxlio lexical para o estudo da Bblia nos pases que no
falavam rabe. Escrito em rabe, o Sefer al-Usul (Livro das Razes) de Abu al-Janah teve grande
influncia na lexicografia hebraica e serviu de base para o Sefer ha-Shorashim (Livro das Razes)
de David Kimhi (1160-1235) escrito em hebraico e que se tornou o dicionrio padro por vrios
sculos.
Uma grande virada na lexicografia hebraica ocorreu no sculo XVI quando os eruditos
protestantes (movidos pela reforma e o esprito do humanismo, alm do auxlio advindo pela
inveno da imprensa) passaram a dedicar-se ao estudo da lngua hebraica para fins de estudos
bblicos, visto que os eruditos judeus restringiam-se ao estudo do Talmud. H meno que entre
1500 e 1800 mais de setenta dicionrios foram produzidos.270 Destes, merecem registro o
Rudimenta Linguae Hebraicae (1506) de Johan Reuchlin e o Vocabularium Hebr. et Chal. V.T. do
judeu convertido Alfonsus Zamorensis (Alfonso Zamora), publicado como vol. VI da Poliglota
Complutense (1515).271
268
SPARKS, H. F. D. Jerome as biblical scholar. In P. R. ACDKROYD & C. F. EVANS (eds.), The Cambridge History
of the Bible From the Beginnings to Jerome, p. 518.
269
MILLER, E. F. The Influence of Gesenius on Hebrew Lexicography, p.30.
270
JONES, D. R. Aids to the Study of the Bible. In S. L. GREENSLADE (ed.), The Cambridge History of the Bible:
The West from the Reformation to the Present Day, p. 524.
271
Para um estudo da histria da gramtica hebraica, ver An Introduction to Biblical Hebrew Syntax de Bruce
WALTER & M. OCONNOR, p. 30-43.
114
Sidney Landau inicia o captulo intitulado Definition, de seu livro sobre dicionrios, com a
pergunta O que queremos dizer quando mencionamos que definimos alguma coisa?275 e remete
para uma nota em que faz o comentrio: A melhor obra moderna sobre o assunto Definition de
Richard Robinson. 276 Da mesma forma, John Lee ao discutir a utilizao de definies na
lexicografia bblica remete para uma nota em que comenta:
272
Segundo E. F. Miller, o mais importante lexicgrafo da poca pouco anterior a de Gesenius. The Influence of
Gesenius on Hebrew Lexicography, 31.
273
Dados de D. R. JONES, Aids to the Study of the Bible. In S. L. GREENSLADE (ed.), The Cambridge History of the
Bible: The West from the Reformation to the Present Day, p. 524. Ver tambm Basil HALL, Biblical Scholarship:
Editions and Commentaries. In S. L. GREENSLADE (ed.), The Cambridge History of the Bible: The West from the
Reformation to the Present Day, p. 52448-76.
274
MILLER, E. F. The Influence of Gesenius on Hebrew Lexicography, p.22.
275
LANDAU, Sidney. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography, p. 120.
276
LANDAU, Sidney. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography, p. 322.
277
LEE, John. A History of New Testament Lexicography, p. 28.
115
Outro autor que referencia Definition de Robinson Uriel Weinreich em seu artigo
Lexicographic Definition in Descriptive Semantics:
Uma das mais completas discusses sobre definio em forma no tcnica a que
se encontra na monografia de Richard Robinson (Definition, Oxford, 2 impresso,
1954). Pode ser til concluirmos a presente anlise por comparar seus resultados
com os de Robinson.278
Nada mais apropriado, portanto, pela importncia atribuda por autores como Landau, John
Lee, Weinreich e Barbara Kipfer, ao livro Definition de Richard Robinson e do fato de ser o nico
livro de meu conhecimento dedicado exclusivamente ao assunto definio, que eu utilize alguns
de seus conceitos para fundamentar a idia de cadeia de transferncia de significados baseada no
modelo analtico de Ogden e Richards e o papel desempenhado pelo dicionrio bilnge no centro
desta cadeia.281
Robinson parte, inicialmente, da tradicional diviso entre definio nominal e real,
estabelecendo-as como propsitos aproximados de definio e amplia a classificao para o
esquema abaixo:282
278
WEINREiCH, Uriel. Lexicographic Definition en Descriptive Semantics. In Fred W. HOUSEHOLDER & Sol
SAPORTA, Problems in Lexicography, p. 40.
279
ULLMANN, Stephen, Semntica: Uma Introduo Cincia do Significado, p. 246.
280
KIPFER, Barbara Ann. Workbook on Lexicography, p. 66.
281
No entanto, o livro de Robinson est ausente na bibliografia constante na introduo do Greek-English Lexicon de
Louw e Nida, na bibliografia de Lexicography and Translation editado por J. P. Louw e no utilizado ou citado por
alguns livros importantes como o de Herber Welker Dicionrios: Uma Pequena Introduo Lexicografia, o de
Howard Jackson Lexicography: An Introduction e Practical Lexicography de Bo Svensn, embora todos eles
considerem parcialmente o assunto definio.
282
ROBINSON, Richard. Definition, p. 18-19.
116
Figura 11: Classificao dos tipos de definies segundo o propsito (conforme Robinson)
significa red.284 Desta forma, cada definio palavra-palavra necessariamente implica uma
definio palavra-coisa para os ouvintes que estejam familiarizados com o significado de uma das
palavras. Robinson conclui dizendo:
Se voc diz que a palavra rot cumpre a mesma funo na lngua alem que a
palavra rouge na lngua francesa, isto uma definio palavra-palavra; mas, para
aqueles ouvintes que sabem o que rot ou rouge significa, implica em uma
definio palavra-coisa.285
Utilizarei um exemplo com uma palavra do texto da Bblia Hebraica para ilustrar o que
Richard Robinson quer dizer. Quando algum diz que a palavra yliK4, utilizada em 1 Samuel 17:40,
significa surro, para muitas pessoas esta poder ser uma definio palavra-palavra se a pessoa
desconhecer o significado de surro em portugus. Agora, se for acrescentado que surro o
mesmo que sacola ou bornel, teremos uma definio palavra-coisa visto que estas palavras, por
serem de uso corrente, imediatamente apontaro para um referente conhecido do ouvinte alvo.286
Vejamos um exemplo adicional que ilustra o conceito de Robinson de definio palavra-
palavra e definio palavra-coisa. No Salmo 92:14 (92:15 em algumas Bblias) os justos, segundo o
salmista, so comparados a rvores plantadas nos ptios de Deus. Na parte final deste versculo
acrescentado a seguinte expresso hebraica hbAyW2B4 NUbUny4 dOf (ainda produziro frutos na
velhice, ou ainda prosperaro na velhice). O lexema NUbUny4 corresponde ao lema bUn que tem por
glosas bear fruit (BDB), prosper, grow (HOLLADAY) e crescer, prosperar (Schkel).
Se um falante bilnge hebraico/portugus definir bUn por medrar, possivelmente estar dando
uma definio palavra-palavra porque a pessoa que receber esta definio executar um processo
mental lingstico que no encontrar um referente em seu mundo real para a palavra medrar, ou
associar a um referente diferente: ato de ter medo, muito embora a palavra portuguesa mecrar
tambm signifique prosperar. Por outro lado, se a glosa fornecida for produzir fruto ou
prosperar, ocorrer uma definio palavra-coisa visto que o processo mental lingstico
encontrar um referente (coisa) no mundo real extra-lingstico.
Antes, porm, de considerar melhor a importncia do conceito de definio palavra-coisa no
modelo acima discutido, necessito introduzir o conceito de pool de pressuposies. Este conceito,
283
ROBINSON, Richard. Definition, p. 16-17.
284
Robinson assume que a pessoa um falante de ingls e, portanto, sabe a que se refere a palavra red.
285
ROBINSON, Richard. Definition, p. 17.
286
YliK4 uma palavra que corresponde de forma indiferenciada a qualquer objeto ou utenslio. Normalmente
especificada com a adio de algum qualificativo, segundo a matria ou funo, e as vezes pelo contexto. No exemplo
118
apresentado por Rolf Furuli no contexto da traduo bblica para o ingls, corresponde ao
conhecimento comum e entendimento de mundo sobre o qual um determinado grupo construiu sua
lngua, sua cultura, sua religio e sua vida diria.287
O conceito de pool de pressuposies aplicado ao modelo analtico de Ogden/Richards,
conhecido como tringulo de significao, e a utilizao do dicionrio como modelo de um
sistema lexical bilnge, permite-me montar uma cadeia de transferncia de significados entre o
falante de hebraico bblico do passado e o estudante ou tradutor moderno de hebraico bblico. Esta
cadeia de transferncia de significados ilustra o papel desempenhado pelo dicionrio como
modelo de um sistema lexical bilnge e est representada pela Figura 12. PP indica pool de
pressuposies e ocupa o lugar do tradicional elemento referncia do tringulo da significao de
Ogden/Richards.288
Coisa1 W1 W1 W2 W2 Coisa3
(Coisa2)
de 1 Samuel 17:40 yl,K4 est especificada pela palavra MyfirohA (de pastor), formando a expresso MyfirohA yliK4 que
corresponde sacola de pastor ou surro de pastor.
287
FURULI, Rolf. The Role of Theology and Bias in Biblie Translation, p. 10-11. O temo presuppositiion pool foi
introduzido em 1975 por T. Venneman e discutido por Gillian Brown & George Yuele em Discourse Analysis p. 79-
83 e por Peter Cotterel & Max Turner em Linguistics & Biblical Interpretation p. 90,93.
288
John Beekman e John Callow utilizaram dois tringulos em cadeia como modelo analtico de uma metfora viva
em oposio a uma metfora morta representada por um nico tringulo. Translating the Word of God, p. 132.
Tambm Rolf Furuli (The Role of Theology and Bias in Bible Translation, p. 12) utilizou um modelo com dois
tringulos de significao para ilustrar o problema relacionado com o entendimento de conceitos transmitidos por
palavras gregas e hebraicas.
119
PP = pool de pressuposies
W = glosa ou definio
Coisa = referente extra-lingustico
ndice (i) 1 = escritor da Bblia Hebraica; 2 = dicionrio de hebraico bblico; 3 = usurio do dicionrio
Vejamos agora um exemplo do hebraico bblico que ilustre o papel desempenhado pelo pool
de pressuposies na cadeia de transferncia de significados. A palavra xn.Aqa, um adjetivo, ocorre
cinco vezes na Bblia Hebraica (xodo 20:5; 34:14; Deuteronmio 4:24; 5:9; 6:15), sempre
associada a Deus, sendo que a glosa mais freqente apresentada pelos dicionrios de hebraico
bblico ciumento. Independente de qualquer teoria semntica aplicada palavra ciumento, o
fator determinante de seu significado aquele que fornece informaes relativas ao pool de
pressuposies do escritor de xodo ou Deuteronmio. Esse pool de pressuposies, associado
sua viso de mundo, apontava para um referente (coisa) diferente do normalmente apontado pela
palavra ciumento em nossos dias. O referente, ou coisa, apontado pela palavra xnA.qa, de acordo
com o pool de pressuposies do escritor bblico chegou aos nossos dias conforme registrado
por dicionrios como o de Gesenius mediante estudo do contexto bblico, comparao com
lnguas cognatas, estudos filolgicos e etimolgicos, tradio na transmisso da lngua, anlise das
tradues antigas da Bblia, conhecimento do ambiente cultural do autor, etc. O comentrio abaixo
de G. Gerbert Livingston, em seu livro The Pentateuch in Its Cultural Environment, ilustra a
importncia do ambiente cultural, um elemento importante no pool de pressuposies do autor
bblico:
O esquema acima ilustra que, embora tenhamos uma definio palavra-coisa pela associao
entre as palavras xnA.qa e ciumento, os diferentes pools de pressuposies, na cadeia de
289
LIVINGSTON, G. Herbert. The Pentateuch in Its Cultural Environment,160.
121
Robinson acrescenta que, em uma definio lexical, temos trs pessoas envolvidas, primeiro o
definidor que explica o significado da palavra, depois temos o ouvinte a quem o significado est
sendo explicado (segunda pessoa), e terceiro, a pessoa cujo uso da palavra estabelece o
significado.291 Estas trs pessoas correspondem exatamente aos trs tringulos de significao de
meu modelo de cadeia de transferncia de significado, ou seja, o primeiro tringulo (escritor bblico
com seu PP1) a terceira pessoa de Robinson, o segundo tringulo (lexicgrafo com seu PP2)
corresponde primeira pessoa (o definidor) e o terceiro tringulo (usurio do dicionrio com seu
PP3) a segunda pessoa (ouvinte).
Tratando-se de definio lexical, Robinson acrescenta que, para a questo O que esta palavra
significa?, a pergunta certa deveria ser Com que significado utilizaram certas pessoas esta
palavra? Exatamente este o tipo de pergunta que o usurio de um dicionrio de hebraico bblico
tem em mente. Ou seja, ao consultarmos uma palavra neste tipo de dicionrio, o que queremos
saber com que significado ela foi utilizada pelo escritor de determinada passagem na Bblia
Hebraica, o mesmo valendo para os dicionrios de grego bblico.
Ainda sobre definio lexical, Robinson acrescenta que os dicionrios muitas vezes tendem a
limitar-se a um grupo de pessoas preferidas e apresentam um entendimento parcial dos possveis
usos de uma palavra. Segundo ele, os dicionrios muitas vezes tendem apenas a fornecer-nos
definies lexicais conforme o entendimento de uma classe respeitada talvez a do prprio
lexicgrafo e exemplifica: Quando ele [o lexicgrafo] omite palavras do tipo para alguns, ao
definir alma como a parte imortal do homem, isso implica que ele cr que h tal coisa. Em
casos como este, o lexicgrafo se comporta como um legislador, em vez de um historiador, ao dizer
como a palavra deve ser utilizada em vez de como ela ou foi utilizada.292
Vou exemplificar a observao acima de Robinson com um exemplo real da lexicografia
bblica tirado do Greek-English Lexicon of the New Testament de Louw e Nida. A palavra grega
pneu?ma utilizada 379 vezes na parte grega da Bblia e os editores deste dicionrio apresentam
oito diferentes significados: Esprito Santo, esprito, esprito mau, fantasma, ser interior, maneira de
pensar, vento e flego, distribudos por 93 campos semnticos (domnios). Uma consulta ao
290
ROBINSON, Richard. Definition, p. 35.
291
ROBINSON, Richard. Definition, p. 35.
292
ROBINSON, Richard. Definition, p. 59.
122
primeiro subdomnio (Esprito Santo), o verbete 12.18 do campo semntico Poderes e seres
Sobrenaturais, encontramos a seguinte informao:
12.18 pneu?m a, toj n (um ttulo para a terceira pessoa da Trindade, literalmente
esprito) Esprito de Deus, Esprito Santo. to> pneu?ma au]t>ov e]kba<llei ei]j th>n
e}rhmov o Esprito transportou-o para o deserto Marcos 1:12.
A informao entre parnteses, aps a palavra grega pneu?ma, a definio fornecida pelos
autores, seguida pelas glosas Esprito de Deus, Esprito Santo. Louw e Nida definem, portanto,
pneu?ma como sendo um ttulo para a terceira pessoa da Trindade e, ao deixarem de incluir as
palavras para alguns, indicam, conforme alertou Robinson, que eles crem em tal coisa, e o
resultado uma definio estipulativa293 em vez de lexical.294 Esta definio de Louw e Nida uma
indicao de que eles crem em tal coisa e a maneira de como a palavra pneu?ma entendida por
um grupo de pessoas do qual eles fazem parte. O esquema da cadeia de transferncia deste
significado para pneu?m a, segundo a definio de Louw e Nida, apresentado na Figura 15,
correspondendo a uma definio estipulativa e anacrnica a partir do pool de pressuposies do
lexicgrafo (PP2), porm apresentada como se fosse a do autor bblico (a terceira pessoa envolvida
no processo de acordo com Robinson).
Figura 15: Cadeia de transferncia de significado para a palavra pneu?ma segundo Louw e Nida
293
Robinson denomina de definio estipulativa o estabelecimento explcito e auto-consciente da relao de
significado entre uma palavra e um objeto, o ato de atribuio de um objeto a um nome (ou um nome a um objeto).
Adicionalmente, Robinson alerta para o perigo quanto ao lexicgrafo atribuir-se a funo de legislador antes que a de
historiador, por dizer como as palavras devem ser utilizadas em vez de como so utilizadas. Definition, p. 59.
294
Para a questo histrica do conceito trindade nas religies crists, ver The Search for the Christian Doctrine of God:
The Arian Conbtroversy, 318-381 de R. P. Ranson e Quando Jesus se tornou Deus de Richard E. Rubenstein.
Adicionalmente, esta definio um suposto anacronismo visto a palavra trindade somente ter surgido alguns sculos
depois que a parte grega da Bblia (Novo Testamento) foi escrita.
123
causadas.295 Por exemplo, no captulo 2 deste trabalho necessitei estipular definies para os termos
lema, lexema, palavra, etc. no intuito de maior clareza e preciso, reconhecendo que existem
autores que escrevem sobre lexicografia e aplicam significados diferentes a estas mesmas palavras.
Talvez, o mais famoso exemplo de uso de definies espitulativas seja o do personagem Humpty
Dumpty de Lewis Carrol:
Quando eu uso uma palavra, disse Humpty Dumpty num tom bastante
desdenhoso, ela significa exatamente o que quero que signifique: nem mais nem
menos.296
do escritor bblico, sua definio resultar na descrio do que ele entende por este objeto. Neste
caso, ele no estar definindo o objeto hebraico, mas o objeto atual determinado pelo seu pool de
pressuposies. O mesmo pode ser dito para a definio substncia dura, pesada e forte, muito
comum, usada para construes, como arma, etc. para a palavra Nb@ x@ e a definio corda; feita
pelo entrelaamento de fios de cnhamo, sisal, linho, algodo ou material similar; usada para
escaladas, para manter coisas juntas, para medir, para puxar coisas, para fazer armadilhas, etc. para
lb@H@. So definies que pouco ou nada acrescentam s respectivas glosas pedra e corda. Alm
disso, quando uma questo teolgica estiver envolvida, haver sempre o risco de uma definio
estipulativa que poder no corresponder ao significado utilizado pelo escritor bblico.
295
ROBINSON, Richard. Definition, p. 66.
296
CARROL, Lewis. Atravvs do Espelho. In Alice Edio Comentada, p. 204. Traduo de Maria Luiza X. de A.
Borges.
297
ROBINSON, Richard. Definition, p. 94-96.
298
ROBINSON, Richard. Definition, p. 96-148.
124
Uma definio, acrescenta Richard Robinson, tem um valor de verdade.299 Ou seja, pode ser
verdadeira ou falsa. Uma definio lexical em um dicionrio bilnge de hebraico bblico, por se
tratar de uma assero histrica toda assero histrica pode ser verdadeira ou falsa dependendo
da maneira como definida pode resultar em uma definio falsa caso no corresponda coisa
referida pelo uso que o autor bblico fez daquela determinada palavra. No exemplo da palavra grega
pneu?ma, sua glosa literal esprito pode no permitir que o usurio do dicionrio referencie
diretamente a mesma coisa referenciada pelo seu uso em Marcos 1:12, requerendo uma comparao
com outras passagens para um entendimento de seu significado, porm no falsa. Por outro lado, a
definio fornecida por Louw e Nida no Greek-English Lexicon of the New Testament poder ser
falsa se no for isto o que o autor bblico tinha em mente.
Consideremos, como exemplo adicional da concepo acima de Robinson quanto a definio
falsa ou verdadeira, uma das passagens mais conhecidas da Bblia Hebraica, o Salmo 23:1-3:
A Verso Rei Jaime popularizou esta passagem com a traduo: (1) The LORD is my
shepherd; I shall no want. (2) He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the
still waters. (3) He restoreth my soul he leadeth me in the paths of righteousness for his namess
sake.300 No verso 2 temos um bicolon de paralelismo que, no entanto, se constitui em um colon
para formar novo paralelismo com o bicolon do verso 3. Quero chamar aqui a ateno para o par de
verbos encontrado nos versos 2 e 3: lhanA (verso 2) // hHAnA (verso 3); he leadth me // he leadth me
(KJV); he leads me // he guides me (JPS); He leadth me // He guideth me (ASV); Conduz-me
// Guia-me (TB).
Pelos dicionrios Schkel e Sinodal obtemos as seguintes glosas:
299
ROBINSON, Richard. Definition, p. 39.
300
A passagem dos Salmos 23:1-3 traduzida pela JPS da seguinte maneira: The LORD is my shepherd; I lack
nothing. He makes me lie down in green pastures; He leads me to water in places of repose; He renews my life; He
guides me in righjt paths as vefits His names. A Traduo Brasileira (TB) de 1917 traduz da seguinte forma: Jehovah
o meu pastor; nada me faltar. Faz-me repousar em pastos verdejantes; Conduz-me s aguas de descano. Elle
refrigera a minha alma, Guia-me nas veredas da justia por amor do seu nome. [sic] A Traduo Brasileira uma
traduo da American Standard Version (ASV) de 1903: Jehovah is my shepherd; I shall not want. He maketh me to
lie down in green pastures; He leadeth me beside still waters. He restoreth my soul: He guideth me in the paths of
righteousness for his names sake.
125
Schkel: lhanA = levar, guiar, conduzir // hHAnA = guiar, dirigir, conduzir, encaminhar
Sinodal: lhanA = dirigir, conduzir, guiar cuidadosamente // hHAnA = guiar, dirigir, conduzir
Porm, o BDB nos fornece algo mais ao incluir informaes etimolgicas e informaes a
respeito das linguas cognatas:
BDB: lhanA = lead, guide to a watering-place or station, and cause do rest there; bring to a
station or place of rest; lead, guide; refresh (Do rabe: watering-place, take a first drink; station,
stage of the road)
hHAnA = lead, guide (Do rabe: go in direction of, turn (eyes) toward
Para o BDB, enquanto o verbo hHAnA corresponde ao ato de apenas levar para uma
determinada direo, o verbo lhanA significa algo mais. Trata-se de um termo tcnico associado s
atividades pastoris do Israel antigo, conforme esclarece o comentrio de Betty Bacon referente ao
texto de Salmo 23:2:
Uma definio para ser totalmente verdade teria de ser feita a partir do verbo lhanA tal como
entendido pelo autor do texto e de acordo com sua cultura e viso de mundo (pool de
pressuposies), enquanto que uma definio a partir unicamente da glosa guiar seria falsa,
conforme ilustrado pela Figura 16.
301
BACON, Betty. Estudos na Bblia Hebraica, p. 18,114.
126
Figura 16: Esquema para ilustrar possveis definies do verbo lhanA (Salmo 23:2).
A lexicologia, por definio, trata de palavras e dos morfemas que as formam, isto
, de unidades significativas. Conclui-se, portanto, que estes elementos devem ser
investigados tanto na sua forma como no seu significado. A lexicologia ter, por
conseguinte, duas subdivises: a morfologia, estudo das formas das palavras e dos
seus componentes, e a sua semntica, estudo dos seus significados.303
302
Hamlet, Ato II, cena 2.
303
ULLMANN, Stephen. Semntica, p. 64.
304
ULLMANN, Stephen. Semntica, p. 64.
127
305
HLLEN, Werner. In the beginning was the gloss. In Gregory JAMES (ed.), Lexicographers and Their Works, p.
100.
306
ULLMANN, Stephen. Semntica, p. 104.
307
No caso dos dicionrios bilnges de hebraico bblico (BDB, HOLLADAY e SCHKEL) essas glosas adicionais so
glosas contextuais. No BDB, essas glosas contextuais so sempre acompanhadas da referncia em que o uso ocorrre.
308
LANDAU, Sidney. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography, p. 121.
128
Em uma anlise recente dos dicionrios de hebraico bblico, foi apontado que as
bases tericas de referncia que fundamentam antigos clssicos tais como Brown-
Driver-Briggs (=BDB) e Koehler e Baumgartner (=KB), bem como Dictionary of
Classical Hebrew (=DCH) mais recente, podem ser questionados. Duas fraquezas
foram destacadas. Primeiro, o layout e estrutura desses dicionrios refletem muito
pouco da riqueza de abordagens fornecidas pela lexicografia terica (i.e. a reflexo
terica sobre a realizao de dicionrios) e as avaliaes crticas de dicionrios nos
anos recentes. Segundo, os modelos semnticos que fundamentam os dicionrios
de hebraico bblico esto desatualizados (no caso do BDB e KB), ou representam
uma verso estreita e inadequada daquilo que a lingstica moderna a oferecer para
a lexicologia hebraica bblica (no caso do DCH). [...] O objetivo deste estudo de
caso ilustrar abordagens que podem ser obtidas pela utilizao de uma
perspectiva pela semntica cognitiva para descrever o significado potencial de um
conjunto de itens lexicais, p.e. Cmx/Cymx, rbg/hrvbg, qzH/hqzH, lyH, Hk,
zf/zzf.309
Estudos como os realizados por van der Merwe pertencem lexicologia, ao comentarista e
exegeta. Embora enriqueam o estudo semntico das palavras, no alteram o significado fornecidos
pelos dicionrios, alm da impossibilidade de serem utilizados como informao complementar
devido as limitaes de espao existente nos testos impressos. A utilizao de teorias semnticas,
campos semnticos e definies, por mais interessantes que possam ser, apenas tm conseguido
ampliar a apresentao dos dados nos dicionrios, sem, no entanto, alter-los e pouco acrescentando
ao resultado desejado pelo usurio, alm do risco de interferncia do pool de pressuposies do
lexicgrafo, conforme alertado por Gerrit Jan van Steenbergen.
Tem sido o propsito utilitarista dos dicionrios bilnges, junto com sua concepo de
significado nuclear das palavras, a razo do sucesso e longevidade de dicionrios como o BDB,
309
van der MERWE, Christo H. J. Lexical Meaning in Biblical Hebrew and Cognitive Semantics, p. 85,86.
129
paradigma dos dicionrios bilnges de hebraico bblico. Como modelo de um sistema lexical
bilnge, o BDB estabeleceu um padro para os dicionrios bilnges de hebraico bblico e tem
permitido ao seu usurio encontrar um equivalente na lngua alvo correspondente a uma palavra na
lngua fonte (hebraico bblico). Como auxlio e simulao do processo mental, adiciona exemplos
contextuais de utilizao no texto hebraico e que permitem identificar o equivalente contextual
apropriado dentre os vrios que compem o campo semntico da palavra na lngua fonte. Os novos
dicionrios bblicos bilnges de hebraico e grego bblicos, resultado da aplicao de teorias
semnticas e do uso de definies, alm de no alterarem os resultados obtidos pelos dicionrios
bilnges tradicionais, tm introduzido interferncias ao estipular definies e estruturas semnticas
influenciadas por um pool de pressuposies diferente daquele do escritor do texto fonte.
O BDB, por sua longevidade e sucesso derivados dos resultados por ele apresentados, tornou-
se um exemplo da funo utilitarista da lexicografia, cincia em que os resultados so mais
importantes do que as intenes e o valor dos princpios tericos deve ser estimado de acordo com
os resultados.311
No captulo seguinte, demonstrarei, mediante estudos de caso, a eficincia deste propsito
utilitarista da lexicografia e a validade dos significados nucleares encontrados no BDB, em
oposio s novas propostas de campos semnticos e definies utilizadas pelo SDBH. Estes
estudos de caso consistiro na realizao da traduo de quatro poemas hebraicos de diferentes
pocas (bblica, medieval e moderna), valendo-me do sistema de glosas do BDB, comparando-as
com as glosas e definies de outros dicionrios de hebraico bblico, e correlacionando os
resultados com as glosas fornecidas pelo dicionrio de hebraico moderno de Rifka Berezin (RB). A
comparao com outros dicionrios de hebraico bblico indicar que o resultado no seria diferente
se eles fossem utilizados.
310
van STEENBERGEN, Gerrit Jan. Semantics, World View and Bible Translations, p.209.
311
DOROSZEWSKI, Witold. Elements of Lexicology and Semiotics, p. 36.
130
4. ESTUDOS DE CASO
4.1 PROPSITO
No captulo 3 desenvolvi a hiptese do BDB como modelo de um sistema lexical bilnge.
Adicionalmente, apresentei a base de seu sistema de glosas como estando fundamentada na tradio
de uma transmisso contnua da lngua hebraica. Esta transmisso contnua resultou de sua
utilizao pelas comunidades de falantes de hebraico aps a dispora, o trabalho de escribas
conhecidos por massoretas, tradues realizadas para lnguas contemporneas (aramaico, grego,
siraco e latim) a partir do sculo VI a.C., e uma produo contnua de dicionrios desde o sculo
VI d.C. Alm disso, o BDB foi fruto de uma era de grande desenvolvimento intelectual ocorrido
durante o renascimento alemo.313 Esse desenvolvimento intelectual manifestou-se de maneira
significativa na rea da filologia relativa s lnguas antigas como o grego clssico, hebraico e
snscrito.314
Neste captulo, procurarei, atravs de experimentos tradutrios, demonstrar a validade da
hiptese apresentada no captulo anterior, correspondendo este captulo ao terceiro passo do mtodo
cientfico. Os experimentos consistem na traduo de quatro poemas hebraicos a partir do sistema
de glosas do BDB e visa demonstrar no contexto da polmica entre glosas, definies e utilizao
de campos semnticos a validade e eficincia do BDB como modelo de um sistema lexical
bilnge. Adicionalmente, correlaciono as glosas do BDB com as glosas do dicionrio hebraico
moderno de Rifka Berezin, alm de verificar tambm as glosas fornecidas por trs outros
dicionrios de hebraico bblico (HOLLADAY, Schkel, SDBH).
Para a realizao deste experimento, escolhi quatro poemas hebraicos de diferentes perodos,
permitindo, dessa maneira, confirmar a continuidade na transmisso da lngua hebraica e
estabilidade quanto ao significado das palavras desde os tempos bblicos at os dias atuais,
312
The Art of Biblical Poetry, p. 13.
313
Para o renascimento alemo, ver Gilbert Highet, The Classical Tradition, p. 367-375.
314
Sobre o domnio alemo na filologia grega, ver o comentrio de Umberto Eco em Como se Faz uma Tese, p. 19.
131
aspectos fundamentais na base terica do BDB conforme estabelecida por Wilhelm Gesenius. Os
dois primeiros poemas pertencem Bblia Hebraica e reconhecidamente escritos antes do sculo
VI a.C. o primeiro, conhecido como Cano de Lameque, encontra-se em Gnesis 4:23-24,
enquanto que o segundo, conhecido como Poema do Tempo, est em Eclesiastes 3:1-9. O
terceiro poema, rWA ha tyb2L; MyK9w;xa, pertence literatura hebraica da Idade Mdia, mais
exatamente sculo XII, enquanto que o quarto, hnA waOw LKA, escrito na primeira metade do sculo
4.2 METODOLOGIA
Visando uma sistematizao do experimento, cada um dos quatro estudos de caso utiliza uma
metodologia comum constituda pela aplicao sistemtica de cinco etapas: (a) texto fonte; (b)
tabela de glosas; (c) traduo interlinear; (d) comentrios e (e) traduo final.
Texto fonte
Esta etapa consiste em determinar o texto hebraico fonte, com indicao da obra da qual foi
retirado, autor e edio. A formatao utilizada para o texto fonte idntica a da fonte original. No
caso dos poemas bblicos, indico tambm outras edies consultadas da Bblia Hebraica.
Tabela de glosas
A partir do texto fonte, identifico o lema correspondente para cada lexema do texto e indico as
principais glosas apresentadas por quatro dicionrios de hebraico bblico (BDB, HOLLADAY,
Schkel e SDBH) e um de hebraico moderno (RB). Essas glosas esto divididas em duas tabelas.
132
Na primeira tabela, a principal, relaciono as glosas apresentadas pelo BDB e RB. Considero-a
tabela principal porque so com as glosas do BDB que trabalho para a realizao da traduo,
enquanto que utilizo as glosas do RB para correlao com as glosas do BDB e dessa maneira
verificar o quanto a glosa manteve-se estvel do hebraico bblico (conforme se encontra definida no
incio do sculo XIX pelo dicionrio de Gesenius) at o hebraico moderno do sculo XX.
Na segunda tabela, relaciono as glosas de trs dicionrios bblicos para uma comparao com
as glosas do BDB, permitindo verificar a consistncia existente entre diferentes dicionrios de
hebraico bblico quanto ao sistema de glosas da lexicografia hebraica bblica.
Na primeira coluna da tabela principal, relaciono alfabeticamente os lexemas tais como se
encontram no texto fonte. Na segunda coluna, apresento o lema correspondente ao lexema e que
serve de entrada nos dicionrios. Para os lexemas compostos por uma palavra hebraica (verbo,
substantivo, adjetivo) e prefixo (preposio, conjuno, artigo), utilizo apenas o lema
correspondente palavra principal, ignorando o prefixo. Para cada dicionrio da tabela principal
(BDB e RB) apresento duas colunas: uma com a indicao da pgina em que se encontra o lema e
outra para suas glosas. A segunda tabela apresenta a mesma organizao da tabela principal, exceto
a indicao da pgina em que se encontra o lema.
Para os poemas medieval e moderno (terceiro e quarto estudo de caso), adiciono uma coluna
extra em que indico uma passagem na Bblia Hebraica em que ocorre o lexema considerado. A
preferncia sempre por uma passagem que utilize o lexema na mesma forma, isto , se for um
verbo, ele dever utilizar o mesmo tronco, conjugao, pessoa, gnero e nmero. Quando tratar-se
de uma passagem com uma utilizao que no seja idntica, esta passagem estar indicada entre
colchetes.
Antes das tabelas, como auxlio para a determinao do lema a partir do lexema, apresento o
parsing de todas as formas verbais encontradas no texto. O parsing reproduz na ntegra as
informaes encontradas no dicionrio analtico BBS. Para outras palavras que no so formas
verbais e apresentam uma forma morfolgica bastante diferente da raiz, incluo o parsing fornecido
pelo dicionrio analtico de Davidson (DAVIDSON).
Para os poemas bblicos Cano de Lameque e Poema do tempo adiciono uma
terceira tabela com as glosas obtidas a partir da Septuaginta, Vulgata e uma traduo moderna para
o ingls315 (JPS Hebrew-English Tanakh JPS). Esta tabela permite verificar a consistncia
existente desde a Septuaginta (uma traduo feita entre o terceiro e segundo sculo antes de nossa
315
A JPS Hebrew-English Tanakh (JPS) uma edio da Bblia Hebraica feita pela Sociedade Publicadora Judaica
(JPS) com uma traduo paralela para o ingls.
133
era), entre as tradues antigas e os dicionrios de hebraico bblico. A incluso de uma traduo
moderna permite constatar que os estudos e pesquisas mais recentes do hebraico bblico no tm
alterado o sistema de glosas do BDB. Nesta tabela, as colunas de glosas da Septuaginta e Vulgata
so lexemas. Isto , palavras tais como se encontram no texto destas duas tradues e correspondem
aos lexemas da coluna de lexemas hebraicos. Por exemplo, para a Cano de Lameque tou>j
lo<gouj mou e sermonem meum so lexemas grego e latino correspondentes ao lexema hebraico
Yti rAm4xi.
Traduo interlinear
Na traduo interlinear reproduzo o texto fonte, porm, em alguns casos, altero a formatao
do texto apenas por uma questo de facilidade de apresentao e visualizao. Por exemplo, nos
estudos de caso 1 e 3 o texto fonte utilizado apresenta cada linha do poema constituda por um
bicolon, enquanto que na traduo interlinear prefiro formatar o poema utilizando um colon por
linha.
Cada traduo interlinear constituda por trs linhas. A primeira corresponde ao texto
hebraico fonte, a segunda constituda por glosas obtidas da coluna BDB da tabela principal e a
terceira por glosas da coluna RB. Nos casos em que existir informaes do SDBH relacionadas com
determinada palavra do poema, uma glosa ser adicionada e formar uma quarta linha. Um
asterisco, nesta quarta linha, indica a inexistncia de informaes no SDBH. A traduo interlinear,
assim constituda, materializa a definio de George Steiner de que uma traduo interlinear nada
mais do que glossrio total, disposto horizontalmente em unidades discretas.316
Comentrios
Nesta etapa da metodologia, adiciono comentrios para alguns lexemas especficos do poema,
de forma a esclarecer, quando necessrio, a palavra original e as glosas fornecidas pelos dicionrios.
Adicionalmente, complemento o sistema de validao das glosas do BDB mediante a comparao
com o texto de antigas tradues (Septuaginta e Vulgata), com anlises do paralelismo existente nos
poemas e comentrios de autores que escreveram sobre o texto fonte em questes referentes
etimologia das palavras, estrutura sinttica, conhecimento enciclopdico e viso de mundo. Dentro
do possvel, procuro orientar-me pelos mesmos princpios lexicogrficos utilizados por Gesenius
em sua obra original e que serviu de base para o BDB: (1) O uso contextual da palavra na prpria
316
STEINER, George. Depois de Babel, p. 328. Traduo de Carlos Alberto Faraco.
134
Bblia Hebraica; (2) Comparao com as tradues antigas; e (3) Comparao com lnguas
cognatas.317
Principalmente para os dois poemas bblicos, mas tambm para o medieval e o moderno, a
estrutura dos poemas, o paralelismo e as relaes semnticas existentes entre as palavras do prprio
texto, formam um contexto que auxilia na verificao da consistncia das glosas e permite uma
forma de validao das mesmas. Esta foi a principal fonte de Gesenius para a lexicografia Hebraica.
Para Gesenius, o significado das palavras devia ser derivado do contexto existente na prpria Bblia
Hebraica e somente aps esta verificao devia-se recorrer a outra fonte como as tradues antigas
e as lnguas cognatas.318
No caso dos dois ltimos poemas (medieval e moderno), quando a palavra utilizada no
encontrada na Bblia Hebraica na sua forma de lexema, ou ento apresenta um uso diferente do
utilizado na Bblia Hebraica, adiciono informaes explicativas fundamentadas em alguma
gramtica de hebraico moderno.
Traduo final
A traduo final o resultado do trabalho de anlise realizado a partir das glosas obtidas do
BDB, correlacionas com as glosas do RB e verificadas contra as glosas dos outros trs dicionrios
de Hebraico bblico (HOLLADAY, Schkel e SDBH). No busco originalidade nesta traduo e
tampouco procuro defender alguma teoria de traduo, mas apenas procuro mostrar uma traduo
vlida como resultado de um trabalho a partir das glosas fornecidas pelo BDB, confirmando assim
sua funo utilitria e a validade de seu sistema de glosas. A validade desta traduo, quando
necessrio, conferida pela comparao com outras tradues disponveis em lngua inglesa e
portuguesa.
317
MILLER, Edward Frederick. The Influence of Gesenius on Hebrew Lexicography, p. 22-26.
135
editada pela Jewish Publication Society, porm com uma formatao diferente (um colon por linha).
A Biblia Hebraica de Kittel (3 edio) tambm formata o poema da mesma maneira que a
Stuttgartensia, contudo apresenta seu incio em um ponto diferente no texto hebraico. Outras
edies disponveis do texto hebraico Hebrew Old Testament de Norman Snaith, The interlinear
NIV Hebrew-English Old Testament editado por John Kohlenberger III e The interlinear Bible
Hebrew-Greek-English editada por Jay P. Green no formatam o poema, apresentando-o em
forma de prosa. Na verdade, o poema formatado em estlo de prosa a maneira encontrada no
Cdice de Leningrado. O Antigo Testamento Poliglota editado por Luiz Sayo reproduz o texto da
Bblia Hebraica Stuttgartensia.
Yti rAm%xi hn>A zex%ha j4m@l@ ywen% YliOq Nfama w4 hl>A civ4 hdAfA
Apresento, a seguir, o parsing para os cinco lexemas verbais existentes no texto, utilizando a
mesma formatao utilizada por BBS e o parsing para o lexema ywen segundo DAVIDSON. Os
como estando formado pelo lema lOq (voz) e o sufixo pronominal de primeira pessoa singular y a
(eu), resultando em (minha voz, literalmente voz de mim).
ywen4 n. fem. with pl. masc. term., constr. of MywinA, irr. of hwAxi ( 45) . . . wnx 320
318
MILLER, Edward Frederick. The Influence of Gesenius on Hebrew Lexicography, p. 22.
319
BBS p. 4.
320
DAVIDSON p. 566.
136
4.3.2.1 BDB, RB
MyitafAb4 wi MyitafAb4 wi 988b seven-fold, seven times 618b sete vezes, muitas vezes
a
(V) Nfama w4 fmawA 1033 hear 641b ouvir, escutar, atender
Tabela 6: Tabela de glosas para Cano de Lameque segundo a Septuaginta, Vulgata e JPS
139
4.3.4 Comentrios
Uma anlise das duas tabelas de glosas encontradas em 4.3.2 revela a inexistncia de
divergncia entre as glosas do BDB e as glosas dos demais dicionrios consultados (RF,
HOLLADAY, Schkel). Excetuando nomes prprios, o SDBH em fase de implantao apenas
disponibiliza informaes para duas palavras utilizadas no poema (Yfi c%pil%e Yti rABuHal%), confirmando,
Para a Cano de Lameque, incluo, a seguir, quatro tradues: a Septuaginta do terceiro sculo
antes de nossa era, a Vulgata Latina do final do sculo IV d.C., a primeira traduo para a lngua
inglesa feita diretamente do hebraico por William Tyndale e publicada em 1530 e uma traduo
moderna feita para o ingls pela Sociedade Publicadora Judaica (JPS).
Adae et Sellae audite vocem meam / uxores Lamech auscultate sermonem meum //
quoniam occidi virum in vulnus meum / et adulescentulum in livorem meum //
septuplum ultio dabitur de Cain / de Lamech vero septuagies septies //
Ada and Zilla: hear my voice ye wives of Lamech and hearken unto my words, for
I have slain a man and wounded myself, and have slain a young man, and got
myself stripes: For Cain shall be avenged sevenfold: but Lamech seventy times
sevenfold.
321
RAHLFS, Alfred (ed.) Septuaginta. Stuttgart: Deutsch Bibelgesellschaft, 1935/1979.
322
Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1969/1983.
323
DANIELL, David (ed.) Tyndales Old Testament, p. 19.
141
Finalmente, a validade das glosas obtidas do BDB pode ser verificada pela anlise do
paralelismo existente no poema. O paralelismo encontrado na Cano de Lameque permite
identificar uma relao semntica entre frases e pares de palavras, permitindo, desta maneira, uma
verificao da consistncia das glosas pela anlise de cada bicolon. O esquema abaixo relaciona os
pares de palavra de cada bicolon e permite identificar a relao semntica em cada par:
bicolon 1: Ada e Zil // esposas de Lameque; ouam // atentem; minha voz // meu discurso
bicolon 2: matei // (matei); um homem // uma criana; ferir // contundir
bicolon 3: Caim // Lameque; vingado // (vingado); setenta // setenta vezes sete)
324
JPS Hebrew-English Tanakh. The Traditional Hebrew Text and the New JPS Translation. Philadelphia: The Jewish
Publication Society, 2003.Traduo para o ingls de 1985 e edio hebraico-ingls de 1999.
142
entanto, reconheo que, dependendo do tipo de anlise que se fizer do paralelismo utilizado no texto
fonte (o que no deixa de ser uma forma de exegese), poder haver uma escolha de determinada
glosa, ou at mesmo a rejeio das glosas propostas pelo dicionrio e busca de uma nova glosa.
O poema A cano de Lameque no apresenta dificuldades quanto as glosas para as
palavras individualmente. Na verdade, suas dificuldades esto associadas com a sintaxe e
interpretao do texto. A questo sinttica est relacionada com a nica palavra que pode ser
considerada problemtica neste poema: yKi (utilizado duas vezes). Trata-se de um relacional que
pode, de acordo com seu emprego, estabelecer diferentes relaes entre as frases e, inclusive,
diferentes entendimentos sobre o que dito no poema. Devido a ausncia de um contexto para os
eventos relatados pelo poema, torna-se necessrio algum tipo de conjetura no processo de
entendimento e traduo.
A nica palavra problemtica, conforme mencionado acima, o relacional yKi visto no se
tratar de um smbolo lingstico que estabelece uma referncia com alguma coisa do mundo extra-
lingstico. O BDB classifica yKi como conjuno e apresenta as palavras that, for, when, if, because
como suas possveis glosas, sendo confirmado pelos demais dicionrios analisados. Dentre os vrios
possveis usos de yKi, temos: (a) prefixar sentenas dependentes de verbos ativos e ocupando o lugar
de um acusativo, tendo por glosa that; (b) introduzir o discurso direto (semelhante ao o!ti
recitativum utilizado no grego) e, neste caso, no precisa ser representado em lnguas como
portugus e ingls, passando a ser substitudo por aspas ou dois pontos; (c) em oraes condicionais
tem o papel correspondente a if (se): (d) em oraes causais, freqentemente seguido pela sentena
causal, pode ter por glosa because ou since. O BDB, aps trs pginas de informaes sobre o yKi
bblico, adiciona a observao: yKi algumas vezes de interpretao difcil e incerta, e em algumas
entendendo dessa forma que o yKi corresponde a um o!ti recitativum que inicia uma citao direta.
Por outro lado, o yKi do terceiro bicolon sempre traduzido por um se condicional.
Quanto a interpretao do texto, existe uma controvrsia a respeito de quantas pessoas o
poema diz que Lameque matou. Ter ele matado um homem e uma criana, ou estaria se referindo a
mesma pessoa? Na linha de interpretao de que wyxi e dl@ y@ referem-se a mesma pessoa,
325
BDB, p. 474. Para uma anlise dos usos de yKi, ver A Grammar for Biblical Hebrew de C. L. Seow, p. 331-332.
143
duas pessoas diferentes devido ao yKi do segundo bicolon poder ser um indicador de um sentido
Para a realizao da traduo final, optei por traduzir o primeiro yKi pela conjuno causativa
porque, subordinando, portanto, o segundo bicolon ao primeiro. Minha interpretao a de que a
declarao de Lameque quanto a ter matado um homem a razo, ou causa, da convocao de suas
esposas para ouvirem seu discurso. Acredito que possam ser dois assassinatos, o de um homem e o
de uma criana, devido a existncia do vav conjuntivo (v4) unindo o segundo colon ao primeiro.
326
Para uma discusso dos problemas de interpretao deste poema, baseada no paralelismo bblico, ver The Art of
Biblical Poetry de Robert Alter, p. 5-14.
327
KUGEL, James L. The Idea of Biblical Poetry, p. 32.
144
328
O entendimento de que o poema constitudo pelos versos 1 a 9 e que os versos 1 e 9 servem de introduo e
concluso apoiada por Choon-Leon Seow em Eclesiastes, p. 169-170 e Michael V. Fox em A time to Tear Down & A
Time to Build Up, p. 192.
145
329
BBS p. 488.
146
4.4.2.1 BDB, RB
a
qbaHA 287b clasp, embrace 221a abraar, envolver, rodear
QObH3l
tOwH3l2 hwAHA 364b be silent, inactive 251b silenciar, calar
tfaFalA fFanA 642a plant 440b plantar; estabelecer,
assentar
lkAl4 lKo 481a the whole, all, all 295a todos, tudo, todo, cada,
things qualquer
147
lKol2 lKo 481a the whole, all, all 295a todos, tudo, todo, cada,
things qualquer
td@l@lA dlayA 408a bear, bring forth, beget 274b dar luz, parir, procriar
tUmlA tUm 559a die 350a matar, assassinar (tt2Om)
ROqf3l2 rqafA 785b pluck, root up 511a arrancar, desarraigar,
desenraizar
COrp4li CrapA 829a break through 542a arrombar, investir, romper,
irromper fora,
precipitar-se
faOrq4li fraqA 902a tear 584b rasgar, romper, dilacerar
QHor4li qHarA 934b be, become, far, 600a estar longe, afastar-se,
distant, make, or distanciar-se
exhibit, distance, be
gone far
XOPr4li xpArA 950b heal 607a curar, tratar do doente
QOHw4li qHaWA 965b laugh 628b rir, zombar, sorrir
ROmw4li rmawA 1036a keep, watch, preserve 641b guardar, cuidar, vigiar,
proteger (rm.2wi)
XnoW4li Xn2WA 971a hate 642b odiar, detestar, depreciar
hma hma 552a what? how? 341b qu?, qual?, quanto?, o
qu?, quo?, quanto!
ROPt4li Rpat.A 1074b sew together (Ecl. 3:7: 675b coser, costurar
a time to sew together)
QB2Ham2 qbaHA 287b clasp, embrace 221a abraar; envolver, rodear
hmAHAl4mi hmAHAl4mi 536a battle, war 370a guerra, combate, luta
faUFnA fFanA 642a plant 440b plantar; estabelecer,
assentar
Lm2fA Lm2fA 766a toiling 504b trabalho pesado, labor,
esforo (lmAfA)
tf2 tf2 773a time, appointed time 517b tempo; poca, perodo, era;
estao do ano
dOqr4 dqarA 955a skip about (gaily) 610b danar, bailar, saltar
dOps4 dpasA 704b wail, lament 485a chorar a morte, lamentar,
prantear
MOlwA MOl4 wA 1022b completeness, welfare, 635b paz; tranquilidade, bem-
soundness, peace estar
tHaTa tHaTa 1065a the under part, under, 666a debaixo; debaixo de, sob
beneath
Tabela 9: Tabela de glosas para Poema do tempo segundo a Septuaginta, Vulgata e JPS
4.4.4 Comentrios
O poema registrado em Eclesiastes 3:1-9, conhecido como Poema do tempo, alm da
utilizao de paralelismo, possui uma estrutura singular e rica em relaes semnticas. Ele
formado por sete pares simtricos de declaraes, versos 2-8, delimitados por um envelope (versos
1 e 9) que inicia e termina o poema. Este envelope constitudo por um bicolon quistico de
paralelismo no verso 1 e uma pergunta retrica no verso 9.330 Cada um dos sete pares simtricos
apresenta uma mesma estrutura constituda por um bicolon de paralelismo. Cada colon composto
de um par de palavras contrastantes e que apresentam um paralelismo semntico entre si e uma
relao semntica mediante o paralelismo com o segundo colon. Dessa maneira, as quatro
palavras em cada bicolon formam uma rede intrnseca de relaes semnticas. A estrutura genrica
de relaes semnticas entre os dois pares de palavras contrastantes dentro do bicolon est
representada na Figura 17.
330
Alguns autores consideram que o verso 8 (ltimo bicolon) delimita o final do poema devido sua estrutura quistica e
constituindo o envelope com o verso 1 devido este tambm apresentar uma forma quistica.
154
Para ilustrar a maneira de como a estrutura de cada bicolon auxilia na verificao da validade
das glosas obtidas pelo BDB, represento na Figura 18 as relaes semnticas entre as quatro
palavras (verbos) do verso 3. Os quatro verbos deste verso se encontram no infinitivo construto do
Qal e prefixados pela preposio l4 (para). O uso de verbos no infinitivo construto o padro do
poema, havendo uma exceo apenas no segundo colon do ltimo bicolon (verso 8b). Neste caso,
encontramos dois substantivos (hmA HAl4mi / guerra e MOl4wA / paz) em vez de verbos no infinitivo
construto.331
Primeiramente, observamos que em cada colon, assim como no restante do poema, h um par
de palavras opostas e contrastantes em relao semntica sintagmtica (matar / curar e destruir /
construir). Alm disso, existe uma relao semntica paradigmtica entre o primeiro par com o
segundo, formando os pares matar / destruir e curar / construir e sintagmtica de oposio com
os pares matar / construir e curar / destruir. Esta rede de relaes semnticas sintagmticas e
paradigmticas amarra semanticamente as quatro palavras do bicolon, estabelecendo um contexto e
155
permitindo reconhecer que as glosas fornecidas pelo BDB (confirmada por outros dicionrios) so
vlidas. O mesmo tipo de anlise se aplica aos demais 6 conjuntos de quatro palavras.
Com relao aos quatorze pares de palavras contrastantes, convm acrescentar a viso de
alguns comentaristas. Tremper Longman III, por exemplo, considera que cada par representa um
merismus indicando totalidade.332 Michael Fox, no entanto, discorda deste tipo de interpretao e
menciona que os pares no indicam totalidade ao mencionarem os extremos e portanto cada par no
um merismus visto no apresentar um continuum entre os extremos.333 J. A. Loader tambm no
v um continuum entre as palavras que formam um par no colon e as considera uma anttese
constituda por plos extremos em oposio, denominando-as de estruturas polares. Por estrutura
polar, Loader entende uma tenso criada pela contra-posio de dois elementos a um outro.334
Loader sumariza o Poema do Tempo com o esquema abaixo:
Um exemplo de como o dicionrio bilnge deve limitar-se a sua funo lexical e evitar
desempenhar tambm o papel de exegeta, encontramos no primeiro colon do bicolon do verso 5,
cuja traduo direta, resultante da traduo interlinear, apresentada a seguir junto com a segunda
parte do verso:
V5a Tempo para jogar fora pedras e tempo para juntar pedras /
V5b Tempo para abraar e tempo para manter distncia de abraar //
331
Tremper Longman III comenta que este ltimo par na forma nominal talvez simplesmente expresse um sentido de
encerramento, e neste sentido tambm o ltimo verso se encontra na forma de quiasmo. The Book of Ecclesiastes, p.
117.
332
LONGMAN III, Tremper. The Book of Ecclesiastes, p. 114.
333
FOX, Michael V. A Time to Tear Down & A Time to Build Up, p. 194.
334
LOADER, J. A. Polar Structures in the Book of Qohelet, p. 1.
335
LOADER, J. A. Polar Structures in the Book of Qohelet, p. 33.
156
jogar fora pedras // abraar e juntar pedras // manter distncia de abraar. Dentre os autores que
defendem esta interpretao temos Robert Gordis com o seguinte comentrio:
Lanar pedras utilizado simbolicamente para ato sexual; juntar pedras para
abstinncia. O Midrash (Koh. R. ad loc.) entendeu claramente a passagem da
seguinte maneira: Myfwb svnk hrvhF jtwxw hfwb Mynbx jylwhl tf
hxmF jtwxw hfwb, Um tempo para lanar pedras quando sua esposa est
pura (mestruamente), e um tempo para juntar pedras quando sua esposa est
impura.337
Um manual para tradutores da Bblia,338 produzido pelas United Bible Societies, menciona
que considerar o verso 5 como um eufemismo hebraico ou idiomatismo para unio sexual uma
possibilidade que no deve ser desconsiderada. Em apoio, o manual cita a tradio judaica no
Midrash e a traduo da Bblia para o ingls conhecida como Good News Bible (anteriormente
denominada Todays English Version TEV).339
As discusses sobre o significado de Eclesiastes 3:5 e as diferentes opinies de especialistas e
tradutores, por mais interessantes que sejam, no deveriam interferir no trabalho do lexicgrafo.
Para um dicionrio bilnge de hebraico, a glosa nuclear em ingls e portugus para Nb@x@ sempre
ser stone/pedra e o contexto apenas adicionar informaes referentes ao tipo de pedra e uso. J
a utilizao de Nb@x@ em uma frase idiomtica, ou metfora, poder at ser citada como
3:5, podendo entender-se que para estes dicionrios trata-se de uma utilizao normal da palavra e
no apresenta dificuldades quanto ao seu entendimento e traduo. No entanto, o SDBH tem um
posicionamento diferente e inclui um tpico relativo ao campo contextual sob o ttulo Natureza.
336
FOX, Michael V. A Time to Tear Down & A Time to Build Up, p. 207.
337
GORDIS, Robert. Koheleth the man and his world, p. 230.
338
A Handbook On: Ecclesiastes escrito por Graham S. Ogden e Lynell Zogbo.
339
OGDEN Graham S. & Lynell ZOGB. A Handbook On Ecclesiastes, p. 94. A Good News Bible (produzida pelas
UBS) traduz Eclesiastes 3:5 da seguinte maneira: the time for making love and the time for not making love, the time
for kissing and the time for not kissing. Curiosamente, a traduo para o portugus da Good News Bible, conhecida
como Nova Traduo na Linguagem de Hoje (tambm produzida pelas UBS), apresenta o seguinte texto: tempo de
espalhar pedras e tempo de ajunt-las; tempo de abraar e tempo de afastar. A traduo para o ingls feita por The
Jewish Publication Society (JPS Hebrew-English Tanakh) apresenta uma traduo literal sem interpretao: A time for
throwing stones and a time for gathering stones, A time for embracing and a time for shunning embraces.
157
Agricultura > Sexo ; Construo > Sexo jylwh MynibAx1 o sentido contextual
incerto; as principais possibilidades so: (1 jogar pedras numa terra para torn-la
imprpria para cultivo; (2) lanar fundamentos (de uma construo); (3) um
eufemismo para o sexo (Ec.3:5)
Agricultura > Sexo ; Construo > Sexo MynibAx1 svn o sentido contextual
incerto; as principais possibilidades so: (1) remover pedras de uma terra para
torn-la prpria para cultivo; (2) juntar pedras para construir uma casa; (3) um
eufemismo absteno de sexo (Ec.3:5)340
interpretao para a frase como um todo. Nas duas primeiras possibilidades, Nb@x@ continua tendo
stone/pedra como glosa, enquanto que na terceira, metaforicamente, corresponderia ao smen
masculino.
A Septuaginta, que tem como uma de suas caractersticas substituir o sentido lexical nuclear
por um equivalente interpretativo ou metafrico,341 apresenta uma traduo literal para Eclesiastes
3:5, conforme pode ser verificado no texto de Eclesiastes 3:1-9, a seguir, reproduzido de uma
edio da Septuaginta.342 A palavra hebraica Nb@x@ tem como glosa a palavra grega li<qoj (pedra) .
340
Disponvel em http:// www.sdbh.org.
341
Para a expresso hebraica hvAhy4 dya (a mo de Iaweh BJ) encontrada em Josu 4:24, a Septuaginta traduz por
du<namij tou? kuri<ou (poder do Senhor). Tambm para a expresso hebraica yriUc ylix2 (Meu Deus minha rocha
TNM) de Salmos 18:3, a Septuaginta traduz por o] qeo<j mou bohqo<j mou (meu Deus meu ajudador).
158
Da mesma forma que as glosas fornecidas pelo BDB so consistentes com a traduo acima
da Septuaginta, do primeiro ou segundo sculo antes de nossa era, o mesmo acontece com a
traduo para o latim feita por Jernimo no final do quarto sculo de nossa era e conhecida por
Vulgata.343
omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo // (1)
tempus nascendi et tempus moriendi /
tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est // (2)
tempus occidendi et tempus sanandi /
tempus destruendi et tempus aedificandi // (3)
tempus flendi et tempus ridendi /
tempus plangendi et tempus saltandi // (4)
tempus spargendi lapides et tempus colligendi /
tempus amplexandi et tempus longfieri a conplexibus // (5)
tempus adquirendi et tempus perdendi /
tempus custodiendi et tempus abiciendi // (6)
tempus scindendi et tempus consuendi /
tempus tacendi et tempus loquendi // (7)
tempus dilectionis et tempus odii /
tempus belli et tempus pacis // (8)
quid habet amplius homo de labore suo (9)
A ltima palavra do poema, lmAfA, tem sua glosa toiling (trabalho rduo) validada pela
comparao com a traduo para o grego (Septuaginta) ao usar a palavra mo<xqoj e pela anlise de
seu emprego em vrios usos de paralelismo na Bblia Hebraica. A palavra grega mo<xqoj tem seu
significado de trabalho rduo reforado quando utilizada em par com ko<poj (trabalho) na parte
342
Edio de Alfred Rahlfs.
159
harm, trouble (Nmeros 23:21; Isaas 59:4), NOgyA / torment (Jeremias 20:18) e smAHA / violence
(Salmos 7:16), denotando, nestes casos, seu sentido negativo e reforando a glosa trabalho
rduo.344
Acredito, assim, ter validado as glosas do BDB para o Poema do Tempo pela sua
comparao com outros dicionrios de hebraico bblico (Holladay, Shckel e SDBH) e um de
hebraico moderno (RB), pela identificao de relaes semnticas internas ao texto e tambm pela
comparao, de alguns exemplos, com duas tradues antigas (Septuaginta e Vulgata).
Para tudo h um tempo designado e um tempo para cada assunto sob o cu: // (1)
tempo para nascer e tempo para morrer; /
tempo para plantar e tempo para arrancar o que se plantou; // (2)
tempo para matar e tempo para curar; /
tempo para destruir e tempo para construir; // (3)
tempo para chorar e tempo para rir; /
tempo para lamentar e tempo para danar; / (4)
tempo para lanar fora pedras e tempo para juntar pedras; /
tempo para abraar e tempo para evitar abraos; // (5)
tempo para procurar e tempo para dar por perdido; /
tempo para guardar e tempo para jogar fora; // (6)
tempo para rasgar e tempo para costurar; /
343
Edio da Deutsche Bibelgellschaft.
344
LONGMAN III, Tremper. The Book of Ecclesiastes, p. 65.
345
A relao dos nomes destas tradues, a partir das siglas, se encontra no final deste trabalho, no item Edies de
Tradues da Bblia de Referncias Bibliogrficas.
160
O autor do poema rWAha tyb2L; MyK9 w;xa, Abraham Ibn Ezra (1092-1167), nasceu em Tudela,
viveu muitos anos em Crdoba e em 1140 deixou a Espanha para viajar pela Itlia, Frana e
Inglaterra. Apesar de sua reputao como poeta, foi tambm comentarista da Bblia, gramtico e
astrnomo. Seu poema ilustra a prtica, na Idade Mdia, de escrever poesia limitando-se ao
vocabulrio encontrado na Bblia Hebraica. Esta prtica, conforme j comentado no captulo 3 deste
trabalho, contribuiu para a continuidade da transmisso do vocabulrio do hebraico bblico.
O texto abaixo e sua formatao utilizando um bicolon por linha encontra-se publicado em
The Penguin Book of Hebrew Verse, editado por T. Carmi, pgina 353. O livro Biblical Hebrew
Step by Step de Menahem Mansoor (vol. 1, pgina 210), tambm apresenta este poema, porm
utiliza a formatao de um colon por linha.
Da mesma forma que nos dois primeiros poemas, apresento primeiramente o parsing dos
verbos utilizados no poema. No caso deste poema, porm, identifiquei para cada uma de suas
palavras uma passagem na Bblia Hebraica que utilize a palavra da mesma maneira que a forma
161
encontrada no poema (os verbos, por exemplo, devem estar no mesmo tronco, conjugao, pessoa,
gnero e nmero). Identificada uma passagem na Bblia Hebraica, o parsing resulta da utilizao do
dicionrio analtico BBS e corresponde ao parsing da forma verbal correspondente utilizada no
poema.
A nica exceo foi para o lexema MyK9 w;xa do primeiro verso, visto no haver um lexema
idntico na Bblia Hebraica. A forma verbal mais prxima encontrada foi em Gen 22:3. A diferena
consiste que, em Gnesis, o lexema est na terceira pessoa do singular, enquanto que no poema est
na primeira pessoa do singular (tronco e conjugao so os mesmos: Hiphil e imperfeito
respectivamente). Neste caso, indico a existncia de uma diferena mediante a utilizao de
colchetes em Gen 22:3 na relao abaixo do parsing dos verbos e na tabela de glosas.
4.5.2.1 BDB, RB
RWA. ha rWa Miq. 7:3 978a chief, ruler, prince, 651a ministro, oficial,
captain, official governante,
hl@fEy hlAfA Gen.2:6 748a go up, ascend, 502a subir, alar-se,
climb ascender, surgir,
RbAK4 RbAK4 Ecl. 1:10 460b already 287a j, ento
bkAOk4 bkAOK4 Am. 5:26 456b star 290a estrela, astro
Wyxi l4 Wyxi Deut. 24:12 35b man 17a homem, pessoa
tyb2l4 tyiBa Gen. 46:27 109a house 49b casa, lar, residncia
tf2l4 tf2 Gen. 8:11 773a time, appointed 517b tempo, poca, era
time
bkAr4m@ bKAr4m@ Lev. 15:9 939b chariot, riding-seat 405a carruagem, nome
genrico para
meios de transporte
bKAw4mi bKAw4mi 1 Reis 1:47 1012b place of lying, 411a cama, leito
couch, bed
dlaOn dlayA 1 Cr. 2:3 408a bear, bring forth 274b dar luz, parir,
procriar
YnifA ynifA Deut. 24:12 776b poor, afflicted, 506a pobre, indigente,
humble desafortunado
br@f@ br@f@ Gen. 8:11 787b (sun)set, evening 512a tarde, entardecer,
anoitecer
bkarA bkarA Est. 6:8 938bmount and ride, 602b montar (animal,
ride bicicleta)
bkawA bkawA Gen. 26:10 1011b lie down 632b deitar-se, dormir,
descansar, copular
Tabela 10: Tabela principal de glosas para rWA ha tyb2L; MyK9 w;xa
adverbial rq@BoBa, de
manh, pleonstico]; ser
diligente, solcito,
pressuroso
YliB4 YliB4 negation, without vazio, nada, sem (*)
rWA ha rWa official, chief, ruler, prncipe, alteza, chefe, (*)
leader governante
hl@fEy hlAfA go up, ascend, climb subir, ascender, escalar, (*)
trepar, elevar-se
RbAK4 RbAK4 already j (*)
bkAOk4 bkAOK4 star estrela, astro (*)
Wyxi l4 Wyx man homem, marido (*)
tyb2l4 tyiBa house, place to stay casa, morada, habitao (*)
tf2l4 tf2 time (both a point of tempo, poca, perodo (*)
time & a lapse of time)
bkAr4m@ bKAr4m@ saddle-seat, war-chariot carro, carruagem (*)
bKAw4mi bKAw4mi sleeping-place, couch, leito, cama, catre, (*)
bed colcho
dlaOn dlayA bear, bring forth parir, dar luz, gerar (*)
YnifA ynifA overwhelmed by want, pobre, indigente, (*)
poor, wretched, necessitado, sentimento
unfortunate ou atitude de sofrimento
br@f@ br@f@ evening (sunset) tarde, entardecer, (*)
crepsculo, anoitecer
bkarA bkarA ride (upon na animal), montar, cavalgar; a (*)
ride (in a chariot) cavalo, no lombo de;
cavaleiro
bkawA bkawA lie down deitar-se, reclinar-se, (*)
estender-se, estar deitado
Tabela 11: Tabela secundria de glosas para rWA ha tyb2L; MyK9 w;xa
bKAr4m, hl,f3ya Ox
chariot he climbs or
na carruagem ele subiu ou
bKAw4m9 hl,f3y Ox
bed he climbs or
na cama ele subiu ou
4.5.4 Comentrios
bk1wA / bkA OK4 , bKAr4m, / bKAw9m9) e uma formatao em estrofes. A presena do paralelismo fica
evidente pela organizao do poema em quatro linhas, cada uma podendo ser considerada um
bicolon. A primeira linha do poema (bicolon 1) pode ser considerada, segundo o modelo de Lowth,
como apresentando um paralelismo antittico, e da mesma forma segunda linha (bicolon 2). No
165
entanto, toda a primeira linha (bkarA rbAK4 Myr9m4Ox rWA.ha tyb2L; MyK9 w;xa) tambm pode ser vista
como o colon 1 de um bicolon completado com a segunda linha (bk1wA rbA K4 Myr9m4 Ox - br,f, tfel 4
xObxA) e formando, neste caso, um paralelismo sinonmico visto que a segunda linha ecoa a
primeira. A terceira linha um bicolon formado pelo colon 1 (bKAr4m, hl,f3 ya Ox) e colon 2 (bKAw9m 9
hl,f3ya Ox). O interessante que esta linha resume as duas primeiras e pode ser considerada como
formando um paralelismo com elas.
MyK9 w;xa, primeira palavra do poema, o verbo MkawA (start, rise early) conjugado no imperfeito
do tronco Hiphil, primeira pessoa do singular, podendo ser traduzido por levanto-me bem cedo.
Na Bblia Hebraica, este verbo ocorre com freqncia associado palavra rq@BoBa, formando a
expresso idiomtica MyKi w4ha rq@BoBa (bem cedo pela manh, literalmente, de manh levantando
cedo).346
O lexema Myr9 m4Ox o particpio ativo do tronco Qal (masculino plural) do verbo rmaxA (utter,
say). Sendo um verbo nominal, o particpio hebraico concorda com o substantivo e pronome com
ele associado, resultando em quatro formas: rm2 Ox (masc. singular), tk@m@Ox (fem. singular),
Myr9m4 Ox (masc. plural) e tOrm4Ox (fem. plural). No poema, devido a ausncia de um substantivo,
ou pronome, Myr9 m4Ox corresponde expresso as pessoas dizem, algum diz (one says,
exemplo, o substantivo HaB2z4mi lugar de sacrificar (altar) formado a partir do verbo HbazA
346
MANSOOR, Menahem. Biblical Hebrew, p. 211,220.
347
MANSOOR, Menahem. Biblical Hebrew, p. 211.
348
BACON, Betty. Estudos na Bblia Hebraica, p. 199.
166
A expresso br,f, tfe l4 ocorre em Gnesis 8:11 e tem sido traduzida por tardinha
(NTLH), ao entardecer (EP), tarde (BVN), ao entardecer (BJ), reforando a validade das
glosas fornecidas pelo BDB.
O quarto poema, hnAwaOw LKA, foi escrito pela escritora Zelda Schneorsohn-Mishkovsky (1914-
1992) e utiliza o que se denomina de hebraico moderno. A escolha do poema deve-se ao seu
vocabulrio simples e ausncia de palavras modernas utilizadas para a representao de objetos e
349
MARTI, T. The Pinguin Book of Hebrew Verse, p. 353.
167
hn.AwaOw LKA
hm@D4niV;
bOrqA hKo
hnA.waOw. ha rOx
bOrqA hKo
hHAOHyni
bOrqA hKo
MylifAh@ Fq@w@
bOrqA hKo
- yxi OtOx
hrA ysi Hqa
wxe hA MyA tx@ hc2 H3va
passagens na Bblia Hebraica que utilizassem os lexemas encontrados no poema hnA. waOw LKA .
Quando a citao bblica se encontra entre colchetes, significa que os lexemas no so idnticos.
350
BURNSHAW, Stanley et al. The Modern Hebrew Poem Itself, p. 238.
168
1 Reis
17:20 rr@OGt;mi htpo ptc ms rvg 157 184 sojourn
Isaas
2:4 UtT;kiv; piel wcp 3cp ttk 510 507 beat to pieces
46:5 hm@D4niV4 qal impf 1cp hmd 197 225 be like
4.6.2.1 BDB, RB
hrA ysi hrA ysi (*) 696b pot 479b lancha, bote, barco
tyriyPi sa RyPisa Ex. 24:10 705b saphire, lapis lazuli 485b safira, lpis-lazli
rOPci rOPci Gen. 7:14 861a bird 558a pssaro, ave
Hqa HqalA Gen. 6:21 542b take 324b pegar, tomar, receber,
acertar, levar
bOrqA bOrqA Gen. 45:10 898a near 582b perto, prximo, parente,
familiar
hn.AwaOw hnA.waOw 1 Reis 7:26 1004b lily, prob. any lily-like 626a rosa; lrio; flor
flower
Lw@ Lw@ Cant. 8:12 980a of, a mark of the genit. 634b de
Fq@w@ Fq@w@ 1 Cron. 22:9 1053a quietness 649b silncio; tranqilidade,
sossego, calma
h.mAw;w@ Mw2 Gen. 2:11 1027b name 638a nome; renome, fama
hn.AwaOw LKA
yhif;ni ha MOlw.Aha
everlastingness the peace
eterna a paz
tyriyPi sa rOPci
saphir a bird of
safira um pssaro de
UtT;kiv; h.mAw.;w@
Vekititu [is] which name
Vekititu [] cujo nome
hm@D4niV;
it resembles
e parece
172
bOrqA hKo
near thus
prxima assim
hn.AwaOw. ha rOx
the lily light of
a rosa a luz de
bOrqA hKo
near thus
prxima assim
hHAOHyni
[its] soothing
[sua] fragrncia
bOrqA hKo
near thus
prximo assim
MylifAh@ Fq@w@
the leaves quietness of
das folhas (o) silncio
bOrqA hKo
near thus
prxima assim
- yxi OtOx
isle him
ilha a ela
173
4.6.4 Comentrios
A quase totalidade do vocabulrio empregado na composio deste poema formada por
palavras comuns encontradas na Bblia Hebraica. A utilizao desse vocabulrio tem se mantido
constante quanto ao seu uso, sendo o significado bsico das palavras confirmado pelas antigas
tradues, pelas glosas dos dicionrios e pelas tradues modernas. Como exemplo, temos as glosas
rOx / luz, Yxi / ilha, wxe / fogo, hl@fA / folha, MyA / mar, tyri yPisa / safira, rOPci / pssaro, hnAwaOw / rosa,
Mw2 / nome, MOlwA / paz, etc. As poucas excees sero consideradas a seguir.
O primeiro verso do poema (Yxi Xyhi hnA waOw LKA) apresenta um caso peculiar de sintaxe do
hebraico moderno, porm tambm encontrado na Bblia Hebraica; em Gnesis 36:8, por exemplo,
temos MOdx< xUh vWAf2 (Esa Edom.).351 Em sentenas nominais, o hebraico moderno utiliza o
verbo hyAhA (ser) apenas no passado e no futuro. Porm, em frases denominadas de equativas cujo
predicado igualado ao sujeito, utiliza-se o pronome pessoal na terceira pessoa na funo de verbo
de ligao, conforme definido por uma gramtica de hebraico moderno:
A frase Js2Oy rm xUh ynidA (Dani o Sr. Jos.) um exemplo de frase equativa, enquanto
que rqa lp@ lap2ha (O falafel [est] frio.) corresponde a um exemplo de frase nominal predicativa.
351
Outros exemplos de passagens, na Bblia Hebraica, com este tipo de construo sinttica so: 1 Reis 18:39; Salmos
44:5; Deuteronmio 4:35; 2 Samuel 7:28.
352
COFFIN, Edna A. & Shmuel BOLOZKY. A Referemce Grammar of Modern Hebrew, p. 318.
174
No primeiro verso do poema, a frase sem o pronome pessoal xyhi estaria gramaticalmente correta e
corresponderia a uma frase nominal predicativa. Neste caso, Yxi hn.A waOw LKA (sem a cpula
pronominal de xyhi) indicaria que Yxi (ilha) corresponde a um atributo, ou caracterstica, de hnA waOw
(rosa). No entanto, com a incluso de xyhi , a frase torna-se equativa de modo que hnA waOw e yxi do
encontramos a partcula indicadora de objeto direto tx2 associada aos sufixos pronominais (formas
abreviadas dos pronomes) e correspondendo aos pronomes oblquos do portugus (me, te, o, lhe,
nos, vos, etc.).354 Por exemplo, na orao Otxo Uxn4W4yi.va vyhAx@ -lKA mi Mh@ ybix3 bhaxA Otxo -yKi vyhAx@
Uxr4yiva (Gnesis 37:4), a glosa fornecida pelo BDB para Otxo him e podemos traduzir esta
passagem por Seus irmos viram que seu pai o (Otxo) amava mais do que a todos os outros seus
O hebraico moderno reteve o mesmo uso da partcula indicadora de objeto direto tx2
associada aos sufixos pronominais para a formao dos pronomes oblquos, conforme indicado
pelas gramticas.
Para indicar o objeto direto, me, o, etc., o marcador de objeto direto tx2
utilizado com um sufixo. Porm, tx2 torna-se . . . tOx (exceto para a segunda
pessoa do plural).356
No entanto, o hebraico moderno desenvolveu uma segunda utilizao para a partcula tx2, no
encontrada no hebraico bblico, para os casos em que a partcula est associada com os sufixos
pronominais de terceira pessoa (NtAOx, MtAOx, htAOx, OtOx). Esta utilizao definida por uma
gramtica de hebraico moderno da seguinte maneira:
Existe outro tipo de determinante, que em ingls expresso por that same... Ele
similar em significado ao uso do pronome demonstrativo que est distante no
tempo e lugar, xUhha wyxh that man. A partcula utilizada para o objeto direto
353
Este fenmeno lingstico da lngua hebraica tem sido estudado atualmente pela gramtica gerativa e tem sido tema
de vrias teses de doutorado. No Apndice 2, apresento a verso gerativa desse fenmeno lingstico denominado de
cpula pronominal.
354
Ver: KELLEY, Page H. Hebraico Bblico, p. 27,28. PRATICO Gary & Miles VAN PELT. Basics of Biblical
Hebrew, p. 90. SEOW, C. L. A Grammar for Biblical Hebrew, p. 99.
355
O hebraico bblico utiliza a variante Otxo em lugar de OtOx.
356
GLINERT, Lewis. Modern Hebrew. An Essential Grammar, 62. Ver tambm COFFIN, Edna A. & Shmuel
BOLOZKY. A Referemce Grammar of Modern Hebrew, p. 227-228.
175
Ante a explicao acima, na frase nominal yxi OtOx bOrqA hKo , o lexema OtOx somente pode
ser considerado um determinante e traduzido por esta, resultando na traduo to prxima esta
(OtOx) ilha.
utilizando a linguagem bblica, ou e cruze o mar de fogo no sentido moderno dado para hcAHA.
hrA ysi uma palavra que, na Bblia Hebraica, encontrada, segundo Schkel, no sentido de
panela, caldeiro, marmita, tacho, bacia. Este o sentido tambm fornecido pelo BDB e
HOLLADAY e pelas tradues da Bblia para diferentes lnguas. No encontrei qualquer passagem
na Bblia Hebraica que utilize hrAysi no sentido de bote ou barco e, portanto, deve ter sido uma
alterao de seu uso ao longo do tempo. Este seria, portanto, um caso em que a glosa do BDB est
correta e em harmonia com os demais dicionrios de hebraico bblico, mas no contempla o uso
moderno da palavra.
Para a palavra hm@D4ni, o BDB apresenta as glosas be like, resemble, confirmadas pelo
dicionrio RB com as glosas parecer, ser parecido com. No hebraico moderno, a palavra hm@D4n i
utilizada em expresses idiomticas com o sentido de it seems (parece), como na expresso
yli hm@d4ni (it seems to me, parece para mim).359
357
COFFIN, Edna A. & Shmuel BOLOZKY. A Referemce Grammar of Modern Hebrew, p. 283-284.
358
Nas seguintes passagens bblicas encontramos o verbo hcAHA utilizado em travessias de rios, ou mar, mediante a
separao (diviso) de guas.
359
ABRAMSON, Glenda (HUGO). Hebrew in Three Months, p. 73.
176
Para confirmao das glosas apresentadas pelo BDB, tambm validadas pelos demais
dicionrios (HOLLADAY, Schkel e RB), incluo a traduo para o ingls feita por Hamutal Bar-
Yosef.360
EVERY ROSE
Parece,
To prxima
A luz da rosa;
To prxima
Sua fragrncia;
To prximo
O silncio das folhas;
To prxima
360
BURNSHAW, Stanley et al. The Modern Hebrew Poem Itself, p. 238-240.
177
Esta ilha.
Pegue um bote
E cruze o mar de fogo.
178
5. COMENTRIOS FINAIS
ao longo do tempo. O hebraico, por nunca ter tido seu uso interrompido nas comunidades judaicas,
devido s vrias tradues da Bblia Hebraica realizadas a partir do sculo III a.C. e pela grande
tradio lexicogrfica materializada pela produo de uma quantidade considervel de dicionrios,
resultou em uma base confivel para Wilhelm Gesenius no incio do sculo XIX. Gesenius
complementou esta base com estudos etimolgicos e filolgicos pela comparao com lnguas
cognatas semticas. Ele no fez uso de teorias semnticas, visto que a semntica, como cincia,
ainda estava para ser cunhada pelos trabalhos de Michel Bral no final do sculo XIX, posterior,
portanto poca que Gesenius desenvolvia seus trabalhos na lexicografia hebraica bblica. 361
Mesmo assim, conforme observa Moiss Silva,362 a cincia designada por Michel Bral de
Semntica ainda consistia de uma disciplina puramente histrica. A semntica utilizada por
Gesenius resultou do estudo das relaes semnticas encontradas no uso das palavras mediante o
estudo de seus contextos, pares de palavras, paralelismo, segundo o modo com que so utilizados na
Bblia Hebraica e, principalmente, pela transmisso contnua da lngua hebraica e dos significados
de suas palavras resultante da tradio, uso da lngua nas comunidades judaicas e nos ofcios
religiosos, antigas tradues, estudos e comentrios da Bblia Hebraica 363 e dicionrios.
Frederick Danker menciona que a palavra em um dicionrio como uma amiga em um
caixo funerrio, enquanto que uma concordncia restaura sua vida.364 Isso acontece, porque a
concordncia apresenta as diferentes ocorrncias da palavra e, consequentemente, seus diferentes
usos. Nesses exemplos de uso e seus contextos, as palavras so como pessoas. Conforme diz o
mesmo Frederick Danker: Para conhec-las bem [as pessoas] devemos encontr-las em seu prprio
nvel, em seu prprio ambiente. Em circunstncias diferentes elas reagem de formas diferentes. 365
Assim so as palavras e, apropriadamente, o BDB, alm de dicionrio, desempenha o papel de
361
O termo semntica foi cunhado por Michel Bral em 1893. Maurice LEROY, As Grandes Correntes da
Lingistica Moderna, p. 62. Michel Bral em seu tratado intitulado Ensaios de Semntica, menciona no final de sua
introduo: Peo ao leitor, ento, que veja este livro como uma simples Introduo cincia que me proponho a
chamar de Semntica. Michel BRAL, Ensaios de Semntica, p. 20.
362
SILVA, Moiss. Biblical Words and Their Meaning, p. 101.
363
Por exemplo, um artigo de Jos Martinez Delgado mostra que o The Guide for the Perplexed (Guia dos Perplexos)
de Maimonides (1135-1204), embora seja uma obra filosfica-teolgica, inicia com um introduo inteiramente
devotada anlise lexicogrfica de termos bblicos antropormoficamente aplicados a Deus. DELGADO, Jos Martinez.
Maimonides in the Context of Andalusian Hebrew Lexicography. In Aleph: Historical Studies in Science na Judaism.
Volume 8, 2008. O Guia dos Perplexos foi escrito originalmente em rabe e traduzido para o hebraico por Ibn Tibon
ainda na vida de Maimnides, e, pouco depois, para o latim. Neste livro, Maimonides, um admirador de Aristteles,
procurava explicar a essncia da Bblia e do judaismo de uma maneira que harmonizasse com o pensamento e a lgica
dos filosfos. Em portugus existe uma traduo da parte 1 editada pela Editora Landy em 2004 com o ttulo O Guia
dos Perplexos Parte 1. Em ingls, existem vrias tradues. Uma delas editada por Forgotten Books (2008).
364
In a lexicon a word is like a friend in a coffin. A concordance restores her life. DANKER, Frederick. Multipurpose
Tools for Bible Study, p. 17.
365
DANKER, Frederick. Multipurpose Tools for Bible Study, p. 135.
180
concordncia ao organizar sua micro-estrutura em torno das passagens bblicas em que cada palavra
ocorre, permitindo identificar seus vrios usos mediante vrias glosas. Essa tradio na transmisso
da lngua hebraica e os significados de seu vocabulrio, associada s evidncias filolgicas
comparativas estudos etimolgicos foram a principal base da lexicografia de Gesenius e
consequentemente a base para o BDB.
Finalmente, realizei este estudo do BDB, como modelo de um sistema lexical bilnge, no
contexto da polmica entre glosas e definies e da utilizao de campos semnticos, visto que uma
possvel superioridade no uso de definies campos semnticos e semntica cognitiva apresentada
s custas de uma crtica a dicionrios como o BDB, mediante um questionamento a respeito de sua
validade aps cerca de cem anos de existncia.366 O propsito fundamental de meu trabalho foi o de
procurar demonstrar que isto no verdade. Tal como o modelo de Erlang, que se mantm vlido
at nossos dias, assim acontece com o Dicionrio de Hebraico Bblico de Brown, Driver e Briggs.
Os estudos e pesquisas lexicolgicas fundamentadas em modernas teorias semnticas, embora
funcionem como exerccios acadmicos e contribuam para um melhor entendimento de nuances
semnticas entre grupos e categorias de palavras utilizadas na Bblia Hebraica, no tm, at o
momento, alterado a validade do sistema de glosas do BDB. Uma definio de Nb@ x@, em
substituio glosa stone / pedra, consegue apenas dizer substncia dura, pesada e forte,
muito comum e usada para construes, arma, etc.. Convenhamos, no muito.
366
Praticamente duzentos anos se considerarmos que sua base, o dicionrio de Gesenius, do incio do sculo XIX.
181
APNDICE I
Alfabeto Hebraico367
367
Adaptado de KELLEY, Page H. Hebraico Bblico, p. 17-18. Traduo de Marie Ann Wangen Krahn.
182
sheva mudo370
4 X4 (sem som)
368
Adaptado de KELLEY, Page H. Hebraico Bblico, p. 23. Traduo de Marie Ann Wangen Krahn.
369
O sheva audvel considerado uma meia-vogal e pronunciado de modo semelhante ao som que vem com o p em
pneu.
370
O sheva mudo no tem som, apenas indica que a consoante fecha uma slaba e portanto no vocalizada. Quando
dois shevas se encontrarem sob duas consoantes adjacentes dentro de uma palavra, o primeiro ser sempre mudo e o
segundo ser sempre audvel.
183
APNDICE II
Cpula pronominal
wYxi Xyhi hnAwaOw LKA, primeiro verso do poema de Zelda Schneorsohn-Mishkovsky (1914-
1992), corresponde a uma frase nominal (frase sem verbo) e apresenta uma estrutura sinttica
peculiar ao hebraico. Com exceo da cpula pronominal (xyhi), as palavras deste verso no
apresentam problema e seus correspondentes em portugus podem ser obtidos diretamente tanto de
dicionrios de hebraico bblico (BDB e HOLLADAY), ou de dicionrios de hebraico moderno
como o de Rifka Berezin (RF), ou o The Contemporary Shilo Pocket Dictionary).
1. LKA Palavra que pode ser um adjetivo (toda) ou um pronome indefinido (cada). Forma
lexical: LKA .
2. HnAwaOw Substantivo feminino. No hebraico moderno costuma designar rosa, enquanto que nos
lxicos bblicos mais comum lrio como glosa. Forma lexical: HnA waOw.
3. Xyhi Pronome pessoal feminino singular de terceira pessoa. Tambm tem a funo de cpula
pronominal feminina singular = [], utilizada para estabelecer uma relao de igualdade em uma
frase nominal.
4. Yxi Substantivo masculino: ilha. Forma lexical: Yxi.
O lexema xyhi necessita uma explicao adicional, devido ao seu duplo uso como pronome
sujeito e predicado feita pelo que se costuma denominar de cpula pronominal371. Estas
partculas, ou cpulas, so idnticas aos pronomes pessoais xUh (ele), xyhi (ela), Mh2 (eles), Nh2
(elas).
Susan Rothstein, em uma tese de doutorado, utiliza as relaes copulativas hebraicas para
examinar a relao entre small clauses372 e construes copulares e o papel desempenhado pelo
verbo ser (to be). Em um artigo adicional373 e em um livro posterior,374 a autora, utilizando a
teoria Government & Binding da gramtica gerativa, demonstra que uma frase predicativa como em
(1) conhecida por small clause gramaticalmente legitimada porque um AP inerentemente um
predicado sinttico. Os constituintes de uma frase deste tipo (small clause) possuem uma estrutura
[[NP] [SP]], sendo que SP um predicado e portanto a sentena uma instncia de predicao. A
relao de predicao licencia tanto o predicado e o sujeito.
Por outro lado, em uma sentena de identidade como em (2) nenhum dos constituintes so
predicados e, neste caso, temos uma estrutura sem cpula pronominal que resulta em um string de
dois argumentos NPs sem qualquer relao sinttica entre eles e, portanto, uma frase agramatical.
Porm, quando adicionamos a cpula pronominal, como o caso de (3), a cpula uma realizao
(spell-out) de traos de flexo de nmero e pessoa (agreement) realizados em Infl e projetando um
constituinte I. I um n de predicado sinttico e a relao entre I e Spec de Ip de predicao
como em qualquer caso de uma sentena com flexo.
371
Lewis Glinert em sua gramtica de hebraico moderno denomina de particles of being. Modern Hebrew: an
essential grammar, 2003, p. 3. Por outro, lado, Edna Amir Coffin denomina simplesmente de copula (link) em sua
gramtica A reference grammar of modern Hebrew, 2005, p. 318.
372
Small clauses so consideradas estruturas quasi-sequenciais que se caracterizam por conter uma predicao (uma
estrutura sujeito-predicado), sem englobar um verbo.
373
Small clauses and copular constructions. Artigo publicado em Syntax and semantics, p. 27-48, editado por Anna
Cardinaletti e Maria Teresa Guasti.
374
ROTHSTEIN, Susan. Predicates and their Subjects, 2004.
375
A simbologia *(xvh) significa que a cpula pronominal xvh obrigatria.
185
Utilizando uma notao prpria da gramtica gerativa, a sentena (1) pode ser escrita como
em (4) , a (2) como em (5) e a (3) como em (6).
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
TNM Traduo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas. Cesrio Lange: Associao Torre de
Vigia de Bblias e Tratados, 1967/1986. Traduo da edio em lngua inglesa New World
Translation (NWT).
TOD DANIELL David (ed.) Tyndales Old Testament. A modern-spelling edition with an
introduction. New Haven: Yale University Press, 1992.
PELT, Miles V. & G. PRATICO. The Vocabulary Guide to Biblical Hebrew. Grand Rapids:
Zondervan, 2003.
PENNINGTON, Jonathan T. Old Testament Hebrew Vocabulary. Grand Rapids: Zondervan, 2003.
SCHKEL, Luis Alonso. Dicionrio Bblico Hebraico-Portugus. So Paulo: Paulus, 1997.
Traduo Ivo Storniolo, Jos Bortolini.
SDBH. The Semantic Dictionary of Biblical Hebrew. Porduzido pelas United Bible Socities (UBS)
e disponvel em http://www.sdbh.org.
STRONG, James. A Concise Dictionary of the Words in The Hebrew Bible; with their Renderings
in the Aurtorized Version. In The Exaustive Concordance of the Bible. Nasville: Abingdon-
Cokesbury Press, 1894/1953.
STRONG, James.The Exaustive Concordance of the Bible. Nasville: Abingdon-Cokesbury Press,
1894/1953.
ARDNT, W. F.; F. W. GINGRICH & F. DANKER. A Greek-English Lexicon of the New Testament
and Other Early Christian Literature. Segunda edio revisada de W. Bauer Griechisch-
Deutsches Worterbuc zu den Schriften des Neuen Testamnts und die ubrige urchristliche
Literatur, por F. W. Gingrich e F. S. Danker. Chicago: University of Chicago Press, 1979.
LOUW, J. P. & Eugene NIDA (eds.) Greek-English Lexicon of the New Testament Based on
Semantic Domains. Vol. 1: Introduction & Domains. New York: United Bible Societies, 1989.
LOUW, J. P. & Eugene NIDA (eds.) Greek-English Lexicon of the New Testament Based on
Semantic Domains. Vol. 2: Indices. New York: United Bible Societies, 1989.
NEWMAN, Barclay M. A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament. Sttutgart:
Deutsche Bibelgesellschaft, 1993.
THAYER, Joseph H. Thayers Greek-English Lexicon of the New Testament. Hendrickson, 2005.
Reimpresso da quarta edio originalmente publicada por T. & T. Clark em 1896.
BIBLIOGRAFIA
ALTER, Robert. The Art of Biblical Poetry. Basic Books, 1985.
ALTER, Robert. As caractersticas da antiga poesia hebraica. In ALTER, Robert & F. KERMODE
(eds.). Guia Literrio da Bblia. So Paulo: UNESP, 1997. Traduo de Raul Fiker da edio
inglesa de 1987.
190
ALTER, Robert & F. KERMODE (eds.). Guia Literrio da Bblia. So Paulo: UNESP, 1997.
Traduo de Raul Fiker da edio inglesa de 1987.
ARAUJO, Reginaldo Gomes de. Gramtica do Aramaico Bblico. So Paulo: Targumin, 2005.
ARNOLD, Matthew. Isaiah of Jerusalem in the Authorised English Version. With an Introduction,
Corrections, and Notes. London: Macmillan, 1883.
AUVRAY, Paul. Iniciao ao Hebraico Bblico. Petrpolis: Vozes, 1997. Traduo de Lus I. J.
Stadelmann.
BACON, Betty. Estudos na Bblia Hebraica. So Paulo: Vida Nova, 1991.
BARR, James. The Semantics of Biblical Language. Oxford University Press, 1962.
BARTELT, Andrew H. Gramtica do Hebraico Bblico: Fundamentos. Canoas/RS: ULBRA, 2006.
Traduo de Acir Rayman do original ingls Fundamental Biblical Hebrew.
BAUMGARTNER, W. (ed.) Gramtica Elementar da Lngua Hebraica. So Leopoldo: Sinodal,
1996. Traduo de Nelson Kirst.
BEAR. D. Principles of Telecommunication-Traffic Engineering. Stevenage (England): Peter
Peregrinus, 1976.
BeDUHN, J. D. Truth in translation. Accuracy and bias in English translations of the New
Testament. Lanham: University Press of America, 2003.
BEEKMAN, John & John CALLOW. Translating the Word of God. Grand Rapids: Zondervan,
1974.
BJOINT, Henri. Codedness and Lexicography. In Gregory JAMES, Lexicographers and Their
Works. University of Exeter, 1989, p. 1-4.
BEN ZVI, Ehud; Maxine HANCOCK; Richard BEINERT. Readings in Biblical Hebrew. New
Haven: Yale University Press, 1993.
BLENKINSOPP, Joseph. Isaiah 1-39. A New Translation with Introduction and Commentary. New
York: Doubleday, 2000.
BOCQUET, Catherine. LArt de la Traduction selon Martin Luther. Artois Presses Universit,
2000.
BOMAN, Thorleif. Hebrew Thought Compared with Greek. New York: Norton, 1960.
BRAL, Michel. Ensaio de Semntica. So Paulo: Educ/Pontes, 1992. Traduo de Ada Ferrs,
Eduardo Guirmar~aes, Eleni Jacques Martins, Pedro de Souza.
BROCKMEYER, E; H. L. ALSTROM; A. JENSEN. The Life and Works of A. K. Erlang.
Copenhagen: Copenhagen Telephone Company, 1948.
BROOKS, John. Telephone. The Frst Hundred Years. New York: Harper & Brow, 1976.
191
BROWN, Gillian & George YULE. Discourse Analysis. Cambridge/London: Cambridge University
Press, 1983/1985.
CARDINALETTI, Anna; Maria Teresa GUASTI (eds.). Small Clauses. Syntax and Semantics, vol.
28. New York: Academic Press, 1995.
CARMI, T. The Penguin Book of Hebrew Verse. London/New York: Penguin, 1981/2006.
CARROL, Lewis. Alice Edio Comentada: Aventuras de Alice no Pas das Maravilhas & Atravs
do Espelho. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, 2002. Traduo de Maria Luiza X. de A. Borges.
CLELAND, I. David & William R. KING. Management: A System Approach. New York: McGraw-
Hill Book, 1972.
COFFIN, Edna Amir; Shmuel BOLOZKY. A Reference Grammar of Modern Hebrew. Cambridge
University Press, 2005.
COLLISON, R. L. A History of Foreign-Language Dictionaries. London: Andre Deutsch, 1982.
COTTERELL., Peter & Max TURNER. Linguistics & Biblical Interpretation. Downers Grove,
Illinois: InterVarsity Press, 1989.
COYNBEARE, F. C. & George STOCK. Grammar of Septuagint Greek. Massachusetts:
Hendrickson, 1995. Reimpresso da edio de 1905 publicada por Ginn and Company, Boston.
DALLAMBERT, Jean le Rond. Observations sur lart de traduire en gnral et sur cet essai de
traduction en particulier. In de FAVERI, C. B.; M. C. TORRES (orgs.) Clssicos da Teoria da
Traduo. Vol. II Francs-Portugus. Florianpolis: UFSC, 2004.
DANKER, Frederick. Multipurpose Tools for Bible Study. Minneapolis: Fortress Press, 1993/2003.
DAVIDSON, A. B. An Introductory Hebrew Grammar. Edinburg: T. & T. Clark, 1930.
de FARIA FRANCISCO, Edson. Manual da Bblia Hebraica. Introduo ao texto massortico.
Guia introdutrio para a Bblia Hebraica Stuttgartensia. So Paulo: Vida Nova, 2005.
de FAVERI, Cludia Borges; Marie-Hlne Catherine TORRES (orgs.) Clssicos da Teoria da
Traduo. Vol. II Francs-Portugus. Florianpolis: UFSC, 2004.
DELISLE, Jean & Judith WOODSWORTH. Os Tradutores na Histria. So Paulo: tica, 1998.
Traduo de Srgio Bath.
DU BELLAY, Joachim. Dfense et illustration de la langue franaise. In de FAVERI, C. B.; M. C.
TORRES (orgs.) Clssicos da Teoria da Traduo. Vol. II Francs-Portugus. Florianpolis:
UFSC, 2004.
DUBOIS, Jean & Claude DUBOIS. Introduction la lexicographie: le dictionnaire. Paris: Librairie
Larousse, 1971.
192
ECO, Umberto. Como se faz uma tese. So Paulo: Perspectiva, s/d. O original italiano de 1977.
Traduo de Gilson Cesar Cardoso de Souza.
ERLANG, A. K. Solution of some problems in the theory of probilities of signicance in automatic
telephone exchanges. (Publicado originalmente em Elektroteknikeren, vol. 13, 1917). In:
BROCKMEYER, E; H. L. ALSTROM; A. JENSEN. The Life and Works of A. K. Erlang.
Copenhagen: Copenhagen Telephone Company, 1948, p. 138-155.
FOKKELMAN, J. P. Reading Biblical Poetry. Louisville/London: Westminster John Knox Press,
2001.
FOX, Michael V. A Time to Tear Down & A Time to Build Up. Grand Rapids: Eerdmans, 1999.
FURLAN, Mauri (org.). Clssicos da Teoria da Traduo. Renascimento, vol. 4. Florianpolis:
Ncleo de Pesquisas em Literatura e Traduo, 2006.
FURULI, Rolf. The Role of Thelology and Bias in Bible Translation. Huntington Beach, California:
Elihu Books, 1999.
GABEL, John B. & C. B. WHEELER. A Bblia como Literatura: Uma Introduo. So Paulo:
Loyola: 1993. Traduo de Adail Ubirajara Sobral e Mana Stela Gonalves.
GORDIS, Robert. Koheleth the Man and His World: A Study of Ecclesiastes. New York: Schocken
Books, 1951/ 1968.
GREENSLADE, S. L. The Cambridge History of the Bible. Vol. III: The West from the
Reformation to the Present Day. Cambridge: Cambridge University Press, 1963.
GLINERT, Lewis. Modern Hebrew: An Essential Grammar. New York: Routledge, 1991/2003.
HANSON, Victor Davis & John HEATH. Who Killed Homer? New York: The Free Press, 1998.
HAENSCH, Gnther et al. (ed.) La lexicografia de la lingstica a la lexicografa prctica.
Madrid: Gredos, 1982.
HAUSMANN, Franz et al. Wrterbcher Dictionaries Dictionnaires. Ein Internationales
Handbuch zur Lexikographie. 3 vols. Berlin/New York: de Gruyter, 1989/1990/1991.
HIGHET, Gilbert. The Classical Tradition. New York: Oxford University Press, 1949/1976.
HLLEN, Werner. In the beginning was the gloss. Remarks on the historical emergence of
lexicographical paradigms. In Gregory JAMES, Lexicographers and Their Works. University of
Exeter, 1989, p. 100-116.
von HUMBOLDT, Wilhelm. Linguistic Variability & Intellectual Development. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press, 1972. Original alemo publicado em1836. Traduo para o
ingls de George C. Buck e Frithjof A. Raven.
JAKOBSON, Roman. Questions de potique. Paris: ditions du Seuil, 1973.
193
LIVINGSTON, G. Herbert. The Pentateuch in Its Cultural Environment. Grand Rapids: Baker
Book House, 1974/1987.
LOADER, J. A. Polar Structures in the Book of Qohelet. Berlin: Water de Gruyter, 1979.
LONGMAN III, Tremper. The Book of Ecclesiastes. Grand Rapids: Eerdmans, 1998.
LOUW, J. P. (ed.) Lexicography and Translation. Cape Town: Bible Society of South Africa, 1985.
LOUW, J. P. A semantic domain approach to lexicography. In Lexicography and Translation. Cape
Town: Bible Society of South Africa, 1985, p. 157-197.
LOUW, J. P. What dictionaries are like. In Lexicography and Translation. Cape Town: Bible
Society of South Africa, 1985, p. 53-81.
LOWTH, Robert. Lectures on The Sacred Poetry of the Hebrews. Reimpresso pela Kessinger
Publishing da quarta edio impressa por Thomas Tegg, 1789. Traduo do latim para o ingls
de G. Gregory.
LBE, John. Old Testament sample studies. In Lexicography and Translation. Cape Town: Bible
Society of South Africa, 1985, p. 118-137.
MANSOOR, Menahem. Biblical Hebrew Step by Step. Vol. 1. Grand Rapids: Baker Book House,
1957/1997.
MANSOOR, Menahem. Biblical Hebrew Step by Step. Vol. 2. Grand Rapids: Baker Book House,
1957/1997.
MESCHONNIC, Henri. Pour la potique II. Paris: Galimard, 1973.
MONTAIGNE. Ensaios. Volumes I e II. So Paulo: Nova Cultural, 2000. Traduo de Srgio
Milliet.
MONTILLOT, l. Tlphonie Pratique. Paris: Dunod, 1902.
MURAOKA, Takamitsu. Septuagintal Lexicography. In TAYLOR B. A.; John A. Lee & P. R.
Burton (eds.). Biblical Greek and lexicography. Grand Rapids: Eerdmans. 2004.
OGDEN, Graham S. & Lynell ZOGBO. A Handbook on Ecclesiastes. New York: United Bible
Societies, 1997.
OGDEN, C. K. & I. A. Richards. O Significado de Significado. Rio de Janeiro: Zahar Editores,
1976. Traduo de lvaro Cabral.
OLOFSSON, Staffan. God Is My Rock. A Study of Translation Technique and Theological
Exegesis in the Septuaginta. Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1990.
OXFORD. Pocket Oxford Chinese Dictionary. English-Chinese, Chinese-English. Oxford
University Press, 2003.
195
PETERSEN, David L. & Kent Harold RICHARDS. Interpreting Hebrew Poetry. Minneapolis:
Fortress Press, 1992.
PRATICO, Gary D. & Miles V. VAN PELT. Basics of Biblical Hebrew. Grand Rapids: Zondervan,
2001.
RICKER, Bob & Ron PITKIN. A Time for every Purpose. Nashville: Thomas Nelson, 1983.
ROBINSON, Richard. Definition. Oxford: Clarendon Press, 1954/1962.
ROSS, Allen P. Gramtica do Hebraico Bblico. So Paulo: Editora Vida, 2008. Traduo de
Gordon Chown do original ingls Introducing Biblical Hebrew.
ROTHSTEIN, Susan. Small clause and copular constructions. In: Small Clauses. Syntax and
Semantics, vol. 28, 1995, p. 27-48.
ROTHSTEIN, Susan. Predicates and Their Subjects. New York/London: Kluwer Academic
Publishers, 2004.
SENZ-BADILLOS, Angel. A History of the Hebrew Language. Cambridge University Press,
1993/2004. Traduo para o ingls de John Elwolde.
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Lngstica Geral. Organizado por C. Bally e A. Sechehaye.
So Paulo: Cultrix, 1975. Traduo de Antnio Shelini, Jos P. Paes e Izido Blikstein.
SCHKEL, Luis Alonso. A Manual of Hebrew Poetics. Roma: Pontificio Istituto Biblico, 2000.
SCOTT, R. B. Y. Proverbs & Ecclesiastes. A New Translation with Introduction and Commentary.
New York: Doubledady, 1965.
SEOW, C. L. A Grammar for Biblical Hebrew. Nashville: Abingdon Press, 1995.
SEOW, Choon-Leon. Ecclesiastes. A New Translation with Introduction and Commentary. New
York: Doubleday, 1997.
SILVA, Moiss. Biblical Words and Their Meaning. An Introduction to Lexical Semantics. Grand
Rapids: Zondervan, 1994.
SIMMONS, Tracy Lee. Climbing Parnassus. A New Apologia for Greek and Latin. Wilmington,
Delaware: ISI Books, 2002.
SMITH, Barbara Herrnstein. A Poetic Closure: A Study of How Poems End. Chicago: The
University of Chicago Press, 1968/1971.
STEINER, George. After Babel. Aspects of Language and Translations. London: Oxford University
Press, 1975.
STEINER, George. Depois de Babel. Questes de linguagem e traduo. Curitiba: Editora UFPR,
205. Traduo de Carlos Alberto Faraco.
196
SVENSN, Bo. Practical Lexicography. Oxford / New York: Oxford University Press, 1993.
Traduzido do sueco por John Sykes e Kerstin Schofield.
STRONG, James. Strongs Exhaustive Concordance of The Bible. New York: Abingdon-Cokesbury
Press, 1894/1953.
SYSKI, R. Introduction to Congestion Theory in Telephone Systems. London: Oliver and Boyd,
1960.
TAYLOR B. A.; John A. Lee & P. R. Burton. (eds.) Biblical Greek and lexicography. Grand
Rapids: Eerdmans. 2004.
TREBOLLE BARRERA, Julio. A Bblia Judaica e a Bblia Crist: Introduo Histria da
Bblia. Petrpolis: Vozes, 1996. Traduo de Ramiro Mincato.
ULMANN, Stephen. Semntica: Uma Introduo Cincia do Significado. Lisboa: Fundao
Calouste Gulbenkian, s/d. O original ingls de 1964. Traduo de Jos Alberto Osrio Mateus.
UNGERER, F. & H. J. SCHMID. An Introduction to Cognitive Linguistics. London: Longman,
1996.
Van der MERWE, Christo H. J. Lexical Meaning in Biblical Hebrew and Cognitive Semantics, p.
85-95. htpp://www.bsw.org/project/biblica/bibl87/bib87Ani06.pdf
Van STEENBERGEN, Gerrit Jan. Semantics, World View and Bible Translation. An Integrated
Analysis of a Selection of Hebrew Lexical Items Referring to Negative Moral Behaviour in the
Book of Isaiah. Dissertation presented for the degree of Doctor of Literature in Ancient Near
Eastern Studies at the University of Sellenbosch, 2002.
Van WYK, W. C. The present state of OT lexicography. In Lexicography and Translation. Cape
Town: Bible Society of South Africa, 1985, p. 82-96.
VINE, W. E. Vines Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words. Nashville:
Thomas Nelson, 1996.
WALE, Peter. The targeting of New Testament Greek dictionaries. In Gregory JAMES,
Lexicographers and Their Works. University of Exeter, 1989, p. 201-214.
WALTKE, Bruce K & M. OOCONNOR. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winnona
Lake, Indiana: Eisenbrauns, 1990.
WATSON, Wilfred G. E. Classical Hebrew Poetry. London: T& T Clark, 1984/2005.
WEINGREEN, J. A Practical Grammar for Classical Hebrew. Oxford: Clarendon Press,
1939/1959.
WELKER, Herbert Andreas. Dicionrios: Uma Pequena Introduo Lexicografia. Braslia:
Thesaurus, 2004.
197
WENDLAND, R. & Eugene A. Nida. Lexicography and Bible translating. In LOUW, J. P. What
dictionaries are like. In Lexicography and Translation. Cape Town: Bible Society of South
Africa, 1985, p. 1-52.
WERNER, Reinhold. La definicin lexicogrfica. In: Haencsch, G. et al. (ed.). Madrid: Gredos,
1982, 259-328.
WRIGHT, John. Dictionaries. Oxford: Oxford University Press, 1998.
WRTHWEIN, Ernst. The Text of The Old Testament. Grand Rapids: Eerdmans, 1995. Traduzido
do alemo para o ingls por Errol F. Rhodes.
ZGUSTA, Ladislav. Manual of Lexicography. The Hague/Paris: Mounton, 1971.
ZOGBO, Lynell & Ernst R. WENDLAND. Hebrew Poetry in the Bible: A Guide for Understanding
and for Translating. New York: United Bible Societies, 2000.
Livros Grtis
( http://www.livrosgratis.com.br )