Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Poemas Paul Celan PDF
Poemas Paul Celan PDF
13-49
13
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
14
Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p. 13-49
Livros de poemas:
Der Sand aus den Urnen, Viena: A. Saxl,1948.
Mohn und Gedchtnis, Stuttgart: Deutsche Verlagsanstalt, 1952.
Von Schwelle zu Schwelle, Stuttgart: Deutsche Verlagsanstalt, 1955.
Sprachgitter, Frankfurt am Main: S. Fischer, 1959.
Die Niemandsrose, Frankfurt am Main: S. Fischer, 1963.
Atemwende, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1967.
Fadensonnen, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1968.
15
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
16
Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p. 13-49
expatriada
significao :
[EIN DRHNEN]
[UM ESTRONDO]
Um estrondo: a
prpria verdade
surgiu entre
os homens
em pleno
turbilho de metforas.
17
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
[FADENSONNEN]
Fadensonnen
ber der grauschwarzen dnis.
Ein baum-
hoher Gedanke
greift sich den Lichtton: es sind
noch Lieder zu singen jenseits
der Menschen.
[SIS FILIFORMES]
Sis filiformes
sobre o ermo grisnegro.
Um pensamento
alto como uma rvore
agarra o somluz: ainda h
cantos a se cantarem para alm
dos homens.
KLN, AM HOF
Herzzeit, es stehn
die Getrumten fr
die Mitternachtsziffer.
18
Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p. 13-49
COLNIA, NO PTIO
Vs catedrais.
19
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
Wachs,
Ungeschriebenes zu siegeln,
das deinen Namen erriet,
das deinen Namen
verschlsselt.
Cera
para lacrar o inescrito,
que adivinhou teu nome,
20
Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p. 13-49
que codificou
teu nome.
[DIE WELT]
ich, ich,
bei dir, dir, Kahl-
geschorne.
21
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
[O MUNDO]
O mundo, mundo,
justificado em todos os peidos,
eu, eu,
contigo, tigo, to-
sado.
COAGULA
Auch deine
Wunde, Rosa.
COAGULA
Tambm tua
ferida, Rosa.
22
Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p. 13-49
[STEHEN]
Stehen, im Schatten
des Wundenmals in der Luft.
Fr-niemand-und-nichts-Stehen.
Unerkannt,
fr dich
allein.
[ESTAR]
Estar, sombra
da chaga no ar.
23
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
No-estar-para-ningum-e-nada.
Incgnito,
para ti
somente.
[NOS RIOS]
24
Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p. 13-49
[UNLESBARKEIT]
Unlesbarkeit dieser
Welt. Alles doppelt.
[ILEGIBILIDADE]
Ilegibilidade deste
mundo. Tudo duplo.
Roucos,
os relgios fortes
do razo hora fendida.
25
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
26
Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p. 13-49
27
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
[TAU]
[ORVALHO]
ns nos despedavamos
e, esfarelando, nos reintegrvamos:
28
Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p. 13-49
[HRRESTE, SEHRESTE]
Hrreste, Sehreste, im
Schlafsaal eintausendundeins,
tagnchtlich
die Bren-Polka:
29
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
du wirst wieder
er.
dia e noite
a Polca dos Ursos:
esto te reeducando
tu o sers
novamente.
TODESFUGE
30
Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p. 13-49
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und
spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind
blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf
Er ruft spielt ssser den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die
Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
31
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
FUGA DA MORTE
32
Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p. 13-49
33
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
GRABSCHRIFT FR FRANOIS
34
Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p. 13-49
SCHIBBOLETH1
Flte,
Doppelflte der Nacht:
denke der dunklen
Zwillingsrte
in Wien und Madrid.
35
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
Herz:
gib dich auch hier zu erkennen,
hier, in der Mitte des Marktes.
Rufs, das Schibboleth, hinaus
in die Fremde der Heimat:
Februar. No pasaran.
Einhorn:
du weisst um die Steine,
du weisst um die Wasser,
komm, ich fhr dich hinweg
zu den Stimmen
von Estremadura.
XIBOLETE
36
Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p. 13-49
Flauta,
dupla flauta da noite:
relembra o profundo
rubor geminado
em Viena e Madri.
Corao:
deixa-te reconhecer tambm aqui,
aqui, no meio da praa.
Grita-o, o xibolete, para fora
para o desconhecido da ptria:
fevereiro. No pasaran.
Unicrnio:
tu sabes das pedras,
tu sabes das guas,
vem, eu te levo embora
para as vozes
de Estremadura.
37
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
BLUME
Der Stein.
Der Stein in der Luft, dem ich folgte.
Dein Aug, so blind wie der Stein.
Wir waren
Hnde,
wir schpften die Finsternis leer, wir fanden
das Wort, das den Sommer heraufkam:
Blume.
Wachstum.
Herzwand und Herzwand
blttert hinzu.
38
Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p. 13-49
FLOR
A pedra.
A pedra no ar, a qual segui.
Teu olho, to cego quanto a pedra.
ramos
mos,
haurimos toda a treva e encontramos
a palavra que aflorou o vero:
Flor.
Flor uma palavra de cegos.
Teu olho e meu olho:
eles providenciam
gua.
Crescimento.
Paredes de corao
vo se folhando ali.
39
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
MOHN
PAPOULA
40
Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p. 13-49
Der Hauch der Nacht ist dein Laken, die Finsternis legt sich zu dir.
Sie rhrt dir an Knchel und Schlfe, sie weckt dich zu Leben und
Schlaf,
sie sprt dich im Wort auf, im Wunsch, im Gedanken,
sie schlft bei jedem von ihnen, sie lockt die hervor.
Sie kmmt dir das Salz aus den Wimpern und tischt es dir auf,
sie lauscht deinen Stunden den Sand ab und setzt ihn dir vor.
Und was sie als Rose war, Schatten und Wasser,
schenkt sie dir ein.
SONO E SUSTENTO
41
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
ASSISI
Umbrische Nacht.
Umbrische Nacht mit dem Silber von Glocke und lblatt.
Umbrische Nacht mit dem Stein, den du hertrugst.
Umbrische Nacht mit dem Stein.
Trottendes Tier.
Trottendes Tier im Schnee, den die nackteste Hand streut.
Trottendes Tier vor dem Wort, das ins Schloss fiel.
Trottendes Tier, das den Schlaf aus der Hand frisst.
42
Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p. 13-49
ASSIS
Noite mbria.
Noite mbria, com a prata de sino e a folha de oliveira.
Noite mbria, com a pedra que para c trouxeste.
Noite mbria, com a pedra.
Cntaro de barro.
Cntaro de barro que com a mo do oleiro cresceu.
Cntaro de barro que a mo de uma sombra fechou para sempre.
Cntaro de barro com o lacre da sombra.
Bicho trotante.
Bicho trotante na neve que a mo mais desnuda asperge.
Bicho trotante frente palavra que se fechou num golpe.
Bicho trotante que come o sono na mo.
43
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
[NCHTLICH GESCHRZT]
Nchtlich geschrzt
die Lippen der Blumen,
gekreuzt und verschrnkt
die Schfte der Fichten,
ergraut das Moos, erschttert der Stein,
erwacht zum unendlichen Fluge
die Dohlen ber dem Gletscher:
44
Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p. 13-49
[NOTURNAMENTE CONTRADOS]
Para Hannah e Hermann Lenz
Noturnamente contrados
os lbios das flores,
cruzados e entrelaados
os galhos dos pinheiros,
agrisalhado o musgo, comovida a pedra,
despertas para o infindvel vo
as gralhas sobre a geleira:
45
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
46
Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p. 13-49
Der gewinnt.
Der verliert nicht.
Der tritt nicht ans Fenster.
Der nennt ihren Namen nicht.
Es ist einer, der hat meine Augen.
Er hat sie, seit Tore sich schliessen.
Er trgt sie am Finger wie Ringe.
Er trgt sie wie Scherben von Lust und Saphir:
er war schon mein Bruder im Herbst;
er zhlt schon die Tage und Nchte.
Der gewinnt.
Der verliert nicht.
Der tritt nicht ans Fenster.
Der nennt ihren Namen zuletzt.
Es ist einer, der hat, was ich sagte.
Er trgts unterm Arm wie ein Bndel.
Er trgts wie die Uhr Ihre schlechteste Stunde.
Er trgt es von Schwelle zu Schwelle, er wirft es nicht fort.
47
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
Esse ganha.
Esse no perde.
Esse no surge janela.
Esse no diz o nome dela.
algum que tem os meus olhos.
Ele os tem desde quando portes se fecham.
Ele os leva no dedo, como anis.
Ele os leva como estilhaos de gozo e safira:
ele j era meu irmo no outono;
ele j conta os dias e as noites.
Esse ganha.
Esse no perde.
Esse no surge janela.
Esse diz por ltimo o nome dela.
algum que tem o que eu disse.
48
Cadernos de Literatura em Traduo no. 4, p. 13-49
Ele no ganha.
Esse perde.
Esse surge janela.
Esse degolado com as tulipas.
49