Você está na página 1de 9

CANTARES

AUTOR: SHALOMOH DATA: CERCA DE 960 a. C.

CANTARES 1

1 O cântico dos cânticos, que é de SHelomoh.


.‫ אֲ שֶׁ ר ל ְִׁׁשֹלמֹה‬,‫א ִׁשיר הַ ִׁש ִׁירים‬
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque
.‫טֹובִׁ ים דֹדֶׁ יָך ִׁמיָּׁיִׁ ן‬-‫ כִׁ י‬,‫ב יִׁשָּׁ ֵקנִׁי ִׁמ ְׁנ ִׁשיקֹות פִׁ יהּו‬ melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume
,‫כֵן‬-‫ּתּורק ְׁשמֶׁ ָך; עַ ל‬
ַ ‫ שֶׁ ֶׁמן‬,‫טֹובים‬
ִׁ ‫ג ְׁל ֵריחַ ְׁשמָּׁ נֶׁיָך‬ derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
.‫ֲעלָּׁמֹות אֲ הֵ בּוָך‬
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu
,‫יאנִׁ י הַ מֶׁ לְֶׁך חֲ דָּׁ ָּׁריו‬
ַ ִׁ‫ ַאחֲ ֶׁריָך נָּׁרּוצָּׁ ה; הֱ ב‬,‫ד מָּׁ ְׁש ֵכנִׁ י‬ nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos
‫יש ִׁרים‬ ָּׁ ֵ‫ מ‬,‫ירה דֹדֶׁ יָך ִׁמ ַייִׁן‬
ָּׁ ִׁ‫נַזְׁ כ‬--‫נָּׁגִׁ י ָּׁלה וְׁ ִׁנ ְׁש ְׁמחָּׁ ה בָּׁ ְך‬ regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do
}‫ {פ‬.‫אֲ הֵ בּוָך‬ que do vinho; com razão te amam.
5 sou uma moça preta mais linda, ó filhas de
‫ בְׁ נֹות ְׁירּושָּׁ ָּׁל ִׁם; כְׁ ָּׁאהֳ ֵלי‬,‫חֹורה אֲ נִׁ י וְׁ נָּׁאוָּׁה‬
ָּׁ ‫ה ְׁש‬ Yerushalaim, como as tendas de Qedar, como as
.‫ כִׁ ִׁיריעֹות ְׁשֹלמֹה‬,‫ֵקדָּׁ ר‬ cortinas de SHelomoh.
6 Não repareis em eu ser preta, porque o sol crestou-me
‫ שֶׁ ְׁש ָּׁזפַ ְׁתנִׁ י‬,‫ ִּׁת ְׁראּו ִׁני ֶׁשאֲ נִׁ י ְׁשחַ ְׁרח ֶֹׁרת‬-‫ו ַאל‬ a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra
-‫ ָּׁשמֻ נִׁ י נֹטֵ ָּׁרה ֶׁאת‬,‫בִׁ י‬-‫הַ שָּׁ מֶׁ ש; ְׁבנֵי ִׁא ִׁמי ִׁנחֲ רּו‬ mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha
.‫ ל ֹא נָּׁטָּׁ ְׁר ִּׁתי‬,‫ ַכ ְׁר ִׁמי שֶׁ לִׁ י‬--‫הַ כְׁ ָּׁר ִׁמים‬ vinha, porém, não guardei.

7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde


‫ ֵאיכָּׁה‬,‫ ֵאי ָּׁכה ִׁת ְׁרעֶׁ ה‬,‫ שֶׁ ָּׁאהֲ בָּׁ ה נַפְׁ ִׁשי‬,‫ז הַ גִׁ ידָּׁ ה לִׁ י‬ apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo
‫ עַ ל עֶׁ ְׁד ֵרי‬,‫ַּת ְׁרבִׁ יץ בַ צָּׁ הֳ ָּׁר ִׁים; שַ ָּׁל ָּׁמה ֶׁא ְׁהיֶׁה כְׁ ע ְֹׁטיָּׁה‬ meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda
.‫חֲ בֵ ֶׁריָך‬ errante pelos rebanhos de teus companheiros?

8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as


‫ ָּׁלְך‬-‫ הַ ָּׁי ָּׁפה בַ נ ִָּׁׁשים; ְׁצ ִׁאי‬,‫ ל ֹא ֵת ְׁדעִׁ י ָּׁלְך‬-‫ח ִׁאם‬ mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e
‫ ִׁמ ְׁשכְׁ נֹות‬,‫ עַ ל‬,‫גְׁ ִׁדי ַֹתיְִׁך‬-‫ ְּׁורעִׁ י ֶׁאת‬,‫בְׁ עִׁ ְׁקבֵ י הַ צ ֹאן‬ apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
}‫ {פ‬.‫הָּׁ רֹעִׁ ים‬
9 A uma égua dos carros de Pareoh eu te comparo, ó
.‫יתיְך ַרעְׁ י ִָּׁׁתי‬
ִׁ ‫ ִׁד ִׁמ‬,‫ט ְׁלסֻ סָּׁ ִׁתי בְׁ ִׁרכְׁ בֵ י ַפ ְׁרעֹה‬ amada minha.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e
.‫ָּׁארְך בַ חֲ רּוזִׁ ים‬
ֵ ‫ צַ ּו‬,‫י נָּׁאוּו ְׁל ָּׁח ַייְִׁך בַ ּת ִֹׁרים‬ formoso o teu pescoço com os colares.
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas
.‫ עִׁ ם נ ְֻׁקדֹות הַ כָּׁסֶׁ ף‬,‫לָּׁ ְך‬-‫ּתֹורי ָּׁזהָּׁ ב ַנעֲשֶׁ ה‬
ֵ ‫יא‬ de pontinhos de prata.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu
.‫ נ ַָּׁתן ֵריחֹו‬,‫ ִׁנ ְׁר ִׁדי‬,‫ בִׁ ְׁמ ִׁסבֹו‬,‫שֶׁ הַ מֶׁ ֶׁלְך‬-‫יב עַ ד‬ nardo o seu cheiro.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de
.‫ בֵ ין שָּׁ דַ י יָּׁלִׁ ין‬,‫דֹודי לִׁ י‬
ִׁ ‫יג צְׁ רֹור ַהמֹר‬ mirra, que repousa entre os meus seios.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de
}‫ {ס‬.‫ בְׁ ַכ ְׁרמֵ י עֵ ין ג ִֶׁׁדי‬,‫דֹודי לִׁי‬
ִׁ ‫יד ֶׁא ְׁשכֹל הַ ֹכפֶׁר‬ hena nas vinhas de Eyn-Gedy.
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és
.‫ ִׁהנְָּׁך ָּׁיפָּׁה עֵ י ַניְִׁך יֹונִׁים‬,‫טו ִׁהנְָּׁך ָּׁיפָּׁה ַרעְׁ י ִָּׁׁתי‬ formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és
.‫עַ ְׁרשֵ נּו ַר ֲע ָּׁננָּׁה‬-‫ ַאף‬,‫דֹודי ַאף נָּׁעִׁ ים‬
ִׁ ‫טז ִׁהנְָׁך ָּׁיפֶׁה‬ também; o nosso leito é viçoso.

1377
Bíblia Revisada e transliterada por: José Edmilson L. Silva
(junho de 2017) e-mail: edmilsonyashua@hotmail.com Consulte o Alfabeto Hebraico para a transliteração dos nomes
CANTARES
AUTOR: SHALOMOH DATA: CERCA DE 960 a. C.
)‫רחיטנו ַ(ר ִׁהיטֵ נּו‬ ,‫ יז קֹרֹות בָּׁ ֵּתינּו אֲ ָּׁרזִׁ ים‬17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de
cipreste.
.‫רֹותים‬
ִׁ ְׁ‫ב‬

CANTARES 2

1 Eu sou a rosa de SHaron, o lírio dos vales.


.‫שֹושנַת הָּׁ ע ֲָּׁמ ִׁקים‬
ַ ,‫א אֲ נִׁי חֲ בַ צֶׁ לֶׁת הַ שָּׁ רֹון‬
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada
.‫ כֵן ַרעְׁ י ִָּׁׁתי בֵ ין הַ בָּׁ נֹות‬,‫חֹוחים‬
ִׁ ַ‫ב כְׁ שֹושַ נָּׁה בֵ ין ה‬ entre as filhas.
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o
‫דֹודי בֵ ין הַ בָּׁ נִׁים; ְׁבצִׁ לֹו‬ִׁ ‫ כֵן‬,‫ג כְׁ ַתפּוחַ בַ עֲצֵ י הַ יַעַ ר‬ meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-
.‫ ּופִׁ ְׁריֹו מָּׁ תֹוק ְׁל ִׁחכִׁ י‬,‫ִׁחמַ ְׁד ִּׁתי וְׁ יָּׁשַ בְׁ ִּׁתי‬ me à sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
4 Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre
.‫ וְׁ ִׁדגְׁ לֹו עָּׁ לַ י ַאהֲ בָּׁ ה‬,‫בֵ ית ַהיָּׁיִׁ ן‬-‫יאנִׁ י ֶׁאל‬
ַ ִׁ‫ד הֱ ב‬ mim era o amor.
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs,
-‫ כִׁ י‬:‫פּוחים‬
ִׁ ‫ בַ ַּת‬,‫ ַרפְׁ דּונִׁ י‬--‫ בָּׁ אֲ ִׁשישֹות‬,‫ה ַס ְׁמכּונִׁי‬ porque desfaleço de amor.
.‫ ָּׁא ִׁני‬,‫חֹולַת ַאהֲ בָּׁ ה‬
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça,
.‫ימינֹו ְּׁתחַ בְׁ ֵקנִׁ י‬
ִׁ ִׁ‫ ו‬,‫ֹאשי‬
ִׁ ‫ו ְׁשמ ֹאלֹו ַּתחַ ת ְׁלר‬ e a sua mão direita me abrace.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Yerushalaim, pelas gazelas
,‫ אֹו‬,‫ בִׁ צְׁ בָּׁ אֹות‬,‫ז ִׁה ְׁשבַ עְׁ ִּׁתי ֶׁא ְׁת ֶׁכם בְׁ נֹות ְׁירּושָּׁ לַ ִׁם‬ e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o
-‫עֹוררּו ֶׁאת‬
ְׁ ‫ ְּׁת‬-‫ ָּּׁתעִׁ ירּו וְׁ ִׁאם‬-‫ ִׁאם‬:‫בְׁ ַא ְׁילֹות הַ שָּׁ דֶׁ ה‬ amor, até que ele o queira.
}‫ {ס‬.‫ עַ ד שֶׁ ֶּׁת ְׁחפָּׁץ‬,‫הָּׁ ַאהֲ בָּׁ ה‬
8 A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre
--‫הֶׁ הָּׁ ִׁרים‬-‫ עַ ל‬,‫ ֶׁזה בָּׁ א; ְׁמדַ לֵג‬-‫ ִׁהנֵה‬,‫דֹודי‬ ִׁ ‫ח קֹול‬ os montes, pulando sobre os outeiros.
.‫הַ גְׁ בָּׁ עֹות‬-‫ עַ ל‬,‫ְׁמ ַקפֵץ‬
9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do
‫ ֶׁזה‬-‫ אֹו ְׁל ֹע ֶׁפר ָּׁה ַאיָּׁלִׁ ים; ִׁהנֵה‬,‫דֹודי לִׁצְׁ בִׁ י‬
ִׁ ‫ט דֹומֶׁ ה‬ veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando
‫ ֵמצִׁ יץ‬,‫הַ חַ ֹּלנֹות‬-‫יח ִׁמן‬ ַ ִׁ‫ ַמ ְׁשג‬--‫ ַאחַ ר כ ְָּׁׁת ֵלנּו‬,‫עֹומֵ ד‬ pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
.‫הַ חֲ ַרכִׁ ים‬-‫ִׁמן‬
10 Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada
,‫קּומי לְָּׁך ַרעְׁ י ִָּׁׁתי יָּׁפָּׁ ִׁתי‬
ִׁ :‫ וְׁ ָּׁאמַ ר ִׁלי‬,‫דֹודי‬
ִׁ ‫י עָּׁ נָּׁה‬ minha, formosa minha, e vem.
.‫ ָּׁלְך‬-‫ּו ְׁלכִׁ י‬
11 Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e
.‫ חָּׁ לַף הָּׁ לְַך לֹו‬,‫ עָּׁ בָּׁ ר; הַ גֶׁשֶׁ ם‬,‫ ִׁהנֵה הַ ְׁס ָּׁתו‬-‫יא כִׁ י‬ se foi;
12 aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de
‫ עֵ ת הַ ָּׁז ִׁמיר ִׁהגִׁ יעַ ; וְׁ קֹול‬,‫יב הַ ִׁנצָּׁ נִׁים ִׁנ ְׁראּו בָּׁ ָּׁא ֶׁרץ‬ cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa
.‫ נ ְִׁׁש ַמע בְׁ ַא ְׁרצֵ נּו‬,‫הַ ּתֹור‬ terra.
13 A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as
‫ וְׁ הַ גְׁ פָּׁ נִׁים ְׁסמָּׁ דַ ר נ ְָּׁׁתנּו‬, ָּׁ‫יג הַ ְּׁת ֵאנָּׁה חָּׁ נְׁ טָּׁ ה ַפגֶׁיה‬ vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te,
}‫ {ס‬.‫לְָּׁך‬-‫ ּו ְׁלכִׁ י‬,‫קּומי לכי ( ָּׁלְך) ַרעְׁ י ִָּׁׁתי יָּׁפָּׁ ִׁתי‬ ִׁ ; ַ‫ֵריח‬ amada minha, formosa minha, e vem.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas,
‫ הַ ְׁר ִׁאינִׁ י‬,‫ בְׁ סֵ ֶׁתר הַ מַ ְׁד ֵרגָּׁה‬,‫יד יֹונ ִָּׁׁתי בְׁ חַ גְׁ וֵ י ַהסֶׁ לַע‬ no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-
‫קֹולְֵך‬-‫ כִׁ י‬:‫קֹולְֵך‬-‫ הַ ְׁש ִׁמיעִׁ נִׁ י ֶׁאת‬,‫מַ ְׁר ַא ִׁיְך‬-‫ֶׁאת‬ me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu
}‫ {ס‬.‫ ּומַ ְׁר ֵאיְך נָּׁאוֶׁה‬,‫עָּׁ ֵרב‬ semblante formoso.

1378
Bíblia Revisada e transliterada por: José Edmilson L. Silva
(junho de 2017) e-mail: edmilsonyashua@hotmail.com Consulte o Alfabeto Hebraico para a transliteração dos nomes
CANTARES
AUTOR: SHALOMOH DATA: CERCA DE 960 a. C.
‫ ְׁמחַ ְׁבלִׁים‬,‫שֻ עָּׁ לִׁים ְׁק ַט ִׁנים‬--‫ שֻ עָּׁ לִׁ ים‬,‫ ָּׁלנּו‬-‫ טו ֶׁאחֱ זּו‬15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem
mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.
.‫ ְׁס ָּׁמדַ ר‬,‫כְׁ ָּׁר ִׁמים; ּוכְׁ ָּׁר ֵמינּו‬
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o
.‫ ָּׁהרֹעֶׁ ה בַ שֹושַ נִׁ ים‬,‫דֹודי לִׁי וַ אֲ נִׁי לֹו‬
ִׁ ‫טז‬ seu rebanho entre os lírios.
17 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta,
‫ ְׁלָך‬-‫ סֹב ְׁדמֵ ה‬:‫ וְׁ נָּׁסּו הַ צְׁ ָּׁללִׁ ים‬,‫יז עַ ד שֶׁ יָּׁפּוחַ הַ יֹום‬ amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho
‫הָּׁ ֵרי‬-‫עַ ל‬--‫ אֹו ְׁל ֹע ֶׁפר הָּׁ ַאיָּׁלִׁ ים‬,‫דֹודי לִׁצְׁ ִׁבי‬ ִׁ dos veados sobre os montes escabrosos.
}‫ {ס‬.‫בָּׁ ֶׁתר‬

CANTARES 3

1 De noite, em meu leito, busquei aquele a quem ama a


‫ ֵאת שֶׁ ָּׁאהֲ בָּׁ ה‬,‫ בִׁ ַק ְׁש ִּׁתי‬,‫ בַ לֵ ילֹות‬,‫ ִׁמ ְׁש ָּׁכבִׁ י‬-‫א עַ ל‬ minha alma; busquei-o, porém não o achei.
.‫אתיו‬ ִׁ ָּׁ‫ וְׁ ל ֹא ְׁמצ‬,‫נַפְׁ ִׁשי; ִׁב ַק ְׁש ִּׁתיו‬
2 Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade; pelas ruas
‫ בַ ְׁש ָּׁו ִׁקים‬,‫ב ָּׁאקּומָּׁ ה נָּׁא ַואֲ סֹובְׁ בָּׁ ה בָּׁ עִׁ יר‬ e pelas praças buscarei aquele a quem ama a minha
;‫ ֵאת שֶׁ ָּׁאהֲ בָּׁ ה נַפְׁ ִׁשי‬,‫אֲ בַ ְׁקשָּׁ ה‬--‫ּובָּׁ ְׁרחֹבֹות‬ alma. Busquei-o, porém não o achei.
.‫אתיו‬ִׁ ָּׁ‫ וְׁ ל ֹא ְׁמצ‬,‫בִׁ ַק ְׁש ִּׁתיו‬
3 Encontraram-me os guardas que rondavam pela
‫ ֵאת‬:‫ בָּׁ עִׁ יר‬,‫ הַ סֹבְׁ בִׁ ים‬,‫ הַ ש ְֹׁמ ִׁרים‬,‫ג ְׁמצָּׁ אּו ִׁני‬ cidade; eu lhes perguntei: Vistes, porventura, aquele a
.‫יתם‬
ֶׁ ‫ ְׁר ִׁא‬,‫שֶׁ ָּׁאהֲ בָּׁ ה נַפְׁ ִׁשי‬ quem ama a minha alma?
4 Apenas me tinha apartado deles, quando achei aquele
‫ ֵאת‬,‫אתי‬ ִׁ ָּׁ‫ עַ ד שֶׁ מָּׁ צ‬,‫ שֶׁ עָּׁ בַ ְׁר ִּׁתי ֵמהֶׁ ם‬,‫ד כִׁ ְׁמעַ ט‬ a quem ama a minha alma; detive-o, e não o deixei ir
-‫עַ ד‬--‫ וְׁ ל ֹא ַא ְׁרפֶׁ נּו‬,‫שֶׁ ָּׁאהֲ בָּׁ ה נַפְׁ ִׁשי; אֲ ַחזְׁ ִּׁתיו‬ embora, até que o introduzi na casa de minha mãe, na
.‫הֹור ִׁתי‬
ָּׁ ‫חֶׁ דֶׁ ר‬-‫ וְׁ ֶׁאל‬,‫בֵ ית ִׁא ִׁמי‬-‫יאתיו ֶׁאל‬ ִׁ ֵ‫שֶׁ הֲ ב‬ câmara daquela que me concebeu:

5 Conjuro-vos, ó filhos de Yerushalaim, pelas gazelas


,‫ אֹו‬,‫ בִׁ צְׁ בָּׁ אֹות‬,‫ה ִׁה ְׁשבַ עְׁ ִּׁתי ֶׁא ְׁתכֶׁם בְׁ נֹות ְׁירּושָּׁ ַל ִׁם‬ e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o
-‫עֹוררּו ֶׁאת‬
ְׁ ‫ ְּׁת‬-‫ ָּּׁתעִׁ ירּו וְׁ ִׁאם‬-‫ ִׁאם‬:‫בְׁ ַא ְׁילֹות הַ שָּׁ דֶׁ ה‬ amor, até que ele o queira.
}‫ {ס‬.‫ עַ ד שֶׁ ֶּׁת ְׁחפָּׁץ‬,‫הָּׁ ַאהֲ בָּׁ ה‬
6 Que é isso que sobe do deserto, como colunas de
,‫ימרֹות‬ְׁ ‫ כְׁ ִׁת‬,‫ ַה ִׁמ ְׁדבָּׁ ר‬-‫ ֹע ָּׁלה ִׁמן‬,‫ו ִׁמי ז ֹאת‬ fumaça, perfumado de mirra, de incenso, e de toda
.‫ ִׁמכֹל ַאבְׁ ַקת רֹוכֵ ל‬,‫ ְׁמ ֻקטֶׁ ֶׁרת מֹר ּולְׁ בֹונָּׁה‬:‫עָּׁ שָּׁ ן‬ sorte de pós aromáticos do mercador?
7 Eis que é a liteira de SHelomoh; estão ao redor dela
‫ סָּׁ בִׁ יב‬,‫ ִׁש ִׁשים גִׁ ב ִֹׁרים‬--‫ ִׁמטָּׁ תֹו שֶׁ לִׁ ְׁשֹלמֹה‬,‫ז ִׁהנֵה‬ sessenta valentes, dos valentes de YisraEL,
.‫ יִׁ ְׁש ָּׁר ֵאל‬,‫ ִׁמגִׁ ב ֵֹרי‬:‫ָּׁלּה‬
8 todos armados de espadas, destros na guerra, cada um
‫ ְׁמל ְֻׁמדֵ י ִׁמ ְׁל ָּׁחמָּׁ ה; ִׁאיש ַח ְׁרבֹו‬,‫ח ֻכלָּׁם אֲ חֻ זֵי חֶׁ ֶׁרב‬ com a sua espada a cinta, por causa dos temores
}‫ {ס‬.‫ ִׁמ ַפחַ ד בַ לֵילֹות‬,‫ ְׁי ֵרכֹו‬-‫עַ ל‬ noturnos.
9 O rei SHelomoh fez para si um palanquim de madeira
,‫מֵ עֲצֵ י‬--‫ עָּׁ שָּׁ ה לֹו הַ מֶׁ ֶׁלְך ְׁשֹלמֹה‬,‫ט ַאפִׁ ְׁריֹון‬ do Lebanon.
.‫הַ ְׁלבָּׁ נֹון‬
10 Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de ouro, o
‫ מֶׁ ְׁר ָּׁכבֹו‬,‫ ְׁרפִׁ ידָּׁ תֹו ָּׁזהָּׁ ב‬,‫ עָּׁ שָּׁ ה כֶׁסֶׁ ף‬,‫י עַ מּודָּׁ יו‬ assento de púrpura, o interior carinhosamente
.‫ ִׁמבְׁ נֹות ְׁירּושָּׁ ָּׁל ִׁם‬,‫ַא ְׁרגָּׁמָּׁ ן; ּתֹוכֹו ָּׁרצּוף ַאהֲ בָּׁ ה‬ revestido pelas filhas de Yerushalaim.

1379
Bíblia Revisada e transliterada por: José Edmilson L. Silva
(junho de 2017) e-mail: edmilsonyashua@hotmail.com Consulte o Alfabeto Hebraico para a transliteração dos nomes
CANTARES
AUTOR: SHALOMOH DATA: CERCA DE 960 a. C.
--‫ בַ מֶׁ לְֶׁך ְׁשֹלמֹה‬,‫ יא צְׁ ֶׁאנָּׁה ְּׁור ֶׁאינָּׁה בְׁ נֹות ִׁציֹון‬11 Saí, ó filhas de TSyon, e contemplai o rei SHelomoh
com a coroa de que sua mãe o coroou no dia do seu
,‫ ּובְׁ יֹום‬,‫לֹו ִׁאמֹו בְׁ יֹום חֲ תֻ נָּׁתֹו‬-‫ שֶׁ עִׁ ְׁט ָּׁרה‬,‫ בָּׁ עֲטָּׁ ָּׁרה‬desposório, no dia do júbilo do seu coração.
}‫ {ס‬.‫ִׁש ְׁמחַ ת ִׁלבֹו‬

CANTARES 4

1 Como és formosa, amada minha, eis que és formosa!


‫ ִׁמבַ עַ ד‬,‫עֵ י ַניְִׁך יֹונִׁים‬--‫ ִׁהנְָּׁך ָּׁי ָּׁפה‬,‫א ִׁהנְָּׁך ָּׁי ָּׁפה ַרעְׁ י ִָּׁׁתי‬ os teus olhos são como pombas por detrás do teu véu;
.‫ ֶׁש ָּׁג ְׁלשּו מֵ הַ ר גִׁ לְׁעָּׁ ד‬,‫לְׁצַ מָּׁ ֵתְך; ַשעְׁ ֵרְך כְׁ עֵ דֶׁ ר הָּׁ עִׁ זִׁ ים‬ o teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem
pelas colinas de Gilead.
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas
-‫ִׁמן‬ ‫ שֶׁ עָּׁ לּו‬,‫ב ִׁש ַנ ִׁיְך כְׁ עֵ דֶׁ ר הַ ְׁקצּובֹות‬ tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais cada
.‫ ֵאין בָּׁ הֶׁ ם‬,‫ וְׁ שַ ֻכ ָּׁלה‬,‫ מַ ְׁת ִׁאימֹות‬,‫ שֶׁ ֻכלָּׁם‬:‫הָּׁ ַר ְׁחצָּׁ ה‬ uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua
‫ּומ ְׁדבָּׁ ֵרְך נָּׁא ֶׁוה; כְׁ ֶׁפלַח‬
ִׁ ,‫תֹות ִׁיְך‬
ַ ְׁ‫ג כְׁ חּוט הַ שָּׁ נִׁ י ִׁשפ‬ boca e formosa; as tuas faces são como as metades de
.‫ ִׁמבַ עַ ד לְׁ צַ מָּׁ ֵתְך‬,‫הָּׁ ִׁרמֹון ַר ָּׁק ֵתְך‬ uma romã por detrás do teu véu.
4 O teu pescoço é como a torre de David, edificada para
‫ בָּׁ נּוי ל ְַׁתלְׁ פִׁ יֹות; ֶׁא ֶׁלף‬,‫ארְך‬ ֵ ָּׁ‫ד כְׁ ִׁמגְׁ דַ ל דָּׁ וִׁ יד צַ ּו‬ sala de armas; no qual pendem mil broquéis, todos
.‫ כֹל ִׁשלְׁטֵ י הַ גִׁ ב ִֹׁרים‬,‫הַ מָּׁ גֵן ָּּׁתלּוי עָּׁ ָּׁליו‬ escudos de guerreiros valentes.
5 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela,
,‫אֹומי ְׁצבִׁ יָּׁה‬
ֵ ‫ ְּׁת‬,‫ה ְׁשנֵי שָּׁ ַד ִׁיְך כִׁ ְׁשנֵי ֳע ָּׁפ ִׁרים‬ que se apascentam entre os lírios.
.‫שֹוש ִׁנים‬
ַ ַ‫ ב‬,‫הָּׁ רֹועִׁ ים‬
6 Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao
-‫ ֵאלְֶׁך לִׁ י ֶׁאל‬--‫ וְׁ נָּׁסּו הַ צְׁ ָּׁללִׁ ים‬,‫ו עַ ד שֶׁ יָּׁפּוחַ הַ יֹום‬ monte da mirra e ao outeiro do incenso.
.‫גִׁ בְׁ עַ ת הַ ְׁלבֹונָּׁה‬-‫ וְׁ ֶׁאל‬,‫הַ ר הַ מֹור‬
7 Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há
}‫ {ס‬.‫ ּומּום ֵאין בָּׁ ְך‬,‫ז ֻכלְָּׁך ָּׁיפָּׁה ַרעְׁ י ִָּׁׁתי‬ mancha.
8 Vem comigo do Lebanon, noiva minha, vem comigo
‫שּורי‬
ִׁ ‫בֹואי; ָּּׁת‬
ִׁ ‫ ִׁא ִּׁתי ִׁמ ְׁלבָּׁ נֹון ָּּׁת‬,‫ח ִׁא ִּׁתי ִׁמ ְׁלבָּׁ נֹון ַכלָּׁה‬ do Lebanon. Olha desde o cume de Amanah, desde o
‫ ִׁמ ְׁמעֹנֹות‬,‫ מֵ ר ֹאש ְׁשנִׁיר וְׁ חֶׁ ְׁרמֹון‬,‫מֵ ר ֹאש אֲ מָּׁ נָּׁה‬ cume de Senyr e de CHermon, desde os covis dos
.‫ מֵ הַ ְׁר ֵרי נְׁמֵ ִׁרים‬,‫אֲ ָּׁריֹות‬ leões, desde os montes dos leopardos.

9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, noiva minha;


)‫ אֲ ח ִֹׁתי ַכלָּׁ ה; ִׁלבַ בְׁ ִּׁתנִׁ י באחד (בְׁ ַאחַ ת‬,‫ט ִׁלבַ בְׁ ִּׁתנִׁ י‬ enlevaste- me o coração com um dos teus olhares, com
.‫ בְׁ ַאחַ ד ֲענָּׁק ִׁמצַ ּוְׁ ֹר ָּׁנ ִׁיְך‬,‫מֵ עֵ י ַניְִׁך‬ um dos colares do teu pescoço.
10 Quão doce é o teu amor, minha irmã, noiva minha!
‫טֹבּו דֹדַ יְִׁך‬-‫ אֲ ח ִֹׁתי ַכ ָּׁלה; מַ ה‬,‫יָּׁפּו דֹדַ ִׁיְך‬-‫י מַ ה‬ quanto melhor é o teu amor do que o vinho! e o aroma
.‫בְׁ שָּׁ ִׁמים‬-‫ וְׁ ֵריחַ ְׁשמָּׁ ַנ ִׁיְך ִׁמכָּׁ ל‬,‫ִׁמ ַייִׁן‬ dos teus unguentos do que o de toda sorte de
especiarias!
11 Os teus lábios destilam o mel, noiva minha; mel e
‫ ַכ ָּׁלה; ְׁדבַ ש וְׁ חָּׁ לָּׁב‬,‫תֹות ִׁיְך‬
ַ ְׁ‫יא ֹנ ֶׁפת ִּׁתטֹפְׁ נָּׁה ִׁשפ‬ leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus
}‫ {ס‬.‫ וְׁ ֵריחַ שַ לְׁ מ ַֹתיְִׁך כְׁ ֵריחַ ְׁלבָּׁ נֹון‬,‫ַּתחַ ת ְׁלשֹונְֵך‬ vestidos é como o cheiro do Lebanon.
12 Jardim fechado é minha irmã, minha noiva, sim,
.‫ מַ עְׁ יָּׁן חָּׁ תּום‬,‫ אֲ ח ִֹׁתי ַכ ָּׁלה; גַל נָּׁעּול‬,‫יב גַן נָּׁעּול‬ jardim fechado, fonte selada.
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos
‫פְׁ ִׁרי‬ ‫עִׁ ם‬ ,‫ִׁרמֹונִׁים‬ ‫ַפ ְׁרדֵ ס‬ ‫יג ְׁש ָּׁלחַ ִׁיְך‬ excelentes; a hena juntamente com nardo,
.‫נְׁ ָּׁר ִׁדים‬-‫ עִׁ ם‬,‫ כְׁ ָּׁפ ִׁרים‬:‫ְׁמג ִָּׁׁדים‬

1380
Bíblia Revisada e transliterada por: José Edmilson L. Silva
(junho de 2017) e-mail: edmilsonyashua@hotmail.com Consulte o Alfabeto Hebraico para a transliteração dos nomes
CANTARES
AUTOR: SHALOMOH DATA: CERCA DE 960 a. C.
‫עֲצֵ י‬-‫ ָּׁכל‬,‫ עִׁ ם‬,‫ ָּׁקנֶׁה וְׁ ִׁקנָּׁמֹון‬,‫ יד נ ְֵׁר ְׁד וְׁ ַכ ְׁרכֹם‬14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e o cinamomo, com
toda sorte de árvores de incenso; a mirra e o aloés, com
.‫אשי בְׁ ָּׁש ִׁמים‬
ֵ ‫ ָּׁר‬-‫ כָּׁל‬,‫ עִׁ ם‬,‫ וַ אֲ הָּׁ לֹות‬,‫ ְׁלבֹונָּׁה; מֹר‬todas as principais especiarias.
15 És fonte de jardim, poço de águas vivas, correntes
-‫ ִׁמן‬,‫ ְׁב ֵאר מַ ִׁים חַ יִׁ ים; וְׁ נֹזְׁ לִׁים‬,‫טו מַ עְׁ יַן ַגנִׁים‬ que manam do Lebanon!
.‫ְׁלבָּׁ נֹון‬
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra
‫יחי ַגנִׁי יִׁזְׁ לּו‬ ִׁ ִׁ‫ הָּׁ פ‬,‫ּובֹואי ֵתימָּׁ ן‬
ִׁ ‫עּורי צָּׁ פֹון‬
ִׁ ‫טז‬ no meu jardim, espalha os seus aromas. Entre o meu
.‫ וְׁ י ֹא ַכל פְׁ ִׁרי ְׁמגָּׁדָּׁ יו‬,‫דֹודי ְׁלגַנֹו‬
ִׁ ‫בְׁ שָּׁ מָּׁ יו; יָּׁב ֹא‬ amado no seu jardim, e coma os seus frutos excelentes!

CANTARES 5

1 Venho ao meu jardim, minha irmã, noiva minha, para


-‫מֹורי עִׁ ם‬ ִׁ ‫יתי‬ִׁ ‫ ָּׁא ִׁר‬--‫ אֲ ח ִֹׁתי ַכ ָּׁלה‬,‫אתי ְׁלגַנִׁ י‬ ִׁ ָּׁ‫א ב‬ colher a minha mirra com o meu bálsamo, para comer
-‫יתי יֵי ִׁני עִׁ ם‬
ִׁ ‫ ִׁדבְׁ ִׁשי שָּׁ ִׁת‬-‫ ָּׁא ַכל ְִּׁׁתי יַעְׁ ִׁרי עִׁ ם‬,‫בְׁ שָּׁ ִׁמי‬ o meu favo com o meu mel, e beber o meu vinho com
}‫ {ס‬.‫דֹודים‬ ִׁ ‫ ְׁשתּו וְׁ ִׁשכְׁ רּו‬,‫חֲ ָּׁלבִׁ י; ִׁאכְׁ לּו ֵרעִׁ ים‬ o meu leite. Comei, amigos, bebei abundantemente, ó
amados.
2 Eu dormia, mas o meu coração velava. Eis a voz do
‫לִׁ י‬-‫ פִׁ ְׁת ִׁחי‬,‫דֹודי דֹופֵק‬
ִׁ ‫ וְׁ ִׁלבִׁ י עֵ ר; קֹול‬,‫ב אֲ נִׁ י יְׁשֵ נָּׁה‬ meu amado! Está batendo: Abre-me, minha irmã,
,‫טָּׁ ל‬-‫ֹאשי נִׁ ְׁמ ָּׁלא‬
ִׁ ‫שֶׁ ר‬--‫אֲ ח ִֹׁתי ַרעְׁ י ִָּׁׁתי יֹונ ִָּׁׁתי ַתמָּׁ ִׁתי‬ amada minha, pomba minha, minha imaculada;
.‫ֻצֹותי ְׁר ִׁסיסֵ י ָּׁליְׁ לָּׁה‬
ַ ‫ְׁקו‬ porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus
cabelos das gotas da noite.
3 Já despi a minha túnica; como a tornarei a vestir? já
;‫ֶׁא ְׁלבָּׁ ֶׁשנָּׁה‬ ,‫ ֵאי ָּׁככָּׁה‬--‫כ ָֻּּׁתנְׁ ִּׁתי‬-‫ֶׁאת‬ ,‫ג פָּׁשַ ְׁט ִּׁתי‬ lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
.‫ ֵאיכָּׁ ָּׁכה אֲ טַ נְׁ פֵם‬,‫ ַרגְׁ לַי‬-‫ָּׁרחַ צְׁ ִּׁתי ֶׁאת‬
4 O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e
.‫ הָּׁ מּו עָּׁ לָּׁ יו‬,‫ ּומֵ עַ י‬,‫ ַהחֹר‬-‫ ָּׁשלַח יָּׁדֹו ִׁמן‬,‫דֹודי‬
ִׁ ‫ד‬ o meu coração estremeceu por amor dele.
5 Eu me levantei para abrir ao meu amado; e as minhas
,‫מֹור‬-‫דֹודי; וְׁ יָּׁדַ י נ ְָּׁׁטפּו‬
ִׁ ‫ ִׁלפְׁ ּת ַֹח ְׁל‬,‫ה ַק ְׁמ ִּׁתי אֲ ִׁני‬ mãos destilavam mirra, e os meus dedos gotejavam
.‫ כַפֹות הַ ַמנְׁעּול‬,‫ עַ ל‬,‫וְׁ ֶׁאצְׁ בְׁ ע ַֹתי מֹור עֹבֵ ר‬ mirra sobre as aldravas da fechadura.
6 Eu abri ao meu amado, mas ele já se tinha retirado e
,‫דֹודי חָּׁ ַמק עָּׁ בָּׁ ר; נַפְׁ ִׁשי‬
ִׁ ְׁ‫ ו‬,‫דֹודי‬
ִׁ ‫ו פ ַָּׁת ְׁח ִּׁתי אֲ נִׁ י ְׁל‬ ido embora. A minha alma tinha desfalecido quando
,‫אתיהּו‬ ִׁ ָּׁ‫בִׁ ַק ְׁש ִּׁתיהּו וְׁ ל ֹא ְׁמצ‬--‫יָּׁצְׁ ָּׁאה בְׁ דַ בְׁ רֹו‬ ele falara. Busquei-o, mas não o pude encontrar;
.‫אתיו וְׁ ל ֹא עָּׁ ָּׁננִׁי‬
ִׁ ‫ְׁק ָּׁר‬ chamei-o, porém ele não me respondeu.
7 Encontraram-me os guardas que rondavam pela
‫ ִׁהכּונִׁ י‬,‫ז ְׁמצָּׁ אֻ נִׁי הַ ש ְֹׁמ ִׁרים הַ סֹבְׁ בִׁ ים בָּׁ עִׁ יר‬ cidade; espancaram-me, feriram-me; tiraram-me o
.‫ ש ְֹׁמ ֵרי הַ חֹמֹות‬,‫ידי מֵ עָּׁ לַ י‬ִׁ ‫ ְׁר ִׁד‬-‫פְׁ צָּׁ עּו ִׁני; נ ְָּׁׁשאּו ֶׁאת‬ manto os guardas dos muros.
8 Conjuro-vos, ó filhas de Yerushalaim, se
-‫ ִׁאם‬:‫ בְׁ נֹות ְׁירּו ָּׁש ָּׁל ִׁם‬,‫ח ִׁה ְׁשבַ עְׁ ִּׁתי ֶׁא ְׁתכֶׁם‬ encontrardes o meu amado, que lhe digais que estou
‫ שֶׁ חֹו ַלת‬,‫ ַּתגִׁ ידּו לֹו‬-‫מַ ה‬--‫דֹודי‬
ִׁ -‫ ֶׁאת‬,‫ִּׁת ְׁמ ְׁצאּו‬ enferma de amor.
.‫ַאהֲ בָּׁ ה ָּׁאנִׁ י‬
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a
‫דֹודֵ ְך‬-‫ מַ ה‬:‫ הַ ָּׁי ָּׁפה בַ נ ִָּׁׁשים‬,‫דֹודֵ ְך ִׁמדֹוד‬-‫ט מַ ה‬ mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado
.‫ שֶׁ ָּׁככָּׁה ִׁה ְׁשבַ עְׁ ָּּׁתנּו‬,‫ִׁמדֹוד‬ mais do que outro amado, para que assim nos conjures?
10 O meu amado é cândido e rubicundo, o primeiro
.‫ דָּׁ גּול מֵ ְׁרבָּׁ בָּׁ ה‬,‫דֹודי צַ ח וְׁ ָּׁאדֹום‬
ִׁ ‫י‬ entre dez mil.

1381
Bíblia Revisada e transliterada por: José Edmilson L. Silva
(junho de 2017) e-mail: edmilsonyashua@hotmail.com Consulte o Alfabeto Hebraico para a transliteração dos nomes
CANTARES
AUTOR: SHALOMOH DATA: CERCA DE 960 a. C.
ָּׁ ‫ כ ֶֶׁׁתם פָּׁז; ְׁקו‬,‫ יא ר ֹאשֹו‬11
,‫ ְׁשחֹרֹות‬,‫ ַּתל ְַּׁתלִׁ ים‬,‫ֻצֹותיו‬ A sua cabeça é como o ouro mais refinado, os seus
cabelos são crespos, pretos como o corvo.
.‫ָּׁעֹורב‬
ֵ ‫כ‬
12 Os seus olhos são como pombas junto às correntes
,‫יקי ָּׁמ ִׁים; רֹחֲ צֹות‬
ֵ ִׁ‫אֲ פ‬-‫ כְׁ יֹונִׁים עַ ל‬,‫יב עֵ ינָּׁיו‬ das águas, lavados em leite, postos em engaste.
.‫ ִׁמלֵ את‬-‫ עַ ל‬,‫י ְֹׁשבֹות‬--‫בֶׁ חָּׁ ָּׁלב‬
13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, os
;‫ ִׁמגְׁ ְׁדלֹות מֶׁ ְׁר ָּׁק ִׁחים‬,‫יג ְׁלחָּׁ יָּׁו ַכעֲרּוגַת הַ בֹשֶׁ ם‬ montões de ervas aromáticas; e os seus lábios são
.‫ מֹור עֹבֵ ר‬,‫נ ְֹׁטפֹות‬--‫ שֹושַ נִׁ ים‬,‫תֹותיו‬
ָּׁ ְׁ‫ִׁשפ‬ como lírios que gotejam mirra.
14 Os seus braços são como cilindros de ouro,
‫ ְׁממֻ ָּׁל ִׁאים בַ ַּת ְׁר ִׁשיש; מֵ עָּׁ יו‬,‫יד יָּׁדָּׁ יו גְׁ לִׁילֵ י ָּׁזהָּׁ ב‬ guarnecidos de crisólitas; e o seu corpo é como obra de
.‫ ְׁמ ֻע ֶׁלפֶׁ ת סַ פִׁ ִׁירים‬,‫עֶׁ שֶׁ ת ֵשן‬ marfim, coberta de safiras.
15 As suas pernas como colunas de mármore,
;‫פָּׁז‬-‫ ַא ְׁדנֵי‬-‫ ְׁמיֻסָּׁ ִׁדים עַ ל‬,‫שֹוקיו עַ מּודֵ י שֵ ש‬ ָּׁ ‫טו‬ colocadas sobre bases de ouro refinado; o seu
.‫ כָּׁאֲ ָּׁרזִׁ ים‬,‫בָּׁ חּור‬--‫ ַכ ְׁלבָּׁ נֹון‬,‫מַ ְׁר ֵאהּו‬ semblante como o lebanon, excelente como os cedros.
16 O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente
‫דֹודי‬
ִׁ ‫ מַ חֲ מַ ִׁדים; ֶׁזה‬,‫ וְׁ כֻלֹו‬,‫ ַמ ְׁמ ַת ִׁקים‬,‫טז ִׁחכֹו‬ desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó
.‫ בְׁ נֹות ְׁירּושָּׁ לָּׁ ִׁם‬,‫וְׁ זֶׁה ֵרעִׁ י‬ filhas de Yerushalaim.

CANTARES 6

1 Para onde foi o teu amado, ó tu, a mais formosa entre


,‫ הַ יָּׁפָּׁ ה בַ נ ִָּׁׁשים; ָּׁאנָּׁה ָּׁפנָּׁה דֹודֵ ְך‬,‫א ָּׁאנָּׁה הָּׁ ַלְך דֹודֵ ְך‬ as mulheres? para onde se retirou o teu amado, a fim de
.‫ּו ְׁנבַ ְׁק ֶׁשנּו עִׁ מָּׁ ְך‬ que o busquemos juntamente contigo?
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de
,‫ ִׁל ְׁרעֹות‬--‫ ַלעֲרֻ גֹות הַ בֹשֶׁ ם‬,‫דֹודי י ַָּׁרד ְׁלגַנֹו‬ ִׁ ‫ב‬ bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para
.‫שֹוש ִׁנים‬
ַ ,‫ וְׁ ִׁל ְׁלקֹט‬,‫בַ ַגנִׁים‬ colher os lírios.
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele
}‫ {ס‬.‫ הָּׁ רֹעֶׁ ה בַ שֹושַ נִׁ ים‬,‫דֹודי לִׁ י‬
ִׁ ְׁ‫דֹודי ו‬
ִׁ ‫ג אֲ נִׁי ְׁל‬ apascenta o rebanho entre os lírios.
4 Formosa és amada minha, como Tirtsa, aprazível
;‫ נָּׁא ָּׁוה כִׁ ירּו ָּׁש ָּׁל ִׁם‬,‫ד ָּׁי ָּׁפה ַא ְּׁת ַרעְׁ י ִָּׁׁתי כְׁ ִׁת ְׁרצָּׁ ה‬ como Yerushalaim, imponente como um exército com
.‫ ַכ ִׁנ ְׁדגָּׁלֹות‬,‫אֲ יֻמָּׁ ה‬ bandeiras.
5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me
‫ שֶׁ הֵ ם ִׁה ְׁר ִׁהי ֻב ִׁני; ַשעְׁ ֵרְך‬,‫ה הָּׁ סֵ בִׁ י עֵ י ַנ ִׁיְך ִׁמנֶׁגְׁ ִׁדי‬ perturbam. O teu cabelo é como o rebanho de cabras
.‫הַ גִׁ לְׁעָּׁ ד‬-‫ שֶׁ גָּׁלְׁ שּו ִׁמן‬,‫כְׁ עֵ דֶׁ ר הָּׁ עִׁ זִׁ ים‬ que descem pelas colinas de Gilad.
6 Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que
-‫ִׁמן‬ ‫ שֶׁ עָּׁ לּו‬,‫ָּׁה ְׁרחֵ לִׁים‬ ‫ו ִׁש ַניְִׁך כְׁ עֵ דֶׁ ר‬ sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem
.‫ ֵאין בָּׁ הֶׁ ם‬,‫ וְׁ שַ ֻכ ָּׁלה‬,‫ מַ ְׁת ִׁאימֹות‬,‫ שֶׁ ֻכלָּׁם‬:‫הָּׁ ַר ְׁחצָּׁ ה‬ gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
7 As tuas faces são como as metades de uma romã, por
.‫ ִׁמבַ עַ ד ְׁלצַ מָּׁ ֵתְך‬,‫ז כְׁ ֶׁפלַח הָּׁ ִׁרמֹון ַר ָּׁק ֵתְך‬ detrás do teu véu.
8 Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e virgens
;‫מ ִׁנים פִׁ ילַגְׁ ִׁשים‬
ֹ ‫ּוש‬
ְׁ ,‫ח ִׁש ִׁשים הֵ מָּׁ ה ְׁמ ָּׁלכֹות‬ sem número.
.‫ ֵאין ִׁמ ְׁס ָּׁפר‬,‫ַו ֲע ָּׁלמֹות‬
9 Mas uma só é a minha pomba, a minha imaculada;
,‫ ַאחַ ת ִׁהיא לְׁ ִׁאמָּׁ ּה‬--‫ יֹונ ִָּׁׁתי ַתמָּׁ ִׁתי‬,‫ט ַאחַ ת ִׁהיא‬ ela e a única de sua mãe, a escolhida da que a deu à
, ָּׁ‫בָּׁ ָּׁרה ִׁהיא לְׁיֹו ַל ְׁד ָּּׁתּה; ָּׁראּוהָּׁ בָּׁ נֹות וַ יְׁ ַא ְׁשרּוה‬ luz. As filhas viram-na e lhe chamaram bem-
}‫ {ס‬. ָּׁ‫ְׁמ ָּׁלכֹות ּופִׁ ילַגְׁ ִׁשים וַ ְׁי ַהלְׁלּוה‬ aventurada; viram-na as rainhas e as concubinas, e
louvaram-na.

1382
Bíblia Revisada e transliterada por: José Edmilson L. Silva
(junho de 2017) e-mail: edmilsonyashua@hotmail.com Consulte o Alfabeto Hebraico para a transliteração dos nomes
CANTARES
AUTOR: SHALOMOH DATA: CERCA DE 960 a. C.
,‫ַכ ְׁלבָּׁ נָּׁה‬ ‫ ָּׁי ָּׁפה‬:‫שָּׁ חַ ר‬-‫ כְׁ מֹו‬,‫ז ֹאת ַהנ ְִׁׁש ָּׁק ָּׁפה‬-‫ י ִׁמי‬10 Quem é esta que aparece como a alva do dia,
formosa como a lua, brilhante como o sol, imponente
}‫ {ס‬.‫ כַ ִׁנ ְׁד ָּׁגלֹות‬,‫אֲ יֻמָּׁ ה‬--‫ בָּׁ ָּׁרה ַכחַ מָּׁ ה‬como um exército com bandeiras?
11 Desci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos
;‫ ִׁל ְׁראֹות בְׁ ִׁאבֵ י הַ נָּׁחַ ל‬,‫ גִׁ נַת אֱ גֹוז י ַָּׁר ְׁד ִּׁתי‬-‫יא ֶׁאל‬ do vale, para ver se floresciam as vides e se as
.‫ הֵ נֵצּו הָּׁ ִׁרמֹנִׁ ים‬,‫ִׁל ְׁראֹות הֲ ָּׁפ ְׁרחָּׁ ה הַ ֶׁגפֶׁן‬ romanzeiras estavam em flor.
12 Antes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros
.‫ מַ ְׁרכְׁ בֹות עַ ִׁמי נ ִָּׁׁדיב‬,‫נַפְׁ ִׁשי ָּׁשמַ ְׁתנִׁי‬--‫יב ל ֹא יָּׁדַ עְׁ ִּׁתי‬ do meu nobre povo.
13 Volta, volta, ó SHulamyt; volta, volta, para que nós
te vejamos. Por que quereis olhar para a SHulamyt
como para a dança de Machanaym?

CANTARES 7

1 Quão formosos são os teus pés nas sandálias, ó filha


;‫בָּׁ ְך‬-‫ שּובִׁ י שּובִׁ י וְׁ נֶׁחֱ ֶׁזה‬,‫א שּובִׁ י שּובִׁ י הַ שּולַ ִׁמית‬ de príncipe! Os contornos das tuas coxas são como
.‫ הַ מַ חֲ נָּׁיִׁ ם‬,‫חלַת‬ ֹ ‫ כִׁ ְׁמ‬,‫ בַ שּו ַל ִׁמית‬,‫ ֶּׁתחֱ זּו‬-‫מַ ה‬ jóias, obra das mãos de artista.
2 O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta
‫מּוקי‬
ֵ ‫נ ִָּׁׁדיב; ַח‬-‫ בַ ת‬,‫יָּׁפּו פְׁ עָּׁ מַ ִׁיְך בַ נְׁ עָּׁ לִׁים‬-‫ב מַ ה‬ bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de
.‫ מַ עֲשֵ ה ְׁידֵ י ָּׁא ָּׁמן‬,‫כְׁ מֹו חֲ ָּׁל ִׁאים‬--‫ְׁי ֵר ַכיְִׁך‬ lírios.
3 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela.
‫י ְֶׁׁחסַ ר הַ מָּׁ ֶׁזג; ִׁב ְׁטנְֵך‬-‫ ַאל‬,‫ג שָּׁ ְׁר ֵרְך ַאגַן הַ סַ הַ ר‬
.‫שֹושנִׁים‬
ַ ַ‫ סּוגָּׁה ב‬,‫ע ֲֵרמַ ת ִׁח ִׁטים‬
4 O teu pescoço como a torre de marfim; os teus olhos
.‫ ָּּׁתאֳ מֵ י צְׁ ִׁביָּׁה‬,‫ד ְׁשנֵי שָּׁ דַ יְִׁך כִׁ ְׁשנֵי ֳע ָּׁפ ִׁרים‬ como as piscinas de CHeshbon, junto à porta de Bat-
Rabym; o teu nariz é como torre do Lebanon, que olha
para Damasq.
5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Karmel, e os
,‫ כְׁ ִׁמגְׁ דַ ל הַ ֵשן; עֵ י ַנ ִׁיְך בְׁ ֵרכֹות בְׁ חֶׁ ְׁשבֹון‬,‫ָּׁארְך‬
ֵ ‫ה צַ ּו‬ cabelos da tua cabeça como a púrpura; o rei está preso
‫ צֹופֶׁה‬,‫ ַא ֵפְך כְׁ ִׁמגְׁ דַ ל הַ ְׁלבָּׁ נֹון‬--‫ ַרבִׁ ים‬-‫שַ עַ ר בַ ת‬-‫עַ ל‬ pelas tuas tranças.
.‫פְׁ נֵי דַ מָּׁ ֶׁשק‬
6 Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em
‫ר ֹאשֵ ְך‬ ‫וְׁ דַ ַלת‬ ,‫ו ר ֹאשֵ ְך עָּׁ לַ ִׁיְך כַ ַכ ְׁרמֶׁ ל‬ delícias!
.‫ ָּׁאסּור בָּׁ ְׁרהָּׁ ִׁטים‬,‫ מֶׁ ֶׁלְך‬:‫כ ַָּׁא ְׁרגָּׁמָּׁ ן‬
7 Essa tua estatura é semelhante à palmeira, e os teus
.‫ בַ ַּתעֲנּוגִׁ ים‬,‫ ַאהֲ בָּׁ ה‬--‫נָּׁעַ ְׁמ ְּׁת‬-‫ ּומַ ה‬,‫יָּׁפִׁ ית‬-‫ז מַ ה‬ seios aos cachos de uvas.
8 Disse eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos;
.‫ וְׁ שָּׁ דַ יְִׁך לְׁ ַא ְׁשכֹלֹות‬,‫ח ז ֹאת קֹומָּׁ ֵתְך דָּׁ ְׁמ ָּׁתה ל ְָּׁׁתמָּׁ ר‬ então sejam os teus seios como os cachos da vide, e o
cheiro do teu fôlego como o das maçãs,
9 e os teus beijos como o bom vinho para o meu amado,
-‫ אֹחֲ ָּׁזה ְׁבסַ נְׁ ִׁסנָּׁיו; וְׁ יִׁ ְׁהיּו‬,‫ט ָּׁאמַ ְׁר ִּׁתי ֶׁא ֱע ֶׁלה בְׁ ָּׁת ָּׁמר‬ que se bebe suavemente, e se escoa pelos lábios e
.‫פּוחים‬ ִׁ ‫יח ַאפְֵך כַ ַּת‬ ַ ‫ וְׁ ֵר‬,‫נָּׁא שָּׁ דַ יְִׁך כְׁ ֶׁא ְׁשכְׁ לֹות ַה ֶׁגפֶׁן‬ dentes.
10 Eu sou do meu amado, e o seu amor é por mim.
;‫ְׁדֹודי לְׁ מֵ ישָּׁ ִׁרים‬
ִׁ ‫ כְׁ יֵין ַהטֹוב הֹו ֵלְך ל‬,‫י וְׁ ִׁח ֵכְך‬
.‫ ִׁשפְׁ ֵתי יְׁשֵ נִׁ ים‬,‫דֹובֵ ב‬
11 Vem, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos
}‫ {ס‬.‫שּוקתֹו‬
ָּׁ ‫ וְׁ עָּׁ לַ י ְּׁת‬,‫דֹודי‬
ִׁ ‫יא אֲ נִׁ י ְׁל‬ as noites nas aldeias.

1383
Bíblia Revisada e transliterada por: José Edmilson L. Silva
(junho de 2017) e-mail: edmilsonyashua@hotmail.com Consulte o Alfabeto Hebraico para a transliteração dos nomes
CANTARES
AUTOR: SHALOMOH DATA: CERCA DE 960 a. C.
ִׁ ‫ יב ְׁלכָּׁה‬12
.‫ ָּׁנ ִׁלינָּׁה בַ כְׁ ָּׁפ ִׁרים‬,‫דֹודי נֵצֵ א הַ ָּׁשדֶׁ ה‬ Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos
se florescem as vides, se estão abertas as suas flores, e
se as romanzeiras já estão em flor; ali te darei o meu
amor.
13 As mandrágoras exalam perfume, e às nossas portas
‫ ָּׁפ ְׁרחָּׁ ה הַ ֶׁג ֶׁפן‬-‫ ִׁנ ְׁר ֶׁאה ִׁאם‬--‫ ַלכְׁ ָּׁר ִׁמים‬,‫יג נ ְַׁשכִׁ ימָּׁ ה‬ há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; eu
-‫ הֵ נֵצּו הָּׁ ִׁרמֹונִׁ ים; שָּׁ ם ֶׁא ֵּתן ֶׁאת‬,‫פִׁ ַּתח הַ ְׁסמָּׁ דַ ר‬ os guardei para ti, ó meu amado.
.‫ ָּׁלְך‬,‫דֹדַ י‬
-‫ ְׁמג ִָּׁׁדים‬-‫פְׁ ָּׁתחֵ ינּו כָּׁל‬-‫ וְׁ עַ ל‬, ַ‫ ֵריח‬-‫יד הַ דּודָּׁ ִׁאים נ ְָּׁׁתנּו‬
.‫ צָּׁ ַפנְׁ ִּׁתי לְָּׁך‬,‫דֹודי‬
ִׁ ;‫יְׁשָּׁ נִׁ ים‬-‫ גַם‬,‫חֲ דָּׁ ִׁשים‬-

CANTARES 8

1 Ah! quem me dera que foras como meu irmão, que


‫ יֹונֵק ְׁש ֵדי ִׁא ִׁמי; ֶׁא ְׁמצָּׁ אֲ ָך‬,‫א ִׁמי ִׁי ֶּׁת ְׁנָך כְׁ ָּׁאח לִׁי‬ mamou os seios de minha mãe! quando eu te
.‫ ָּׁיבֻזּו ִׁלי‬-‫ גַם ל ֹא‬,‫בַ חּוץ ֶׁא ָּׁש ְׁקָך‬ encontrasse lá fora, eu te beijaria; e não me
desprezariam!
2 Eu te levaria e te introduziria na casa de minha mãe,
;‫ ְּׁת ַל ְׁמדֵ נִׁי‬--‫בֵ ית ִׁא ִׁמי‬-‫ אֲ בִׁ יאֲ ָך ֶׁאל‬,‫ב ֶׁא ְׁנהָּׁ גְׁ ָך‬ e tu me instruirias; eu te daria a beber vinho aromático,
.‫מ ִׁני‬
ֹ ‫ ֵמע ֲִׁסיס ִׁר‬,‫ַא ְׁש ְׁקָך ִׁמיַיִׁן הָּׁ ֶׁר ַקח‬ o mosto das minhas romãs.
3 A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça,
.‫ימינֹו ְּׁתחַ בְׁ ֵקנִׁ י‬
ִׁ ִׁ‫ ו‬,‫ֹאשי‬
ִׁ ‫ג ְׁשמ ֹאלֹו ַּתחַ ת ר‬ e a sua direita me abraçaria.
4 Conjuro-vos, ó filhas de Yerushalaim, que não
‫ ָּּׁתעִׁ ירּו‬-‫ מַ ה‬:‫ בְׁ נֹות ְׁירּושָּׁ ָּׁל ִׁם‬,‫ד ִׁה ְׁשבַ עְׁ ִּׁתי ֶׁא ְׁתכֶׁם‬ acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
}‫ {ס‬.‫ עַ ד שֶׁ ֶּׁת ְׁחפָּׁץ‬,‫ ָּׁה ַאהֲ בָּׁ ה‬-‫ ְּׁתע ְֹׁררּו ֶׁאת‬-‫ּומַ ה‬
5 Quem é esta que sobe do deserto, e vem encostada ao
-‫ עַ ל‬,‫ ִׁמ ְׁת ַר ֶׁפ ֶׁקת‬,‫הַ ִׁמ ְׁדבָּׁ ר‬-‫ ֹע ָּׁלה ִׁמן‬,‫ה ִׁמי ז ֹאת‬ seu amado? Debaixo da macieira te despertei; ali
‫שָּׁ מָּׁ ה ִׁחבְׁ ל ְַׁתָך‬--‫עֹור ְׁר ִּׁתיָך‬
ַ , ַ‫דֹודָּׁ ּה; ַּתחַ ת ַה ַּתפּוח‬ esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela
.‫ שָּׁ מָּׁ ה ִׁחבְׁ ָּׁלה ְׁי ָּׁלדַ ְׁתָך‬,‫ִׁאמֶׁ ָך‬ que te deu à luz.

6 Põe-me como selo sobre o teu coração, como selo


--‫זְׁ רֹועֶׁ ָך‬-‫חֹותם עַ ל‬ ָּׁ ‫ ַכ‬,‫לִׁ בֶׁ ָך‬-‫חֹותם עַ ל‬ ָּׁ ‫ימנִׁ י ַכ‬ֵ ‫ו ִׁש‬ sobre o teu braço; porque o amor é forte como a morte;
‫ָּׁקשָּׁ ה כִׁ ְׁשאֹול‬ ,‫ַאהֲ בָּׁ ה‬ ‫עַ ָּׁזה כַ מָּׁ וֶׁ ת‬-‫כִׁ י‬ o ciúme é cruel como o SHeol; a sua chama é chama
.‫ ֵאש שַ ְׁלהֶׁ בֶׁ ְׁת יָּׁה‬,‫ ִׁר ְׁשפֵ י‬-- ָּׁ‫ ְׁרשָּׁ פֶׁיה‬:‫ִׁקנְׁ ָּׁאה‬ de fogo, verdadeira labareda do YAH.

7 As muitas águas não podem apagar o amor, nem os


,‫ ָּׁה ַאהֲ בָּׁ ה‬-‫ ל ֹא יּוכְׁ לּו ְׁל ַכבֹות ֶׁאת‬,‫ז ַמיִׁם ַרבִׁ ים‬ rios afoga- lo. Se alguém oferecesse todos os bens de
‫הֹון‬-‫כָּׁל‬-‫ ִׁי ֵּתן ִׁאיש ֶׁאת‬-‫ ל ֹא יִׁ ְׁש ְׁטפּוהָּׁ ; ִׁאם‬,‫ּו ְׁנהָּׁ רֹות‬ sua casa pelo amor, seria de todo desprezado.
}‫ {ס‬.‫ יָּׁבּוזּו לֹו‬,‫בֹוז‬--‫ בָּׁ ַאהֲ בָּׁ ה‬,‫בֵ יתֹו‬
8 Temos uma irmã pequena, que ainda não tem seios;
‫ ַנעֲשֶׁ ה‬-‫ וְׁ שָּׁ דַ יִׁם ֵאין לָּּׁה; מַ ה‬,‫ח ָּׁאחֹות לָּׁ נּו ְׁק ַטנָּׁה‬ que faremos por nossa irmã, no dia em que ela for
.‫בָּׁ ּה‬-‫ בַ יֹום ֶׁש ְׁי ֻדבַ ר‬,‫לַאֲ ח ֵֹתנּו‬ pedida em casamento?
9 Se ela for um muro, edificaremos sobre ela uma
-‫ירת כָּׁסֶׁ ף; וְׁ ִׁאם‬
ַ ‫ֶׁיה ִׁט‬
ָּׁ ‫ ִׁנבְׁ נֶׁה עָּׁ ל‬,‫ חֹומָּׁ ה ִׁהיא‬-‫ט ִׁאם‬ torrezinha de prata; e, se ela for uma porta, cercá-la-
.‫ נָּׁצּור עָּׁ לֶׁ יהָּׁ לּוחַ ָּׁא ֶׁרז‬,‫דֶׁ לֶׁת ִׁהיא‬ emos com tábuas de cedro.
10 Eu era um muro, e os meus seios eram como as suas
,‫יתי בְׁ עֵ ינָּׁיו‬
ִׁ ִׁ‫ וְׁ שָּׁ דַ י ַכ ִׁמגְׁ דָּׁ לֹות; ָּׁאז הָּׁ י‬,‫י אֲ נִׁי חֹומָּׁ ה‬ torres; então eu era aos seus olhos como aquela que
}‫ {פ‬.‫מֹוצ ֵאת שָּׁ לֹום‬ ְׁ ְׁ‫כ‬ acha paz.
11 Teve SHelomoh uma vinha em Baal-Hamon;
-‫ ָּׁנ ַתן ֶׁאת‬,‫יא ֶׁכ ֶׁרם הָּׁ יָּׁה ל ְִׁׁשֹלמֹה בְׁ בַ עַ ל הָּׁ מֹון‬ arrendou essa vinha a uns guardas; e cada um lhe devia
.‫ ֶׁאלֶׁף כָּׁסֶׁ ף‬,‫ ִׁאיש יָּׁבִׁ א בְׁ פִׁ ְׁריֹו‬:‫הַ ֶׁכ ֶׁרם ַלנ ְֹׁט ִׁרים‬ trazer pelo seu fruto mil peças de prata.

1384
Bíblia Revisada e transliterada por: José Edmilson L. Silva
(junho de 2017) e-mail: edmilsonyashua@hotmail.com Consulte o Alfabeto Hebraico para a transliteração dos nomes
CANTARES
AUTOR: SHALOMOH DATA: CERCA DE 960 a. C.
‫את ִׁים‬
ַ ָּׁ‫ ּומ‬,‫ְׁלָך ְׁשֹלמֹה‬ ‫ לְׁ ָּׁפנָּׁי; הָּׁ ֶׁא ֶׁלף‬,‫ יב ַכ ְׁר ִׁמי שֶׁ לִׁ י‬12 A minha vinha que me pertence está diante de mim;
tu, ó SHelomoh, terás as mil peças de prata, e os que
.‫פִׁ ְׁריֹו‬-‫ ְׁלנ ְֹׁט ִׁרים ֶׁאת‬guardam o fruto terão duzentas.
13 Ó tu, que habitas nos jardins, os companheiros estão
--‫ חֲ בֵ ִׁרים ַמ ְׁק ִׁשיבִׁ ים ְׁלקֹו ֵלְך‬,‫יג הַ יֹושֶׁ בֶׁ ת בַ גַנִׁ ים‬ atentos para ouvir a tua voz; faze-me, pois, também
.‫הַ ְׁש ִׁמיעִׁ נִׁי‬ ouvi-la:
14 Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao
-‫לְׁ ָך לִׁצְׁ בִׁ י אֹו ְׁל ֹע ֶׁפר הָּׁ ַאיָּׁלִׁ ים‬-‫ּודמֵ ה‬
ְׁ ,‫דֹודי‬
ִׁ ‫יד בְׁ ַרח‬ gamo ou ao filho da gazela sobre os montes dos
}‫ {ש‬.‫ הָּׁ ֵרי בְׁ שָּׁ ִׁמים‬,‫עַ ל‬- aromas.

1385
Bíblia Revisada e transliterada por: José Edmilson L. Silva
(junho de 2017) e-mail: edmilsonyashua@hotmail.com Consulte o Alfabeto Hebraico para a transliteração dos nomes

Você também pode gostar