Você está na página 1de 17

Faculdade de Letras

Curso de Licenciatura em Português

Trabalho de Introdução aos Estudos Linguísticos


Coimbra/ 2017

Faculdade de Letras

Formas de tratamento: os usos do tu e do você em Portugal e no Brasil.

Cátia Camacho
Maria Thereza Carvalho
Julia Cardoso Badaró
Rafaela Rodrigues

Coimbra, 23 de dezembro de 2017

2
Índice

Introdução ......................................................................................................................................... 4
Uso do tu e do você no português europeu ....................................................................................... 5
Uso do tu e do você no português do Brasil ....................................................................................... 6
Metodologia ...................................................................................................................................... 7
Conclusão ......................................................................................................................................... 9
Anexos ............................................................................................................................................. 10
Bibliografia...................................................................................................................................... 17

3
Introdução

O presente trabalho aborda os usos dos pronomes de tratamento tu e você, ora no


português europeu; especificamente os falantes de Portugal e os falantes do português brasileiro.
Mais concretamente a tolerância e a aceitação entre os falantes, entre as relações casuais e
diárias. É objeto estudo, as formas de tratamento tu e você, em uso oral, por portugueses e
brasileiros nativos, sendo aplicado o questionário apenas a estes. Utilizando os critérios
sociodemográficos para o mesmo: país e região de origem, gênero, idade, escolaridade e
profissão. Com o objetivo de verificar a aceitabilidade/recetividade das formas de tratamento tu e
você pelos seus falantes, tendo em conta o contexto em que são inseridas. Toda a pesquisa será
baseada nas duas formas de tratamento, nos seus usos de acordo com os meios e contextos.

4
Uso do tu e do você no português europeu

Na variante do português europeu é bastante comum a utilização do pronome pessoal tu


como forma de tratamento, especialmente entre pessoas com relação de proximidade afetiva.
Este pronome, estando na primeira pessoa do singular, é facilmente reconhecido como a forma de
tratamento mais utilizada dentro das comunidades, sendo interpretado como uma forma informal
de alguém se dirigir a outra pessoa.

Em vários contextos é possível analisar o uso deste pronome como uma forma de
tratamento carinhosa, na medida em que o indivíduo possui qualquer tipo de confiança,
proximidade ou à vontade para utilizar o tu na forma como se dirige à pessoa. Este é também o
modo mais usual que determinadas faixas etárias utilizam para se tratarem entre si, indo desde as
crianças aos adolescentes. A partir dessa idade é mais comum passarem a utilizar o pronome
você, tendo em conta que as relações se vão distanciando, passa a existir uma certa formalidade
e as relações interpessoais passam a ganhar um carácter mais abrangente, havendo interação
com todo o tipo de pessoas, sejam elas mais velhas, mais novas ou apenas desconhecidos.

O você, por vezes omitido e utilizado de modo “invisível” através da substituição pelo nome
ou género da pessoa, é geralmente utilizado em situações menos casuais, onde existe decerto
formalidade e uma diferença na relação com o outro. De modo geral esta forma de tratamento é
sinónimo de respeito quando utilizada em pessoas mais velhas, mesmo que haja uma relação de
cumplicidade, chegando por vezes a ter um carácter mais amplo quando utilizada em pessoas de
estratos sociais diferentes. Isto é: um empregado não irá utilizar o pronome você para se dirigir ao
seu chefe, mas pelo contrário o chefe poderá fazê-lo, não sendo visto como desrespeito para com
o elemento “inferior” a ele. O empregado irá, portanto, utilizar outras estratégias para se dirigir ao
seu superior, adotando, por exemplo, o pronome Senhor ou limitando-se a omiti-lo.

5
Uso do tu e do você no português do Brasil

No Brasil, diferente de Portugal, existe um sistema dual de formas de tratamento devido à


abrangência do você pelo espaço da intimidade. Assim, existe só uma contrariedade de dois
elementos: você, como forma de proximidade, usado no tratamento familiar, ou em relações
próximas e o senhor/a senhora, como uma forma de respeito ou distanciamento no tratamento
formal e de cerimônia. Já o pronome tu não faz parte do sistema brasileiro de tratamento, apesar
de ser usado como variante regional em algumas partes da região sul e nordeste. Apesar de que
geralmente sem a concordância correcta porque desaparece o ''s'' no final.

Exemplo: Tu fica em casa. Tu vai ver. Tu é linda.

Contrário é também o emprego de você na gramática. As suas formas átonas: o, a e lhe


foram substituídas por tónicas você, a você e para você e assim são usados como pronomes
oblíquos diretos.

Exemplo: Acho você jovem. Trouxe isto para você (no Português Europeu: Acho-o jovem e
Trouxe-lhe isto).

6
Metodologia

1) Definimos o objeto

2) Definimos o objetivo de pesquisa

3) Construímos o questionário

4) Aplicamos o questionário

O questionário foi aplicado a um total de 30 pessoas, dentre elas, 15 portugueses e 15


brasileiros.

Esse questionário foi feito em duas etapas: a primeira, sociodemográfica, na qual o


objetivo era traçar o perfil do sujeito que estava a responder as perguntas. Nesta
parte, perguntava-se a idade, gênero, escolaridade e profissão. Já o objetivo da
segunda etapa era recolher as opiniões e perceções de quem estava a responder
sobre o uso das formas Tu e Você no tratamento cotidiano. Para isso, foram feitas 8
perguntas, sendo elas 3 abertas e 5 fechadas. As fechadas foram divididas entre
contextos familiares e contextos de trabalho e/ou de escola.

Todas as perguntas foram feitas oralmente através do diálogo entre o pesquisador e o


sujeito que estava a contribuir com a pesquisa.

As respostas foram anotadas à mão e depois reunidas no mesmo documento para


que pudessem ser analisadas.

7
5) Reunimos e analisámos os dados

Os dados foram reunidos no mesmo documento e comparados com base no objetivo


central da pesquisa.

A comparação foi feita entre dois polos: o português falado na Europa e o português
falado no Brasil.

Nesta etapa da pesquisa não levámos em consideração diferenças regionais, de


idade, de profissão ou qualquer outra variável possível. Levamos em consideração
somente o país de origem do falante para fazer tal comparação.

6) Montamos a apresentação

Montamos uma sequência de slides, a qual continha todos os dados expostos em


gráficos, além de pequenos textos sobre os pontos principais da pesquisa.

A apresentação desses slides foi feita brevemente em sala de aula e explicada pelo
grupo.

7) Finalizámos o trabalho escrito tendo como base a apresentação multimédia, a


apresentação oral e a bibliografia consultada. Foram acrescentadas informações
teóricas junto aos dados retirados do questionário.

8
Conclusão

Assim como toda a pesquisa, também a nossa conclusão tem de ser dividida, não por
questões de estética mas sim porque seria impossível escrever uma conclusão onde uníssemos
os dois focos do nosso trabalho: Portugal e Brasil.

Em relação a Portugal, e de acordo com os dados recolhidos, pudemos observar que


existe uma maior preocupação na forma como se trata o outro por uma questão de respeito
(principalmente se se tratar de uma pessoa mais velha). Já, a maneira como se recebem essas
formas de tratamento não causa tanto desconforto, com exceção das pessoas mais velhas que se
mostram incomodadas ao ser tratadas na segunda pessoa do singular. Ou seja, a maneira como
se é tratado não causa tanta preocupação, o que nos leva a pensar que, se assim é, os
portugueses inquietam-se demasiado a pensar em como tratar alguém.

Em relação ao Brasil, os dados demonstram que o você é a forma de tratamento mais


recorrente para diálogos quotidianos, em contextos informais. Para situações de superioridade ou
em que existe um distanciamento entre os falantes, são usadas alternativas como o senhor ou a
senhora. O tu é específico para as regiões sul e nordeste e, geralmente, possui uma carga
informal.

Toda a pesquisa foi importante para o trabalho mas também para nós que o fizemos. Foi
um choque para todas ter de lidar com tantas diferenças tendo uma língua tão idêntica. Desde
início achámos que não íamos ter problemas nenhuns ao desenvolver o trabalho mas logo nos
deparámos com as diferenças das quais nunca nos tínhamos apercebido e logo surgiram algumas
complicações, maioritariamente por ter de lidar com os dois casos em simultâneo. Contudo,
aprendemos imenso sobre a língua e a sua variante e, para além disto, aprendemos também
sobre os seus falantes.

9
Anexos

1. Dados

País

Portugal 15

Brasil 15

Total 30

País Mulheres Homens

Portugal 9 6

Brasil 12 3

Total 21 9

10
Idade
8

0
Portugal Brasil
<18 18-24 25-59 >60
Escolaridade

Brasil

Portugal

0 2 4 6 8 10 12
11
pós graduação graduação
2º grau 1º grau
1 º grau incompleto
Brasileiros

Portugueses
Estudantes Aposentados
Trabalhadore rurais Trabalhadores urbanos

12

Estudantes Aposentados
Trabalhadores rurais Trabalhadores urbanos
2. Questionário

Estrutura: 3 perguntas abertas; 5 perguntas fechadas; 3 situações de contexto familiar; 2


situações de contexto profissional/escolar.

Primeira pergunta: «Como se sente ao ser tratado por você? E por tu? Explique.»

Respostas dos falantes nativos de português europeu:


 A maioria respondeu se sentir normal quando é tratada por tu.
 A maioria das pessoas mais velhas se sentem incomodadas e desrespeitadas ao
serem tratas por tu.
 As respostas em relação ao tratamento por você foram mais variadas. Exemplos:
acham estranho; não gostam; uma pessoa se sente importante (14 anos); se sente
incomodada (1 pessoa); acha normal no trabalho (1 pessoa).

Respostas do falantes nativos de português do Brasil:


 Todos responderam se sentir normais ao serem tratados por você.
 A maioria afirmou não ser tratada por tu, logo não sabem como se sentem.
 Parte das pessoas reconheceu que o uso do tu indica que o falante é,
possivelmente, de regiões específicas do Brasil (sul e partes do nordeste).
 Uma pessoa respondeu sentir distanciamento no dialogo quando é tratado por tu.

13
Segunda pergunta: «Em que situações acha adequado utilizar o você? E o tu?»

Respostas dos falantes nativos de português europeu:


 A maioria das pessoas respondeu ser adequado utilizar o tu com pessoas
conhecidas (amigos, família, etc).
 A maioria acha adequado utilizar o você com pessoas mais velhas e/ou
desconhecidos.
 Duas pessoas responderam achar o você adequado para situações
comerciais/profissionais.
 Também há um grande número que acha adequado utilizar o você em situações
formais.

Respostas do falantes nativos de português do Brasil:


 A maioria das pessoas respondeu ser adequado utilizar o você com pessoas
conhecidas e em diálogos informais.
 Parte das pessoas afirmaram não saber em que situações acham adequado
utilizar o tu, pois não é comum a eles.
 Algumas pessoas responderam que associam o tu à situações informais.

Terceira pergunta: «Há alguma situação em que se sinta desconfortável ao ser tratado por
você? E por tu? Se sim, em qual?»

14
Respostas dos falantes nativos de português europeu:
 A maioria das pessoas não demonstra desconforto ao ser tratada por você e por
tu.
 As que se sentem desconfortáveis, são as pessoas mais velhas ao serem tratadas
por tu e as pessoas mais novas ao serem tratadas por você.

Respostas do falantes nativos de português do Brasil:


 Todos negaram desconforto ao serem tratados por você e/ou tu em situações do
dia a dia e não formais.
 Uma pessoa disse que se sente desconfortável ao ser tratada por você no âmbito
de trabalho quando superior.

Questões do contexto familiar: 100%

80%
1. Qual enunciado parece mais adequado:
a) Mãe, você vai fazer o jantar? 60%

b) Mãe, vais fazer o jantar? 40%


c) Mãe, vai fazer o jantar?
20%
d) Mãe, a senhora vai fazer o jantar?
e) A senhora vai fazer o jantar? 0%
portugueses brasileiros
a b c d e

2. Entre irmãos, qual o enunciado acha mais adequado:


a) João, você está com frio?
100%
b) João, está com frio?
80%
c) João, tu estás com frio?
d) João, estás com frio? 60%
40%
20%
0%
portugueses brasileiros
a b c d

3. Como acha mais adequado o neto/a neta se dirigir ao avô?


a) Avô, você quer água?
100%
15
80%

60%
b) Avô, quer água?
c) Avô, tu queres água?
d) Avô, queres água?
e) Avô, o senhor quer água?

Questões do contexto profissional/escolar:

1. Em uma situação em que o chefe/professor se dirige ao empregado/aluno, qual o


enunciado parece mais adequado:
a) Você já tem os documentos prontos? 100%
b) Já tem os documentos prontos? 90%
80%
c) Tu já tens os documentos prontos?
70%
d) Já tens os documentos prontos?
60%
e) O senhor já tem os documentos prontos?
50%
40%
30%
20%
10%
0%
portugueses brasileiros
a b c d e

2. Em uma situação em que o empregado/aluno se dirige ao chefe/professor, qual o


enunciado parece mais adequado:
a) A que horas você estará aqui amanhã? 100%
90%
b) A que horas estará aqui amanhã?
80%
c) A que horas tu estarás aqui amanhã?
70%
d) A que horas estarás aqui amanhã? 60%
50%
16 40%
30%
20%
10%
e) A que horas o senhor estará aqui amanhã?

Bibliografia

CUNHA, Celso & CINTRA, Lindley. Nova Gramática do Português Contemporâneo;

CASTILHO, Ataliba Teixeira de. Gramática do Português Falado (volume IV);

LESKOVÁ, JANA. As Formas de Tratamento em Português Europeu.

17

Você também pode gostar