Você está na página 1de 1

Aulo

Gélio, Sobre tradução

Quando ex poematis Graecis uertendae imitandaeque sunt insignes sententiae, non semper
aiunt enitendum, ut omnia omnino uerba in eum, in quem dicta sunt, modum uertamus. Perdunt
enim gratiam pleraque, si quasi inuita et recusantia uiolentius transferantur. Scite ergo et
considerate Vergilius, cum aut Homeri aut Hesiodi aut Apollonii aut Parthenii aut Callimachi aut
Theocriti aut quorundam aliorum locos effingeret, partem reliquit, alia expressit. (A. Gélio, N. A.,
IX, 9)
Quando sentenças insignes são dignas de ser traduzidas e imitadas de poemas gregos, nem
sempre, dizem, deve haver esforço para vertermos todas as palavras completamente daquele
modo em que elas foram ditas. Perdem, pois, a graça em grande parte, se forem transpostas mais
violentamente como se contrariadas e relutantes. Saibam, então, e considerem isto: uma vez que
Virgílio criasse a partir de passagens de Homero, Hesíodo, Apolônio, Partênio, Calímaco, Teócrito
ou de alguns outros mais, ele abandonou uma parte, diversamente expessando-se. (A. Gélio, N. A.,
IX, 9)

Tradução de Brunno V. G. Vieira

Você também pode gostar