Você está na página 1de 12

二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 Cúpula extraordinária dos líderes do G20 -

(全文) Declaração sobre COVID-19 Extraordinary G20 Leaders’ Summit - Statement on


2020-03-27 COVID-19
[字体:大 中 小] 打印本页 Criado: 26 de Março de 2020 - 12h42

前所未有的新冠肺炎大流行深刻表明全球的 A pandemia sem precedentes do COVID-19 é um The unprecedented COVID-19 pandemic is a


紧密联系及脆弱性。病毒无国界,需要本着团结 lembrete poderoso de nossa interconectividade e powerful reminder of our interconnectedness and
精神,采取透明、有力、协调、大规模、基于科 vulnerabilidade. O vírus não respeita fronteiras. O vulnerabilities. The virus respects no borders.
学的全球行动以抗击疫情。我们坚定承诺建立统 combate a esta pandemia exige uma resposta global Combatting this pandemic calls for a transparent,
一战线应对这一共同威胁。 com espírito de solidariedade, que seja robust, coordinated, large-scale and science-based
transparente, robusta, coordenada, de larga escala e global response in the spirit of solidarity. We are
baseada na ciência. Estamos fortemente strongly committed to presenting a united front
comprometidos a apresentar uma frente unida against this common threat.
contra essa ameaça comum.

我们对逝者以及全球人民面临的苦难深感悲 Estamos profundamente tristes com a trágica perda We are deeply saddened by the tragic loss of life and
痛。当前最紧迫的任务是应对疫情及其对健康、 de vidas e o sofrimento enfrentado pelas pessoas the suffering faced by people around the world.
社会和经济等带来的复杂影响。在继续抗击新冠 em todo o mundo. Enfrentar a pandemia e seus Tackling the pandemic and its intertwined health,
肺炎的同时,我们向所有一线医务工作者表示感 impactos interligados nas áreas de saúde, social e social and economic impacts is our absolute priority.
谢与支持。 econômica é nossa prioridade absoluta. We express our gratitude and support to all frontline
Expressamos nossa gratidão e apoio a todos os health workers as we continue to fight the
profissionais de saúde na linha de frente, enquanto pandemic.
continuamos a combater a pandemia.
二十国集团致力于同世界卫生组织、国际货 O G20 está comprometido a fazer o que for The G20 is committed to do whatever it takes to
币基金组织、世界银行集团、联合国以及其他国 necessário para superar a pandemia, juntamente overcome the pandemic, along with the World
际组织一道,在各自职责范围内采取一切必要行 com a Organização Mundial da Saúde (OMS), o Health Organization (WHO), International Monetary
动以战胜疫情。我们决心通过各自和集体行动, Fundo Monetário Internacional (FMI), o Grupo Fund (IMF), World Bank Group (WBG), United
不遗余力做好以下几方面工作:保护生命;保障 Banco Mundial, a Organização das Nações Unidas Nations (UN), and other international organizations,
人们的工作和收入;重振信心、维护金融稳定、 (ONU) e outras organizações internacionais, working within their existing mandates. We are
恢复并实现更强劲的增长;使对贸易和全球供应 trabalhando dentro de seus mandatos existentes. determined to spare no effort, both individually and
链的干扰最小化;向所有需要的国家提供帮助; Estamos determinados a não poupar esforços, collectively, to:
协调公共卫生和财政措施。 individuais ou coletivos, para:

Proteger vidas; Protect lives.


Salvaguardar os empregos e a renda das Safeguard people’s jobs and incomes.
pessoas;
Restaurar a confiança, preservar a estabilidade Restore confidence, preserve financial stability,
financeira, reativar o crescimento e recuperar-se revive growth and recover stronger.
mais forte;
Minimizar interrupções no comércio e nas Minimize disruptions to trade and global supply
cadeias de suprimentos globais; chains.
Prestar ajuda a todos os países que precisem de Provide help to all countries in need of
assistência; assistance.
Coordenar medidas de saúde pública e Coordinate on public health and financial
financeiras. measures.

抗击新冠肺炎大流行 Luta contra a pandemia Fighting the Pandemic


我们承诺采取一切必要公共卫生措施,争取 Comprometemo-nos a tomar todas as medidas de We commit to take all necessary health measures
提供足够资金来抑制此次大流行病,以保护人民, saúde necessárias e buscar garantir financiamento and seek to ensure adequate financing to contain
特别是最脆弱群体。我们将共享实时、透明信息, adequado para conter a pandemia e proteger as the pandemic and protect people, especially the
交换流行病学和临床数据,共享研发所需的物资, pessoas, especialmente as mais vulneráveis. most vulnerable. We will share timely and
加强全球公共卫生体系,包括支持全面实施《国 Compartilharemos informações oportunas e transparent information; exchange epidemiological
际卫生条例(2005)》。我们将扩大产能,以满足 transparentes; trocaremos dados epidemiológicos e and clinical data; share materials necessary for
不断增长的医疗用品需求,并确保以可负担的价 clínicos; compartilharemos materiais necessários research and development; and strengthen health
格,尽快向最需要的地方合理、广泛提供。我们 para pesquisa e desenvolvimento; e fortaleceremos systems globally, including through supporting the
强调面对此次全球卫生危机,负责任的公众信息 os sistemas de saúde em todo o mundo, inclusive full implementation of the WHO International Health
传播至关重要。我们要求卫生部长分享最佳实践, por meio do apoio à plena implementação do Regulations (IHR 2005). We will expand
并在四月的部长级会议前采取一系列二十国集团 Regulamento Sanitário Internacional da OMS (RSI manufacturing capacity to meet the increasing
紧急行动以共同抗击此次大流行病。 2005). Expandiremos a capacidade manufatureira needs for medical supplies and ensure these are
para atender às crescentes necessidades de made widely available, at an affordable price, on an
suprimentos médicos e garantiremos que tais equitable basis, where they are most needed and as
insumos sejam disponibilizados a preço acessível de quickly as possible. We stress the importance of
forma ampla e equitativa, onde forem mais responsible communication to the public during this
necessários e o mais rapidamente possível. global health crisis. We task our Health Ministers to
Ressaltamos a importância da comunicação meet as needed to share national best practices and
responsável com o público durante esta crise global develop a set of G20 urgent actions on jointly
de saúde. Encarregamos nossos Ministros da Saúde combatting the pandemic by their ministerial
de se reunirem, conforme necessário, para meeting in April.
compartilhar as melhores práticas nacionais e
desenvolver um conjunto de ações urgentes do G20
para combater conjuntamente a pandemia até a sua
reunião ministerial em abril.
我们完全支持并承诺进一步增强世卫组织在 Apoiamos totalmente e nos comprometemos a We fully support and commit to further strengthen
协调国际抗疫行动方面的职责,包括保护一线医 fortalecer ainda mais o mandato da OMS na the WHO ’ s mandate in coordinating the
疗工作者,提供医疗用品,特别是诊断工具、诊 coordenação da luta internacional contra a international fight against the pandemic, including
疗方法、药品和疫苗。我们承认有必要采取紧急 pandemia, incluindo a proteção dos profissionais de the protection of front-line health workers, delivery
短期举措,以加强全球应对新冠肺炎的努力。我 saúde da linha de frente e a entrega de suprimentos of medical supplies, especially diagnostic tools,
们将与利益相关者共同努力,尽快填补世界卫生 médicos, em especial kits de diagnóstico, treatments, medicines, and vaccines. We
组织“新型冠状病毒战略防范和应对方案”中的 tratamentos, medicamentos e vacinas. acknowledge the necessity of urgent short-term
资金缺口。我们承诺在自愿基础上,立即向世卫 Reconhecemos a necessidade de ações urgentes de actions to step up the global efforts to fight the
组织新冠肺炎团结应对基金、流行病防范创新联 curto prazo para intensificar os esforços globais para COVID-19 crisis. We will quickly work together and
盟和全球疫苗免疫联盟提供资源。我们呼吁所有 combater a crise do COVID-19. Trabalharemos with stakeholders to close the financing gap in the
国家、国际组织、私人部门、慈善团体和个人提 rapidamente juntos e com as partes interessadas WHO Strategic Preparedness and Response Plan. We
供捐资。 para reduzir a lacuna de financiamento no Plano further commit to provide immediate resources to
Estratégico de Preparo e Resposta da OMS. the WHO’s COVID-19 Solidarity Response Fund, the
Comprometemo-nos ainda a fornecer, Coalition for Epidemic Preparedness and Innovation
voluntariamente, recursos imediatos ao Fundo de (CEPI) and Gavi, the Vaccine Alliance, on a voluntary
Resposta de Solidariedade COVID-19 da OMS, à basis. We call upon all countries, international
Coalizão de Preparo e Inovação para Epidemias organizations, the private sector, philanthropies, and
(CEPI) e à GAVI, a Aliança Global pra as Vacinas. individuals to contribute to these efforts.
Apelamos a todos os países, organizações
internacionais, setor privado, filantropia e indivíduos
a contribuírem para esses esforços.

为了捍卫未来,我们承诺大幅增加防疫支出 Para salvaguardar o futuro, comprometemo-nos a To safeguard the future, we commit to strengthen
以增强各国、地区和全球应对潜在传染病暴发的 fortalecer as capacidades nacionais, regionais e national, regional, and global capacities to respond
准备。这将加强对所有人的保护,尤其是受传染 globais para responder a possíveis surtos de doenças to potential infectious disease outbreaks by
病严重影响的弱势群体。我们进一步承诺共同增 infecciosas, aumentando substancialmente nossos substantially increasing our epidemic preparedness
加疫苗和药品研发基金,利用数字技术并加强科 gastos com preparação para epidemias. Isso spending. This will enhance the protection of
研全球合作。我们将遵循有效、安全、公平、可 aumentará a proteção de todos, especialmente everyone, especially vulnerable groups that are
及和可负担目标,加强包括私营部门在内的协调 grupos vulneráveis ​ ​ que são disproportionately affected by infectious diseases.
力度,快速研发、生产和分配诊断工具、抗疫药 desproporcionalmente afetados por doenças We further commit to work together to increase
物和疫苗。 infecciosas. Comprometemo-nos ainda a research and development funding for vaccines and
trabalharmos juntos para aumentar o financiamento medicines, leverage digital technologies, and
de pesquisa e desenvolvimento para vacinas e strengthen scientific international cooperation. We
medicamentos, alavancar tecnologias digitais e will bolster our coordination, including with the
fortalecer a cooperação científica internacional. private sector, towards rapid development,
Reforçaremos nossa coordenação, inclusive com o manufacturing and distribution of diagnostics,
setor privado, em direção ao rápido antiviral medicines, and vaccines, adhering to the
desenvolvimento, fabricação e distribuição de objectives of efficacy, safety, equity, accessibility, and
diagnósticos, medicamentos antivirais e vacinas, affordability.
aderindo aos objetivos de eficácia, segurança,
equidade, acessibilidade e acessibilidade.

我们要求世界卫生组织与有关组织合作,评 Rogamos à OMS, em cooperação com organizações We ask the WHO, in cooperation with relevant
估大流行病防范方面的不足,并在未来几个月内 relevantes, que avalie lacunas na preparação para organizations, to assess gaps in pandemic
向财政和卫生部长联席会议报告,以期建立关于 pandemia e relate os resultados em uma reunião preparedness and report to a joint meeting of
大流行病防范和应对的全球倡议。该倡议将充分 conjunta de Ministros de Finanças e Saúde nos Finance and Health Ministers in the coming months,
利用现有项目,延续全球防范领域工作重点,并 próximos meses, com o objetivo de estabelecer uma with a view to establish a global initiative on
作为一个普遍、有效、持续的筹资和协调平台, iniciativa global sobre preparação e resposta a pandemic preparedness and response. This initiative
以加速疫苗、诊断和治疗的开发和使用。 pandemia. Essa iniciativa se beneficiará de will capitalize on existing programs to align priorities
programas preexistentes para alinhar prioridades na in global preparedness and act as a universal,
preparação global e funcionará como uma efficient, sustained funding and coordination
plataforma universal, eficiente e sustentável de platform to accelerate the development and delivery
financiamento e coordenação para acelerar o of vaccines, diagnostics and treatments.
desenvolvimento e a entrega de vacinas,
diagnósticos e tratamentos.

维护世界经济 Salvaguardando a economia global Safeguarding the Global Economy

我们承诺竭尽所能,使用现有一切政策工具, Comprometemo-nos a fazer o que for preciso e a We commit to do whatever it takes and to use all
降低此次大流行病对经济和社会造成的损害,恢 usar todas as ferramentas políticas disponíveis para available policy tools to minimize the economic and
复全球增长,维持市场稳定并增强经济韧性。 minimizar os danos econômicos e sociais social damage from the pandemic, restore global
decorrentes da pandemia, restaurar o crescimento growth, maintain market stability, and strengthen
global, manter a estabilidade do mercado e resilience.
fortalecer a resiliência.

我们正采取迅速而有力的措施,支持经济, Atualmente, estamos adotando medidas imediatas e We are currently undertaking immediate and
保护劳动者、企业,特别是中小微企业,以及受 vigorosas para apoiar nossas economias; proteger vigorous measures to support our economies;
影响最严重的部门,并通过适当的社会保护措施 trabalhadores, empresas - especialmente micro, protect workers, businesses — especially micro-,
来保护脆弱群体。我们正在向全球经济注入超过 5 pequenas e médias empresas - e os setores mais small and medium-sized enterprises — and the
万亿美元,以作为有针对性的财政政策、经济措 afetados; e amparar os vulneráveis ​ ​ com sectors most affected; and shield the vulnerable
施和担保计划的一部分,抵消大流行病对社会、 proteção social adequada. Estamos injetando mais through adequate social protection. We are injecting
经济和金融的影响。 de 4.8 trilhões de dólares na economia global, como over $4.8 trillion into the global economy, as part of
parte de medidas econômicas e fiscais específicas e targeted fiscal policy, economic measures, and
de esquemas de garantia para combater os impactos guarantee schemes to counteract the social,
sociais, econômicos e financeiros da pandemia. economic and financial impacts of the pandemic.
我们将继续采取有力、大规模的财政支持措 Continuaremos a administrar apoio fiscal ousado e We will continue to conduct bold and large-scale
施。二十国集团的集体行动将扩大影响,确保连 em larga escala. A ação coletiva do G20 ampliará seu fiscal support. Collective G20 action will amplify its
贯,形成合力。应对措施的规模和范围将重振全 impacto, garantirá coerência e aproveitará sinergias. impact, ensure coherence, and harness synergies.
球经济,为保护工作岗位和恢复经济增长奠定坚 A magnitude e o alcance dessa resposta recuperarão The magnitude and scope of this response will get
实基础。我们要求财政部长和央行行长定期协调 a economia global e estabelecerão uma base sólida the global economy back on its feet and set a strong
并制定《二十国集团应对新冠肺炎行动计划》,并 para a proteção dos empregos e a recuperação do basis for the protection of jobs and the recovery of
同国际组织紧密合作,迅速提供适当的国际金融 crescimento. Solicitamos que nossos Ministros das growth. We ask our Finance Ministers and Central
援助。 Finanças e governadores de Bancos Centrais se Bank Governors to coordinate on a regular basis to
oordenem regularmente para desenvolver um plano develop a G20 action plan in response to COVID-19
de ação coordenado pelo G20 em resposta ao and work closely with international organizations to
COVID-19 e trabalhem em estreita colaboração com swiftly deliver the appropriate international financial
organizações internacionais para fornecer assistance.
rapidamente a assistência financeira internacional
apropriada.

我们支持各国央行根据授权采取特别措施。 Apoiamos as medidas extraordinárias adotadas We support the extraordinary measures taken by
各国央行已采取行动支持信贷流向家庭和企业, pelos Bancos Centrais, consistentes com seus central banks consistent with their mandates.
增强金融稳定,以及加强全球市场流动性。我们 mandatos. Banco Centrais atuaram para apoiar o Central banks have acted to support the flow of
对央行扩大货币互换额度表示欢迎。我们还支持 fluxo de crédito para famílias e empresas; promover credit to households and businesses, promote
为确保金融体系持续支持经济而采取的监管措 a estabilidade financeira; e aumentar a liquidez nos financial stability, and enhance liquidity in global
施,并欢迎金融稳定理事会宣布协调此类措施。 mercados globais. Congratulamo-nos com a markets. We welcome the extension of swap lines
extensão das linhas de swap que nossos bancos that our central banks have undertaken. We also
centrais estabeleceram. Também apoiamos medidas support regulatory and supervisory measures taken
regulatórias e de supervisão adotadas para garantir to ensure that the financial system continues to
que o sistema financeiro continue apoiando a support the economy and welcome the Financial
economia e saudamos a coordenação de tais Stability Board ’ s (FSB) announced coordination of
medidas anunciada pelo Conselho de Estabilidade such measures.
Financeira (FSB).

我们欢迎国际货币基金组织和世界银行尽最 Saudamos também as medidas adotadas pelo FMI e We also welcome the steps taken by the IMF and the
大程度运用各种工具支持有需要的国家,作为全 pelo Banco Mundial para apoiar países necessitados, WBG to support countries in need using all
球协调行动的一部分,并要求它们定期向二十国 fazendo máximo uso de todos os instrumentos instruments to the fullest extent as part of a
集团更新此次大流行病的影响,汇报应对举措及 disponíveis como parte de uma resposta global coordinated global response and ask them to
政策建议。我们将继续应对低收入国家因疫情导 coordenada, e solicitamos que atualizem regularly update the G20 on the impacts of the
致的债务脆弱性风险。我们还要求国际劳工组织 regularmente o G20 sobre os impactos da pandemic, their response, and policy
和经合组织监测大流行病对就业的影响。 pandemia, sua resposta e recomendações de recommendations. We will continue to address risks
políticas. Continuaremos a responder aos riscos de of debt vulnerabilities in low-income countries due
vulnerabilidade por dívida decorrentes da pandemia to the pandemic. We also ask the International
em países de baixa renda. Também pedimos à Labour Organization (ILO) and the Organisation for
Organização Internacional do Trabalho (OIT) e à Economic Cooperation and Development (OECD) to
Organização para Cooperação e Desenvolvimento monitor the pandemic’s impact on employment.
Econômico (OCDE) que monitorem o impacto da
pandemia no emprego.

应对疫情对国际贸易造成的干扰 Respondendo às interrupções do comércio Addressing International Trade Disruptions


internacional

为满足民众所需,我们将努力确保重要医疗 Tendo em conta as necessidades de nossos cidadãos, Consistent with the needs of our citizens, we will
用品、关键农产品和其他商品和服务的正常跨境 trabalharemos para garantir o fluxo transfronteiriço work to ensure the flow of vital medical supplies,
流动,并努力解决全球供应链中断问题,从而保 de suprimentos médicos vitais, produtos agrícolas critical agricultural products, and other goods and
障全人类的健康和福祉。 essenciais e outros bens e serviços e trabalharemos services across borders, and work to resolve
para solucionar as interrupções nas cadeias globais disruptions to the global supply chains, to support
de suprimentos, para apoiar a saúde e o bem-estar the health and well-being of all people.
de todas as pessoas.

我们承诺继续共同努力促进国际贸易,协调 Comprometemo-nos a continuar trabalhando juntos We commit to continue working together to


应对措施,避免对国际交通和贸易造成不必要的 para facilitar o comércio internacional e coordenar facilitate international trade and coordinate
干扰。旨在保护健康的应急措施将是有针对性、 as respostas de maneira a evitar interferências responses in ways that avoid unnecessary
适当、透明和临时的。我们要求贸易部长评估大 desnecessárias no tráfego e no comércio interference with international traffic and trade.
流行对贸易的影响。 internacional. As medidas de emergência destinadas Emergency measures aimed at protecting health will
a proteger a saúde serão específicas, proporcionais, be targeted, proportionate, transparent, and
transparentes e temporárias. Encarregamos nossos temporary. We task our Trade Ministers to assess the
Ministros do Comércio de avaliar o impacto da impact of the pandemic on trade.
pandemia no comércio.

我们重申实现自由、公平、非歧视、透明、 Reiteramos nosso objetivo de criar um ambiente de We reiterate our goal to realize a free, fair,
可预期和稳定的贸易投资环境以及保持市场开放 comércio e investimento que seja livre, justo, não non-discriminatory, transparent, predictable and
的目标。 discriminatório, transparente, previsível e estável, e stable trade and investment environment, and to
de manter nossos mercados abertos. keep our markets open.

加强全球合作 Aprimorando a cooperação global Enhancing Global Cooperation

我们将同一线国际组织,特别是世界卫生组 Trabalharemos rápida e decisivamente com We will work swiftly and decisively with the
织、国际货币基金组织、世界银行以及多边和区 organizações internacionais na linha de frente, front-line international organizations, notably the
域开发银行一道,迅速果断开展合作,部署强有 especialmente a OMS, o FMI, o Banco Mundial e os WHO, IMF, WBG, and multilateral and regional
力、协调一致、快速的一揽子金融计划,并填补 bancos multilaterais e regionais de desenvolvimento, development banks to deploy a robust, coherent,
各自政策工具箱中的空白。我们已准备好加强全 a fim de adotar um pacote financeiro robusto, coordinated, and rapid financial package and to
球金融安全网。我们呼吁这些组织进一步协调行 coerente, coordenado e rápido e de solucionar address any gaps in their toolkit. We stand ready to
动,包括通过与私营部门的协调,以支持新兴国 quaisquer lacunas em seus instrumentos de strengthen the global financial safety nets. We call
家和发展中国家应对新冠肺炎带来的卫生、经济 políticas. Estamos prontos para fortalecer as redes upon all these organizations to further step up
和社会冲击。 de segurança financeira global. Conclamamos todas coordination of their actions, including with the
essas organizações a intensificar ainda mais a private sector, to support emerging and developing
coordenação de suas ações, inclusive com o setor countries facing the health, economic, and social
privado, para apoiar os países emergentes e em shocks of COVID-19.
desenvolvimento que enfrentem choques
decorrentes da COVID-19 nas áreas de saúde,
econômica e social.

我们对各国特别是发展中国家和最不发达国 Estamos profundamente preocupados com os sérios We are gravely concerned with the serious risks
家,尤其是非洲和小岛国,面临的严峻挑战深表 riscos enfrentados por todos os países, posed to all countries, particularly developing and
关切。这些国家的卫生体系和经济恐难以应对挑 particularmente países em desenvolvimento e de least developed countries, and notably in Africa and
战。我们同样对难民和流离失所者面临的特殊风 menor desenvolvimento relativo, notadamente na small island states, where health systems and
险深表关切。我们认为加强非洲卫生防御是提升 África e pequenos Estados insulares, onde os economies may be less able to cope with the
全球卫生韧性的关键。我们将加强能力建设和技 sistemas de saúde e as economias podem ser menos challenge, as well as the particular risk faced by
术援助,特别是对高危群体。我们准备好调动更 capazes de lidar com o desafio, bem como com o refugees and displaced persons. We will strengthen
多发展和人道主义资金。 especial risco que correm os refugiados e os capacity building and technical assistance, especially
deslocados. Fortaleceremos a capacitação e a to at-risk communities. We stand ready to mobilize
assistência técnica, especialmente às comunidades development and humanitarian financing.
em risco. Estamos prontos para mobilizar o
financiamento ao desenvolvimento e à assistência
humanitária.

我们要求有关高级别官员密切协调,支持全 Encarregamos nossos funcionários de alto nível We task our top relevant officials to coordinate
球应对疫情影响的努力,包括根据各国法规采取 pertinentes de coordenar estreitamente o apoio aos closely in support of the global efforts to counter the
适当的边境管理措施,并在必要时为撤回公民提 esforços globais para combater os impactos da pandemic ’ s impacts, including through
供协助。 pandemia, inclusive por meio de medidas proportionate border management measures in
proporcionais de gerenciamento de fronteiras que accordance with national regulations and to provide
estejam de acordo com regulamentos nacionais, e assistance where necessary to repatriate citizens.
de fornecer assistência sempre que necessário para
repatriar cidadãos.

我们珍视为保证人民健康而推迟举行大型公 Valorizamos os esforços para salvaguardar a saúde We value the efforts to safeguard our people ’ s
共活动的做法,特别是国际奥委会关于将奥运会 de nosso povo por meio do adiamento de grandes health through the postponement of major public
调整至不晚于 2021 年夏季举行的决定。我们赞赏 eventos públicos, em particular a decisão do Comitê events, in particular the decision by the
日本决心完整举办 2020 年东京奥运会和残奥会, Olímpico Internacional de reagendar os Jogos International Olympic Committee to reschedule the
以此象征人类的坚韧不拔。 Olímpicos para data não posterior ao verão de 2021. Olympic Games to a date no later than summer
Felicitamos a determinação do Japão de sediar os 2021. We commend Japan’s determination to host
Jogos Olímpicos e Paraolímpicos de Tóquio 2020 em the Olympic and Paralympic Games Tokyo 2020 in
sua totalidade como um símbolo da resiliência their complete form as a symbol of human
humana. resilience.

我们准备好迅速应对,并根据需要进一步采 Estamos prontos para reagir prontamente e tomar We stand ready to react promptly and take any
取行动。我们愿根据形势需要再次召集会议。应 qualquer outra ação que possa ser necessária. further action that may be required. We express our
对疫情比以往任何时候都更需要全球行动、团结 Expressamos nossa disposição de nos reunirmos readiness to convene again as the situation requires.
和国际合作。我们坚信,通过密切合作,我们必 novamente, conforme a situação exigir. Ação Global action, solidarity and international
将战胜困难。我们将保护人类生命,恢复全球经 internacional, solidariedade e cooperação cooperation are more than ever necessary to
济稳定,并为强劲、可持续、平衡和包容性增长 internacional são mais do que nunca necessárias address this pandemic. We are confident that,
奠定坚实基础。 para lidar com essa pandemia. Estamos confiantes working closely together, we will overcome this. We
de que, trabalhando em conjunto, vamos superar will protect human life, restore global economic
isso. Protegeremos a vida humana, stability, and lay out solid foundations for strong,
restabeleceremos a estabilidade econômica mundial sustainable, balanced and inclusive growth.
e estabeleceremos bases sólidas para um
crescimento forte, sustentável, equilibrado e
inclusivo.

Você também pode gostar