Você está na página 1de 2

Texte en Français / Texto em Português

Quelle famille!
Que Família
Ma mère est une femme pratique qui a les pieds sur terre tandis que mon père
est toujours dans la lune.
Minha mãe é uma mulher prática que tem os pés na terra enquanto que meu
pai está sempra na lua.
Ma = Minha - ma chérie, ma femme, ma famille, de ma part, ma petite, pour ma
part, à ma place, ma parole, Voici ma commande., à ma grande surprise
Mon = meu - mon amour, mon ami, mon chéri, mon cher, de mon côté, mon petit, à
mon avis, mon chou, mon vieux, mon Dieu
Ton = teu - c'est ton affaire, ton amour, ton Dieu, ton problème
Son = seu - perdre son temps, atteindre son but, faire de son mieux, donner son
accord,de son côté,  prendre son petit déjeuner

les pieds sur terre = os pés na terra = expressão que quer dizer uma pessoa
equilibrada e coerente.

dans la lune = os pés na lua = expresão que quer dizer uma pessoa sem
concentração, aérea, voada, distraída.

Du matin au soir, il cherche ses lunettes ou son bouquin, il ne sait plus où il a


garé sa voiture, il oublie ses rendez-vous…
De manhã até a noite, ele procura seus óculos ou seu livro, ele não sabe mais
onde ele estacionou seu carro, ele esquece seus encontros...
Ses = seus = ses amis, faire ses courses, faire ses preuves, faire ses bagages, faire ses
besoins, tenir ses promesses, faire ses valises, avoir ses règles, ses vêtements, enlever
ses vêtements
Quant à ma sœur, elle dit n’importe quoi et on lui dit toujours qu’elle devrait
tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.
Quanto à minha irmã, ella fala muita bobagem e a gente fala sempre que ela
deveria pensar duas vezes antes de falar.
n’importe quoi = não importa o quê = expressão que quer dizer: qualquer coisa,
bobagem, besteira, coisa sem importâcia
tourner sept fois sa langue dans sa bouche = girar sete vezes a língua dentro
da boa = expressão para dizer : pensar antes de falar ; pessoas que falam sem
pensar e normalmente podem ofender os outros com as palavras.
Elle fait gaffe sur gaffe. C’est un cas pathalogique ! Ma tante, elle, adore casser
du sucre sur le dos des gens.
gaffe sur gaffe = bobagem, asneira ; quer dizer está sempre se passando por
ridícula.
casser du sucre sur le dos des gens = Quebra açúcar sobre os ombros das
pessoas. Expressão que quer dizer: falar mal dos outros pelas costas.
Ela faz asneira em cima de asneira. É um caso patológico! Minha tia, falar mal
das pessoas pelas costas.
Son grand plaisir est de critiquer les voisins.
Seu grande prazer é de criticar os vizinhos.
Son = Son = seu - perdre son temps, atteindre son but, faire de son mieux, donner
son accord,de son côté,  prendre son petit déjeuner

Eh bien, ma sœur met les pieds dans le plat en reprenant ces propos en public,
parfois devant les inetéressés, ce qui provoque des histoires à n’en plus finir.
E então, minha irmã é muito insdiscreta com suas sinceridades falando suas
opiniões em público, às vezes na frente dos interessados, o que provoca
histórias sem fim.
Alors ma tante enfonce le clou, elle s’amuse à jeter de l’huile sur le feu, mon
frère craque et se met à hurler. Toute la famille est sens dessus dessous.
Então, minha tia força a barra, ela se diverte a jogar óleo no fogo, meu irmão
irrita e se põe a gritar. Toda a família é às avessas.
Moi, quand je ne tiens plus le coup, je me réfugie tout en haut de mon arbre, au
fond du jardin, avec um bon livre.
Eu, quando eu não não suporto mais, eu me refugio lá no alto de minha ávore,
no fundo do jardim, com um bom livro.
Et on dit que c’est moi qui ai une araignée dans le plafond…et voilá !
E dizem que eu é que sou maluco… e é isso!

Você também pode gostar