Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
De
Lendas de Florença
Ê
OS TRÊS CHIFRES DE MESSER GUICCIARDINI
Le Tre Corne.
“Então todos riam, e o velho e alegre senhor cantava por sua vez:
“'O charo
servitor', Tu
parli tanto
bene,
Ma il tuo parlar
A me non mi conviene . . .
““ Você é meu
amigo , é o La
Poverta em
pessoa, é o mais
famoso do
mundo, Sono le
mie sorelle,
Você não
conhece La
Fame e o Sete! ”
“„ Eu sou aquele em
quem todos jogam
maldição. Eu sou a
pobreza pessoalmente;
Destas senhoras aqui, as mais jovens
É minha irmã, conhecida como fome,
E o terceiro, que não é o pior,
Ainda é temido por todos como sede.
““ E por que você está tão bem disposto comigo? ”Perguntou Pobreza.
“„ A fome causa
nosso prazer, pois
nos dá apetite;
Para guloseimas sem fome enviadas
Forme um duplo castigo.
- Edo, signore? - perguntou Thirst. Também tens uma boa palavra para mim?
“„ Um Dio, grazie! Louvado seja Deus, porque és. Pois sem ti não
devo ter vinho. Os homens também não têm piedade de
ninguém quando dizem em uma loja de vinhos : "Ele está com
sede o suficiente para beber o Arno". Lembro-me de um veneziano
que uma vez disse, chegando a um banquete: "Eu não tomaria
cinco abobrinhas de ouro por essa sede que agora tenho". E para
resumir tudo, acho que a pobreza com vontade de exortá-la é
melhor do que a riqueza sem poder para gozar e, levando um
ao outro, os pobres são mais honestos e têm corações melhores
que os ricos. '
“E eu”, disse Hunger, “dou a você outro e, embora seja seu, nunca
quererá um bom apetite nem os meios para gratificá-lo. Pois
você viu a verdade de que eu não fui criado para morrer de
fome , mas para impedi-los de morrer de fome.
“„ Con arte e
congan, Si vive
mezzo l'anno,
Congangan, e con
arte, Si vive l'tratra
parte. '
"Ou em inglês:
"Pouco você sabe sobre isso", respondeu o duque, "se você não
sabe que em toda essa cidade há apenas dois ou três médicos
credenciados".
Eu Medici.
“O Palazzo Medici está situado no Borgo degli Albizzi, e este
palácio é chamado pelo povo I Visacchi (ou seja, figuras ou
rostos), porque nele se vê muitas figuras de pessoas que
viviam todas as bruxas e feiticeiros , mas que agora vivem
uma vida na morte em pedra.
“Os braços dos Médici têm uma grande chave, e diz-se que essa
era uma chave mágica ou de feiticeiro , que pertencia ao mestre
de todos os bruxos ou à rainha das bruxas.
"Assim, aconteceu que os Medici se tornaram esses vilões, e por que eles
carregam uma chave."
Vilões que eles podem ter sido, mas não eram tão deficientes
em dignidade moral quanto um amigo meu que, observando
que uma das pílulas no seu esqueleto é azul, observou que
eles foram os primeiros a tomar uma pílula azul.
Agora vou lhe dizer o que fazer. Serás para -morrow tomar uma
panela e preenchê-lo com um bom vinho e certas drogas, e
ferva-os bem, e deixar tudo quente em teu lugar, e depois ir
para fora, e para o resto eu vou fornecer. Addio, Furicchia! E,
dizendo isso, a galinha voltou ao seu lugar de costume.
“„ Coccodé! Caro
eu! Onde
Furicchia pode
estar? Coccodé!
Mina Furicchia!
Traga-me um pouco de
vinho tinto quente!
Coccodé! Eu coloquei três
ovos! Coccodé! Agora seis
para o seu comércio.
Coccodé! Agora são nove,
Traga-me rapidamente o
vinho tinto quente!
Coccodé! Leve-os embora;
Muito mais por ti te
deitarei, e serás uma
dama grandiosa, tão
boa quanto qualquer
outra em toda a terra;
E, se alguém beber
deste vinho como eu,
ovos como eu, ela
certamente irá pôr;
Esse é o segredo, esse é
o caminho. Coccodé!
Coccodé!
“Então ela começou a botar ovos de fato, até que eles quase
encheram toda a sala, e realmente suas amigas ficaram
horrorizadas com essa visão, nunca tendo ouvido falar de
algo assim antes; mas ela respondeu: „Fique quieto; isso é um
segredo. Descobri como Furicchia consegue seus ovos, e
seremos tão ricos quanto ela. ”E, depois de botar seus ovos, nada
faria senão ela precisar chocá-los, e o tempo todo por muitos
dias ela ficou sentada e sentada, cacarejando como um
hencoccodé! coccodé! e bicando crostas como uma galinha,
pois ela não comia de outra maneira. E assim ela se sentou e
se encolheu até se tornar uma galinha, e nunca mais foi outra
coisa, e morreu uma. Mas quando os ovos eclodiram, não
vieram deles filhotes, mas ratos, que fugiram para o porão, e
assim termina a história. ”
Este lugar é lembrado por uma história que, de fato, pode ser
encontrada nas facetas do Poggio florentino, mas que se
mantém até hoje nos contos populares . É o seguinte:
“'Figlio mio!' Disse o bispo com um sorriso, 'aceite minha benção! Tu sozinho
de todas as
os ministros de nossa diocese entenderam corretamente o espírito e o
significado de uma igreja episcopal.
edital.
“E o que esse homem fez foi, como diz o provérbio, mostrar altrui
lucciole per laterne o fez acreditar que moscas de fogo eram
lanternas, o que significa enganar alguém.” Provérbios italianos.
A Via del Corno é uma rua estreita que passa pela Via del
Leone. Encontrei a seguinte história em referência à origem
de seu nome, que, se não for autêntico, é pelo menos
divertido e original:
“Nebbia, nebbia,
mattutina, Che ti
levi la mattina?
Questa tazza di
buon vino, Fatta
d'uma marzamina,
Contra te sia
medecina!
“O duende foi até a janela, deu uma olhada nas estrelas, assobiou e disse:
“E com esse som toda Florença veio correndo para ver qual era o
problema. O Grão- Duque e sua casa vieram; o Conselho dos
Oito rompeu seus laços e deixou o Palazzo Vecchio; todos
vieram, pescaram o signore e ouviram com admiração a
história dele. Os padres disseram que o duende era San
Zenobio, quanto mais liberal jurava que era Crescenzio, o
povo mantido na planície de San Antonino. O Signore se
tornou um grande homem.
“„ Momento e
chegada; Addio,
Via del Corno!
Addio, palazzo,
addio!
Addio, padrone, nel altro mondo!
“Monachus in
claustro Non
valet ova dua,
Sed extrabene valet triginta. Rabelais.
“Mônaco no
convento Non
vale niente,
Ma fuori vale
venti.”
“O monge no
mosteiro não vale
uma cereja; Mas
no exterior,
quando enviado,
muitas vezes vale
vinte.
Agora, esse malandro tinha uma filha que era scaltra e bene
afiada e afiada como uma navalha, alguém que podia ensinar
gatos a enxergar no escuro e que havia se tornado vilania
desde a infância, mesmo quando uma cana dispara para
cima. E ela apenas pegou uma piscadela de seu bom pai, que
olhou para a carga do burro do frade, para entender todo o jogo e
o que era esperado dela.
Você deve saber, signore Carlo, que a moça era um vinho
muito bonito em um copo de prata, bonito de se ver, mas
desprezível tinha toda a aparência doce, inocente e simples
de um santo, e ela compensou Frate Giocondo como um
gatinho para uma criança, que ele não levou em nada errado,
sendo acostumado a tais conquistas. E quem era tão lisonjeiro
e bajulador quanto todos no irmão Giocondo; como eles riram
de suas piadas e pareciam estar nas últimas agonias de
prazer; mas piscaram um para o outro, pois havia seis irmãos
ou primos luxuriantes na família que, em caso de
necessidade, se esforçavam muito ou avançavam na última
discussão com clubes.
E quando ele disse isso, viu o canalha dar uma piscadela para
a filha e sabia muito bem o que aquilo significava, mas fingiu
não prestar atenção. Então tudo correu como antes, e a garota
entrou no quarto dele e se escondeu. Mas ele, que estava
preparado para tudo, quando se aposentou, tirou do bolso
dois ou três parafusos grandes e uma chave de fenda e fechou
a grande porta forte para resistir a um ataque violento, e
deixou a janela aberta para poder facilmente escapar, e assim
foi para a cama.
La Croce al Trebeio.
“„ Mas logo depois disso ele ficou doente e, sabendo que estava
morrendo, ele enterrou todo o seu tesouro no jardim. Ame a
Deus, e você o encontrará. Então ele morreu, blasfemando e
condenado. Ame a Deus, e Ele amará você! E, dizendo isso, ela
desapareceu.
“Então o Signore, que ficou rico, teve, para comemorar isso, uma
bela coluna construída sobre a qual ele colocou a cruz, e hoje é
conhecida como o Croce al Trebbio, ou o crucifixo da
encruzilhada .”
“Um dia ele teve com ele na mesa dois amigos, que o
ridicularizaram quando ele fez isso, e ainda mais quando ele
cantou uma música elogiando ninfas e fadas, em resposta às
suas observações. Então alguém lhe disse:
“„ Na madeira e no
riacho, não em
devaneio ou sonho,
Onde sopram os antigos carvalhos ,
E as torrentes murmurantes fluem,
Homens cuja sabedoria ninguém condena
Muitas vezes, conhecemos e conversamos com eles.
Demônios para você, eles podem ser,
Mas são anjos para mim.
"Assim, na vida,
todas as coisas
passam, por assim
dizer, no vidro
mágico."
A HISTÓRIA DA VIA DELLE SERVIR SMARRITE
“No entanto, tudo isso era um truque que costumava ser praticado
naqueles dias, quando gente não dabbene ou gente do mal e
bandidos queriam manter uma casa para si, e não havia
jornais para publicar todos os mistérios. Pois havia muitos
que entraram lá, mas poucos que saíram, e estes eram todos
jovens e bonitas criadas. E a maneira como foi gerenciada foi
essa. Quando essas meninas eram enviadas ao mercado para
comprar provisões, elas sempre encontravam lá ou em outro
lugar uma velha que fingia ser extremamente piedosa, que,
usando muitas artes e fazendo pequenos presentes, e acima
de tudo por elogios sutis, convencia-as a prestar serviço. era
adequado apenas para gentaccia ou para os resíduos do povo,
e que, por mais bonitos e graciosos que fossem, precisavam
viver apenas como damas por um tempo à vontade, e em
breve estariam em condições de se casar com algum signore e
que ela mesma assim os manteria, esperando que lhe
pagassem bem por tudo isso quando casassem. E não preciso
dizer que o truque geralmente foi bem-sucedido.
“Este javali era filho de um senhor rico que, casado por muito
tempo, não teve filhos, e por esse motivo deixou sua esposa
muito infeliz, dizendo que ela era uma criatura inútil e que,
se não pudesse suportar, um filho, é melhor ela arrumar as
malas e partir com ela mesma, que ela suportou
desesperadamente e chorando continuamente, orando aos
santos e dando esmolas também, tudo para dar à luz um
herdeiro e tudo em vão.
“Um dia ela viu um bando de porcos passar por seu palácio, e entre eles
havia muitas porcas
e muito mais porquinhos. Agora, entre estes, ou na mão, havia um fata
ou espírito de bruxa.
E a senhora vendo isso disse na amargura de seu coração: „Então
os porcos têm filhos e eu não. Eu gostaria de ser como eles
são, e poderia fazer o que eles fazem, e produzir como eles
surgem , e assim escapar de todo esse sofrimento!
“Agora ela supôs que havia ovos sob o canudo picado nesta festa
, ou mais na juventude do que as pessoas supunham; e ela
estava certa, pois na noite nupcial ele não só se despiu de
seda, linho púrpura e fino, como também tirou a própria pele
ou pele de javali e parecia tão bonito quanto um São Sebastião
pintado de fresco.
“Então ele disse a ela: 'Não fique surpreso em me ver com uma
boa aparência de trinta sous por um franco, nem se considere
pago em excesso, pois , se não tivéssemos nos casado,
realmente eu deveria ter insistido em fazê-lo. o fim dos meus
dias, tendo sido condenado como muitos outros, seja um
animal desde que eu fosse solteiro, ou até que uma bela
empregada se case comigo. No entanto, existe uma condição
associada a isso, que é que eu só posso ser um homem como
você me vê à noite, pois devo ser um javali durante o dia. E se
você trair esse segredo para alguém, ou se for descoberto, eu
serei novamente um javali o tempo todo, e você se tornará
um sapo por causa de muita conversa.
"Nós pi gs
Foram abençoados como rouxinóis nos ramos de murta,
Ou gafanhotos que vivem no meio dia de orvalho.
“Agora este cordeiro sempre se deitava sobre uma certa pedra que
era rápida no chão (masso); e Giotto, que amava o cordeiro, por
favor, também se deitou na mesma pedra.
“„ Giotto, mas
não muito longe,
Se mi senti
parlarti, Ti
voglio tanto
bene
E pomba andrai,
Você seguiu
sempre Em
forma de
seguidor, E
colmio volere
“Giott ó, não se
surpreenda que
assim eu falo
contigo; Eu tenho
tanto amor por
você, Onde quer
que você vá
Eu te seguirei
sempre Na
forma de uma
fada E através
do meu favor
Você se tornará um
grande escultor e artista.
“E aconteceu que Giotto era um escultor capaz com a ajuda do
cordeiro, e tudo o que ele fez foi devido ao cordeiro que o
ajudou.
“„ Vade, vade,
signora! La vade
su salgha, Non
abbia paura,
Ci sono io sotto.
“„ Continue,
signora, suba as
escadas, vá! Não
tenha medo,
minha senhora!
Pois estou aqui
embaixo.
"E é dito que essa fada aparece à noite na Piazza del Duomo, ou
na Praça da Catedral, em diferentes formas."
Giotto.
Flaxius e a Rosa.
“'Ele é aquele que tem pena', respondeu o duende dos trinità. „Ele
era um bom companheiro enquanto vivia, mas gostava
demais de dinheiro. Ele estava aflito com o que os médicos
chamavam, quando eu era jovem em Roma, de amor
sceleratus habendi. Então aconteceu que ele morreu
deixando uma tesourememille aureosa mil coroas de ouro
enterradas em minha torre desconhecida para ninguém, e para
isso ele deve andar na terra até que alguém viva ganhe o dinheiro.
“Dizendo isso, ele foi para a cidade. E lá, no dia seguinte, com
uma boa reputação de seu conhecido, que destacava todas as
damas de toda a Itália em engenhosos bordados, ele fizera
uma rosa de seda; e tão habilmente foi feito, que se tivesse
sido colocado em um arbusto, você juraria que um rouxinol
teria cantado ou que abelhas tentaram arrebatá-lo.
“Essa lenda”, observa Flaxius, “pode dar uma dica valiosa aos
colecionadores. Muitas pessoas sabem que existe um grande
número de desenhos e gravuras atribuídos a Michel Angelo,
Dürer, Rafael, Marc Antonio e muitos outros, que certamente
foram executados desde que esses irmãos da tinta ou do lápis
faleceram. Pode não ser que os que partem ainda continuem
seus chamados antigos com a ajuda de novos e maravilhosos
processos para nós ainda desconhecidos, ou com o que pode ser
chamado de 'pneumato - gravura'? Quem sabe? É uma ótima idéia,
meus senhores; vamos passar ou legitimar outra lenda!
A APARIÇÃO DE DANTE
“„ Dante,
che eri La
gran
poeta,
Siei morto, ma vero,
Il tuo spirito
E sempre rimasto,
Sempre por nostro
Nostro aiuto.
“„ Ti chiamo, ti
prego! E ti
scongiuro!
Um voler aiutarmi.
Questa poesia
Voglio imparare;
Di più ancora,
Non voglio soltanto
Imparar la a cantare,
Ma voglio imparare
Di mia testa
Poter le scrivere,
E cosi venire
Un bravo poeta.
“„ Eu te chamo,
peço e te
conjuro! Me
ajude!
Eu aprenderia
perfeitamente
Toda essa
poesia.
E, além disso,
eu não apenas
aprenderia a
cantar, mas
também
aprenderia
como
realmente
posso escrever
da minha
cabeça e me
tornar
realmente um
excelente poeta!
Al Convento da Certosa.
O frade respondeu:
“Quando você ouvir as
buzinas e bois À meia-noite
dos cães e corujas,
E quando todos os
homens estiverem
afundados no sono, E
apenas as bruxas vigiam,
Venha por baixo da janela
para mim, E lá você verá
um cesto Pendurado por
uma corda pendurada
em uma prateleira, E
nesse cesto se arrume, E
eu sozinho te puxará
para cima, então conosco
alegremente sup.
““ Mas se a corda se
romper, Oh, então haveria
o diabo a pagar, Oh, santo
pai, primeiro por ti
Mas principalmente para mim!
Pois se por má sorte eu
tivesse quebrado seu cordão
de conexão, meus membros
estourariam!
“O frade cantou:
“Ah! você está vivo, Barlacchia? Todos ouvimos que você estava morto.
No entanto, com tudo isso, ele era popular e deixou uma fama
lendária na qual a generosidade rivaliza com o amor pela
aventura. Reuni muitas tradições ainda não publicadas sobre
ele e, em tudo, ele aparece como um bom príncipe.
“Eu fiquei em pé em
uma ponte e ouvi A
água correndo,
E como eu pensava, a cada palavra
A água respondeu.
Eu olhei para o rio profundo,
Eu parecia tão quieto e longo,
Até eu ver as sombras élficas
Passe por muitas pessoas.
“E isso ele realmente faz pelos que são fiéis a ele. E aqueles que
acreditam em espíritos devem dizer sinceramente:
“„ Espírito da Ponte
Vecchio, Guardami la
mia bottega!
Guardami dagli
ladroni! Guardami
anche dalla strega!
“Mas quando a polícia pegar o ladrão, e ele for educado para ser
interrogado, haverá um chamado para o indivíduo que foi
testemunha (quando a guarda do carro por interrogar o
indivíduo que está roubando seu presente), eis que ele sempre
desapareceu.
“Se você é uma alma abençoada, siga em paz o seu caminho, e Deus seja
com você. Mas se tu
sofra de tesouros enterrados, então ensina-me como eu, sem
nenhum medo, posso tomar a tua reserva, então podes ir em
paz! E se você está atormentado por um tesouro, mostre-me
o local, e eu o levarei para casa, e então você estará em paz e não sofrerá
mais.
Le Ponte al Grazie.
“Contudo, não é realmente a sua própria voz que ele ouve, mas as
vozes zombeteiras dos espíritos, a razão é que eles estão
confinados a esses lugares e, portanto, não os ouvimos ao ar
livre, onde são livres. Mas podemos ouvi-los claramente em
grandes lugares fechados, como, por exemplo, sob abóbadas e
muito mais frequentemente no país, porque em espaços
limitados suas vozes são confinadas e não perdidas. E essas
são as vozes de pessoas alegres e joviais na Terra, e que agora
se deliciam com um rifare il verso, para repetir uma tensão.
“Mas sob a Ponte alle Grazie ouvimos o clamor do espírito de uma garota.
Ela era muito
bonita e cresceu desde a infância em constante companheirismo com
uma juventude de
“Mas ela tinha uma amiga vilmente falsa, e a mais íntima, em uma
garota que, sendo uma bruxa ou desse tipo, a odiava
amargamente no coração, embora soubesse bem como usar a
máscara.
“Agora, a pobre menina disse a essa falsa amiga que ela era a
rainha e que seu amante se casaria com ela; e a querida amiga
a levou, como diz o ditado, a uma viagem a Volterra, durante
a qual um homem era tratado como um príncipe e roubado
ou assassinado no final. Pois ela insinuou que o casamento
poderia falhar e, enquanto isso, ela, a amiga, consultaria
bruxas e destino, que a tirariam de seus problemas e
tornariam tudo tão certo quanto o Angelus. E a falsa amiga foi
até as bruxas, mas ela tirou uma mecha de cabelo da cabeça
do amante para conjurar seu amor e causar danos ao
trabalho. E sabendo qual seria o vestido de noiva, ela se fez
igual em todos os detalhes. E ela orientou tanto que a noiva
na manhã do casamento se trancou em um quarto e não viu
ninguém até que ela deveria ser chamada.
- Então a infeliz menina que ouvia dizer que sua noiva estava
sendo casada e enlouquecida de vergonha e tristeza, correu
pelas roupas da noiva pelas ruas e chegou à Bridge delle Grazie,
com o rio alto, atirando-se nela. foi afogado; ainda segurando
o buquê de flores de laranjeira na mão, ela foi carregada pela
torrente até a morte.
“Então o jovem, que havia descoberto a fraude e cujo coração
estava partido, disse: 'Como éramos um na vida, então estaremos
na morte' 'e se jogou no Arno do mesmo lugar de onde ela havia
mergulhado. , e como ela foi afogada. E o eco do
“Agora, para o Podestà, isso não era ovos nem leite, como diz o
ditado, e ele não pôde concluir a princípio mais do que se
alguém lhe perguntasse: 'Chi nacque primal' uovo o la gallina? '
galinha ou ovo? Porque, por um lado, o bagnajolo era inocente e,
por outro, as relações do morto choravam por vingança. Mas
depois de passar de um lado do cérebro para o outro por cinco
minutos, ele viu 'daqui até a montanha' e disse:
“Mas então Rubaconte fez uma coisa ainda mais sábia, pois
ele decidiu ter uma nova ponte construída no lugar da antiga, e
daí veio a Ponte alle Grazie,„ da qual ele mesmo colocou a
primeira pedra fundamental e carregou a primeira cesto de
argamassa, com todas as
cerimônia, em.
Esse conto antigo lembra o de Zito, o mágico mágico alemão, cuja perna
era
puxado. É bastante evidente que a cauda do burro havia sido colada para a
ocasião.
“E uma noite ele viu, como num copo, a forma de seu tio que havia
morrido e, surpreso, chamou 'Zio mio!' 'Meu tio!' Então o tio parou
e o jovem disse: tu, mas sabes como estou sofrendo com a
pobreza! ”Quando ele viu na água sua casa e a madeira perto
dela, um caminho e a forma de seu tio passando pelo
caminho para um lugar solitário onde havia um grande
pedra. Então o tio apontou para a pedra e desapareceu. No
dia seguinte, o jovem foi até lá e, embaixo da pedra,
encontrou uma grande sacola de ouro e espero que o mesmo
aconteça com todos nós!
“Mas uma festa a senhora foi para a Igreja de Santa Lucia na Via
dei Bardi, e um dos amigos da lenta witted um disse-lhe:“Agora é
a hora de sorte e floração oportunidade para você. Suba e fale
com ela quando ela se aproximar da fonte para tomar água
benta .
"Então, com um suspiro, ele finalmente falou: 'Signora, eu seria sua humilde
serva.'
“Não sei como consegui coragem para fazer isso; mas uma noite
fui cortejar a senhorita Almira Chapin.
“E quando ela entrou, fiquei sentada por meia hora e não ousei
dizer uma palavra. Por fim, dei um pulo desesperado e saí: 'As
coisas parecem muito verdes ao ar livre, Srta. Almira'.
LA FORTUNA
uma lenda da via de 'cerchi
La Fortuna.
“Havia um homem, tanto bom quanto melhor que podia, que vivia
em miséria esquálida. Ele tinha uma esposa e dois filhos, um
cego e outro escorpiano ou aleijado, e tão feio, que nem se
sabe!
“„ Contudo, não creio, oro, que tenha inveja daqueles que são teus favoritos,
nem que
porque tu és meu inimigo que sou teu, porque se não julgas que sou
digno,
A fortuna sorriu. “Você deve ter ouvido”, ela disse, “onde eu passo,
sou generosa e extravagante, e certamente você sabe o ditado
que“ Três é o número da sorte ”ou nove. Agora eu faço uma
regra: quando eu alivio as famílias, eu sempre faço isso por
threesla spando à tre famiglies, para que você vá arrancar uma
flor por si mesmo!
“'O que aconteceu com você, que você parece tão bonito e jovem',
disse um espantado quando ele apareceu.
“Será tão anon para vocês dois”, respondeu o favorito da Fortuna; '
Pegue essas flores e guarde-as bem'.
“Mas seu pai quase não fechou os olhos na morte antes que esse
jovem começasse a agir loucamente e , acima de tudo, a jogar
terrivelmente. E como diz o ditado, Il diavolo ha parte in
orgni giuoco "O diabo tem uma mão em todos os jogos", então
ele logo se juntou à companhia do jogador. Agora, como você já
ouviu falar, é a língua da bocca e quella che fa il giuoco.
“„ Todo jogo, como é cantado,
É conquistado pela boca, ou pela língua.
“Por algum tempo, o jovem ficou satisfeito em vencer sempre no jogo. Sim
ele
arruinou dezenas, centenas e empilhou ouro até ficar cansado de ver
cartas. Vocês
- E finito, signore - disse o diabo pela manhã. Mas ele parecia tão
desgastado out e cansado, que o jovem começou a pensar.
“Agora, diz-se que, para cozinhar um ovo à vez, faça a cama de um cachorro
para se adequar exatamente a ele, ou
ensinar um truque a um florentino, três coisas muito difíceis
de fazer, e esse contrato de construção do palácio a tempo
com ornamentos indefinidos tornou o diabo
agite em seus sapatos. No entanto, ele sabia que "Pippo
descobriu como resistir a um ovo" e onde há um caminho,
especialmente quando você tem "todo o inferno para apoiá-lo",
para que um inferno seja um spalleggiarvi.
""Eu juro!"
“Oh, muito fácil. Minha esposa, que deve ser, é de uma virada
muito piedosa, e eu quero agradá-la. Primeiro, todo o trabalho
deve ser igual em execução, da melhor maneira possível,
pelos maiores mestres em pintura, escultura e dourado.
""Acordado."
"E eles riram entre si, dizendo: 'A surpresa será que ela consentirá
em se tornar uma esposa para todos nós.'
“Houve uma vez uma fada devota que passou todo o seu tempo
andando pelas ruas de Florença na forma de uma mulher,
pregando sermões morais para o bem de seus ouvintes e
cantando tão docemente que todos que ouviram sua voz se
apaixonaram. com ela. Mesmo o
“Agora a fada havia convertido tantas pessoas de seus maus caminhos, que
um certo diabo ou
os que também tinham muitos negócios em Florença sobre
esse tempo ficaram com inveja do intruso e juraram vingar-
se; mas parece que havia tanto amor quanto ódio na mente do
demônio, pois a bela voz da fada havia exercido seu encanto
mesmo quando o ouvinte era um demônio. Agora, além de ser
um diabinho de inteligência superior, ele também era um
ventríloquo talentoso (ou alguém que podia imitar vozes
estranhas como se soasse ao longe ou em qualquer lugar);
Assim, um dia, enquanto a fada piedosa, sob a forma de uma
bela donzela, segurava um público admirador, duas vozes
foram ouvidas na rua, uma aqui, outra ali e a primeira
cantando:
“Ouça, ó adorável
empregada, uma
palavra, apenas para
si mesma eu a
suportarei, pois não
deve ser ouvida,
Antes de tudo, o pregador deve ouvi-lo.
É que, embora pareça
piedosa, ela, segurando
um rosário na mão,
A conversa dela é toda hipocrisia,
Para fazer de conta para ouvidos simples,
Essa ainda é a coroa de solteira que ela usa.
“„ La risposta ti
vuo dare, Senza
farti aspettare;
Ora di un bell 'affare,
Te la voglio raccontare,
Quella donna che sta a cantare,
E uma Strega di queste contrade,
“Ele também não perdeu o poder, porque foi dito que depois de
ter sido confinado à imagem de bronze, se alguém falava mal
dele ou dizia:“ Este é um diabo, e como um diabo ele nunca pode
entrar no Paraíso. , 'O diabrete perseguiria aquele homem com
vozes estranhas e
soa até o momento em que o agressor deve dirigir-se ao
Palazzo della Cavolaia e ali, diante da imagem de bronze,
deve pedir perdão.
“É um velho ditado que diz que a porta de dieta é a porta da casa (é o portão
dos fundos
que rouba uma casa), e estava voltando para o portão de San
Nicolò, que roubou a um homem toda a sua paciência. Esse
homem foi com Barlacchia, o bobo da corte, de Florença a Val
d'Arno e, ao voltar, pararam na planície de Ripolo, onde o amigo foi
obrigado a demorar um pouco, enquanto Barlacchia
continuava. Agora era tão tarde que, embora Barlacchia
chegasse a Porto um San Nicolò a tempo de entrar, era
duvidoso que quem chegasse mais tarde pudesse fazê-lo, a
menos que uma palavra fosse dita com antecedência ao
guarda, que por amizade ou uma taxa seria cobrada e
deixaria o que chegasse atrasado . Portanto, o amigo disse ao
bobo da corte: 'Di gratia facesse sostenere la porta' 'Veja se o
portão está bem', ou que tudo está certo no processo de transição,
é claro , que ele deveria fazer com que o guardião o deixasse
entrar.
mas sua maldade, pomba stette con gran disagio quella notte
(onde ele passou a noite com grande desconforto).
La Via Vacchereccia.
“Mas não combinava com as opiniões da velha que a garota com quem ela
contava
para trazer muito dinheiro de grandes protetores, e quem ela
costumava chamar de vaca
“E, cheio desse pensamento, ele foi de noite à casa, onde havia uma abertura
como uma janela ou portal no pátio, e começou a cantar:
“„ A meia-noite é
impressionante, eu ouço de
longe, No alto do céu brilha
muitas estrelas.
“„ Se você está
encantado aqui, Baixo,
mas gentilmente, um,
dois, três! Baixa em
resposta para mim,
E um resgate em breve você verá.
“E sendo bem recebido pelo sábio, e tendo contado sua história, o sábio
respondeu:
“E quando tudo isso foi feito, o mago revelou à donzela que seus
pais, que ainda viviam, eram pessoas muito grandes e ricas,
de modo que logo houve uma grande reunião, um
reconhecimento geral e um casamento feliz.
“A bruxa, que era uma mulher alta e muito grande, levou a sobrinha
com ela para uma pequena casa isolada e, por esse caminho, a
senhora com antecedência. Enquanto isso, o último virou a
cabeça para olhar para trás e, naquele instante, ouviu o grito
de uma civeta ou pequena coruja. A bruxa exclamou: “Minha
querida senhora, o que você deseja dificilmente será concedido;
Temo o re é um grande desastre esperando por você ".
“Com isso, o velho morreu, e mal ele partiu antes que ela
chamasse uma velha aliada e devotada à família, e com raiva
lhe contou todo o segredo. A velha a reprovou, dizendo que
traria punição a si mesma. Mas, sem prestar atenção a isso, a
senhora correu para a câmara, entrou e, vendo o crânio, deu
um chute e o arremessou da janela, bem abaixo.
“Mas um minuto depois que ela ouviu um som estridente, e olhando para a
janela, lá estava o
o crânio estava sorrindo para ela. Mais uma vez ela jogou no chão, e
novamente voltou, e estava com
ela onde quer que fosse; dia após dia, acordando ou
dormindo, o crânio estava sempre diante de seus olhos.
“A isto devo acrescentar”, escreve Flaxius, “que existe uma lenda inglesa de
um certo crânio
que sempre retornava a uma determinada janela em uma torre. A
propósito do qual existe um poema
chamado The Student and the Head em 'Hans Breitmann na Alemanha'
(Londres: T. Fisher
Unwin,), precedido por uma observação no sentido de que o assunto é
tão extenso que merece
um livro sobre o chefe do médico Douban nas 'Noites da Arábia',
com o de Orfeu, que falava com Ciro, e o do sacerdote de
Júpiter e outro descrito por Trallianus, e a maravilhosamente
preservada cabeça de um santo em Olaf A saga de Tryggvason e
o chefe do cavaleiro da bruxa Haggard, com muitos mais, para
não falar das cabeças falantes dos terafins e do busto de Frei
Bacon. Com a qual uma lista exaustiva deve incluir o caput
mortuum dos alquimistas
“O chefe deles era uma matrona que sempre segurava um par de balanças.
Agora, quando eles deveriam
julgar o destino de qualquer um, eles tomaram com muito cuidado a
terra de uma de suas pegadas,
Wordsworth, "Bruges".
“Mas seus pais queriam que ele fosse enterrado sob o altar de
uma igreja que ficava em sua propriedade no país, mas o santo
não queria ser enterrado lá.
“É bom neste mundo ser ousado e ter uma boa opinião sobre si
mesmo; sim, e manter a cabeça erguida, mas não tão alto que
se incline para trás, o que pode acontecer com você que
aconteceu com o célebre pênis de Aspromonte.
- Só isso, signorehe era tão arrogante e inclinou a cabeça tão para trás que
suas esporas
correu em seus olhos e o cegou. Agora, o pau me lembra São
Pedro, e bochecha demais do ferrajo spacciato, ou do ferreiro
atrevido, que queria igualá-lo.
“Nem tu, nem eu, nem qualquer homem pode fazê-lo”, respondeu o ferreiro.
"Eu acredito", disse o ferreiro com tristeza, "que sou um tolo no fólio".
“O idiota de Matto di sette cottean assado sete vezes”, disse São Pedro.
"Por que eles dizem, tão tolo quanto uma lagosta ou lagosta?" Eu perguntei.
“Você ouviu falar de Piovano Arlotto, que fez desta nossa cidade
tão animada há muito tempo. Era rico então, de fato. Agora há
mais flores do que florins em Florença: as flores geralmente
não produzem frutos.
“„ Sia col malanno e com a mala Pasque che iddio ti dia! Então o
Senhor te dê um ano ruim e uma miserável
maré de Páscoa! Você nunca pronuncia nada, exceto o mal, e
foi por causa de sua língua maligna que Herodes cortou sua
cabeça e te serviu direito! Não acredito em uma palavra de
tudo o que me disseste. Venho aqui todos os dias há
vinte e cinco anos, e nunca te pedi nada antes; mas farei mais
um voto para ti, e isso nunca mais verá o teu rosto.
“Então ele partiu e, voltando para casa, soube que seu filho havia morrido.
"Por esse argumento astuto, ele não apenas os censurou por sua
maldade e seu rival por incapacidade, mas também se justificou
como um artista."
“Agora, não posso dizer que a história bonita seja verdadeira; não
é nem um pouco verdadeira; Donatello morreu aos
oitenta e três anos, na Rua do Melão, e foi ele mesmo quem
gritou: 'Fale o que fala!' Ao seu estatuto , enquanto era
realizado na cidade. Mas, verdadeiro ou falso, esse fato
certamente é verdadeiro, que é bem e puramente bem com as
pessoas quando os homens que contratam seus serviços
públicos pensam carinhosamente em um escultor morto
quinhentos anos atrás e contam uma história dessas. , parado
preguiçosamente ao sol do meio-dia, sentindo a beleza e o
pathos de tudo isso. ”
“„ A arte é uma grande coisa. Sempre caia nas gargalhadas quando você vê
uma foto.
"„ Bildins e igrejas não são de grande importância, a menos que
eles tirem você do seu censo. '”
A BRUXA DO ARNO
“Subiu do rio cintilante um jovem que era justo de ver. "Eu te amei
e, para sempre, serei o seu." Ele a abraçou; ela não sentiu mais
alarmes. "Adeus a todos vocês!", Cantou ela; „Um peixe não pode
se afogar na água; agora eu sou um peixe, você conhece a filha
amorosa de Arno. Por sempre addio!
“Ó signor
capitano! O
Capitano do
Mar! Darò
cento ducati,
Se tu mi lasci
andar. ”
Essa é a ponte
principal do
canto, "Vieni o
meu amante",
do vento e do
vento Si mette
a mugghiar.
Forte e mais forte
La tempesta ruggio,
Gridava il capitano:
“Io credo che il seu amante
Forte e mais
forte La
procella urlò,
“Sono rocce
davanti,
E il vento vien di dietro
Benvenuto sei tu meu
amante! ” La bella
donna cantò.
“Vattene al tuo
amante All
'inferno a
cantar!” Disse il
Capitano
E pegue a donna fuori,
Della nave nel mar.
Ma un un
gabbiano Sull
'onde essa voló.
“Ó Capitio , Non
sarai
appiccato, Ma
sarai annegato:
por sempre
addio!”
A bruxa bonita.
Ó signor Capitano!
Ó capitão do mar!
Te darei cem
ducados, se você me
libertar.
No guincho, a dama
começou a cantar:
"Oh, venha para mim,
minha amante!" De
longe uma brisa
subindo No
cordame começou a
tocar.
Mais alto e cada vez mais alto
O vento começou a soprar:
Disse o capitão: "Eu acho que seu amante
É a tempestade que está chegando,
Ou o diabo que nos tem a reboque.
Svegliato da un bacino,
Tra la mezzanotte e tre;
Si trovò il bel Contino
Accanto alla figlia del re.
Ela entrou no
jardim, A princesa
jovem e bela, Ela
olhou tudo bem,
No entanto, nada além de árvores estava lá.
E quando à noite,
dormindo
rapidamente, o anel
de diamante que ela
usava,
Ela nunca sonhou que
seu dedo estava
carregando um jovem
signor.
“Este é um lugar que não muito tempo atrás estava cercado por
torres, habitadas por muitas bruxas.
“„ Fammi garante
La mia creatura;
Altrimenti per te
saranno Pene e
guai!
“Cura meu
filho, ou
haverá;
Problemas e tristeza
Eno ugh por ti! "
“Em poucos dias, ele atacou Piovano cem vezes com o máximo
de insolência, no mercado, nas praças públicas, nas ruas de
casa e na igreja, sem levar em consideração as pessoas
presentes, o tempo todo e de todas as formas agravantes, até
que o sacerdote concebeu um ódio mortal ao idiota, e revirou
na cabeça muitas maneiras de se livrar dele.
Por fim, ele foi um dia ao abade de San Miniato ou Monte e disse-
lhe: „Padre reverendo, busco sua gentileza paterna para aliviar
um caso muito angustiante no qual estou preocupado. Eu
tenho um sobrinho que é possuído pelo diabo, aquele em
quem um espírito maligno entrou e que tem uma monomania
que lhe devo dinheiro, e está sempre chorando para mim em
todos os lugares: “Quando você vai me pagar? Quero vinte e oito
florins. É uma grande pena, pois ele é um belo jovem, e algo
realmente deve ser feito para curá-lo. Agora sei que a relíquia
sagrada que você possui, a cabeça digna do glorioso e
gracioso San Miniato, tem uma virtude tão grande que, se for
colocada uma vez na cabeça desse pobre jovem, certamente o
curará. Você planejaria, de alguma maneira, colocá-lo em algum
momento desta semana?
O abade respondeu: 'Traga-o aqui, meu filho, e verei que tudo está bem feito'.
“É uma das lendas populares deste lugar que um certo pintor chamado Gallo
di San
Miniato era um crítico terrivelmente severo das obras de
outros, mas era muito atencioso quanto ao seu. E tendo este
elenco para ele um dia, e sendo perguntado como era, ele
respondeu francamente: "Tenho apenas dois olhos para ver
minhas próprias fotos, mas olho para os de outras pessoas com a
centena de Argus".
“Entro nesta
questão, Dove si
trove l' omo, L
´omo il più
potente, Che da
tutti and temuto;
Ed e un uomo
grande,
“„ Biancone, tu
siei Il potente dio
dell 'Arno, L'
anguilla
discacciata, Che
tu ai discacciata,
E di te inamorata,
E di te più potente,
E se tu la discaccerai,
Ti giura la vendetta,
E si vendichera. . . .
“Biancone, Biancone!
Tu grande espírito do Arno,
Lo, a enguia por ti desprezada
Volta com amor a ti:
Ela te ultrapassa no poder;
Se ela é por ti rejeitada,
Ela promete vingança contra ti,
E será realmente vingado.
“Biancone respondeu:
“„ Biancone, ou
guardami, Guarda
mi bene perche
più, Non mi vedrai
vedermi,
E se mi vedrai,
Non mi potrai
toccare, Dici
che mais
potente di
nessuno, Ma la
io prima, Mia
potenza and
quella Di
vederti
inamorato, Di
me vere
inamorato, Ma
ora sono io,
Chegue ao seu
disaccio, Al te si
guardami mi vedi.
“'Contentami una
volta Sola, o dea
dell' Arno; Lascia
che ti abbraci
Una volta sola, ó
dea.
“„ Momento da
vendedora e chegada,
e ti giuro
Giuro che la mia vendetta
E potente, ou Turanna,
Mia regina delle Fate,
E dea dell Arno, commanda
Che questa carroza sprafondi,
E che tu e o teu serviço,
Non vi potrete salvare.
“„ Confino nos
seus serviços,
Quelli que você
pode avanno Um
discacciar sui, o
Diventare della
forma,
Mezze bestie,
mezzi uomini, E tu
o Biancone,
Che tanto grande siei,
Você confina um
olhar sempre,
sempre ritmado e
não potente
Maiores, nas
caminhas Solo
quando sara luna,
Luna piena, pass io
io
Ti vedro, e mi
vedrai, Ma
parlarmi non
potrai.
“„ Quando você é
uma luna piena,
E você é uma
mulher, Que você
é menina, E eu é
serena, Della tua
carozza nei,
Momento para
Luna Resta sotto
le nuvole,
E muito mais
favellare, Com toda
a estátua, que ai
Attorno, allor tua
carozza, E colmio
permesso potrai
Andare anche dai tuoi
amici!
Il Folletto Rosso.
“Ele sempre aparecia na cela dos condenados, e primeiro acendia uma vela,
mostrava
ele mesmo todo vestido de vermelho, e disse ao prisioneiro:
“„ Piangi, piangi, ma
piangi forte, E prepare-
se e gire L 'ora della tua
morte.
“Então ele disse ao jovem como ele deveria agir, e ordenou que ele
dissesse certas coisas quando examinado, e seguisse de perto
todo o duende sussurraria para ele; mas, seja por culpa dele
ou por fracasso, ele perdeu todos os pontos e errou em suas
respostas, sendo o final condenado à prisão perpétua. Na
verdade, foi ao seu coração pensar que, embora
“„ Ne torto nè a ragione,
Non ti lasciar metter prigione.
Giorgio.
'' Venha ti piace '' Como quiser, 'Mestre Giorgio. "Você canta uma linha."
- Giorgi hà morto l
'homo. - Giorgio já
matou um homem.
“Ao qual Giorgio, que era afiado como uma navalha, acrescentou:
“Pazienza, paziendum!
Disse o diavolo em Sant Antonium.
Il Debitore.
La Salve Regina.
“„ Isso não é da minha conta no que diz respeito à cura. Sua filha
está enfeitiçada, e eu posso realmente fazer a bruxa aparecer,
mas vencê-la e obrigá-la a remover o feitiço depende apenas
de você.
“E, para uma moral, observe que, com todos os seus pecados, o
que as bruxas e os gatos almejavam acima de todas as coisas era
comida, com a qual eles permaneceram satisfeitos, de acordo
com a requintada letra do divino Shelley, edição de Dowden:
“Esse pobre
gatinho só
queria um
rato,
Para encher sua própria mandíbula,
E foi tão bom
Algumas pessoas tinham essa comida
Para fazê-los segurar a mandíbula.
"O conto termina com estas palavras: E assim por diante, por
Giano herede del podere E, portanto, os mordedores sendo
mordidos, veja bem, Giano tomou uma bela propriedade."
- Para obrigá-lo, signore, por uma vez que uma lei il comandareit o
faz. O fantasma anda pelas ruas quando o aluguel não chega, e
não há dinheiro na câmara do tesouro, câmera por un fil di
spadawalks tão reta quanto um acrobata em uma corda. Mas
não posso lhe dar um fantasma ambulante de malandro em
todas as casas, signore. Se todos os patifes que faziam fortuna
com truques tentassem assombrar nossas casas em Florença,
teriam que deitar dez em uma cama ou viver cem em um
quarto, e os fantasmas, como você sabe, gostam de ficar
sozinhos. Mille Grazie, senhor Carlo! Isso impedirá que nosso
fantasma ande por uma semana.
“Das quais observações aqui fizeram que“ o fantasma anda ”,
comenta o sábio Flaxius , “ quando o dinheiro é proibido ao
homem (que é tão comum nos círculos teatrais quando o salário
semanal não é pago), não tenho dúvidas de que vem das
muitas lendas antigas que atribuem um sprite guardião
ciumento a todo tesouro. E assim, na maravilhosa "Faerie
Queene", de Spens er, as maravilhosas lojas do tesouro de
Mammon, "cheias de ouro maciço de guifte glorioso", eram
observadas por
“A citação que, por sua vez, é curiosa, uma vez que deu, duvido que não, a
sugestão original a Coleridge do verso em que é feita menção
em símile a quem anda em lágrimas e pavor, e não ousa virar
a cabeça
“Então, sua mãe, que possuía poder mágico (essendo stata una
fata), lamentou ter se oposto ao amor de sua filha e do jovem,
pois causara a morte de ambos. E, para alterar isso, ela os
encantou tanto que, à noite, ambos se tornaram folhos ou
espíritos assombrando o hospital, enquanto durante o dia a
empregada se transformava em um pequeno peixe vivendo
na fonte. Mas, quando vista à noite, ela aparece como uma
linda monja (una bella monachina) e vai ao hospital para
cuidar dos inválidos, pelos quais ela tem, de fato, uma paixão.
E se alguém a observa, ele se sente melhor, mas nesse
instante ela desaparece e está nos braços de seu amante. Mas
às vezes acontece que ele fica com ciúmes de um paciente e
depois irrita o pobre homem de todas as maneiras,
arrancando sua cobertura e fazendo todos os tipos de truques
maldosos. ”
“Vale a pena notar”, canta o observador Flaxius sobre isso, “que nos dias de
outrora peixe,
femininos e fascinação foram considerados tão inseparáveis
que o Dr. Johannes Christian Fromann escreveu um capítulo
sobre essa trindade mística, observando que a música era,
como atrator, conectada a eles, como mostrado por golfinhos,
sírens, Arions e coisas desse tipo. E ele citedyea, nos sagrados
idiomas latinos da língua latina de pescadores que seduzem
suas presas fininhas tocando flautas:
La Messa de 'Villani.
- E há mais uma história do mesmo tipo, signore; de fato, acho que enquanto
o
o mundo dura, sempre haverá alguns para clientes
constantes, embaixo do balcão, como mercadorias
contrabandeadas em Veneza; e é isso: aconteceu uma vez que
um florentino caiu
apaixonado por uma dama, que era como sua mãe, venha para o ramo do
tronco como
galho da árvore, ou muito pior do que deveria ser; pois a querida mamãe
estava
como a Porta San Niccolò, só que não tão famosa.
“Um homem pobre entrou na catedral e não viu luz (isto é, era
cego) e, indo para onde estava São Crescentius, implorou-lhe
com grande piedade que ele faria com que a luz retornasse a
ele. E, movido pela piedade, fez o sinal da cruz aos olhos do
cego, e incontinentemente a luz lhe foi restaurada. Saint
Crescentius não desejou que isso fosse divulgado e fingiu não
saber nada sobre isso, mas não conseguiu ocultar tais milagres.
Dos quais observa o imortal Flaxius, “é singular que tantos santos
que desejavam manter seus milagres desconhecidos não
tivessem a premissa de fazer do silêncio um
Il Giardino Boboli.
"Bem, você verá que meu lugar se tornará o nido degli amori (o
ninho de amores), e eu depois da minha morte nunca ficarei
ausente dele." Seus amigos tentaram dissuadi-lo de pensar tanto
nisso, dizendo que ele terminaria sendo louco, mas ele
perseverou até morrer.
“E realmente aconteceu como ele disse; pois logo após sua morte,
e desde então muitos viram nas noites de luar seu espírito
ocupado em trabalhar nos jardins. ”
“Há nos jardins de Boboli duas estátuas de dois reis presos, e diz-
se que todas as noites uma bela fada da gruta vestida de
branco se ergue da água, emergindo perfeitamente seca e
conversa com os reis cativos por uma hora, alternadamente
de um para o outro, como se transmitissem mensagens
mútuas, e depois retornassem à gruta, deslizando sobre o
chão sem tocar a grama com os pés, e depois desaparecem na
água. ”
“Puerabige Muscas!”
Cícero de Orat.,.
“Foi assim que a Via della Mosca, ou Rua da Mosca, recebeu esse
nome. Há uma vez habitaram nela, em uma casa muito antiga,
uma família que, embora de classificação, não eram muito
ricos e, portanto, viveu de uma maneira aposentado. Havia
pai, mãe e uma filha, que eram maravilhosamente bonitas em
vero occhio di sole.
“E como o sol tem sua sombra, também houve uma escuridão viva
nesta família em uma donna di servizio, uma serva que havia
muitos anos com eles, que tinha uma filha própria e que
também era uma beleza de uma família. gentil, mas tão escuro
quanto o outro era justo; os dois eram como dia e noite, e
como eles diferiam em face, também eram diferentes em
alma. Pois a jovem signora não tinha defeitos nela; ela não
teria causado nenhuma dor sequer ao seu próprio modo ou
agradado à sua vaidade, e eles dizem que o diabo cairá morto
sempre que ele se encontrar com uma mulher como essa. No
entanto, ele nunca se encontrou com essa jovem, suponho,
porque ele ainda está vivendo. E a jovem era tão gentil de
coração que nunca pronunciou uma palavra desagradável a
ninguém, enquanto a empregada e a mãe nunca abriram a
boca, exceto pelas fofocas e calúnias. E ela estava tão ocupada
com constante caridade, cuidando de crianças pobres e
encontrando trabalho para pessoas pobres, que nunca pensou
em sua própria beleza, e quando as pessoas diziam a ela que
chi nasce bella, nasce maritata (quem nasceu bonito nasce para
se casar), ela respondia: "Bonita ou feia, há coisas mais
importantes na vida do que casamentos".
“E até agora ela carregou isso, de modo que não prestou atenção
a um cavalheiro jovem honrado, muito galante e bonito, mas
de bom coração, que vivia em um palazzo do lado oposto e
que, por observá-la e admirá-la, acabara caindo
desesperadamente apaixonado. Então ele fez uma proposta
de casamento para ela através de seus pais, mas ela
respondeu (tendo pensado, na verdade, em outras coisas) que
estava muito ocupada com outros deveres para cuidar
adequadamente de um marido e que seu dote não era
suficiente para corresponder à sua riqueza, por mais
generoso que ele fosse ao dispensar uma. E como ela era tão
firme e determinada quanto gentil e boa, ela resolutamente
“Mas, como o destino quis, o jovem estava em seu barco logo abaixo, e a
fortuna caiu
até ele, por assim dizer, do céu; por ver uma forma flutuar ou
passar por ele na água e na escuridão, ele a pegou e a arrastou
para dentro do barco, e verdadeiramente a esposa de Pilatos não
ficou tão surpresa quando o capão assado subiu no prato e
cantou como estava. aquele barqueiro ao encontrar o que
pescara do riacho.
“Há um ditado de um tipo contrário de homem muito azarado que
casco na bunda de Arno (ele caiu no Arno e se queimou). Mas,
neste caso, por sorte, a queda da jovem no rio fez seu coração
queimar de amor, pois com tanta coragem, cortesia e
gentileza o jovem signore se comportou, transportando-a
prontamente para casa sem um sinal de amor ou amor. Uma
sugestão do passado, que ela começou a reconsiderar sua
recusa, e o final dela foi um noivado, pelo qual mãe e filha
ficaram enlouquecidas ao pensar que haviam apenas
apressado e ajudado o que tentavam impedir.
““ A beleza terrena
desaparece, a forma
da donzela não fica
mais, por uma
mosca você se
tornará, e como um
zumbido de inseto
ocupado,
Humhumbrumbrum!
Buzz-uz-uz sobre o
quarto!
“„ Teu olhos e abre tuas
asas, passa para coisas de
insetos.
Agora o mundo te odiará mais
Do que jamais amou antes
Quando ouve teu zumbido incessante,
Zumbido-Uz- uz sobre o quarto! "
“Não vos
surpreendes que
eu esteja
encantado como
uma mosca,
Bruxaria do mal estava ao meu redor,
Os feitiços das bruxas do mal me prenderam:
Agora eu sou uma mosca, eu sei,
Mas ai daquele que me fez assim!
Sobre o qual o sábio Flaxius comenta o seguinte na prova com seu lápis
vermelho:
o meu, em que eu, de hora em hora, faço com que uma toalha
se levante e mate sua espécie. Oh leitor! quantos homens
existem que, para uma vida longínqua em meio a flores
meladas e lugares agradáveis, preferem zumbir em vôos
curtos em pequenos cômodos onde podem provocar alguém e
contaminar tudo o que tocam como fofocas domésticas, o
suficiente! Mutato nomine da fabula narratur! ”
O VASO ROMANO
uma lenda de bellosguardo
Il Vaso Romano.
“„ Vaso! o mio
bel vaso! Di rose
ti ho contornato.
La rosa e um bel
fior, Piùbello e
seu suor odor. ”
“Então viu lentamente saindo do vaso, aos poucos, uma mulher bonita, que
cantou:
“E o jovem respondeu:
“„ Bela dama, de
relance eu sabia, Tua
urna e também
sentia teu espírito,
E direto o desejo através de mim acelerou,
Para te ressuscitar dentre os mortos-vivos;
Eu senti teu feitiço na minha testa,
E te amei como eu te amo agora.
Mesmo como eu amava o desconhecido antes,
E assim te amará sempre,
E felicidade suficiente seria
Se você algum dia morasse comigo!
“„ Todas as noites no
teu santuário Rosas
frescas, senhora, eu
entrelaçarei; Mas diga-
me a seguir o que é o
destino Que devo fazer
ou o que esperar?
“A fada cantou:
Vale a pena notar que, assim como a fada deste conto revela a
Lorenzo que Florença está ameaçada por inimigos, aconteceu
que Saint Zenobio, extasiado na contemplação divina em sua
caverna, foi anunciado que a mesma cidade estava prestes a
ser atacado por bárbaros cruéis, que, como Sigbert relata em
sua Crônica de anúncio, eram os duzentos mil godos liderados
por Radagasio na Itália. Mas eles logo foram conduzidos
“Medo e tremor de
esperança, silêncio e
previsãoMorte do esqueleto
e tempo da sombra.”
Wordsworth.
"„ Eu fico
irritadiço e não
tocante '', e não
cerco Neppure
mangiarne. '
“Realmente não voltou, mas faleceu para sempre, e com ela toda a
propriedade e prosperidade do senhor. Pois com o tempo ele
teve que vender tudo o que tinha e, perdendo o que
conseguiu, morreu na pobreza. Então aqueles que
precisavam ir à rua onde ficava seu palácio diziam: 'Andiamo
nella Via del Fico', assim como dizem: 'Andar pela Via de Carri',
mas com o objetivo de 'seguir o caminho do que é inútil ou
pobreza - golpeado ", e assim foi que a rua veio por seu nome.”
“Este conto ensina”, observa o erudito Flaxius, “no que diz respeito
ao folclore do cão preto , que nesta vida a maioria das coisas é
boa ou ruim, como nós as aceitamos. Pois o cão preto,
Monsieur, de Cornelius Agrippa (como o de Faust) era um
demônio, embora seu pupilo, Wierus, registrasse que ele
próprio conhecia bem o animal, mas nunca supôs que
houvesse algo de goblin nele. E esse mesmo Wierus
mencionou (loc. Cit., M.), Que uma das coisas que mais
aterroriza o diabo e toda sua gangue é o sangue de um
cachorro preto jogado na parede. Assim, no simbolismo
antigo, morte significava vida, sendo os dois correlativos, e na
feitiçaria o feitiço do sapo e muitos outros destinam-se a
causar danos mortais, ou muito bons, de acordo com a
maneira como são trabalhados. Onde reside uma imensa lição
moral para todos vocês. Lembre-se, crianças
Il Palazzo Feroni.
““ Um monte, outro
pian, Quel che, éggi,
não é doman. ”
Ou melhor
“„ Quando o femmônio
rammone é usado, você
sente e sente a convulsão,
Hanno certe facette vispe
and sane,
A tarifa é apresentada
sem tentativas, Oh
donnina! Non siate
disumana! Di Pietro
abbate a compaixão!
Escolha a modéstia para o
troppo Di questi personali
non sene poppo.
“Na Via delle Belle Donne, havia uma casa muito grande e
antiga, na qual havia muitos inquilinos, homens e mulheres,
que, de acordo com seus poucos recursos, tinham dois
quartos para uma família. Entre elas, havia muitas garotas
muito bonitas, algumas costureiras, outras
fabricantes de espartilhos, algumas chapeleiras, todas
empregadas em lojas, que trabalhavam o dia todo e depois
saíam à noite para levar suas roupas de costura aos
maggazini. E foi a partir deles que a rua ganhou esse nome,
pois tornou-se moda deixar de olhar para eles que jovens
homens diria, “Andiamo nella Via delle Belle Donne", “Vamos para
a rua das Mulheres bonitas"; por isso foi tão -chamado para este
dia.
“Por quatro anos, ela morou sozinha, com seu trabalho, com seu
filho, que cresceu e era um menino muito bonito. Então ele,
notando que outras crianças tinham pais, perguntou-lhe
continuamente: "Mamãe, onde está meu pai?"
“Ele não deu descanso a ela e, finalmente, ela foi a Adolfo e
perguntou o que ele faria pelo filho deles.
“Então, com uma selvagem paixão de raiva ao ver seu filho tão
desprezado, ela o esfaqueou no coração e escapou
despercebida e desconhecida.
"Mãe querida, me
diga onde pode
estar meu pai?"
"Ela respondeu:
“Era um gran
signore Che una
bella figlia aveva,
Far la felice lo
credeva, Col far la
maritar.
“„ Figlia, não é
possível A me
mi strazzi il
cuor Avanti di
morire
Vo farti tranquilillo il cuor.
“„ Lo lo sposare,
E con me la vo
'portare.' 'Dimmi
dove la porti,
Giovane sconosciuto,
La mia figlia no ti rifiuto,
Coi denti rossi lo vuol sposar?
“Sposa la siora
Amelia, E a porta
via.
La casa dove sia,
Este jogo não está disponível.
“„ Porto al
camposanto, A
sotterar i morti;
E se tu vuoi mangiar,
Quel sangue, bella mia,
Tu é ai da succiar.
“La giovana
disperata, Piange,
grade e si
dispera,
Ma rimedio pi' non v 'era
Anche lei una strega,
Toccava diventar. ”
Tradução.
“Houve um grande
signor que teve uma
feira de filhas; Ele
desejava vê-la feliz, e
desejava que ela
fosse casada.
“„ Te levarei ao cemitério
Para desenterrar os
recém-mortos;
Então, se você tem sede ou fome
Você pode sugar o sangue dos cadáveres.
Para ela, o Feiticeiro disse.
Esta foi e é uma balada muito rude; sua moral parece ser que
o capricho feminino e o desrespeito ao amor dos pais devem
ser punidos. É notável que tenha sido aperfeiçoado o
elemento do norte ou alemão que Goethe detectou em uma
canção de bruxa napolitana apresentada em sua jornada pela
Itália. Tem também em espírito e de forma um tanto estranha
a forma que caracteriza uma das canções mais pecaminosas de
Heine . Isso me impressiona, como ontem estava
impressionado no Duomo de Siena ao encontrar, entre as
esculturas em madeira do coro, grotescos lombardes
marcadamente teutônicos, sem neles nenhum traço de
italiano.
ORPHEUS E EURYDICE
Keats.
“Silvestres homines sacer interpres que Deorum
Cædibus e victor impediram Orpheus.
Dictus ob hoc lenire tigres, Leones rabidosco.
Horace.
Orfeo.
Escongiurazione.
“Todos os dias
você encontra no
Questo Zuffolo a
suonare, Para o
seu bem-estar, E a
preso dei maestri
Por cada tarifa
insegura, Ma non
so mi mi fare,
Nella testa non mi
vuole entrare, Um dos
meus itens favoritos:
Io non so come mi
fare;
Tradução.
"Verrano a sull'arure,
miei sospiri
ardenti, Udrai nell
mar che mormora L
'eco de miei lamenti!"
“Florença! quem eu
amarei também Como
sempre foi dito ou
cantado,
Desde que Orfeu cantou sua esposa do inferno,
Enquanto tu és justo e eu sou jovem.
INTIALO
o espírito da sombra assombrosa
Filippo Pananti.
“Muitas vezes
Eles pareciam meio apaixonados pela morte fácil;
Chamei-o de nomes suaves em muitas rimas.
Intialo.
O Dom al Stregone.
“Viletu non
potrai Avere
mai beneavrai
Sempre la mia
ombra In your
presenza, and
saro Vendicato.
..
Tradução.
“Então este homem ficará aterrorizado e sempre verá a sombra diante dele
durante o dia e
à noite, e assim ele não terá paz, e ainda assim é o tempo todo o
espírito de Intialo.
Scongiurazione di Intialo.
“Intialo! Intialo! se
liberar Il passo mi
lascerai meglio
Para você, se não
mi verrai Lasciare
ti faccio sapere
“Intialo!
Intialo! Ti
faccio
sapere Che
tu pensi a
tarifa Il tuo
dovere,
Se você já viu um filme
atormentado, Muso di
porco você pode se
separar.
“Intialo! Intialo!
Tu siei furbo e maligno,
Ma io me ne infischio,
Perche io sono di te,
Molto più maligno.
“Intialo! Intialo!
ti prego Di non
mi più
tormentare Se
vuoi aver bene,
Se você não tem
acesso a este
aplicativo, veja
o seu guia.
“Intialo! Intialo!
Com toda a tua furberia,
Non sai ancora
Che io son protetto
Da una bella stregha
Che mi adora.
“Intialo! Intialo!
Se più ne vuoi sapere
Vieni sta sera,
Vièni a mezza notte,
“Intialo! Intialo!
La mezza notte
in punto, Noi l
'abbiamo,
E ti vedo (vedro)
appogiato al noce
che credi di
vedere,
Vedere l 'ombra mia,
E vedi l 'ombra tua stessa!
“Intialo! Intialo!
Dentro do
mero seno
Quattro cose
tengo, Che mi
fanno vedere,
E non son
veduto, Ellera,
pane,
Sale e ruta,
E la mia buona fortuna.
“Intialo!
Intialo! Non
ti voglio
dire, Perche
io voglio
Andare um
dormitório;
Ma solo ti ho
fatto Ti ho
fatto vedere
Che non filho em
poter tuo, Ma tu
siei em mio potere.
O exorcismo de Intialo.
“Intialohear! se livre
Tu deixarás o
caminho para mim,
melhor para ti será;
“Intialo! tu
aprenderás que eu
sou um mago por
minha vez; Todo o
poder da feitiçaria
Então, sobre ti,
jogarei Tudo ao
redor, acima,
abaixo, Que serás
amaldiçoado,
Guardado em medo
e agonia, E como
um cão me seguirá.
“Intialo! tu saberás
O que tu és, podes ir;
Se você vier aqui
novamente
Para atormentar ou
me dar dor, como
você me fez um
cachorro, farei de
você um porco.
“Intialo! agora
confesse isso com
toda a sua astúcia
Tu não sabias o que
agora digo, Que estou
bem protegido
Por uma bruxa adorável, e ela
É mais poderoso, ó demônio! que você.
Debaixo da nogueira
das bruxas, E o que eu
vou fazer você ver, eu
trote será o suficiente
para você.
“E na tua cabeça eu
derramo o frasco que te
dedica a esta provação;
Não dormir, nem
morrer,
Estará no teu destino,
Embora tua morte ainda
pareça próxima do teu
desejo, mas como um
medo;
Lo! o feitiço agora trabalha
ao seu redor, e a corrente
sem barranca te amarra:
oferece teu coração e cérebro
juntos
A palavra foi passada agora murcha!
“Rústico em Luna
Quem sarcina
privim una,
Monstrat per
spinas
Nulli prodesse rapinas.
Incantesimo.
“Caim! Ó Caim! Ó
Caim! Três vezes te
chamo, chamo com
a minha voz mais
alta, assim como me
vejo Entre o mar e o
céu, E meus dois
amigos comigo.
“Se você me
conceder isso, faça
soprar um vento
forte, extinguindo
as luzes.
Ó Caim! Ó Caim! Ó Caim!
Antes de prosseguir, explicaria que o uso de uma fotografia,
que deve ser negativa no vidro, em vez de ser, como me foi
sugerido, uma interpolação moderna, é, estranhamente, uma
prova da antiguidade do rito. Antigamente, uma imagem ou
retrato pintado de cor transparente em vidro era sustentado
até a lua, para que seus raios passassem por ele e
encantassem o sujeito. E entre os romanos, quando alguém
tinha um retrato de qualquer um cortado em pedra diáfana,
era usado da mesma maneira. Eu já possuía uma vez que uma
jóia de retrato, b , e um fino orifício de agulha foram
perfurados pelo olho direito, a fim de ocultar o original da
imagem. E eu tinha um amigo que morava na Rússia, que
descobriu que uma pessoa que o odiava havia obtido sua
fotografia e perfurou buracos com uma agulha muito fina nos
olhos para cegá-lo. O negativo de uma fotografia no vidro
ocorreria naturalmente como um substituto para uma foto.
Mas o mais importante é que essa menção ao negativo
translúcido prova plenamente que toda a cerimônia, em seus
mínimos detalhes, foi realmente preservada até hoje, e que o
encantamento, desde que exista, existe como eu o dei, já que
cada linha corresponde ao rito. E como sei que foi recolhido
por uma bruxa e adivinho, entre outros, e cuidadosamente
comparados e agrupados, tenho certeza de que é autêntico e
tradicional.
Abele e Chaino.
“Eles eram dois irmãos. Abel amava Caim, mas Caim não amava
tanto o irmão Abel.
“Agora, Caim amou muito a Deus; ele era bom para com Deus,
mais do que Abel, porque Abel, tendo ficado rico, nunca falou
mais ao Senhor; e Abel alegremente se tornaria um mago.
“Um dia ele ligou para seu irmão Abel e disse-lhe: 'Você é tão rico,
enquanto eu sou pobre, e todo o meu trabalho me aproveita
pouco'. E com isso ele deu um golpe em Abel com uma faca, e
vestiu-se com suas roupas e levou um monte de espinhos nas costas, e
assim vestiu-se
ele tomou o lugar de Abel como comerciante, acreditando que ninguém o
reconheceria como Caim.
“„ Não chiamate,
Abele! E Chaino, não
lacrado,
Para a gola della monete
Il fratello ammazato,
E dei suoi panni e vestito.
O Chaino ou siei chiamato
Alla Presenza del Gran Dio,
Che a morte ti 'a condannato
Che di richezza eri assetato.
“„ O gran Dio di
clemenza Voi che
siete grande,
buono, Velo chiedo
voi perdone, Per il
bene vi ho valuto,
Un instante vi ho
dimenticato Ma ne
sono molto pentito,
Di ammazato
Abele il fratello mio.
“Ó grande Deus de
misericórdia infinita, Tu
que és tão bom e
poderoso, peço-lhe
perdão, Grant, pelo
perdão pelo bem que fiz
enquanto vivia!
Verdadeiramente uma vez, mas por um instante,
Eu me esqueci, mas profundamente
Desde então, há muito que me arrependo
Que matei meu irmão Abel.
Os espinhos que puseste sobre o teu irmão são agora para ti.
poderes que são. Com Júpiter, eles teriam se oposto aos titãs;
com Prometeu, Júpiter; como cristãos primitivos, eles teriam
se rebelado contra os pagãos e, como hereges, templários
orientalizados, valdenses, illuminati, feiticeiros e bruxas, eles
teriam minado a Igreja, nunca percebendo que seu sistema
ou doutrina era, como se gosta, de fetiche. próprio. Entre
esses rebeldes, era longa a regra de considerar caluniados
aqueles deuses ou homens que eram especialmente
desprezados por seus inimigos ou opressores. Até Satanás era
para eles "o puir deil"; de acordo com os taboritas, um irmão
mais velho oprimido de Cristo ou uma espécie de homem com
uma máscara de ferro mantida fora de seus direitos por
Jeová, o XIV. Esses descontentes divinizaram todos os que
foram devotados, descobriram que Jezabel tinha sido uma
surpresa feminina, e a Mulher Escarlate era apenas uma
interessante variante colorida do mito antigo de
Mademoiselle ou Miss Salina, a Inocente. Quando Judas foi
mencionado, eles comentaram solenemente que havia muito
a ser dito de ambos os lados dessa questão; enquanto outros
acreditavam que Ananias e Safira tinham sido mal sentados e
mereciam ser adorados como santos de apropriação - um
culto, aliás, cuja observância secreta de modo algum
desapareceu nos dias atuais - muitos grandes homens sendo
vistos em Paris como seus últimos grandes sumos sacerdotes.
“Então as visões
fogem, Então os
sonhos partem;
E a triste
realidade, agora
deve fazer sua
parte. ” Ite,
lector benevole,
Ite, missa est.