Você está na página 1de 31

Prof.

José Antonio de Oliveira


Can you speak English?
Por exemplo:

Quem nunca foi ao shopping center e tomou um milk


shake?
Quem nunca usou um short, um jeans ou um baby doll ?
Quem nunca comeu um hamburguer, um x-burger ou um
x-salada ?
Quem nunca jogou video game ?
Acho que muita gente já fez isso. O problema é que
estamos cada vez mais distraídos e não percebemos. O
objetivo do presente trabalho é provar/mostrar pra
você que você conhece o Inglês mais do que imagina .
Existe uma série de palavras do léxico da Língua
Inglesa que nós já internalizamos* e não percebemos ,
justamente porque esse processo acontece de forma
natural.

*internalização – sf. Ação ou resultado de internalizar;


INTERIORIZAÇÃO [Pl.: -ções] [F.: internalizar + -ação]
internalizar – v. td. Adotar de forma inconsciente valores, ideias,
comportamentos de outrem) como se fossem próprios, INTERIORIZAR
[F.: adaptç do ingl. (to) inernalize]
De acordo com o NOVÍSSIMO Dicionário
Aulete, temos os seguintes conceitos para os
termos acima citados:
Aprendizado – sm. 1 Processo, ação ou
resultado de aprender; APRENDIZAGEM: Todos
tiveram de se submeter a um duro aprendizado. 2
Tempo de duração do processo. 3 Exercício inicial
daquilo que se aprendeu; EXPERIÊNCIA;
PRÁTICA; TIROCÍNIO. [F.: aprendiz + -ado]
Aquisição – sm. 1 Ação ou resultado de adquirir,
tomar posse de algo: aquisição de novos livros. 2
Desenvolvimento de capacidade de captar ou dominar
certo conjunto de conhecimentos, símbolos, costumes
ou valores: Aquisição de linguagem; aquisição de
cultura. 3 Coisa que se adquiriu, da qual se tomou
posse: Este quadro foi a sua melhor aquisição.
[Pl: -ções.][F.: Do lat. acquisitio, onis]
Fazemos uso sim da Língua Inglesa em nosso
cotidiano. Porém, se perguntarmos às pessoas se elas
falam Inglês, elas nos dirão que não. É possível explicar
esse fato da seguinte maneira: as pessoas não
conhecem as regras gramaticais do Inglês e, por isso,
acham que não poderão fazer isso enquanto não
aprendê-las.
Com o avanço da tecnologia, dos meios de
comunicação, da indústria do cinema e,
principalmente, o surgimento da internet, ampliou-se
a facilidade na troca de informações culturais e
linguísticas. Os Estados Unidos é um dos pioneiros
nesse avanço, por isso, essa influência tão grande da
cultura inglesa sobre nós.
São palavras que têm sua origem na língua
estrangeira (nesse caso, o Inglês), mas acabaram
sofrendo algum tipo de alteração para, assim fazerem
parte do nosso léxico.
No dicionário NOVÍSSIMO Aulete, temos os
seguintes conceitos para esse termo: a. 1 Que se
abrasileirou, que se tornou brasileiro. 2 Que
adquiriu ou apresenta características típicas do
brasileiro (andar abrasileirado, sotaque
abrasileirado). 3 Que tem aspecto ou gênio
brasileiro.
Ainda, no Aulete, podemos encontrar, também os
conceitos para:

• abrasileiramento – sm. 1 Ação ou resultado de


tornar(-se) brasileiro, de abrasileirar(-se) sm. 2
Adaptação ao modo de ser, cultura e estilo brasileiro,
ou aquisição de características próprias da cultura e do
estilo brasileiro.

• abrasileirar - v. 1 Fazer com que (algo ou alguém)


adquira características brasileiras. 2 Adotar hábitos ou
costumes brasileiros.
• sport ˃ esporte
• foot + ball = football* ˃ futebol
(bola no pé) goal ˃ gol
• flanc ˃ flanco; lado
•attack ˃ ataque
• defence ˃ defesa
• back ˃ zagueiro/beque
*Nos estados Unidos, futebol é soccer; football é futebol americano.
• corner ˃ córner, escanteio
• penalty ˃ pênalti ou penalidade máxima
• shoot ˃ tiro (chute)
• foul ˃ falta
• surf ˃ surfe
• knock out* ˃ nocaute (batido; fora de
combate)
• jockey ˃ jóquei

* ao falar a expressão knock out, não pronunciamos a letra k; a pronúncia correta desta
palavra é: nocaute, do mesmo jeito que escrevemos em português.
• handball* = hand + ball ˃ handebol
(bola na mão)
• volleyball** = volley + ball ˃
vôleibol, volibol ou vôlei
• basketball = basket + ball ˃
basquete (bola ao cesto)
• baseball = base + ball ˃ beisebol
*a letra h tem o som aspirado em inglês, ou seja, o mesmo som de rr.
**to volley ˃ rebater uma bola antes que ela toque o chão.
• check up ˃ “checape”
• shampoo ˃ xampu
• fan (fanatic) ˃ fã (fanático)
• passport ˃ passaporte
• black out ˃ “blecaute” (escuridão total;
apagão)
• gang ˃ gangue (bando, grupo organizado
de bandidos)
• for all** (para todos) ˃ forró

**A palavra forró surgiu no norte do Brasil por meio da influência dos estrangeiros que
viviam naquela região e que tinham o inglês como sua língua nativa.
• sandwich ˃ sanduiche
• hamburger ˃ hambúrguer
• cheese-bacon* = cheese + bacon ˃ x-bacon
• cheese-burger* = cheese + hamburger ˃ x-
burger
• cheese-salad* = cheese + salad ˃ x-salada
• cheese-maionese = cheese + maionese
˃ x-maionese

*Todos esses sanduíches são de origem inglesa; como cheese tem a pronúncia quase
idêntica à consoante x do português, foi feita uma abreviação da forma escrita.
São palavras e expressões de origem estrangeira que
são usadas no nosso dia a dia de forma natural. No
dicionário NOVÍSSIMO Aulete, temos as seguintes
definições para este termo: sm. 1 Ling. Emprego de
frase, palavra ou construção sintática estrangeira. 3
Palavra, expressão ou frase de língua estrangeira us. em
texto falado ou escrito em vernáculo.
Vejamos alguns exemplos:
• badminton
• bodyboard
• boxe
• MMA
• skate
• kitesurf
Alguns nomes de comidas e bebidas como:
• cup cake
• whisky
• hot dog ˃ cachorro quente
• milk shake*
• Sunday
• catchup = catch + up ˃ ketchup
• kiwi

•*leite mexido/chacoalhado???
Algumas palavras do vocabulário de
vestuário, como:
• cap ˃ “quépe”
• kilt
• Jeans ˃ calça esporte
• short ˃ curto
• baby doll ˃ “camisola/pijama”
• closet
• pull over ˃ pulôver
Alguns aparelhos e equipamentos
eletrônicos, como:
• data show
• freezer
• grill
• diskette ˃ disquete
• pen drive
• TV = television ˃ televisão
• home theater
• CD (Compact Disk)
• tablet
Estilos musicais, como:
• Heavy Metal
• Dance ou Dance Music
• Rock n’ Roll
• Pop Music
• Funk
• Reggae
Algumas profissões, como:
• personal trainer
• hair style
• chef
• web designer
• office boy
• bartender/barman
• cameraman
Algumas expressões em geral, como:
• close
• break
• in off ˃ em particular
• cash ˃ pagamento à vista, com dinheiro
vivo
• stand up comedy ˃ comédia em pé
• HD (High definition) ˃ alta definição
• Touch Screen ˃ “tela sensível ao toque”
• pit stop
• plus size ˃ “tamanho maior” ou “tamanho G”
• hobby
• happy hour ˃ “hora feliz”
• telemarketing ˃ “atendimento por meio do
telefone”
• shopping center = mall/shopping mall
• made in Brazil ˃ “fabricado no Brasil”
• gay ˃ alegre, feliz
•Down*

*Às pessoa que possuem síndrome de Down, é atribuído o termo “downiano”.


Algumas siglas como estas:
• DJ = disc + jockey
• MC = master of cerimony
• AIDS* = Acquired Inmuno Deficiency
Sindrom
• LASER = Light Amplification by
Stimulated Emition of Radiaton

*Mesmo estando no Brasil, nós usamos a sigla internacional para AIDS.


Algumas palavras em geral, como:
• kit
• clip ˃ prendedor
• spray
• chip
• staff ˃ equipe de produção
• start
• lan house
• sex shop
Neste trabalho, concluiu-se que:
1. Para se aprender uma língua estrangeira é
necessário não só conhecer o seu léxico e suas
regras gramaticais, mas principalmente,
internalizar a cultura dos falantes do idioma
estudado.
2. Os brasileiros estão em contato constante com a
Língua Inglesa: mesmo sem perceber, fazem uso
dela diariamente.
• Aulete, Caldas, 1823?-1878
NOVÍSSIMO Aulete: dicionário contemporâneo da língua
portuguesa/ Caldas Aulete ;
[organizador Paulo Geiger]. – Rio de janeiro: lexicon 2011
• NOVO TELECURSO 2000 (Aula 30 – O que os brasileiros
sabem de inglês?) – Thomas J. O’Connor
• site: www.solinguainglesa.com - Ricardo Schutz

Você também pode gostar