Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
em Tradução
de Inglês
Página 1 de 14
Sumário
Nome do curso ........................................................................................................................................................................ 1
Quem somos ............................................................................................................................................................................ 3
Nossos diferenciais ............................................................................................................................................................... 4
Objetivos. .................................................................................................................................................................................. 5
Programa de Curso ............................................................................................................................................................... 6
Módulo 1 ............................................................................................................................................................................... 7
Módulo 2 .......................................................................................................................................................................... 8
Módulo 3 ...............................................................................................................................................................................9
Como é a avaliação? ............................................................................................................................................................ 10
Certificação ............................................................................................................................................................................ 11
Contato da Nossa equipe .................................................................................................................................................. 13
Página 2 de 14
Quem somos
Somos uma das empresas mais inovadoras do mundo. Isso possibilita que você tenha um
aprendizado que é referência no mundo. Aqui você aprende desde o primeiro dia, as aulas.
Estão disponíveis desde o primeiro segundo e você pode começar a estudar. Você aprende de
várias maneiras, no seu tempo. Os melhores professores do Brasil estão aqui, você tem a
certeza de que aprende os conteúdos mais atuais e de uma maneira fácil, que só os melhores
professores sabem ensinar.
Certificados validados pelo MEC!
Página 3 de 14
Nossos diferenciais
As aulas estão disponíveis desde o primeiro segundo e você pode começar a estudar. Cada aula
é composta por grupos de vídeo entre 5 e 10 minutos. Ou seja, você consegue ir avançando no
curso com base no tempo que você possui.
Você aprende de várias maneiras, no seu tempo. Você pode assistir as aulas no tablet,
computador e celular. Pode baixar as aulas e assistir off-line.
Página 4 de 14
Objetivos...
• Aplicar as modalidades de interpretação e os elementos práticos de interpretação, assim
como analisar os aspectos linguísticos da tradução relevantes no processo tradutório.
• Identificar a conceituação, a tipologia, os modelos e os procedimentos técnicos de
tradução de forma a empregar a Tradução e sua interface com outras vertentes
linguísticas.
• Demonstrar programas/softwares de tradução auxiliados por computador, bem como
aplicar o orçamento de projetos de tradução.
• Discutir a leitura de textos teóricos sobre tradução audiovisual, como também
demonstrar a elaboração de traduções, especificamente em legendagem e dublagem.
Página 2 de 14
Programa de Curso
Pós-graduação em Tradução de Inglês – 390h
Storytelling – 30h
• Fundamentos Teóricos; • Storytelling na gestão de
• Estrutura Narrativa; negócios;
• Personagens; • Criando um projeto de
• Plot; Storytelling.
• Cenário, Tom e Mensagem;
• Estratégia narrativa;
Página 6 de 14
Módulo 2 – 120 horas
Página 7 de 14
Módulo 3 – 150 horas
Página 8 de 14
Programas de Apoio à Tradução – 30h
• Ferramentas CAT: tipos e aplicabilidades; • Orçamento de projetos de
• Memórias de tradução, glossários e corpora; tradução.
• Tradução automática: vantagens e riscos;
Página 9 de 14
Como é a avaliação?
A composição da avaliação se dará da seguinte forma:
Avaliação do módulo de 1:
Questões de múltipla escolha acerca dos conhecimentos abordados no módulo.
Avaliação do módulo 2:
Estudo de caso como um projeto integrador das disciplinas abordadas no módulo.
Avaliação do módulo 3:
Pitch onde o aluno terá que expor suas ideias/projetos acerca de um tema tratado no módulo.
Página 10 de 14
Certificação
Página 11 de 14
Página 12 de 14
Contato
Nossa equipe sempre estará disposta a te ajudar. Seja para tirar suas dúvidas ou para falar um
simples "oi" para você. Para maiores informações sobre o curso, entre em contato através do e-mail:
pos@descomplica.com.br
Whatsapp: https://no.descomplica.com.br/whatsapp/pos
Página 13 de 14
Página 14 de 14