Você está na página 1de 14

Pós-graduação

em Tradução
de Inglês

Página 1 de 14
Sumário
Nome do curso ........................................................................................................................................................................ 1
Quem somos ............................................................................................................................................................................ 3
Nossos diferenciais ............................................................................................................................................................... 4
Objetivos. .................................................................................................................................................................................. 5
Programa de Curso ............................................................................................................................................................... 6
Módulo 1 ............................................................................................................................................................................... 7
Módulo 2 .......................................................................................................................................................................... 8
Módulo 3 ...............................................................................................................................................................................9
Como é a avaliação? ............................................................................................................................................................ 10
Certificação ............................................................................................................................................................................ 11
Contato da Nossa equipe .................................................................................................................................................. 13

Página 2 de 14
Quem somos
Somos uma das empresas mais inovadoras do mundo. Isso possibilita que você tenha um
aprendizado que é referência no mundo. Aqui você aprende desde o primeiro dia, as aulas.
Estão disponíveis desde o primeiro segundo e você pode começar a estudar. Você aprende de
várias maneiras, no seu tempo. Os melhores professores do Brasil estão aqui, você tem a
certeza de que aprende os conteúdos mais atuais e de uma maneira fácil, que só os melhores
professores sabem ensinar.
Certificados validados pelo MEC!

Página 3 de 14
Nossos diferenciais
As aulas estão disponíveis desde o primeiro segundo e você pode começar a estudar. Cada aula
é composta por grupos de vídeo entre 5 e 10 minutos. Ou seja, você consegue ir avançando no
curso com base no tempo que você possui.
Você aprende de várias maneiras, no seu tempo. Você pode assistir as aulas no tablet,
computador e celular. Pode baixar as aulas e assistir off-line.

Aulas com professores Videoaulas com


reconhecidos no mercado conteúdo exclusivo

Baixe as aulas para Material de apoio, online,


assistir onde quiser escrito pelo professor

Provas online Acesso via celular,


tablet ou computador

Página 4 de 14
Objetivos...
• Aplicar as modalidades de interpretação e os elementos práticos de interpretação, assim
como analisar os aspectos linguísticos da tradução relevantes no processo tradutório.
• Identificar a conceituação, a tipologia, os modelos e os procedimentos técnicos de
tradução de forma a empregar a Tradução e sua interface com outras vertentes
linguísticas.
• Demonstrar programas/softwares de tradução auxiliados por computador, bem como
aplicar o orçamento de projetos de tradução.
• Discutir a leitura de textos teóricos sobre tradução audiovisual, como também
demonstrar a elaboração de traduções, especificamente em legendagem e dublagem.

Página 2 de 14
Programa de Curso
Pós-graduação em Tradução de Inglês – 390h

Módulo 1 – 120 horas

Gestão do Tempo – 30h


• Introdução a gestão do tempo;
• A matriz do tempo; • Planejamento semanal;
• Os quatro pilares da gestão do • Dicas importantes.
tempo;

Projeto de Vida – 30h


• Vida – sentido da vida; • Objetivos / Metas;
• Fases da Vida; • Planejamento;
• Autoconhecimento; • Desafios;
• Aspirações; • E agora o que é a Vida...

Storytelling – 30h
• Fundamentos Teóricos; • Storytelling na gestão de
• Estrutura Narrativa; negócios;
• Personagens; • Criando um projeto de
• Plot; Storytelling.
• Cenário, Tom e Mensagem;
• Estratégia narrativa;

Metodologia da Pesquisa Científica – 30h


• Metodologia de Pesquisa; • Formatação do trabalho científico.
• O trabalho científico;

Página 6 de 14
Módulo 2 – 120 horas

Modelagem da Aprendizagem Ativa – 30h


• Os atores e seus papéis na construção • Técnicas de comunicação
da significação; efetivas;
• O novo perfil do aluno: O Aluno • Oratória e mediação;
Protagonista; • Aprendizagem significativa;
• A organização da instituição de Ensino • Motivação, autonomia e
neste novo modelo; protagonismo.
• O novo papel do professor: Professor
Mediador;

Metodologias Ativas para Aprendizagem em Equipes – 30h


• Classroom discussion (discussão em • PBL – Problem Based Learning
classes); (aprendizado baseado em problemas);
• Collaborative learning; • Metodologias para aprendizagem;
• PjBL – Project Based Learning (aprendizado • Peer instructions (instruções em
baseado em projetos); pares);
• Técnicas e aplicação de metodologias de • Collaborative learning (aprendizagem
aprendizagem em grupo; colaborativa);

Metodologias Ativas para Aprendizagem Individual – 30h


• Introdução à Metodologia Ativa; • Writing across curriculum –
• Flipped classroom; escrita por meio do currículo;
• Rotação individual; • Modelo flex;
• Case study (estudo de caso); • Mapas conceituais.
• Daily journal;

Modelos de Avaliação para Aprendizagem Ativa – 30h


• Introdução à Metodologia Ativa; • Os recursos quizzes e forms;
• Introdução aos instrumentos de avaliação • Os recursos textos colaborativos e
do aluno; mind maps;
• As avaliações diagnóstica e formativa; • As avaliações: peer instruction,
• As avaliações somativa e autoavaliação; blended learning e flipped classroom.
• Team Based Learning;

Página 7 de 14
Módulo 3 – 150 horas

Tradução de Inglês – 30h


• Visões literárias do tradutor; • Tradução simultânea, consecutiva
• Os lugares da literatura traduzida no e sussurrada: caracterização e
polissistema literário; aplicabilidade; e
• Tradução: manipulação, reescritura e • Tradução à vista (sight
patronagem; translation): caracterização e
• O tradutor entre a estrangeirização e a aplicabilidade
domesticação; • Elementos práticos de
• A tradução e a formação de identidades interpretação.
culturais;
• Tradução e ética;
• Tradução e/na história;
• O tradutor como leitor, crítico e criador;

Linguística aplicada à tradução – 30h


• Aspectos linguísticos relevantes no processo
tradutório; • Contribuições da Análise do Discurso
• A competência tradutória; para os Estudos da Tradução;
• O processo de tradução e as etapas do ato • Contribuições da Linguística Textual
tradutório; para os Estudos da Tradução;
• Modelos e procedimentos técnicos de • Contribuições da Linguística de Corpus
tradução; para os Estudos da Tradução; e
• O modelo de Vinay e Darbelnet; • Tradução automática e programas de
• O modelo de Nida; apoio à tradução;
• Os modelos de Catford; • Contribuições da Sociolinguística
• O modelo de Vázquez-Ayora; Variacionista para os Estudos da
• O modelo de Newmark; Tradução.
• Procedimentos técnicos de tradução: a
proposta de Heloísa Barbosa;

Linguística de Corpus aplicada à Tradução – 30h


• Visão geral da Linguística de Corpus; • Uso de corpora: um novo recurso
• A Linguística de Corpus e seu histórico; para o tradutor;
• Tipologia de corpus; • Corpus paralelo x corpus
• Corpora de língua inglesa; comparável;
• Corpora de língua portuguesa; • Linguística de Corpus e tradução:
• Coleta, armazenamento e pré- prosódia semântica;
processamento de corpora; • Estudos de prosódia semântica; e
• Aplicação do programa WordSmith Tools; • Convencionalidade e
• Contribuições da Linguística de Corpus idiomaticidade.
para os Estudos da Tradução;
• Uso de corpora: uma nova metodologia
na tradução;

Página 8 de 14
Programas de Apoio à Tradução – 30h
• Ferramentas CAT: tipos e aplicabilidades; • Orçamento de projetos de
• Memórias de tradução, glossários e corpora; tradução.
• Tradução automática: vantagens e riscos;

Tradução audiovisual – 30h


• Introdução aos programas/softwares • Tradução e acessibilidade:
disponíveis; audiodescrição e legendagem
• Adaptação, legendagem, dublagem, voice- para surdos e ensurdecidos; e
over; • Tradução de textos
audiovisuais.

Página 9 de 14
Como é a avaliação?
A composição da avaliação se dará da seguinte forma:
Avaliação do módulo de 1:
Questões de múltipla escolha acerca dos conhecimentos abordados no módulo.

Avaliação do módulo 2:
Estudo de caso como um projeto integrador das disciplinas abordadas no módulo.

Avaliação do módulo 3:
Pitch onde o aluno terá que expor suas ideias/projetos acerca de um tema tratado no módulo.

Página 10 de 14
Certificação

Página 11 de 14
Página 12 de 14
Contato
Nossa equipe sempre estará disposta a te ajudar. Seja para tirar suas dúvidas ou para falar um
simples "oi" para você. Para maiores informações sobre o curso, entre em contato através do e-mail:
pos@descomplica.com.br

Whatsapp: https://no.descomplica.com.br/whatsapp/pos

Página 13 de 14
Página 14 de 14

Você também pode gostar