Você está na página 1de 3

1) PREPARAÇÃO æternam.

Em nome do Pai, e do Filho e do Espírito Santo. Amém. Amém. Amen.

Em nome do Pai, X e do In nómine Patris, X et Filii, et


Filho, e do Espírito. Amém. Spiritus Sancti. Amén.
  
Subirei ao altar de Deus. Introibo ad altare Dei. Os assistentes dizem o Confiteor:
R. Do Deus que alegra a R.  Ad Deum qui lætificat Eu pecador me confesso a Confiteor Deo omnipotenti,
minha juventude. juventutem meam. Deus todo-poderoso,à bem- beatæ Mariæ semper
aventurada sempre Virgem Virgini, beato Michæli
Maria, ao bem-aventurado Archangelo, beato Joanni
2)Salmo 42 (este salmo omite-se nas Missas de Defuntos e são Miguel Arcanjo, ao bem- Baptistæ, sanctis
do Tempo da Paixão) aventurado são João Batista, Apostolis Petro et Paulo,
Julga-me, ó Deus, e separa a Judica me, Deus, et discerne aos santos apóstolos são omnibus Sanctis, et tibi,
minha causa duma gente causam meam de gente non Pedro e são Paulo, a todos pater: quia peccavi nimis
não santa. Livra-me do sancta: ab homine iniquo et os Santos e a vós, Padre, cogitatione, verbo, et
homem iníquo e enganador. doloso erue me. porque pequei muitas vezes, opere: percutiunt sibi
por pensamentos, palavras e pectus ter, dicentes: mea
R.  Tu que és, ó Deus, a R.  Quia tu es, Deus, obras, (bate-se por três culpa, mea culpa, mea
minha fortaleza, porque me fortitudo mea: quare me vezes no peito) por minha maxima culpa. Ideo precor
repeliste? E porque hei-de repulisti, et quare tristis culpa, minha culpa, minha beatam Mariam semper
eu andar triste, enquanto me incedo, dum affligit me máxima culpa. Portanto, Virginem, beatum
aflige o inimigo? inimicus? rogo à bem-aventurada Michælem Archangelum,
Envia a Tua luz e a Tua Emitte lucem tuam et Virgem Maria, ao bem- beatum Joannem
verdade; estas me veritatem tuam: ipsa me aventurado são Miguel Baptistam, sanctos
conduzirão e me levarão ao deduxerunt et adduxerunt in Arcanjo, ao bem-aventurado Apostolos Petrum et
Teu santo monte e aos Teus montem sanctum tuum, et in são João Batista, aos santos Paulum, omnes Sanctos, et
tabernáculos. tabernacula tua. apóstolos são Pedro e são te, pater, orare pro me ad
Paulo, a todos os Santos e a Dominum Deum nostrum.
R.  E aproximar-me-ei do R.  Et introibo ad altare Dei: vós, Padre, que rogueis a
altar de Deus, do Deus que ad Deum qui lætificat Deus Nosso Senhor por
alegra a minha mocidade. juventutem meam. mim.
Ó Deus, Deus meu, eu Te Confitebor tibi in cithara Que Deus onipotente se Misereatur vestri omnipotens
louvarei com a cítara. Por Deus, Deus meus: quare compadeça de vós, que vos Deus, et dimissis peccatis
que estás triste, minha alma? tristis es anima mea, et quare perdoe os pecados e vos vestris, perducat vos ad
E por que me inquietas? conturbas me? conduza à vida eterna. vitam æternam.
R.  Espera em Deus, porque R.  Spera in Deo, quoniam R.  Amém. R.  Amen.
eu ainda O hei-de louvar, a adhuc confitebor illi:
Ele que é a minha salvação salutare vultus mei, et
e o meu Deus. Deus meus O Celebrante pronuncia sobre si mesmo e sobre os fiéis a
Glória ao Pai, e ao Filho, e Gloria Patri, et Filio, et fórmula da absolvição:
ao Espírito Santo. Spiritui Sancto. Indulgência X absolvição, e Indulgentiam X absolutionem,
R.  Assim como era no R.  Sicut erat in principo, et remissão dos nossos et remissionem peccatorum
princípio, seja agora e nunc, et semper: et in pecados, conceda-nos o nostrorum, tribuat nobis
sempre, e por todos os sæcula sæculorum.  Amen. Senhor onipotente e omnipotens et misericors
séculos dos séculos. Amém. misericordioso. Dominus:

Subirei ao Altar de Deus. Introibo ad altare Dei. R.  Amém. R.  Amen.

R.  Do Deus que alegra a R.  Ad Deum qui lætificat


minha juventude. juventutem meam. Inclinam-se todos para a recitação dos versículos seguintes:
O nosso X auxílio está no Adjutorium X nostrum in Se Vos tornardes para nós, Deus, tu conversus vivificabis
nome do Senhor.  nomine Domine. Senhor, dar-nos-ei a vida. nobis.

R.  Que fez o Céu e a Terra. R.  Qui fecit caelum et R.  E o Vosso povo alegrar- R. Et plebs tua lætabitur in
terram. se-á em Vós. te
Mostrai-nos, Senhor, a Vossa Ostende nobis Domine, mise
misericórdia. ricordiam tuam.
Com grande desejo de se purificar, o Celebrante
primeiramente, antes de se aproximar do altar, e depois os R.  E dai-nos a Vossa R. Et salutare tuum da nobis.
fiéis, acusam-se diante de Deus e dos Santos dos pecados salvação.
que cometeram e pedem a Deus misericórdia. Senhor, ouvi a minha oração. Domine, exuadi orationem meam.
Eu me confesso a Deus etc. Confiteor Deo omnipotenti,
R.  E fazei subir até Vós o R. Et clamor meus ad te veniat.
etc.
meu clamor.
R.  Que Deus onipotente se R.  Misereatur tui
O Senhor seja convosco. Dominus vobiscum.
amerceie de ti, que te perdoe omnipotens Deus, et
os pecados e te conduza à dimissis peccatis tuis, R.  E com o vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo.
vida eterna. perducat te ad vitam
Ao subir ao altar, o Celebrante pede a Deus mais uma vez
que o purifique de todos os pecados:
 
Oremos. Oremus.
Glória in Excélsis
O Glória in excelsis, que os gregos denominam a grande
Lavai-nos, Senhor, de todo o Aufer a nobis, quæsumus,
doxologia, é um cântico de louvor entretecido de aclamações
pecado, a fim de Domine, iniquitates nostras:
e súplicas, dirigido à Santíssima Trindade. Abre com as
merecermos penetrar de ut ad Sancta sanctorum puris
palavras que os Anjos cantaram no nascimento do Salvador. –
coração puro no Santo dos mereamur mentibus introire.
Omite-se nas Missas de Defuntos, em todas do Tempo do
Santos. Por Jesus Cristo Per Christum Dominum
Advento, da Septuagésima e da Quaresma e nas férias sem
Nosso Senhor. Amém nostrum. Amen.
festa.

O celebrante, inclinado, diz a seguinte oração:


Nós vos suplicamos, Senhor, Oramus te, Domine, per Glória a Deus nas alturas GLORIA IN EXCÉLSIS DEO.
pelos méritos de vossos merita Sanctorum tuorum, e paz na terra aos homens Et in terra pax hominibus
santos, (beijando o centro do quorum reliquiæ hic sunt, et de boa vontade. Nós vos bonæ voluntatis. | Laudamus
altar) cujas relíquias aqui se omnium Sanctorum: ut louvamos, Vos bendizemos, te. | Benedicimus te. |
encontram, e de todos os indulgere digneris omnia Vos adoramos e Vos Adoramus te. | Glorificamus
demais santos, vos digneis peccata mea. Amen. glorificamos. Nós vos damos te. | Gratias agimus tibi
perdoar todos os nossos graças, por causa da Vossa propter magnam gloriam
pecados. Amém. grande glória, ó Senhor tuam. | Domine Deus, Rex
Deus, Rei do céu, Deus Pai coelestis, Deus Pater
onipotente. Ó Senhor, Filho omnipotens. | Domine Fili
Kýrie, Eléison Unigênito de Deus, Jesus unigenite, Jesu Christe. |
O Kýrie é uma breve ladainha de procedência grega, uma Cristo. Senhor Deus, Domine Deus, Agnus Dei,
tríplice invocação das três Pessoas Divinas. O celebrante, no Cordeiro de Deus e Filho do Filius Patris. | Qui tollis
meio do altar, diz, alternadamente com os assistentes: Pai. Vós que tirais os peccata mundi, miserere
pecados do mundo, tende nobis. | Qui tollis peccata
compaixão de nós. Vós que mundi, suscipe
Senhor, tende piedade de S. Kyrie, eleison. tirais os pecados do mundo, deprecationem nostram. |
ouvi a nossa prece. Vós que Qui sedes ad dexteram
estais sentado à direita do Patris, miserere nobis. |
nós. M. Kyrie, eleison. Pai, tende compaixão de Quoniam tu solus Sanctus. |
nós. Porque só Vós, Senhor Tu solus Dominus. Tu solus
Senhor, tende piedade de S. Kyrie, eleison. Jesus Cristo, sois Santo, só Altissimus, Jesu Christe. |
Vós sois o Altíssimo. Com o Cum Sancto Spiritu X in
Espírito Santo, X na glória de gloria Dei Patris.
nós. M. Christe, eleison. Deus Pai. Amen.
Amém.

Senhor, tende piedade de S. Christe, eleison.


O celebrante beija o altar, volta-se ao povo e diz:
O Senhor seja convosco. V. Dominus vobiscum.
nós. M. Christe, eleison.
R.  E com vosso espírito. R.  Et cum spiritu tuo.

Cristo, tende piedade de nós. S. Kyrie, eleison.


Credo
A história deste Credo, que chamam de Nicéia, é uma
Cristo, tende piedade de nós M. Kyrie, eleison.
brilhante afirmação de fé contra as heresias que a Igreja teve
de defrontar no decorrer dos séculos. É o símbolo triunfante
Cristo, tende piedade de nós. S. Kyrie, eleison. da nossa fé. Diz-se aos Domingos, nas festas dos Apóstolos e
dos Doutores da Igreja, e em certas festas mais solenes.

Senhor, tende piedade de


CREIO em um só Deus. CREDO in unum Deum.
Pai, todo poderoso, criador Patrem omnipotentem,
nós. do Céu e da Terra, factorem coeli et terræ, |
de todas as coisas visíveis e visibilium omnium et
invisíveis. invisibilium.
Senhor, tende piedade de Creio em um só Senhor, Et in unum Dominum
Jesus Cristo, Jesum Christum, | Filium
Filho unigênito de Deus. Dei unigenitum.
nós. Nascido do Pai, antes de Et ex Patre natum ante
todos os séculos. omnia sæcula.
Senhor, tende piedade de Deus de Deus, luz da luz, Deum de Deo, lumen de
Deus verdadeiro de Deus lumine, | Deum verum de
verdadeiro. Deo vero.
nós. Genitum, non factum, |
consubstantialem Patri: | per
Gerado, não feito, quem omnia facta sunt.
consubstancial ao Pai, por
meio de Quem foram feitas Qui propter nos homines, |
todas as coisas. et propter nostram salutem
Que por causa de nós, descendit de coelis.
Oblação do Sacrifício
O Cânon constitui a parte central da Missa. Com o Prefácio,
homens, e por causa de (hic genuflectitur – aqui se
começa a solene oração sacerdotal da Igreja e oblação
nossa salvação desceu dos ajoelha) ET INCARNATUS
propriamente dita do Sacrifício. Curto diálogo introdutório
Céus. EST DE SPIRITU SANCTO
entre o celebrante e a assembléia desperta nas almas os
(todos se ajoelham) E SE EX MARIA VIRGINE: | ET
sentimentos de ação de graças que convêm à celebração dos
ENCARNOU POR OBRA DO HOMO FACTUS EST.
santos mistérios.
ESPÍRITO SANTO, EM Crucifixus etiam pro nobis:
MARIA VIRGEM, E SE FEZ | sub Pontio Pilato passus, O Senhor seja convosco. Dominus vobiscum.
HOMEM. et sepultus est. R. E com o vosso espírito. R.  Et cum spiritu tuo.
Et resurrexit tertia die,
secundum Scripturas. Corações ao alto. Sursum corda.
Também por amor de nós foi Et ascendit in coelum:
crucificado, sob Pôncio R. Temo-los para o Senhor R.  Habemus ad Dominum.
sedet ad dexteram Patris.
Pilatos; padeceu e foi Et iterum venturus est cum Demos graças ao Senhor, Gratias agamus Domino Deo
sepultado. gloria judicare vivos et nosso Deus. nostro
Ressuscitou ao terceiro dia, mortuos: | cujus regni non
conforme as Escrituras. R. É digno e justo. R.  Dignum et justum est.
erit finis.
Subiu aos Céus, onde está Et in Spiritum Sanctum,
sentado à direita do Pai. Dominum et vivificantem:
Donde virá de novo, em sua Sanctus
qui ex Patre, Filioque
glória, para julgar os vivos e Santo, Santo, Santo, é o Sanctus, Sanctus, Sanctus,
procedit.
os mortos e cujo reino não Senhor Deus dos Exércitos. Dominus Deus Sabaoth.
Qui cum Patre, et Filio simul
terá fim. A Terra e o Céu estão cheios Pleni sunt cæli et terra gloria
adoratur et conglorificatur:
Creio no Espírito Santo, da Vossa glória. Hosana no tua.
qui locutus est per
Senhor que dá a vida, e mais alto dos Céus. Hosanna in excelsis.
Prophetas.
procede do Pai e do Filho. Bendito O que vem em nome Benedictus, qui venit in
Et unam, sanctam,
Que com o Pai e com o Filho do Senhor. Hosana nas nomine Domini. Hosanna in
catholicam et apostolicam
é igualmente adorado e alturas! excelsis.
Ecclesiam.
glorificado: ele o que falou Confiteor unum baptisma in
pelos profetas. remissionem peccatorum.
Creio na Igreja, una, santa, Et exspecto
católica e apostólica. resurrectionem
Professo um só Batismo, mortuorum. Agnus Dei
para a remissão dos Et vitam X venturi sæculi.
pecados. Amen.
Espero a ressurreição dos Cordeiro de Deus, que tirais Agnus Dei, qui tollis peccata
mortos. o pecado do mundo, mundi,
R.  Tende piedade de nós. R.  Miserere nobis.
E a vida X do século futuro.
Cordeiro de Deus, que tirais Agnus Dei, qui tollis peccata
Amém.
o pecado do mundo, mundi,
R.  Tende piedade de nós. R.  Miserere nobis.
Cordeiro de Deus, que tirais Agnus Dei, qui tollis peccata
Preparação para o Sacrifício o pecado do mundo, mundi,
R.  Dai-nos a paz. R.  Dona nobis pacem.
Com o Ofertório, começa a segunda parte da Missa ou
Sacrifício propriamente dito. O celebrante volta-se ao povo
com esta saudação:
O Senhor seja convosco Dominus vobiscum.
R. E com vosso espírito. R.  Et cum spiritu tuo.

Rito Do Ofertório.

Orai irmãos, para que este Orate fratres, ut meum ac


sacrifício, que também é vestrum sacrificium
vosso, seja aceito e acceptabile fiat apud Deum
agradável a Deus Pai Patrem omnipotentem.
Onipotente
R.  Receba, o Senhor, de R.  Suscipiat Dominus
vossas mãos este sacrifício, sacrificium de manibus
para louvor e glória de seu tuis | ad laudem et gloriam
nome, para nosso bem e de nominis sui, | ad utilitatem
toda a sua santa Igreja. quoque nostram, totiusque
Ecclesiæ suæ sanctæ.
Amém. Amen.

Você também pode gostar