Você está na página 1de 4

UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA

INSTITUTO DE LETRAS
ÁREA DE LÍNGUA INGLESA

Componente: LET B30 – Teoria e Prática da Tradução Escrita em Língua Inglesa


Semestre: 2021.2 Dias: QUA / SEX
Horário: 07:00 às 08:50 (carga horária:68 horas/aula)
Responsável: Profa. Dra. Manoela Cristina Correia Carvalho da Silva

PLANO DE CURSO

Ementa: Panorama das principais teorias que norteiam os Estudos da Tradução e


definem sua prática. Introdução à prática da tradução para o português de diferentes
gêneros textuais em língua inglesa.

Objetivos: Espera-se que, ao concluir o componente curricular, o acadêmico esteja


apto a discutir e refletir criticamente sobre diferentes teorias de tradução, bem como
possa aplicar esse conhecimento para embasar futuras decisões tradutórias, levando
em conta aspectos como público-alvo, objetivo final, gênero textual, etc.,
compreendendo a tradução como um ato social, crítico e político.

Justificativa: No contexto atual de grande circulação de materiais e trocas entre


pessoas e nações de línguas diferentes, a tradução é uma atividade de extrema
relevância, sendo útil inclusive no contexto de sala de aula. Portanto, este componente
se mostra útil não só para aqueles que têm interesse em tornar-se tradutores ou
realizar pesquisas em Tradução, mas também para futuros licenciados.

Metodologia: A construção de conhecimentos prevista para o componente curricular


presume o crescimento gradual e contínuo dos acadêmicos matriculados. As aulas
serão realizadas de forma não presencial e com o suporte de TICs em encontros
síncronos e assíncronos. Os conteúdos serão trabalhados através de exposições
teóricas, de mediação de atividades de leitura e atividades práticas. Os graduandos
terão oportunidade de realizar discussões com o professor e também com seus pares,
além de trabalhar de modo colaborativo para realizar exercícios nos quais poderão
aplicar os conhecimentos adquiridos durante o curso.

Avaliação: A avaliação, de cunho processual, levará em consideração os seguintes


instrumentos avaliativos:
a) participação, com valor máximo de 3,0 pontos;
b) duas traduções em grupo, com valor máximo de 2,0 pontos cada uma;
c) uma versão em grupo, com valor máximo de 3,0 pontos; sendo 2,0 pontos para o
texto e 1,0 para a apresentação da tradução comentada.
A nota final corresponderá à soma das notas obtidas ao longo do semestre letivo.
Ressalva-se que a participação será avaliada a partir do respeito aos prazos e do nível
de engajamento no cumprimento das atividades assíncronas. Para fazer jus à
aprovação o acadêmico precisará cumprir um mínimo de 75% do total das atividades
assíncronas propostas e alcançar os objetivos traçados da referida disciplina.

Recursos didáticos e paradidáticos: Dentre outros recursos, serão utilizados o


Google Sala de Aula / Moodle, a conferência web RNP / G Meet, email e WhatsApp.
Conteúdo programático:
• Introdução aos Estudos da Tradução
• O papel social, cultural e político da tradução
• Tradução Literária
• Tradução para o público infantil:
a) Prosa: teoria e prática
b) Poesia: teoria e prática
c) Audiolivros: teoria e prática
d) Versão: teoria e prática
• Tradução Especializada
• Tradução e Acessibilidade

Cronograma: Os conteúdos do componente curricular serão desenvolvidos de acordo


com a seguinte programação:

MÊS DIA CONTEÚDO

11 Q Apresentação do curso (Síncrona)

13 S Introdução aos Estudos da Tradução I (Síncrona)

18 Q Introdução aos Estudos da Tradução II


Texto 01: Guerini e Costa – Introdução aos Estudos da
Tradução

AGOSTO 20 S O Tradutor-leitor (Síncrona)


Texto 02: Kosztolányi – O tradutor cleptomaníaco

25 Q Originalidade, Fidelidade e Equivalência I


Texto 03: Arrojo – Oficina de Tradução (Cap. 02, 03, 04)

27 S Originalidade, Fidelidade e Equivalência II


Texto 04: He Xianbin – Can we throw ‘equivalence’ out of the
window?
01 Q O Funcionalismo Alemão (Síncrona)

03 S Consolidação de conteúdos I (Síncrona)


Texto 05: Francisco – Estrangeirização e domesticação

08 Q Tradução Literária I
Texto 06: Bly – The eight stages of translation

SETEMBRO 10 S Tradução Literária II


Texto 06: Bly – The eight stages of translation

15 Q Consolidação de conteúdos II (Síncrona)

17 S Tradução para o público infantil (Síncrona)


22 Q Atividade Pontuada I (2,0)
Envio:29/09 às 12:00

SETEMBRO 24 S Atividade Pontuada I

29 Q Atividade Pontuada I

01 S Feedback I (Síncrona)

06 Q Tradução Intersemiótica (audiolivros) (Síncrona)

08 S A literatura infantil brasileira (Síncrona)

13 Q Atividade pontuada II (2,0)


OUTUBRO Envio: 20/10 às 12:00

15 S Atividade pontuada II

20 Q Atividade pontuada II

22 S Feedback II (Síncrona)

27 Q Sepesq

29 S Feriado (Servidor Público Federal)

3Q Tradução Especializada (Síncrona)

05 S Tradução da Literatura Brasileira (Síncrona)

10 Q Tradução e Acessibilidade (Síncrona)

12 S Atividade pontuada III (2,0)


NOVEMBRO Envio: 19/11 às 12:00

17 Q Atividade pontuada III

19 S Atividade pontuada III

24 Q Apresentação I (1,0) (Síncrona)

26 S Apresentação II (1,0) (Síncrona)

01 Q Feedback III (Síncrona)

DEZEMBRO 03 S Encerramento da disciplina

Bibliografia Básica

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Editora


Ática, 1986. (Disponível online)
BLY, Robert. The Eight stages of Translation: with a selection of poems and
translations. The Kenyon Review, New Series, v. 4, n.2, spring 1982, p. 68-
89. (Disponível online)

GUERINI, Andréia; COSTA, Walter. Introdução aos estudos da


tradução. Universidade Federal de Santa Catarina Bacharelado em Letras-Libras na
Modalidade a Distância. Florianópolis, 2008. (Disponível online)

NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e


aplicação didática. Tradução de Christiane Nord, Hutan do Céu Almeida, Juliana de
Abreu, Meta Elisabeth Zipser, Michelle de Abreu Aio, Silvana Ayub Polchlopek. São
Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016. (Disponível online)

QUEIROGA, Marcílio Garcia de; FERNANDES, Lincoln P. Translation of children’s


literature. Cad. Trad. (Florianópolis online), v.36, n. 1, p. 62-78, jan-abr/2016.
(Disponível online)

Bibliografia Complementar

BAKER, Mona. Translation studies. In: BAKER MONA (ed.) Routledge Encyclopedia
of Translation Studies. Routledge, 2000.

FRANCISCO, Reginaldo. Estrangeirização e domesticação: indo além de mais uma


dicotomia. Scientia Traductionis, n. 16, 2014, p. 91-100. (Disponível online)

LATHEY, Gillian (Ed.). The translation of children’s literature: a reader. Clevedon:


Multilingual Matters Ltd., 2006

SILVA, Manoela Cristina Correia Carvalho da. Com os olhos do coração: estudo
acerca da audiodescrição de desenhos animados pra o público infantil. 2009. 216f.
Dissertação (Mestrado) - Instituto de Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador,
2009.

Você também pode gostar