NOGA DA TRAD UTO.; A
Reclimir na pap
ai
Pura Lingua, ex
tt do cativeiro da obra por mei
1 estrangeira, hiberar
dda tecria
tarefa do tradutor.!
10
e necessirio esclarecer brevemente que, como 4
propria autora declara no Preficio de Dialética do olbar
respeitar somente algumas vezes as versoes ja existentes em
inglés na sua traducio das citagdes de Walter Benjamin do
original alemao, assim também, nesta traduco para o portu-
gués, opta-se por respeitar as citagdes mais longas e impor-
tantes.? Quando a citagio se reduz a poucas palavras ou frases
s de uma citagio maior, como é 0 caso mais comum, a
tradugao foi feita diretamente do inglés, mesmo sabendo
que ela jf pudesse existir em portugues, com o perdio dos
tradutores. Do contririo, se a opcio fosse pelas tradugdes
em portugues, essa tarefa talvez nem mesmo se limitasse
somente & de traducao, dadas as muitas variagdes de sentido
de uma para outra.
Do cotejo entre a tradugio portuguesa € a versio espa-
nhola,? opta-se, como esta tiltima, pelo titulo Passagens, 20
invés de Arcadas do titulo original de Susan Buck-Morss: The
Dialectics of Seeing. Walter Benjamin and the Arcades Project,
para a direta remissio do leitor ao Passagen-Werk original
de Walter Benjamin ¢ nao 2 sua versio em inglés, A qual a
autora de Dialética do olbar se refere.' Primeiramente, se de
um lado isto implica em um ganho no sentido de clareza, de
outro, também implica em perda de um sentido mais especifi-
camente hist6rico e literal: 0 das arcadas enquanto passagens
arquitetonicas do século XIX, o que se substitui pelo sentido