Você está na página 1de 1
NOGA DA TRAD UTO.; A Reclimir na pap ai Pura Lingua, ex tt do cativeiro da obra por mei 1 estrangeira, hiberar dda tecria tarefa do tradutor.! 10 e necessirio esclarecer brevemente que, como 4 propria autora declara no Preficio de Dialética do olbar respeitar somente algumas vezes as versoes ja existentes em inglés na sua traducio das citagdes de Walter Benjamin do original alemao, assim também, nesta traduco para o portu- gués, opta-se por respeitar as citagdes mais longas e impor- tantes.? Quando a citagio se reduz a poucas palavras ou frases s de uma citagio maior, como é 0 caso mais comum, a tradugao foi feita diretamente do inglés, mesmo sabendo que ela jf pudesse existir em portugues, com o perdio dos tradutores. Do contririo, se a opcio fosse pelas tradugdes em portugues, essa tarefa talvez nem mesmo se limitasse somente & de traducao, dadas as muitas variagdes de sentido de uma para outra. Do cotejo entre a tradugio portuguesa € a versio espa- nhola,? opta-se, como esta tiltima, pelo titulo Passagens, 20 invés de Arcadas do titulo original de Susan Buck-Morss: The Dialectics of Seeing. Walter Benjamin and the Arcades Project, para a direta remissio do leitor ao Passagen-Werk original de Walter Benjamin ¢ nao 2 sua versio em inglés, A qual a autora de Dialética do olbar se refere.' Primeiramente, se de um lado isto implica em um ganho no sentido de clareza, de outro, também implica em perda de um sentido mais especifi- camente hist6rico e literal: 0 das arcadas enquanto passagens arquitetonicas do século XIX, o que se substitui pelo sentido

Você também pode gostar