Você está na página 1de 5

Gabarito Aprendendo Latim – Seção 1C

Exercícios (pág. 40)


1.
Sing. Pl.

timeō: timē (tema!) timēte (temam!)


rogō: rogā (peça!) rogāte (peçam!)
tacēo: tacē (cale-se!) tacēte (calem-se!)
cōgitō: cogitā (pense!) cogitāte (pensem!)
moneō: monē (aconselhe!) monēte (aconselhem!)
cūrō: curā (cuide!) curāte (cuidem!)
possideō: possidē (possua!) possidēte (possuam!)

Opcionais Singular Plural

habeō: habē (tenha!) habēte (tenham!)


stō stā (fique parado!) stāte (fiquem parados!)
explicō explicā (explique!) explicāte (expliquem!)
celō celā (esconda!) celāte (escondam!)
amō: amā (ame!) amāte (amem!)
uideō uidē (veja!) uidēte (vejam!)
maneō manē (permaneça!) manēte (permaneçam!)

2.
dā corōnam!: dê a coroa!

portā aquam!: leve a água!


in aedibus manēte!: permaneçam em casa!
tacē!: cale-se!
thēsaurum seruā!: guarde o tesouro!
monēte fīliam!: aconselhem a filha!

3.
Vejam!: uidēte!
Pergunte a Euclião!: rogā Euclionem! [VEJA OBSERVAÇÃO ABAIXO]
Calem-se!: tacēte!
Escondam a panela!: celāte aulam!

OBSERVAÇÃO IMPORTANTE: A regência do verbo rogo, rogare, no latim, é


bastante complexa, e admite diferentes construções. De uma forma geral, sua
regência equivale à do verbo “interrogar” em português, isto é, como verbo
transitivo direto, com objeto direto (a pessoa interrogada), como na frase “o
policial interrogou o suspeito”.

Exercícios (página 41)


1.
a) ī: vá! (No plural, īte: vão!)
b) eunt: eles estão indo/eles vão (No singular, it: ele está indo/ele vai)
c) ītis: vocês vão (No singular, īs: você vai)
d) eō: eu vou (No plural, īmus: nós vamos)
e) it: ele vai (No plural, eunt: eles vão)
f) īmus: nós vamos (No singular, eō: eu vou)
g) exītis: vocês saem (No singular, exīs: você sai)
h) abīmus: nós estamos partindo (No singular, abeō: eu estou partindo)
i) abītis: vocês partem (No singular, abīs: você parte)
j) redeunt: eles voltam (No singular, redit: ele volta)
l) redītis: vocês voltam (No singular, redīs: você volta)
m) īte: vão! (No singular, ī: vá!)
n) redeō: eu volto (No plural, redīmus: nós voltamos)
o) exeunt: eles saem (No singular, exit: ele sai)

2.
Estamos indo embora: abīmus
Eles voltam: redeunt
Vai embora (tu)!/Vá (você) embora: abī!
Vós vos aproximais/vocês se aproximam: adītis.
Ela está saindo: exit.
Estou indo: eō.
Voltai (vós)!/voltem (vocês): redīte!
Tu vais/você vai: is.

Exercícios (pg.42)
1.
a) igne: meō/tuō igne (ablativo singular)
b) aedīs: meās/tuās aedīs (acusativo plural)

c) honōris: meī/tuī honōris (genitivo singular)


d) familiā: meā/tuā familiā (ablativo singular)
e) oculōrum: meōrum/tuōrum oculōrum (genitivo plural)
f) dominō: meō/tuō dominō (dativo/ablativo singular)
g) aquae: meae/tuae aquae (genitivo/dativo singular; nominativo plural)
h) Euclionem: meum/tuum Euclionem (acusativo singular)
i) senex: meus/tuus senex (nominativo singular)

2.
Eucliōnī: miserō Eucliōnī (dativo singular)
Phaedrā: miserā Phaedrā (ablativo singular)
deus: miser deus (nominativo singular)
fīliam: miseram fīliam (acusativo singular)
aedibus: miserīs aedibus (dativo/ablativo plural)
dominī: miserī dominī (genitivo singular/nominativo plural)
seruārum: miserārum seruārum (genitivo plural)
coquīs: miserīs coquīs (dativo/ablativo plural)
senum: miserōrum senum (genitivo plural)

Exercícios
(pág. 42)
1.
a) Na casa do meu senhor não permanecem nem as escravas nem os escravos.
[OU: Nem as escravas nem os escravos permanecem na casa do meu senhor]
manet in dominorum meorum aedibus neque serua neque seruus.

b) A escrava má do velho mau atormenta o meu senhor.


malorum senum malae seruae dominos meos uexant.

c) O seu vizinho está vendo o meu vizinho.


tui uicini uicinos meos uident.

d) O escravo do velho infeliz nunca permanece em casa.


senum miserorum serui in aedibus numquam manent.

e) As escravas infelizes nunca se aproximam do meu deus Lar nem lhe fazem
súplicas.

serua misera ad Larem meum numquam adit neque supplicat.

f) O mau senhor açoita imediatamente as escravas infelizes.


domini mali seruam statim uerberant miseram.

2.
(a) O mau velho, portanto, não tem muita honra.
(b) O seu fogo está na minha panela.
(c) Porém, muitos pais moram na minha casa.
(d) Com efeito, o meu Lar não gosta dos velhos maus.
(e) Meu pai não protege teu fogo?

3.
(a) A única coisa que comanda é o dinheiro.
(b) A verdade nunca morre.
(c) O avarento está sempre precisando de algo. [OU: O ganancioso]
(d) A morte não amedronta o sábio.
(e) Na fuga, a morte é vergonhosa, na vitória, é gloriosa.

Exercício (página 43)


Traduza para o latim
Ex aquā; in oculum; ab igne; ad dominōs; ab aedibus; in scaenam
Opcionais:
Ex aulā; ad furēs; a senibus; in aedīs.

OBSERVAÇÃO: a = ab

Exercício de Leitura (pp. 43 e 44)


(a) uīcīnum senex miser amat. O velho infeliz gosta do vizinho.
(b) dominus enim meus tuum ignem uidet. Com efeito, o meu senhor está
vendo o teu fogo.
(c) neque ego meum neque tū tuum seruum uerberas.
Nem eu castigo o meu escravo nem você castiga o seu.
(d) deinde mē seruī malī uocant.
Em seguida, os maus escravos me chamam.
(e) seruōs malōs uīcīnus meus uexat.
O meu vizinho atormenta os escravos maus.
(f) aulam, mī domine, serua mala habet.
A escrava má tem uma panela, meu senhor.

(g) fūrem miserum ego quoque specto.

Eu também observo o ladrão desgraçado.


(h) ignem tū, ego aquam audio.
Você ouve o fogo, eu ouço a água.
(i) oculōs meōs serua tua semper amat.
A tua/sua escrava sempre ama meus olhos.
(j) quārē aurum et unguentum et corōnās Eucliō miser numquam dat?
Por que o infeliz Euclião nunca dá ouro, perfume e guirlandas?

Português-Latim (p.44)

a) Estáfila, vá e leve a água!


seruae, exīte et ignem rogāte!

b) Mas, meu senhor, por que você tem más preocupações?

tū autem, mī Eucliō, quārē seruam miseram amas?

c) Como muito ouro perturba os velhos coitados!


ut senex malus seruōs uerberat miserōs!

d) Ah coitada de mim! Como os meus olhos me perturbam!


Ō mē miserum! ut senex miser sum!

e) Os escravos infelizes têm senhores maus.


miserum senem misera fīlia amat.

f) Os olhos dos maus escravos não veem as preocupações do senhor infeliz.


malae seruae oculī filiae miserae curam non uident.

Você também pode gostar