Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Manual 20-10
Manual 20-10
Projeto: POISE-01-3524-FSE-003650
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
CUMPRIMENTOS INFORMAIS EM
FRANCÊS
‘Jour ! – Dia!
‘Soir ! – Noite!
Bisous ! Bises ! – Um beijo! 2
Bonjour, toi ! – Bom dia pra você aí!
Salut, ma beauté ! – Oi, gata!
Regarde-moi ça ! – Olha isso!
Coucou ! – Ei!
Dis donc… – Me diz uma coisa…
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
On s’appelle. – A gente se liga.
Je me sauve. – Tenho que ir.
À un de ces quatre. – A gente se vê.
À plus ! – Até mais!
Balance-moi un texto. – Me manda uma mensagem.
Quand Pierre est arrivé chez ses amis Julien et Sophie Martin, le couple était
en train de se disputer. Julien reprochait à Sophie de ne pas savoir faire la
cuisine; elle lui reprochait de ne pas passer assez de temps à la maison.
Quando o Pierre chegou na casa de seus amigos, Julien e Sophie Martin, o
casal estava brigando. O Julian criticava a Sophie de não saber cozinhar; ela o
criticava de não passar tempo o suficiente em casa.
Au lieu de calmer ses amis, Pierre a jeté de l’huile sur le feu: il a insinué que
Sophie cuisinait seulement des produit surgelés et il a invité Julien à sortir avec
luis dans la soirée.
Em vez de acalmar seus amigos, o Pierre colocou lenha na fogueira: ele
insinuou que a Sophie só fazia comida congelada e convidou o Julien para sair
com ele à noite.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
OS USOS DO CONJUNTIVO EM
FRANCÊS
Elle souhaite que tu ailles en France. – Ela deseja que você vá à França.
J’exige que vous arriviez à l’heure. – Exijo que vocês cheguem pontualmente.
Il demande que nous soyons plus efficaces. – Ele pede que sejamos mais
eficazes.
Je regrette qu’il ne puisse pas être ici. – Lamento que ele não possa estar aqui.
Nous sommes ravis que tu prennes tes vacances ici. – Estamos felizes de que
você tire suas férias aqui.
Ils sont déçus que le cours soit annulé. – Eles estão decepcionados que a aula
seja cancelada.
Je suis content que tu viennes dimanche. – Estou contente de que você venha
no domingo.
Je ne suis pas convaincu qu’il ait raison. – Não estou convencido que ele tenha
razão.
Je doute qu’il comprenne vos questions. – Duvido que ele entenda suas
perguntas.
Elle ne croit pas que vous trouviez leur projet intéressant. – Ela não acredita
que vocês achem seu projeto interessante.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Je ne pense pas qu’il sache ce qu’il fait. – Não acho que ele saiba o que está
fazendo.
Je ne crois pas que Daniel est coupable. – Acho que o Daniel não é culpado.
Je ne crois pas que Daniel soit coupable. – Não acho que o Daniel seja
culpado. 5
Mais exemplos:
Elle préfère que tout le monde soit là avant de commencer. – Ela prefere que
todos estejam lá antes de começar.
Je doute que vous compreniez l’importance de cet événement. – Duvido que
você entenda a importância deste acontecimento.
Sa mère aimerait mieux qu’elle ne sorte pas ce soir. – Sua mãe adoraria que
ela não saísse hoje à noite.
A-t-il fini le projet? – Non. Mais je tiens à ce qu’il le finisse aujourd’hui. – Ele
terminou o projeto? – Não. Mas acredito que ele o termine hoje.
Je doute qu’ils gèrent cette affaire correctement. – Duvido que eles lidem com
esse assunto corretamente.
J’ai peur que ces logiciels ne soient pas compatibles. – Tenho medo de que
estes programas não sejam compatíveis.
Ils souhaitent que cette aventure ait une fin heureuse. – Eles desejam que esta
aventura tenha um final feliz.
Il craint que ce projet soit un échec. – Ele teme que este projeto seja um
fracasso.
Elle est contente qu’il puisse acheter la maison de ses rêves. – Ela está
contente que ele possa comprar a casa de seus sonhos.
Le juge ne croit pas qu’il dise la vérité. – O juiz não acredita que ele esteja
dizendo a verdade.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
il est probable – é provável
il me semble – me parece
il faut – é necessário
il est possible – é possível
il est essentiel – é essencial
il est indispensable – é indispensável
il est juste – é justo 6
il se peut – pode ser
il est important – é importante
il vaut mieux – é melhor
il est préférable – é preferível
il est souhaitable – é desejável
il est naturel – é natural
il est normal – é normal
il est rare – é raro
il est utile – é útil
il est étrange – é estranho
il est bizarre – é esquisito
il est étonnant – é incrível
il est surprenant – é surpreendente
il est triste – é triste
il est dommage – é uma pena
il est regrettable – é lamentável
cela ne vaut pas la peine – não vale a pena
Il est certain qu’il viendra ce soir. – É certo que ele virá hoje à noite.
Il est possible qu’il vienne ce soir. – É possível que ele venha hoje à noite.
Il faut que vous commenciez vos recherches dès que possible. – Você tem que
começar sua pesquisa o quanto antes.
Il est étonnant que vous demandiez un salaire si élevé. – É impressionante que
você peça um salário tão alto.
Il est rare qu’ils finissent leurs rapports à temps. – É raro que eles terminem
seus relatórios a tempo.
Il est regrettable que ce logiciel coûte si cher. – É lamentável que este
programa custe tão caro.
Il se peut que cette imprimante soit incompatible. – Pode ser que esta
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
impressora seja incompatível
Il est triste que vous démissionniez cette semaine. – É triste que você esteja
pedindo as contas esta semana.
Il faut que vous refassiez la page d’accueil de votre site. – É necessário que
você refaça a página inicial do seu site.
Il est étrange qu’il télécharge tous vos documents. – É estranho que ele esteja
baixando todos os seus documentos.
Il est possible que leurs dossiers soient numériques. – É possível que suas
pastas sejam numéricas.
7
Mais exemplos:
Il faut que vous alliez voir ce film. – Vocês têm que ir ver este filme.
Il est essentiel que vous arriviez avant la fin de la semaine. – É essencial que
vocês cheguem antes do fim de semana.
Il est impensable que nous acceptions ces conditions. – É impensável que nós
aceitemos estas condições.
Il est possible que nous voyagions cet été. – É possível que nós viajemos este
verão.
Il est important qu’il soit à l’heure. – É importante que ele seja pontual.
Il vaut mieux que nous ne disions rien. – É melhor que não digamos nada.
Il est regrettable que ses enfants habitent si loin. – É lamentável que as
crianças morem tão longe.
Il est dommage que vous vendiez votre maison de campagne. – É uma pena
que vocês estejam vendendo sua casa de campo.
Il est indispensable qu’elle suive un cours d’informatique. – É indispensável que
ela faça um curso de informática.
Il est rare que nous emportions du travail à la maison. – É raro que levemos
trabalho para casa.
Il ne commencera pas son discours avant que vous donniez le signal. – Ele não
começara seu discurso antes que você dê o sinal.
Elle est généreuse quoiqu’elle ne soit pas riche. – Ela é generosa embora não
seja rica.
Je t’aiderai à condition que tu me fasses une faveur. – Eu te ajudarei na
condição de que você me faça um favor.
Nous les inviterons pour qu’ils ne se sentent pas délaissés. – Nós os
convidaremos para que eles não se sintam ignorados.
Elle déposera un brevet de peur qu’on lui vole son idée. – Ela registrará uma
patente de medo que ele lhe roube a ideia.
J’achèterai leur appartement pour qu’ils puissent s’installer à la campagne. –
Eu comprarei o apartamento deles para que eles possam se mudar para o
campo.
Il téléchargera le dossier bien qu’il ne répond pas exactement à ses besoins. –
Ele baixará a pasta embora não responda exatamente às suas necessidades.
Elle a un blog pour que ses lecteurs donnent leurs réactions. – Ela tem um blog
para que seus leitores deem suas reações.
Nous donnerons nos opinions pourvu qu’elles restent anonymes. – Daremos
nossas opiniões contanto que fiquem anônimas.
Pourvu que
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Quando pourvu que é usado numa oração simples, ele tem outro significado.
É uma expressão bem útil que, também seguida pelo subjuntivo, expressa
esperança e desejo.
Pourvu qu’il y ait un cybercafé ! – Tomara que tenha uma lan house!
Pourvu qu’ils aient l’adresse ! – Tomara que eles tenham o endereço!
Pourvu qu’il réussisse ! – Tomara que ele consiga fazer isso!
Pourvu que leur base de données soit à jour ! – Tomara que sua base de
dados esteja atualizada!
9
O substantivo também é usado depois de um superlativo ou adjetivo
expressando uma ideia superlativa, tais
como premier (primeiro), dernier (último), seul (somente), unique (único) etc.
Exemplos:
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
PEDIR E ACEITAR DESCULPAS EM
FRANCÊS
Pedir Desculpas
Je sais que j’aurais faire cela avant, mais je n’ai pas eu le temps.
Sei que deveria ter feito isso antes, mas não tive tempo.
Je regrette de devoir annuler notre rendez-vous. Vous croyez que nous pouvons fixer une
autre date?
Sinto muito por ter que cancelar nosso encontro. Você acha que podemos remarcar?
Pardon, mais je dois vraiment partir, car demain matin je me réveille très tôt.
Desculpe, mas preciso mesmo ir embora, pois tenho que levantar muito cedo amanhã.
Sans problèmes !
Sem problemas!
Sans ressentiments !
Sem ressentimentos!
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
44 PALAVRAS QUE SÃO
ABREVIADAS EM FRANCÊS
1. Prof (professeur) – professor
2. Vélo (vélocipède) – bicicleta
3. La pub (publicité) – comercial (de TV)
4. La télé (télévision) – televisão
5. Le resto (le restaurant universitaire) – restaurante universitário 12
6. Une manif (manifestation) – manifestação, passeata
7. Le frigo (le réfrigérateur, frigidaire) – geladeira
8. Appart (l’appartement) – apartamento
9. Foot (le football) – futebol
10. Un exam (examen) – exame, prova
11. Cet aprem (cet après-midi) – esta tarde
12. La cafet (cafétéria) – lanchonete, refeitório
13. À toute (à tout à l’heure) – até mais tarde
14. À plus (à plus tard) – até mais
15. Le tram (tramway) – tipo de trem
16. Bon ap (bon appétit) – bom apetite
17. Comme d’hab (d’habitude) – como de costume
18. J’suis deg (dégoûté) – esotu de saco cheio
19. C’est dégueu (dégueulasse) – Isso é nojento
20. Le labo (laboratoire) – laboratório
21. La fac (faculté) – faculdade
22. 10h du mat (du matin) – da manhã
23. Un dico (dictionnaire) – dicionário
24. Le bac (Baccalauréat) – exame oficial no final do ensin médio francês
25. Un ado (adolescent) – adolescente
26. Un ordi (ordinateur) – computador
27. Perso (personnel[lement]) – pessoal(mente)
28. Intello (intellectuel) – intelectual
29. La géo (géographie) – geografia
30. La philo (philosophie) – filosofia
31. Les maths (mathématiques) – matemática
32. Sympa (sympathique) – simpático
33. Au tel (téléphone) – no telefone
34. L’apéro (apéritif) – aperitivo
35. Une auto (automobile) – automóvel
36. Un exo (un exercice) – exercício
37. La techno (musique électronique) – música tecno
38. Un amphi (amphithéâtre) – anfiteatro
39. Un facho (un fasciste) – fascista
40. Un écolo (un écologiste) – ecologista
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
41. Un gaucho (gauchiste) – esquerdista
42. Un collabo (collaborateur) – colaborador
43. Hebdo (hebdomadaire) – publicação semanal
44. McDo (McDonald’s)
13
Fiquei em casa doente e agora estou atrasado com todo o meu trabalho.
Je suis resté chez moi, malade, et maintenant mon travail est en retard.
J’aurais aimé acheter un nouvel ordi mais ça coûte les yeux de la tête.
Eu gostaria de ter comprado um computador novo, mas custa os olhos da cara.
J’ai remarqué que Charles a bu deux bouteilles de vin hier soir. Mon Dieu, il
buvait comme un trou.
Percebi que o Charles bebeu duas garrafas de vinho ontem à noite. Meu Deus,
ele bebeu muito.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
3. Ne rien savoir faire de ses dix doigts – esta expressão traduzida significa
“não saber o que fazer com seus dez dedos” e quer dizer que alguém é
simplesmente inútil.
5. Mettre son grain de sel – literalmente significa “colocar seu grão de sal” e é
usado quando alguém dá uma opinião ou um conselho sem alguém ter pedido
(conheço várias pessoas assim).
J’ai trop bu hier soir, alors aujourd’hui, j’ai fait la grasse matinée.
Bebi demais ontem à noite, então hoje dormi até tarde.
7. C’est dommage – quer dizer “é uma pena”, lamentando algo ruim (de
pequena escala) que aconteceu.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
16
9. Appeler un chat un chat – traduzimos a expressão como “chamar um gato
de gato”, e quer dizer “ser honesto, não fazer rodeios”
10. Je dis ça, je dis rien. – “Eu digo isso, eu não digo nada.” Usamos esta
expressão quando damos a nossa opinião, mas queremos dar uma suavizada
ou não ter muita responsabilidade pelo comentário. Temos até uma hashtag no
Twitter para isso: #JDCJDR.
Je l’ai attendue mais elle n’est jamais arrivée – elle m’a posé un lapin !
Eu a esperei mas ela nunca chegou – ela me deu um bolo!
12. Ça marche! – Pode significa que algo funciona e também usamos para
dizer “Por mim tudo bem”.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
A: On se retrouve à midi pour déjeuner ?
B: Oui, ça marche!
13. Sauter du coq à l’âne – se você pula do galo para o asno, em francês
você quer dizer que passa de um assunto a outro. 17
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
FRANCÊS AVANÇADO – DIÁLOGO
COM GÍRIAS 18
A: Désolé, ma puce.
Desculpa, meu amor.
B: Non mais t’es tout le temps en retard, ça me saoule. Regarde, là, on a loupé
la séance à cause de toi. Voilà, l’après-midi est gâchée, c’est bon.
Não, você está sempre atrasado, isso me deixa puta. Olha isso, a gente
perdeu a sessão de cinema por sua causa. Bom, estragou toda a tarde, tudo
bem.
A: Dis pas ça. On a loupé la séance mais on peut faire autre chose, si tu veux.
Viens, on va chez moi.
Não diz isso. A gente perdeu a sessão mas podemos fazer outra coisa, se
você quiser. Vem, vamos lá pra minha casa.
A: Non, non, ma mère est encore au taf, t’inquiète. Je pense qu’il doit y avoir
mon frère et ses potes, c`est tout.
Não, não, minha mãe ainda está trabalhando, não se preocupe. Acho que deve
ter meu irmão e seus amigos, isso é tudo.
B: Tu rigoles, là? Non, non, laisse tomber. Ça, c’est encore un de tes vieux
plans où on va se retrouver devant la Play avec tes potes à descendre des
canettes. Non, lâche l’affaire. Je rentre chez moi.
Você tá brincando comigo? Não, não, deixa pra lá. Esse é um dos seus
programas de índio onde a gente vai ficar na frente do Playstation com teus
amigos bebendo cerveja. Não, deixa pra lá. Vou pra minha casa.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
A: Ne sois pas comme ça. En plus, qu’est-ce que ça veut dire ? Vieux plan avec
mes potes ? Tu les aimes pas, c’est ça ?
Não faz isso. Além disso, o que isso quer dizer? Programa de índio com meus
amigos? Você não gosta deles, é isso?
B: C`est pas ce que j’ai dit. J’ai juste pas envie de traîner avec eux, là, c’est
tout.
Eu não disse isso. Só não estou afim de ficar lá com eles, é tudo.
A: Mais c’est pas mes potes, c’est ceux de mon frère. En plus, tu crois que ça 19
me plait quand tu m’invites à tes aprem shopping entre meufs ? Ou quand je te
vois t’chatter avec ton ex, tu crois que je kiffe peut-être ?
Mas não são meus amigos, são amigos do meu irmão. Além disso, você acha
que eu gosto quando você me convida pra ir fazer compras com as meninas?
Ou quando eu te vejo trocando mensagem com o seu ex, acha que eu curto
isso talvez?
Vocabulário
1. Ma puce. – Minha querida, meu amor (termo de afeto). Dors bien, ma puce.
(Dorme bem, meu amor.)
Pour une minute de retard, j’ai loupé mon train. – Por um minuto de atraso,
perdi meu trem.
Evan a loupé son examen de fin d’année. – Evan não passou no seu exame de
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
fim de ano.
Julien a loupé sa mayonnaise, elle est retombée. – Julien ficou mexendo com a
maionese e ela caiu.
Eh voilà ! Tu as encore loupé une bonne occasion de te taire. – Olha lá! Você
perdeu uma boa oportunidade de ficar quieto.
Si tu t’y prends comme ça, tout va louper ! – Se você continuar se comportando
assim, tudo vai dar errado!
Les bons plans de Frédéric loupent une fois sur deux. – Os bons planos do
Frédéric dão errado a maioria das vezes.
C’est bête ! On s’est loupés de cinq minutes. – Que bobeira! A gente se 20
desencontrou por cinco minutos.
Il a voulu se suicider mais il s’est loupé. – Ele quis se suicidar, mas deu tudo
errado.
5. Potes – amigos. Touche pas à mon pote ! (Não rela no meu amigo!)
6. Rigoler – rir; estar de brincadeira. Ça me fait rigoler ! (Isso me faz rir!) / Mais
tu rigoles ! (Mas você deve estar de brincadeira!)
9. Traîner – passar tempo com alguém, “andar” com alguém. Les jeunes
traînent sans but toute la soirée. (Os jovens ficam andando sem destino a noite
toda.)
10. Aprém – tarde (après-midi). C’t’aprém je suis libre. (Esta tarde estou livre.)
11. Meuf – mulher (femme). Elle est sympa, cette meuf. (Essa mina é legal.)
12. Chatter, tchatter – bater papo online. Plusieurs fois par jour Victor chatte
avec sa petite amie. (Várias vezes por dia o Victor bate papo online com sua
namorada.)
14. Être à la bourre – estar atrasado. Putain, je suis à la bourre ! (Putz, estou
atrasado!)
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
15. Embrouiller – enrolar(-se); atrapalhar; confundir
Tous les fils électriques sont embrouillés, appelle l’électricien. – Estes fios
elétricos estão todos enrolados, liga para o eletricista.
Tous ces témoignages ne font qu’embrouiller l’affaire. – Todos estes
depoimentos só estão atrapalhando o assunto.
Ces questions insidieuses embrouillent mon client. – Essas questões capciosas
estão confundindo meu cliente.
Je me suis embrouillée toute seule dans mes explications. – Eu em enrolei
sozinha das minhas explicações. 21
16. Se prendre la tête – ficar muito chateado, bravo. Ma playstation est morte,
j’me prends trop la tête. (Meu Playstation quebrou, estou muito bravo.)
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
GRAMÁTICA BÁSICA: O
COMPARATIVO EM FRANCÊS
1. PLUS + adjetivo / advérbio + QUE
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Léa fait moins de voyages qu’Angélique.
Léa faz menos viagens do que Angélique.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
TEXTO AVANÇADO COM ÁUDIO E
VOCABULÁRIO: COMMENCEZ VOS
VACANCES EN FRANCE AVEC DU
FOOTBALL FRANÇAIS !
Le succès du football en France. Visitez la France, et vous aurez la possibilité 24
d’y voir l’impact du foot dans nos villes et nos villages. Chaque agglomération,
aussi petite qu’elle soit, possède un terrain de foot. Le village de mon père,
comptant moins de 300 habitants, en fait partie. Les bistrots de quartiers offrent
la diffusion des matchs de football lors de compétitions convoitées par le public.
Pour les néophytes, Le football est un sport collectif qui oppose deux équipes
de onze joueurs. L’objectif est de mettre le ballon dans le but adverse sans
utiliser les bras. Son origine est peu claire. Les Grecs pratiquaient déjà des jeux
de balle au pied et, pendant l’Antiquité, les Chinois jouaient à un jeu appelé
“cuju”. Les traces du football en France remontent au XIIe siècle, son ancêtre la
soule, choule ou cholle, opposait deux équipes qui se disputaient un ballon qu’il
fallait mettre dans un but.
néophytes – novatos
but – objetivo, gol
ancètre – ancestral
Au XIXe siècle, les Anglais créent la Fédération Anglaise de Football et sont les
premiers à établir la règlementation de ce jeu. De nos jours, la FIFA (Fédération
internationale de football association), mise en place en 1904, veille à
l’application uniforme de ces règles, au nombre de dix sept. Elles concernent le
terrain de jeu, le ballon, le nombre de joueurs, les arbitres et le match. Elle est
notamment l’organisatrice de la Coupe du Monde qui a lieu tous les quatre ans
depuis 1930, et qui réunit dans sa phase finale 32 équipes nationales.
veille – cuida
qui a lieu – que acontece
Les Français ont d’abord boudé ce sport venu d’Outre-Manche. La fin du XIXe
siècle voit l’émergence des premiers clubs à Paris, celle du AC Le Havre et du
Racing Club de Roubaix. Il faut attendre les premières années du vingtième
siècle pour voir le football partir à l’assaut de l’Hexagone. L’équipe de France
est fondée en 1904 et connaît des résultats très chaotiques. La Coupe de
France, créée en 1917, s’affirme rapidement comme la compétition de
référence. A la fin des années 1930, le football français découvre le
professionnalisme et vingt clubs sont sélectionnés. L’entre-deux-
guerres marque la fin de la prédominance parisienne sur le football national et,
en 1924, l’Olympique de Marseille arrache la Coupe de France aux clubs
parisiens.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
ont rassemblé – juntou
désormais – a partir de hoje
l’agneau – carneiro 26
l’aigrette – garça
l’âne – burro
le canard – pato
le cerf – cervo, veado
le chameau – camelo
le chat – gato
le cheval – cavalo
la chèvre – cabra
le chien – cachorro
le chimpanzé – chimpanzé
le cochon – porco
le colibris – beija-flor
le coq – galo
le corbeau – corvo
le crapaud – sapo
la crocodile – crocodilo
le dauphin – golfinho
le dindon – peru
l’écureuil – esquilo
l’éléphant – elefante
le faucon – falcão
la gazelle – gazela
la girafe – girafa
le gorille – gorila
la grenouille – rá
le *hibou – coruja
le kangourou – canguru
le lapin – coelho
le lion – leão
le loup – lobo
le moineau – pardal
le mouton – ovelha
l’oie -ganso
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
l’oiseau – pássaro
l’ours – urso
le perroquet – papagaio
le pigeon – pombo
le pingouin – pinguim
la poule – galinha
le rat – ratazana
le renard – raposa
le requin – tubarão
le serpent – cobra 27
le singe – macaco
la souris – rato
le taureau – touro
le tigre – tigre
la tortue – tartaruga
la vache – vaca
le zèbre – zebra
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
FRANCÊS PARA VIAGEM: A
RESERVA DO HOTEL
À la réception
29
A: Hôtel Concorde Champs-Élysées, bonjour ! Qu’est-ce que je peux faire
pour vous ?
Hotel Concorde Champs-Élysées, bom dia! Pois não?
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
A: D’accord, monsieur, vous venez pour le congrès de pédiatrie ? Il y a
des tarifs promotionnels.
Tudo bem, senhor, vocês vêm para o congresso de pediatria? Há preços
promocionais.
B: Tout à fait.
Sim, muito.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Não, senhor, lamento informar, mas as taxas, normalmente 10% do preço da
tarifa, são cobradas à parte.
B: D’accord.
Tudo bem.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
me / m’ (me)
te / t’ (te)
le / la (o / a)
nous (nos)
vous (vos, lhes)
les (os, as)
Exemplos:
Je le vois. – Eu o vejo. 32
Elle ne me connaissait pas. – Ela não me conhecia.
Nous vous aiderons. – Nós os ajudaremos. (a vocês)
Tu l‘as mangé ? – Você o comeu?
Vous les aviez pris ? – Vocês os tinham pegado? (os papeis)
Je t‘aurais aidé. – Eu teria te ajudado.
Il va l‘acheter. – Ele vai comprá-lo/la.
Nous allons vous voir. – Nós vamos lhes ver.
Je veux le faire. – Quero fazê-lo.
Importante
Je l’a vue. – Eu a vi. (perceba que acrescentamos o ‘e’ para formar o feminino)
Il nous a remerciés. – Eles nos agradeceu. (aqui acrescentamos o ‘s’ pois nous
é plural)
Il les a prises. – Ele as tirou. (les photos, as fotos – feminino plural)
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
COMO USAR O VERBO “SE
DÉBROUILLER” EM FRANCÊS
O verbo se débrouiller é muito comum em francês e signfica “se virar” ou “dar
um jeito”. Vamos ver alguns exemplos:
Je me débrouille en français.
Eu me viro em francês. (não sou muito bom) 33
Débrouillez-vous!
Se virem! Deem um jeito!
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Débrouille-toi avec ton mari, c’est votre problème.
Resolve isso com seu marido, o problema é de vocês.
34
EXPRESSÕES COM O VERBO
«PRENDRE»
01. Prendre / Tenir quelque chose pour acquis – ter algo por certo
Après ses grands tubes son dernier disque s’est pris une banane.
Depois dos grandes sucessos do passado, seu novo disco foi um fracasso.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
06. Prendre la poudre d’escampette – ir embora, fugir
Après la fête, quand il a fallu ranger, tes amis ont pris la poudre d’escampette.
Depois da festa, quando tinha que arrumar tudo, teus amigos fugiram.
Quand j’ai vu qu’il était déjà tard, j’ai pris mes jambes à mon cou pour attraper
le bus.
Quando eu vi que já era tarde, saí correndo para pegar o ônibus.
09. Prendre ses cliques et ses claques – pegar suas coisas, seus
pertences
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
… je suis tombé sur la messagerie. – … caiu na caixa posta.
Vous avez reçu mon message? – Você recebeu meu recado?
Allo? – Alô?
Qui est à l’appareil? / C’est de la part de qui? – Quem está falando?
C’est moi. – É ela.
Bonjour Paul. Je suis content de vous avoir. – Oi, Paul. Que bom que você
ligou.
J’ai bien reçu votre message, merci. – Recebi seu recado, obrigado.
Ah, c’est bien, j’attendais votre appel. – Ah, que bom. Estava esperando sua
ligação.
Ne quittez pas, je dois… – Me aguarda um segundinho? Tenho que…
Une minute, il y a quelqu’un sur l’autre ligne. – Só um segundo. Tem alguém na
outra linha.
Vous m’entendez bien? – Dá para me ouvir bem?
je peux vous rappeler? – Posso ligar para você de volta?
Vous voulez que je vous rappelle? – Quer que eu ligue de volta?
Cet appel va vous coûter très cher. – Essa ligação vai sair muito cara para
você.
Je suis occupé en ce moment. – Estou no meio de um negócio aqui.
Je dois vous quitter maintenant, je… – Tenho que ir agora, eu…
Je vous rappelle tout de suite. – Eu já ligo para você.
C’est quoi votre numéro déjà? – Qual é seu número mesmo?
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
FALAR SOBRE LUGARES EM
FRANCÊS
Diálogo 01 – Dans la rue
Corentin: Pardon, madame, pour aller à la gare, s’il vous plaît? (Com licença,
senhora, como faço para ir à estação, por favor?)
Une passante: Vous êtes à pied ou en voiture? (Você está a pé ou de carro?) 38
Corentin: À pied. C’est loin d’ici? (A pé. Fica longe daqui?)
Une passante: Eh bien… Ce n’est pas tout près! Alors, vou allez prendre
l’avenue Jean-Jaurès, là, en face de vous… (Bem… Não é muito perto! Então,
você vai pegar a avenida Jean-Jaurès, aqui, na sua frente…)
Corentin: Là, tout droit? (Aqui, seguindo reto?)
Une passante: Oui, c’est ça. Vous allez arriver à un pont. Vous traversez ce
pont, et ensuite, vous prenez la troisième … non, la quatrième à gauche, puis
tout de suíte à droite. Et vous allez arriver devant la gare. (Sim, é isso. Você vai
chegar a uma ponte. Você atravessa esta ponte, e depois, você pega a
terceira… não, a quarta à esquerda, então logo à direita. E você vai chegar em
frente da estação.)
Corentin: Merci beaucoup, madame! Qu’est-ce qu’elle a dit? Je prends
l’avenue en face, j’arrive à un pont, je traverse ce pont, et après… À gauche? À
droite? Zut, j’ai oublié! (à un autre passant). Pardon, monsieur, je cherche la
gare, s’il vous plaît. (Muito obrigado, senhora! O que ela disse? Pego a avenida
aqui em frente, chego a uma ponte, atravesso a ponte, e depois… À esquerda?
À direita? Droga, esqueci. [a um outro transeunte]. Com licença, senhor, estou
procurando a estação, por favor.)
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
39
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
40
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
15 PROVÉRBIOS EM FRANCÊS (O
#12 É MEU FAVORITO)
Hoje nosso post é curtinho e bem direto. Traz 15 provérbios em francês e
escolhi um (o número 12) que é meu preferido! On y va!
41
1. À bon entendeur, salut !
Para bom entendedor, um pingo é letra.
10. Les actions en disent plus que les mots. / Bien faire vaut mieux que
bien dire.
Ações falam mais que palavras.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
12. Mieux vaut commencer par balayer devant sa porte.
Pessoas que moram em casa de teto de vidro não devem atirar pedras.
B: Non. Désolé. Moi, je ne suis pas très branché. Je ne connais pas Claire
Delune.
Não. Desculpe. Não sou muito antenado. Não conheço a Claire Delune.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
OS DESPORTOS EM FRANCÊS
Salut! Com a febre dos Jogos Olímpicos aqui vai uma lista bem completa com 43
os desportos em francês e outras expressões.
s’entraîner – treinar
l’entraînement – treino
un entraîneur, une entraîneuse – treinador
un moniteur, une monitrice – técnico, instrutor
un club – clube
faire partie d’un club de foot – pertencer a um clube de futebol
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
une équipe – equipe
un match – jogo, partida
un match aller/retour – primeiro jogo/novo jogo
un tournoi – torneio
disputer un tournoi – disputar um torneio
un stade – estádio
un gymnase – ginásio
un terrain de sport – campo atlético
44
une course – corrida
le départ – largada, saída
donner le départ d’une course – começar uma corrida
l’arrivée – chegada
franchir la ligne d’arrivée – cruzar a linha de chegada
un résultat – resultado
battre – derrotar
Bourdeaux a battu Monaco 2 à 1. – O Bordeau derrotou Mônaco de 2 a 1.
ganger quelque chose / contre quelqu’un – ganhar algo / de alguém
gagnant, gagnante – ganhador(a)
un gagnant, une gagnante – um(a) ganhador(a)
Le deux équipes gagnantes se retrouveront en finale. – As duas equipes
ganhadoras se encontrarão na final.
perdre quelque chose / contre quelqu’un – perder algo / de alguém
J’ai perdu mon dernier match de tennis. – Perdi minha última partida de tênis.
perdant, perdante – perdedor(a)
un perdant, une perdante – um(a) perdedor(a)
vaincre – vencer
Il a vaincu son adversaire. – Ele venceu seu adversário.
un vainqueur – vencedor
sortir vainqueur – sair vencedor
victorieux, victorieuse – vitorioso(a)
une victoire – vitória
remporter une victoire – levar uma vitória
(faire) match nul – acabar em empate
une défaite – derrota
la revanche – revanche, novo jogo
prendre son revanche – pedir revanche
tirer au sort – sortear
le tirage au sort – sorteio
un ballon – bola
un ballon de foot(ball) – bola de futebol
le foot(ball) – futebol
un terrain de foot – campo de futebol
un but – gol
le gardien de but – goleiro
marquer un but – marcar um gol
le rugby – rúgbi
le volley-ball, le volley – vôlei
le basket-ball – basquete
le basket – basquete
le hand-ball – handebol
le hand – handebol
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
une balle – bola (menor)
une balle de tennis – bola de tênis
jouer au tennis – jogar tênis
une raquette – raquete
le ping-pong – pingue-pongue
le filet – rede
La balle a atterri dans le filet. – A bola bateu na rede.
le golf – golfe
le service – saque 46
perdre son service – perder o saque
une manche – set
un jeu – jogo
la balle de match – match point
mener – liderar
mener (par) 4 jeux à 2 – liderar de 4 a 2
le jeu décisif – tie-breaker
remporter le jeu décisif – ganhar o tie-breaker
un vélo – bicicleta
faire du vélo – andar de bicicleta
une bicyclette – bicicleta
un VTT (vélo tout terrain) – mountain bike
le cyclisme – ciclismo
un, une cycliste – ciclista
pédaler – pedalar
un tour – volta
une étape – etapa
un maillot – roupa de ciclista
le maillot jaune – roupa de ciclista amarela
se doper – dopar-se
Le contrôle a confirmé que le coureur s’était dopé. – O exame confirmou que o
corredor tinha se dopado.
le dopage – doping
le doping – doping
la lutte anti-dopage – campanha anti-doping
l’athlétisme – atletismo
courir – correr
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Il n’a pas couru assez vite. – Ele não correu rápido o suficiente.
la course (à pied) – corrida
sauter – saltar
le saut – salto
le saut en longueur – salto em distância
la saut en hauteur – salta em altura
le saut à la perche – salto com vara
lancer – lançar
lancer une balle – lançar uma bola
47
un sauteur, une sauteuse – saltador
un sauteur en longueur / en hauteur – saltador em distância / em altura
le lancer – lançamento
le lancer du poid / du disque – lançamento de peso / de disco
un lanceur, une lanceuse – lançador
le poids – peso
le disque – disco
le javelot – dardo
le marteau – martelo
le jogging – corrida de distância
le footing – jogging, corrida
la gymnastique – ginástica
faire de la gymnastique – fazer ginástica
la gym – ginástica
un, une gymnaste – ginasta
plonger – mergulhar
Elle a plongé du tremplin de 3 mètres. – Ela pulou do trampolim de três metros.
un plongeur, une plongeuse – mergulhador
la plongée (sous-marine) – nado submarino
la brasse – nado de peito
nager la brasse – nadar de peito
la crawl – o crawl
la voile – vela
faire de la voile – velejar
un bateau, des bateaux – barco, navio
un bateau à voiles – barco à vela
la planche à voile – windsurf
le surf – surfe
l’aviron – remo
ramer – remar
un canoë – canoa
descendre la Dordogne en canoë – descer o Dordogne de canoa
une régate – regata
AS TAREFAS DOMÉSTICAS EM
FRANCÊS
nettoyer / faire le ménage – limpar
propre – limpo
sale – sujo
femme de ménage – faxineira
bonne – empregada
balayer – varrer
donner un coup de balais – dar uma varrida
balais – vassoura
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
faire/laver la vaisselle – lavar a louça
faire la lessive – lavar a roupa na máquina
laver à main – lavar à mão
VOCABULAIRE AVANCÉ: LA
POLITIQUE ET LA SOCIÉTÉ
L’état
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
La France a un régime parlementaire et démocratique, c’est une démocratie. Le
peuple est représenté à l’Assemblée nationale par des députés qui ont le
pouvoir législatif.
Les finances de l’État proviennent des impôts payées par les contribuables. Le
fisc ou le Trésor public (= l’administration des impôts) lutte aussi contre la
fraude fiscale (= falsification). Les consommateurs payent la TVA (taxe à la
valeur ajoutée) sur les produits achetés.
Un citoyen peut être membre d’un parti politique. On distingue globalement “la
droite” et “la gauche”: on est de droite ou de gauche.
Quand les salariés sont mécontents, ils arrêtent de travailler, ils font grève (= ils
se mettent en grève). Les grévistes appartiennent souvent à un syndicat (= une
association de défense des intérêts des salariés), ils sont syndiqués.
Guerre et Paix
Quand deux pays ennemis entrent en conflit armé, ils sont en guerre. A déclare
guerre à B, A envahit B, B est envahi par l’armée de A, il subit une invasion. A
attaque B; lors de batailles, A bombarde B, fait des bombardements où
beaucoup de victimes sont tuées. A peut s’allier avec C. C est un allié de A, C a
conclu une alliance avec A.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Enfin, on déclare un cessez-le-feu (= l’arrêt des combats). Un pays gagne /
perd la guerre; on annonce la victoire / la défaite. On engage des pourparlers
de paix (= des négociations), puis on signe un traité de paix.
Vocabulário
le drapeau = bandeira 52
la devise = lema
rester au pouvoir = ficar no poder
nommer = nomear
l’ensemble des lois = conjunto de leis
démissionner = pedir as contas
quitter son poste = deixar seu cargo
le peuple = o povo
les contribuables = os contribuintes
le fisc = o “leão”
les consommateurs = os consumidores
un citoyen = um cidadão
un parti politique = um partido político
élire = eleger
le maire = prefeito
voter pour = votar em
les sondages d’opinion = pesquisas de opinião
remporter / gagner les élections = ganhar as eleições
voix = votos
une banderole = faixa
mécontent = insatisfeito
appartenir à = pertencer a
envahir = invadir
un cessez-le-feu = um cessar-fogo
la défaite = a derrota
engager des pourparlers de paix = começar conversas de paz
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
COMMENT PARLER DES
SITUATIONS DÉLICATES ET
DIFFICILES EN FRANÇAIS 53
Salut, tout le monde! Aujourd’hui on va apprendre comment parler des
situations délicates et difficiles en français avec plusieurs idiotismes français.
Etes-vous prêts? On y va?
01. Aller de travers – fonctionner mal. En ce moment, dans la vie de Sam, tout
va de travers.
02. Sentir la brûlé (le roussi) – se dit lorsqu’une affaire tourne mal, que
quelque chose de déplaisant se prépare. Les actions de la société ont baissé,
on parle de restructuration et de délocalisation. Ça sent le brûlé.
03. Ça la fout mal – ça fait mauvais effet. Tu n’as pas appelé les Mistral pour
les remercier du dîner de la semaine dernière ? Franchement, ça la fout mal.
04. La mayonnaise prend (ne prend pas) – les choses (ne) s’harmonisent
(pas). Céline a rassemblé la nouvelle équipe mais apparemment, la
mayonnaise n’a pas pris.
05. Ne tenir qu’à un fil – ne tenir qu’à très peu de chose, ne pas être solide,
être très fragile. Ils n’arrêtent pas de se disputer et parlent de divorcer. Leur vie
de couple ne tient qu’à un fil.
08. Ne pas être sorti de l’auberge – ne pas en avoir fini avec les difficultés. Il
m’a fallu huit heures pour traduire cinq pages. J’ai encore quinze pages à faire.
Je ne suis pas sorti de l’auberge.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
09. Etre dans le creux (au creux) de la vague – se trouver dans une période
particulièrement difficile mais momentanée. Pour le moment, l’entreprise est
dans le creux de la vague car la conjoncture économique n’est pas bonne.
11. En voir / dire / entendre des vertes et des pas mûres – vivre des choses
toutes plus terribles les unes que les autres. Arnold a traversé l’Amérique du 54
Sud de long en large pendant deux ans. Il en a vu des vertes et des pas mûres.
12. Etre sur la mauvaise pente – se mettre dans une situation de plus en plus
négative. Francis boit de plus en plus. Il est sur la mauvaise pente.
13. Mal tourner – pour une situation, devenir catastrophique; pour une
personne, après de bons débuts, mener une vie misérable, ou illégale, ou non
vertueuse, etc. Après la perte de son travail, Ferdinand a mal tourné. Il est
maintenant SDF.
14. Etre / Avoir le dos au mur – ne plus pouvoir fuir, ne plus pouvoir
reculer. Nous devons nous décider maintenant. C n’est plus l’heure de
tergiverser, nous avons le dos au mur.
15. Etre / Mettre quelqu’un au pied du mur – devoir faire face à une situation
sans pouvoir y échapper. Maintenant que les huissiers sont chez lui, Patrick est
au pied du mur et il va devoir payer ses dettes.
18. Etre sur la corde raide – être dans une situation difficile où il y a lieu d’être
prudent. Émile se peut pas se permettre de dépenser trop d’argent. La banque
l’a menacé de lui retirer sa carte bleue. Il est sur la corde raide.
19. Filer un mauvais coton – être dans une situation dangereuse (physique ou
morale). Louise a manqué deux fois le lycée, elle n’a rendu aucun devoir ce
mois-ci et elle a raté ses contrôles. Le conseil de classe est la semaine
prochaine, elle file un mauvais coton.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
20. Etre frais – etre dans une mauvaise situation. J’ai quitté mon appartement
pour acheter un studio, mais au dernier moment, le propriétaire a changé d’avis
et refuse de vendre. Je ne sais plus où habiter, je suis frais.
Há uma nova moda vinda dos Estados Unidos: acordar muito cedo para o
dia “render” (como diria meu pai). A redatora da revista Écoute fez um
teste um dia e olha o que aconteceu:
Il y a une nouvelle mode qui vient des États-Unis : se lever très tôt le matin.
Cela permettrait de gagner en efficacité et en joie de vivre. J’ai donc décidé de
tester cette méthode américaine. Première chose à faire : régler mon réveil aux
aurores. À 5 heures, il sonne. Encore complètement dans le coaltar, je suis
secouée par mon compagnon, furieux : « Mais pourquoi t’as mis le réveil si tôt ?
T’es malade ?! Y’en a qui bossent et qui voudraient bien dormir ! »
se lever – levantar-se
j’ai donc décidé – então eu decidi
régler mon réveil – acertar o despertador
aux aurores – nas primeiras horas da manhã
dans le coaltar – fora de órbita
je suis secouée – sou chacoalhada
Y’en a qui bossent… – Tem quem trabalhe…
Fastoche ! Je commence donc par m’enfiler un grand verre d’eau avec du jus
de citron et un peu d’huile d’olive. Puis j’essaie de méditer. Mais soit je me
rendors, soit je suis incapable de me concentrer. Je réfléchis ensuite à tous
mes grands projets, ambitieuse que je suis : si je gagne deux heures pas jour,
je vais – enfin ! – pouvoir apprendre l’allemand, regarder la BBC sur Internet,
lire mon encyclopédie en 26 volumes…
Bon, c’est bien joli tout ça, mais aujourd’hui, concrètement, il va aussi falloir que
j’écrive deux articles pour Écoute, que j’aille chercher un paquet à la poste, que
j’achète de la viande chez le boulanger et du pain chez le boucher… heu, non,
c’est l’inverse… En même temps, je vous rappelle que je me suis levée très tôt
ce matin. Rien que de penser à tout ce que je dois faire en une journée,
j’en perds ma motivation…
Mon horloge indique 7 heures. Déjà ?! Je n’ai appris que trois mots d’allemand :
hallo, tschüss et Kartoffelsalat ! Je dois encore préparer le petit-déjeuner pour
les enfants, les emmener à l’école, et surtout, aller au boulot. À 14 heures, je
tombe de sommeil sur mon bureau. À 15 heures, je deviens irritable et envoie
paître tous mes collègues. À 17 heures, j’ai l’impression qu’il est 22 heures. À
20 heures, je suis au lit… N’y aurait-il pas d’autres méthodes pour être en forme
et réussir sa vie ?
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Je n’ai appris que… – Só aprendi…
aller au boulot – ir ao trabalho
je tombe de sommeil – caio de sono
envoyer paître – mandar alguém pastar, mandar alguém pentear macacos
N’y aurait-il pas…? – Não haveria…?
On y va!
Atividades Físicas
Atividades Domésticas
Atividades de Lazer
Educação 58
Expressões de Estado
Expressões Fixas
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
10 EXPRESSÕES COM O VERBO
“TOMBER”
Salut!
Faz tempo que não passo por aqui, mas hoje venho e trago dez expressões 59
super úteis com o verbo tomber!
On y va!
02. tomber dans un guêpier – causar confusão, “cair num ninho de vespa”
Pensant trouver refuge chez ses anciens allies, il est tombé de Charybde en
Scylla.
Pensando encontrar refúgio com seus antigos aliados, ele saiu de uma ruim
para cair numa pior.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
06. tomber du ciel – cair do céu, ser uma dádiva
Son grand-père est tombé en enfance; il faut s’occuper de lui tout le temps.
O avô dele virou criança de novo; eles têm que ficar cuidando dele o tempo
todo. 60
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
07 EXPRESSÕES COM O VERBO
“REVENIR”
Salut, comment ça va?
Eu sou fanático por expressões idiomáticas pois elas dão aquele saborzinho 61
especial quando a gente fala um outro idioma. Por isso escolhi 7 expressões
idiomáticas com o verbo revenir que são super comuns e vão te ajudar a
melhorar sua fluência e vocabulário em francês.
On y va!
Ça va revenir à combien?
Quanto vai custar?
Ça revient cher.
Isto custa caro.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Dans le partage, la maison revient à Paul.
Na divisão, o Paul fica com a casa.
E fazendo esta pesquisa encontrei mais duas expressões, aqui estão elas de
bônus!
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
O QUE QUER DIZER “QUAND MÊME”
Quand même é uma expressão que nem sempre tem uma tradução exata
então hoje vou explicar alguns dos seus usos. On y va!
63
01. mesmo assim, de qualquer maneira.
Alguns exemplos:
Bien qu’il soit / Même s’il est fauché, il m’a acheté un beau cadeau
d’anniversaire.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Mesmo que/Embora ele esteja duro, ele me comprou um lindo presente de
aniversário.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Tu manges tes ongles? Quando même, à ton âge !
Você está roendo as unhas? Putz, olha sua idade!
“Je suis trop fatigué pour sortir.” “Il n’est pas si tard que ça, quand même !”
“Estou muito cansado para sair.” “E nem é tão tarde assim!”
65
C’est ici.
Aqui está.
3. agora
4. até
Là
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Il est là.
Ele está lá.
C’est là.
Ali está.
3. agora
Là-bas
C’est là-bas.
É ali/lá.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
COMO USAR “QUI” E “QUE”
Salut! Comment ça va?
Aqui usamos o pronome qui, pois ele substitui o sujeito de uma frase (o le
train da segunda frase). Veja como fica a frase.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Que
Aqui vamos usar um pronome para não repetir “le train”, que nesta frase é
objeto do verbo prendre (eu estou pegando alguma coisa). Poderíamos dizer 68
em português:
E em francês fica:
Mais exemplos:
La jeune fille marche sur la plage. Je regarde la jeune fille. (estou olhando
quem?)
La jeune fille que je regarde marche sur la plage.
J’ai un ami; je ne vois pas mon ami depuis longtemps. (não vejo quem?)
J’ai un ami que je ne vois pas depuis longtemps.
Écoute ton professeur qui parle. – Escute seu professor que está falando.
Prends le livre que je te donne. – Pegue o livro que te dou.
Celui-ci est la personne qui t’a appelé. – Esta é a pessoa que te ligou.
L’enfant que je vois est ton fils. – A criança que estou vendo é seu filho.
C’est ton frère qui m’a beaucoup aidé. – É teu irmão que me ajudou muito.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Ce sont les vacances que je veux avoir. – São as férias que quero ter.
Dans le magasin j’ai vu le petit chien que tu veux acheter. – Na loja eu vi o
cachorrinho que você quer comprar.
La mère regarde son petit enfant qui joue avec le sable. – A mãe olha seu
filhinho que brinca com a areia.
qui va
qui marche
qui étudie
qui habite
qui vient
que je regarde
que ma sœur a écrit
que j’ai vu
qui joue avec le sable
que tu veux acheter
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
COMO USAR DU, DE LA, DE L’ E DES
EM FRANCÊS
Salut!
As-tu bu du thé?
Você bebeu chá? (não sei a quantidade certa, seja uma xícara ou um litro)
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Je voudrais de l’eau, s’il vous plait.
Gostaria de um pouco de água, por favor. (Talvez um copo, talvez uma
garrafa…)
Le professeur a de la patience.
O professor tem paciência. (Não sabemos se tem muita ou pouca, mas
sabemos que tem.)
Voici du gâteau.
Aqui está o bolo. (uma parte dele, não todo o bolo) 71
Il y a beaucoup de thé.
Tem muito chá.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Também usamos donc com a forma imperativa do verbo para enfatizar (e
mostrar impaciência):
Viens donc!
Vem, pô!
Écoute-moi donc!
Agora me escuta!
02. Alors
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
COMO USAR “RENTRER”, “REVENIR”
E “RETOURNER”
Os verbos rentrer, revenir e retourner querem dizer “voltar”. Muito simples em
português, mas em francês temos usos mais específicos. Vamos lá!
74
01. Rentrer – está associado com voltar para sua casa, seu país.
02. Revenir – voltar (para o lugar onde quem fala está – literalmente “vir de
volta”)
Tu reviens quand ?
Você volta quando? (para o lugar onde eu estou – casa, escritório, país)
Où est Marie? Elle est partie. Mais elle a dit qu’elle reviendrait plus tard
Onde está a Marie? Ela saiu. Mas disse que voltaria mais tarde. (para o lugar
onde nós estamos agora)
Zut ! Je dois retourner au bureau car j’y ai laissé mes clés ! Je reviens tout de
suite !
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Droga! Tenho que voltar ao escritório pois deixei minhas chaves ali ! Volto em
breve !
Paul était sur le point de nous retrouver, mais il avait oublié son porte-monnaie
à la boulangerie. Il y est donc retourné le chercher pour nous rejoindre après. 75
O Paul estava prestes a nos encontrar mas esqueceu sua carteira na padaria.
Então ele vai voltar lá para procurá-la e juntar-se a nós depois.
Ce matin, je suis allé chez Pierre. J’ai oublié mon parapluie chez lui. Je vais y
retourner ce soir pour prendre mon parapluie (et puis rentrer chez moi).
Hoje de manhã fui à casa do Pierre. Esqueci meu guarda-chuva na casa dele.
Vou voltar lá hoje à noite para pegar meu guarda chuva (e depois voltar para
casa).
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
COMO DIZER “LIGAR” E “DESLIGAR”
EM FRANCÊS
Salut!
Allume le four.
Mets le four en marche.
Éteins le four.
Arrête le four.
Allume la télé.
Mets la télé en marche.
Éteins la télé.
Arrête la télé.
Allume la lumière.
Mets la lumière.
Éteinds la lumière.
Coupe la lumière.
Allume la chambre.
Coupe la salle de bain.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Quando vamos ligar ou desligar o gás da cozinha podemos dizer:
Allume le gaz.
Mets le gaz.
Ouvre le gaz.
Éteins le gaz.
Coupe le gaz.
Allume l’ordinateur.
Démarre l’ordinateur.
Éteins l’ordinateur.
Arrête l’ordinateur.
Démarre la voiture.
Arrête la voiture.
Allume le moteur.
Éteins le moteur.
Coupe le moteur.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
O QUE SIGNIFICA “T’AS QU’À”
Salut!
Como todo outro idioma, o francês tem algumas estruturas que deixam a gente
um pouco confusos e t’as qu’à é uma delas.
78
A forma correta é tu n’as qu’à, mas na fala cotidiana retiramos o ne e fica t’as
qu’à. Usamos t’as qu’à para dar um conselho ou convidar alguém para fazer
algo.
Alguns exemplos com a forma completa e a forma reduzida:
“Je ne sais pas comment faire.” “C’est pourtant simple. Tu n’as qu’à t’excuser.”
“Não sei como fazer.” “É bem simples. É só pedir desculpas.”
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Tu n’avais qu’à pas faire le malin!
Não precisava ter sido tão espertinho!
Deuxième!
Em segundo (lugar)!
Se um amigo foi correr numa maratona e ficou em 48o lugar diálogo poderia
ficar assim:
48ème!
Fiquei em 48!
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
COMO USAR “DEVOIR” E “FALLOIR”
Salut!
Devoir
80
1. dever (dinheiro, obrigação)
Il aurait dû venir.
Ele deveria ter vindo.
Era para ele ter vindo.
J’ai dû manger.
Tive que comer.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Falloir
il faut – é necessário
il fallait – era necessário
il faudra – será necessário
il a fallu – foi necessário
il faudrait – seria necessário 81
Il me faut un stylo.
Preciso de uma caneta.
2. obrigação
(falloir + verbo)
Il faut travailler.
É necessário trabalhar. / Tem que trabalhar.
Il me faut travailler.
Tenho que trabalhar.
Il te faut travailler.
Você tem que trabalhar.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Il faut que tu viennes.
É necessário que você venha. / Você tem que vir.
As expressões en fait e au fait são bem parecidas, mas têm usos diferentes.
Vamos aprendê-las!
Au fait – a propósito
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
En fait – de fato, na verdade
J’avais pensé que nous allions le faire ensemble, mais en fait, j’étais tout seul.
Pensei que íamos fazer isso juntos, mas de fato, eu estava totalmente sozinho.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
COMO PEDIR UM CAFÉ EM FRANÇA
Salut!
A França tem vários tipos de café, então hoje vamos ver os mais comuns para
você não passar vergonha na hora de pedir. 84
Para pedir uma xícara pequena de café você pode usar os termos: un café, un
petit café, un café simple, un café noir, un petit noir, un café express ou un
express.
É claro que se você for a uma cafeteria você vai encontrar tipos específicos de
café e esses aqui são os mais comuns.
Um detalhe importante: você tem que dizer se vai tomar o café no local, sur
place ou se é para levar, à emporter.
On se voit!
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
USOS IDIOMÁTICOS DO VERBO
ÊTRE
Salut!
02. C’est / Il est / Elle est + à + pessoa ou pronome átono. Usamos esta
estrutura para expressar posse.
C’est à maman.
É da mamãe.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
C’est tout! – É tudo!
Ça m’est égal. – Para mim tanto faz.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
05. Nous sommes é usado com dias da semana para indicar qual dia é.
87
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Nicole? Elle est très gentille.
A Nicole? Ela é muito gentil.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
CAD – c’est-à-dire
CB1 – c’est bien
Cc – Coucou
Cki ? – On se connaît ?
CPG – c’est pas grave
CT – C’était
DAC – d’accord
DDD – demande de discussion (precisamos conversar)
DQP – dès que possible
89
Já pegou seu e-book com 150 expressões francesas com áudio (e
grátis?). Clique aqui!
Dsl – Desolé
ENTK – en tout cas
EXPDR – Explosé de rire – kkkkk
FDS – fin de semaine
G – J’ai.
GT – J’étais
J’y go – je dois partir
Je re – je reviens tout de suite
JMS – jamais
JSG – je suis génial
JTM / Je t’M – je t’aime
KDO – cadeau
Mci – Merci
MDA – Merci d’avance
MDR – Mort de rire (morto de rir). Corresponde ao nossso KKKKKK
OKLM – Au calme
PEH – pour être honnête.
Pk – Pourquoi
Pr toi – pour toi
QDN – Quoi de neuf?
QQ1 – quelqu’un
QQC – quelque chose
RAF – Rien à faire
RDV – Rendez-vous
RSTP – réponds, s’il te plaît
slt – Salut
STP – S’il te plaît
TJS – toujours
TLM – Tout le monde
tt – tout
V1 – Viens
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
EXPRESSÕES PARA LEVANTAR A
MORAL (OU NÃO!)
Hoje vamos aprender várias expressões coloquiais para você dar apoio moral a
alguém (ou não!). Vamos lá!
90
Arrête tes conneries! – Pára de frescura!
dans son assiette – se sentindo bem, à vontade, “de boas”
booster – dar um boost, apoio
broyer du noir – estar deprimido, triste
C’est vache! – Que droga! Que horror!
Ça sert à rien. – Isso não adianta nada.
Ça va, mec. C’est bon, calme-toi. – Cara, tá tudo bem, relaxa.
cassé – doente, cansado, zoado
charrier – exagerar, forçar a barra
choper la crève – pegar um resfriado
comater – estar desmaiado (bêbado ou dormindo)
crever (de faim) – morrer (de fome)
dingue – doido, pirado
Elle me mène en bateau. – Ela está me enganando.
en coup de vent – com pressa, rápido
en faire tout un plat – fazer uma tempestade em copo d’água
Faut pas t’exciter comme ça. – Não precisa ficar desse jeito.
Faut pas te mettre dans des états pareils. – Não precisa ficar desse jeito.
J’aime pas les embrouilles. – Não gosto desse tipo de rolo/problema.
Je suis un calme. – Sou de boa.
Laisse tomber. / Laisse bêton. – Deixa isso pra lá.
le bobard – uma mentirinha
le moral – a moral
leurrer – enganar
poser un lapin – deixar alguém esperando, plantado
prendre un râteau – levar um pé na bunda
prendre une veste – dar-se mal, se ferrar
Qu’est-ce qu’on s’en bat les couilles? – Ninguém liga pra isso!
Qu’est-ce qui t’as pris? – O que deu em você?
remonter le moral – levantar a moral
Respire un bon coup. – Respira fundo.
retaper – animar (alguém)
retourner sa veste – mudar de ideia
se faire lâcher – ser largado, levar um pé na bunda
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
se marrer – rir
Elle se paye ma tronche. – Ela tá tirando uma com a minha cara.
sourdingue – surdo
T’en fais pas. – Não se preocupe com isso.
Tourne la page. – Vira a página. Bola pra frente!
tourner en rond – dar certo, sair redondinho
trouver une combine – achar uma solução para um problema
y aller fort – ir com tudo
OS NÚMEROS DE 1 A 100 EM 91
FRANCÉS
0 – zéro 30 – trente 60 – soixante
1 – un 31 – trente et un 61 – soixante et un
2 – deux 32 – trente-deux 62 – soixante-deux
3 – trois 33 – trente-trois 63 – soixante-trois
4 – quatre 34 – trente-quatre 64 – soixante-quatre
5 – cinq 35 – trente-cinq 65 – soixante-cinq
6 – six 36 – trente-six 66 – soixante-six
7 – sept 37 – trente-sept 67 – soixante-sept
8 – huit 38 – trente-huit 68 – soixante-huit
9 – neuf 39 – trente-neuf 69 – soixante-neuf
10 – dix
40 – quarante 70 – soixante-dix
11 – onze 41 – quarante et un 71 – soixante-et-onze
12 – douze 42 – quarante-deux 72 – soixante-douze
13 – treize 43 – quarante-trois 73 – soixante-treize
14 – quatorze 44 – quarante-quatre 74 – soixante-quatorze
15 – quinze 45 – quarante-cinq 75 – soixante-quinze
16 – seize 46 – quarante-six 76 – soixante-seize
17 – dix-sept 47 – quarante-sept 77 – soixante-dix-sept
18 – dix-huit 48 – quarante-huit 78 – soixante-dix-huit
19 – dix-neuf 49 – quarante-neuf 79 – soixante-dix-neuf
92
Hoje trago para vocês um trecho do primeiro capítulo do primeiro livro do Harry
Potter, À L’école des Sorciers. Escolhi algumas palavras e expressões para
você melhorar seu vocabulário.
On y va!
Chapitre 1 : Le survivant
fierté – orgulho
quiconque – quem quer que seja
sornettes – bobeira, conversas, fofocas
Les Dursley avaient tout ce qu’ils voulaient. La seule chose indésirable qu’ils
possédaient, c’était un secret dont ils craignaient plus que tout qu’on le 93
découvre un jour. Si jamais quiconque venait à entendre parler des Potter, ils
étaient convaincus qu’ils ne s’en remettraient pas. Mrs Potter était la soeur de
Mrs Dursley, mais toutes deux ne s’étaient plus revues depuis des années. En
fait, Mrs Dursley faisait comme si elle était fille unique, car sa soeur et son bon
à rien de mari étaient aussi éloignés que possible de tout ce qui faisait un
Dursley. Les Dursley tremblaient d’épouvante à la pensée de ce que diraient les
voisins si par malheur les Potter se montraient dans leur rue. Ils savaient que
les Porter, eux aussi, avaient un petit garçon, mais ils ne l’avaient jamais vu.
Son existence constituait une raison supplémentaire de tenir les Potter à
distance: il n’était pas question que le petit Dudley se mette à fréquenter un
enfant comme celui-là.
craindre – temer
craignaient – temiam
entendre parler de – ouvir dizer de
convaincu – convencido
depuis des années – há anos
car – pois, porque
bon à rien – imprestável, inútil
éloigné – afastado
trembler d`épouvante – tremer de medo, horror
par malheur – por azar
Aucun d’eux ne remarqua le gros hibou au plumage mordoré qui voleta devant
la fenêtre.
A huit heures et demie, Mr Dursley prit son attaché-case, déposa un baiser sur
la joue de Mrs Dursley et essaya d’embrasser Dudley, mais sans succès, car 94
celui-ci était en proie à une petite crise de colère et s’appliquait à jeter contre
les murs de la pièce le contenu de son assiette de céréales.
hibou – coruja
mordoré – dourado, cor de bronze
voleter – voar rapidamente (pássaro)
attaché-case – maleta
déposer un baiser – dar um beijo
être en proie à – estar atormentado por
s’appliquer à – esforçar-se ao máximo para
assiette – prato
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
– Le garçon de café calcule = compte facilement de tête ( = mentalement,
sans calculette), il fait ses calculs de tête. Comme il est bon en calcul
mental, il ne fait pas souvent d’erreur de calcul. Il fait le total = la somme
des boissons. Le tout = le montant s’élève à 8,5 €.
– La moitié 1/2, le tiers 1/3, le quart 1/4, le cinquième 1/5, le dixième 1/10,
etc., sont des fractions.
Poids et Mesures
– un mètre
– L’étagère mesure / fait:
1 m de long – elle a 1 m de longueur
35 cm de large – elle a 35 cm de largeur
1,70 m de haut – elle a 1,70 de hauteur
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
– Cette planche de bois fait / a 1 m d’épaisseur.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
MOVIMENTOS E ATIVIDADES EM
FRANCÊS
Hoje temos mais um post com vocabulário em francês : movimentos e atividades.
Tenho certeza de que você vai gostar!
On y va!
97
agir – agir
actif, active – ativo(a)
inactif, inactive – inativo(a)
une action – ação
une femme d’action – uma mulher de atitude
une activité – atividade
un mouvement – movimento
bouger – mover-se, mexer(-se)
Hier, je n’ai pas bougé de chez moi. – Ontem não coloquei os pés para fora de
casa.
s’arrêter – parar
rester – ficar
un acte – ato, ação
Il faut le juger sur ses actes. – Ele tem que ser julgado pelos seus atos.
un acte de bonté – um ato de bondade
remuer – mover-se, mexer
se déplacer – mudar de local
marcher – andar
la marche – ato de andar, caminhada
La marche à pied est excellente por la santé. – A caminhada é excelente para a
saúde.
le pas – passo
Les soldats marchent au pas. – Os soldados marcham no passo.
faire quelque chose à pas – fazer algo passo a passo
aller – ir
venir – vir
revenir – voltar
revenir sur ses pas – dar meia volta
suivre quelqu’un / quelque chose – seguir algo, alguém
se diriger vers – dirigir-se a
se rendre à – ir a
s’approcher de quelqu’un / quelque chose – aproximar-se de alguém, algo
se rapprocher de quelqu’un / quelque chose – aproximar-se de alguém, algo
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
accourir – vir correndo
Je suis accouru dès que tu m’as appelé. – Vim correndo assim que você me
ligou.
s’éloigner de – afastar-se de
se précipiter – precipitar-se
s’élancer – apressar-se
s’élancer au secours de quelqu’un – ir correndo ajudar alguém
avancer – avançar
reculer – recuar
reculer de trois pas – dar três passos para trás 98
retourner – retornar, voltar
se retourner – virar-se
Tout le mond se retourne sur son passage. – Todo mundo se vira quando ela
passa.
le retour – o retorno
sortir – sair
une sortie – saída
Sortie de secours – saída de emergéncia
entrer – entrar
une entrée – entrada
rentrer – voltar (para casa)
Ils sont rentrés de vacances. – Eles voltaram de férias.
courir – correr
une course – corrida
se dépêcher de faire quelque chose – apressar-se para fazer algo
rapide – rápido
Il es plus rapide que toi. – Ele é mais rápido que você.
vite – rápido
Il court plus vite que toi. – Ele corre mais rápido que você.
lent, lente – lento(a)
s’enfuir – fugir
la fuite – fuga
s’échapper – escapar
se sauver – salvar-se, fugir
Sauvez-vous avant qu’il soit trop tard! – Salvem-se antes que seja tarde
demais!
glisser – escorregar
traîner – vagabundear
sauter – pular
un saut – salto
un saut périlleux – salto mortal
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
tomber – cair
une chute – queda
monter – subir
une montée – subida
descendre – descer
descendre de voiture – sair do carro
une descente – descida
voler – voar 99
le vol – voo
nager – nadar
nager le crawl – fazer o crawl
la natation – natação
danser – dançar
danser le rock – dançar rock
la danse – dança
s’exercer – exercitar-se
un exercice – exercício
debout – em pé
se mettre debout – ficar em pé
être debout – estar em pé
se lever – levantar-se
se baisser – abaixar-se
assis, assise – sentado(a)
être / rester assis, assise – estar, ficar sentado(a)
s’asseoir – sentar-se
Asseyez-vous. – Sente(m)-se.
se coucher – deitar-se
couché, couchée – deitado
se reposer – descansar
le repos – descanso
à genoux – de joelhos
être / se mettre à genoux – estar / ficar de joelhos
s’appuyer (sur) – apoiar-se (sobre)
s’allonger (sur) – deitar-se (sobre)
Allonge-toi sur le canapé. – Deite-se no sofá.
se détendre – relaxar
la détente – relaxamento
se redresser – sentar-se reto
montrer – mostrar
présenter – apresentar
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
présenter ses voeux – apresentar seus melhores votos
donner – dar
distribuer – distribuir
Le facteur distribue le courrier. – O carteiro entrega a correspondência.
rendre – devolver, entregar
tendre – estender
tendre la main à quelqu’un – estender a mão a alguém
tenir – segurar
attraper – pegar
prendre – pegar, tomar 100
voler – roubar
Qui vole un oeuf vole un boeuf. – Quem rouba um ovo também rouba um oi.
AS PARTES DO CORPO EM
FRANCÊS
Salut!
On y va!
le corps – corpo
le corps humain – corpo humano
la peau, les peaux – pele(s)
le sang – sangue
l’os, les os – osso(s)
Il n’a que la peau sur les os. – Ele é sé pele e osso.
la crâne – crânio
avoir mal au crâne – estar com dor de cabeça
le cerveau, les cerveaux – cérebro(s)
C’est le cerveau de la bande. – Ele é o cabeça da banda.
le nerf – nervo
le système nerveux – sistema nervoso
l’artère – artéria
la veine – veia
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
le muscle – músculo
le tendon – tendão
la tête – cabeça
des pieds à la tête – dos pés à cabeça
les cheveux – cabelo
le poil – pêlo
être à poil – estar pelado
la paupière – pálpebra
le cil – cílio
le sourcil – sobrancelha
froncer les sourcils – franzir as sobrancelhas
la bouche – boca
la lèvre – lábio
la langue – língua
tirer la langue à quelqu’un – mostrar a língua para alguém
la dent – dente
le menton – queixo
le cou – pescoço
sauter au cou de quelqu’un – jogar-se nos braços de alguém
la gorge – garganta
avoir un chat dans la gorge – estar com algo entalado na garganta
l’épaule – ombro
le dos – costas
la taille – cintura; tamanho
le squelette – esqueleto
la nuque – nuca
la colonne vertébrale – coluna vertebral
le sein, les seins – seio(s)
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
la hanche – quadril
les fesses – nádegas
le derrière – traseiro
un organe – órgão
la poitrine – peito
le coeur – coração
Son coeur bat trop vite. – Seu coração bate rápido demais.
le ventre – barriga
l’estomac – estômago 102
le poumon – pulmão
le foie – fígado
le rein – rim
l’intestin – intestino
le bras – braço
le coude – cotovelo
la main – mão
le doigt – dedo
montrer quelqu’un / quelque chose du doigt – apontar o dedo para algo
le poignet – punho
le poing – punho (com os dedos)
serrer les poings – fechar os punhos (pronto para brigar)
le pouce – polegar
la jambe – perna
le genou, les genoux – joelho(s)
le pied – pé
casser les pieds à quelqu’un – encher o saco de alguém
la cuisse – coxa
la cheville – tornozelo
Il s’est foulé la cheville. – Ele torceu o tornozelo.
le talon – calcanhar
l’orteil – dedo do pé
le doigt de pied – dedo do pé
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
103
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Você tem de ficar atento quando sair sozinho. – Vous devez faire attention
quand vous sortez seul.
Ele a viu com o melhor amigo e ficou com muitos ciúmes. – Il l’a vu avec son
meilleur ami et il est devenu très jaloux.
104
Fiquei dividido porque gostava das duas. – J’étais déchiré parce que les aimais
toutes les deux.
Ela ficou grávida aos dezesseis anos. – Elle est tombée enceinte à l’âge de
seize ans.
Eu não quero que você fique magoado. – Je ne veux pas que tu sois blessé.
Fiquei sabendo que ela tinha outro namorado. – J’ai appris qu’elle avait un
autre ami.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
10. ficar louco por alguém – devenir fou de quelqu’un
Elle n’est pas vraiment belle, mais elle a du chien, et elle a beaucoup de succès
auprès des hommes.
Ela não é bonita, na verdade, mas ela tem charme e ele faz muito sucesso com
os homens.
Oh la la, je ne sais pas pourquoi, mais je suis d’une humeur de chien ce matin !
Não sei porquê, mas estou de muito mau humor hoje de manhã!
4 – Avoir un mal de chien (à faire quelque chose) – estar com muita dor;
ter muita dificuldade de fazer algo
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Hier, je me suis tordu la cheville, et aujourd’hui, j’ai un mal de chien.
Ontem torci o tornozelo e hoje estou morrendo de dor.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
COMO USAR “APPRENDRE”,
“ENSEIGNER”, “INSTRUIRE” E
“ÉDUQUER”
Os verbos apprendre, enseigner, instruire and éduquer significam “ensinar”, 107
mas são usados em situações diferentes. Vamos aprender como usa-los
corretamente.
01. Apprendre
Apprendre quer dizer ensinar uma técnica. Só pode ser usados nas seguintes
estruturas:
Chantal apprend la guitare à mon fils. – A Chantal está ensinando meu filho a
tocar violão.
Il apprend aux enfants à skier. – Ele ensina as crianças a esquiar.
Pouvez-vous m’apprendre à lire ? – Você pode me ensinar a ler?
apprendre + substantivo
apprendre à + infinitivo
Mon fils apprend la guitare. – Meu filho está aprendendo (a tocar) violão.
Les enfants apprennent à skier. – As crianças estão aprendendo a esquiar.
Je veux apprendre à lire. – Quero aprender a ler.
02. Enseigner
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
J’enseigne le français aux adultes. – Ensino francês para adultos.
Mon mari enseigne la chimie en France. – Meu marido ensina química na
França.
Nous enseignons depuis 5 ans. – Lecionamos há cinco anos.
03. Instruire
Quer dizer ensinar alguém. Não pode ser usado para especificar o que está
sendo ensinado e é somente usado na construção:
108
Instruire quelqu’un – ensinar alguém
04. Éduquer
É usado igual a instruire, mas é muito geral: pode se referir a conceitos vagos,
especialmente moral e boas maneiras.
L’église doit éduquer son peuple. – A igreja deve educar seu povo.
Ces enfants sont bien éduqués. – Estas crianças são bem educadas (têm boas
maneiras).
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
15 EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS QUE
VOCÊ PRECISA SABER
Algumas expressões abaixo não são muito vulgares, mas tenha cuidado ao
usá-las.
109
C’est parti!
On s’est fait chier ici depuis longtemps. Foutons le camp! – Nossa, tá um saco
isso aqui. Vamos embora!
On s’est fait chier pour installer la nouvelle maison. – A gente ralou muito pra
arrumar tudo na casa nova.
Il ne s’est fait pas chier, celui-là en passant devant tout le monde. – Aquele cara
não pensou duas vezes em passar na frente de todo mundo.
Depuis qu’il chôme ils sont dans la merde. – Desde que ele perdeu o emprego
eles estão na merda.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
05. N’en avoir pas rien à foutre – não ter nada a perder; ser indiferente a
algo
Tu emmerdes, je n’en ai rien à foutre! – Se vira, não tenho nada a ver com seus
problemas!
Ne te fous pas de ma gueule. – Não tira sarro de mim. / Não tira uma com a
minha cara.
L’ordinateur as foiré et tout son travail a été foutu en l’air. – O computador deu
pau e todo o seu trabalho foi pro lixo.
09. Kif-kif (bourricot) – é a mesma coisa, é trocar seis por meia dúzia
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
J’ai loupé le coche en tardant à me décider. – Marquei bobeira porque demorei
pra me decidir.
12. Pisser dans un violon / la mer – chover no molhado, fazer algo inútil
Il se met en rogne dès que je lui parle de fric. – Ele fica puto sempre que eu falo
de dinheiro.
Ils étaient copains comme cochons avant de rencontrer Mimi. – Eles eram
amigos do peito antes de encontrar a Mimi.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
VOCABULÁRIO: DADOS PESSOAIS
le nom – nome
le nom de famille – sobrenome
le prénom – primeiro nome
s’appeler – chamar-se
Comment t’appelles-tu? / Comment tu t’appelles? – Como você se chama?
112
Monsieur; messieurs – senhor(es)
madame, mesdames – senhora(s)
Madame Martin, née Dupont – senhora Martin, nascida com o sobrenome
Dupont
mademoiselle, mesdemoiselles – senhorita(s)
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
une mère célibataire – mãe solteira
un, une célibataire – um, uma solteiro(a)
se fiancer avec – ficar noivo de
fiancé, fiancée – noivo(a)
un fiancé, une fiancée – noivo(a) – subst.
épouser qn – casar-se com alguém
l’époux, l’épouse – esposo, esposa
un ménage – casal (casado)
une scène de ménage – briga de casal
conjugal, conjugale – conjugal 113
le lit conjugal – a casa do casal
le PACS (Pacte Civil de Solidarité) – união civil
pacsé, pacsée – em união civil
se séparer de qn – separar-se de alguém
Michel et Alice se sont séparés. – O Michel e a Alice se separaram.
l’âge – idade
J’ai dix-huit ans. Et toi, quel âge as-tu? – Tenho dezoito anos. E você,
quantos anos você tem?
âgé, âgée – com … anos de idade
Elle est âgée de 24 ans. – Ela tem a idade de 24 anos.
un an – um ano
adulte – adulto
un, une adulte – um(a) adulto(a)
un, une enfant – uma criança
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
majeur, majeure – maior de idade
la majorité – maioridade
mineur, mineure – menor de idade
un film interdit aux mineurs – filme proibido para menores
la date de naissance – data de nascimento
le lieu de naissance – lugar de nascimento
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
O PARTICÍPIO PRESENTE E O
GERÚNDIO
O particípio presente é similar às formas “andando”, “bebendo” e “indo” em
português, ou seja, em português acrescentamos a terminação “-ndo”. Para
formar o particípio passado em francês, usamos a primeira pessoa do plural
115
(nous) no presente. Veja alguns exemplos:
aller – allant
boire – buvant
appeler – appelant
commencer – commençant
écrire – écrivant
faire – faisant
finir – finissant
manger – mangeant
mettre – mettant
nager – nageant
parler – parlant
partir – partant
préférer – préférant
prendre – prenant
rire – riant
tenir – tenant
vendre – vendant
venir – venant
voir – voyant
avoir – ayant
être – étant
savoir – sachant
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Ayant de l’argent, elle a pu voyager.
Tendo dinheiro, ela pôde viajar.
O Gerúndio
Dica!
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
C’est en dansant que l’on devient danseur.
C’est en sculptant que l’on devient sculpteur.
C’est en composant que l’on devient compositeur.
C’est en jugeant que l’on devient juge.
C’est en parlant beaucoup de langues que l’on devient interprète.
II parle à sa femme en conduisant.
Vous demandez pardon sachant que vous avez tort.
On maigrit en mangeant moins.
Elle fait des gestes en racontant des histoires.
Je me sens mieux en faisant de l’exercice. 117
Le bébé se calme en entendant la voix de sa mère.
Voulant apprendre l’italien, nous allons en Italie.
Mais exemplos:
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
QUANDO USAR “DEPUIS”,
“PENDANT”, “POUR” E “IL Y A”
Pode parecer simples, mas as expressões do título são um pouco confusas
quando vamos usa-las. Todas expressam a duração de um evento e vamos lá
para alguns usos práticos.
Depuis 118
quer dizer “desde” ou “há, faz”. É usada com um verbo no presente e
indica que uma ação começou no passado e continua no presente.
Depuis quand habitez-vous ici? – Desde quando você mora aqui? / Há quanto
tempo você mora aqui?
J’habite ici depuis 2014. – Moro aqui desde 2014.
J’habite ici depuis deux ans. – Moro aqui há/faz dois anos.
J’attends depuis une heure. – Estou esperando há/faz uma hora.
Depuis quand est-ce que tu parles français? – Desde quando / Há quanto
tempo você fala francês?
Je parle français depuis mon voyage en France. – Falo francês desde a minha
viagem à França.
Je suis professeur depuis 1992. – Sou professor desde 1992.
Je suis professor depuis 24 ans. – Sou professor há/faz 24 anos.
Podemos usar a expressão “ça fait … que” em vez de “depuis” quand este
indicar a duração de uma ação.
Ça fait une heure que j’attends. – Faz uma hora que estou esperando.
Ça fait 24 ans que je suis professeur. – Faz 24 anos que sou professor.
Il dormait depuis deux heures quand je suis arrivé. – Ele estava dormindo há
duas horas quando eu cheguei.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Pendant
Usamos pendant com o significado de “há” ou “durante” para nos
referirmos à duração completa no passado ou futuro, sem relação com o
presente.
Pour
Pode expressar a duração de um evento somente no futuro, uma duração
prevista.
Je vais habiter en France pour six mois. – Vou morar na França por seis
meses.
Elle étudiera en Allemagne pour un an. – Ela estudará na Alemanha por um
ano.
Je suis en stage pour trois ans. – Estou em estágio por três anos.
J’ai un traitement pour six mois. – Tenho um tratamento por seis meses.
Il y a
Usamos “il y a” para indicar a ideia de “atrás”, algo que já acabou. O verbo tem
sempre que vir no passado.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
COMO USAR “Y” E “EN” [GUIA
RÁPIDO]
Usando o Y
Você pode usar o y para substituir preposições que expressam local, tais 120
como à, chez, dans e en (+ lugar) para expressar o conceito de “lá”.
Elle passe deux jours en France. – Ela passa dois dias na França.
Elle y passe deux jours. – Ela passa dois dias lá.
Também podemos usar y para substituir o à com verbos que são regidos por
essa preposição.
Usando o En
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Usamos o en para substituir:
a) de + substantivo
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
VOCABULÁRIO DE NATAL EM FRANCÊS
O Natal está chegando e eu simplesmente adoro esta época, adoro mesmo!
Por isso hoje eu trago uma lista com palavras relacionadas ao Natal em
francês. Se faltou alguma, deixe nos comentários sua sugestão, ok?
On y va!
PARTE 02
Salut!
Course – pode ser compras (on fait les courses), uma corrida (une course
automobilistique) ou um percurso (suivre cette course). Para dizer “curso” a
palavra é cours (o ‘s’ é mudo).
Degré – significa ‘grau’, em todos os seus sentidos. Para dizer ‘degrau’ usamos
a palavra marche.
Feu – além de ‘fogo’ pode significar ‘falecido’, ‘semáforo’, ‘lar’ e ‘lareira’. Então
se seu amigo está près du feu ele pode estar perto de alguém morto, do
semáforo, do seu lar e da lareira!
Uau, muita coisa, n’est-ce pas? A gente volta em breve com mais falsos
cognatos!
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
OS VERBOS PRONOMINAIS EM
FRANCÊS
Temos três tipos de verbos pronominais em francês: os reflexivos, os
recíprocos e os idiomáticos. Mas por que eles são chamados de pronominais?
Isso acontece porque eles são conjugados com um pronome e indicam que o
sujeito faz e recebe a ação. Veja a seguinte lista de correspondência de
pronomes:
125
je – me
tu – te
il / elle / on – se
nous – nous
vous – vous
ils / elles – se
je lave (eu lavo)
tu laves (você lava)
il / elle / on lave (ele / ela / a gente lava)
nous lavons (nós lavamos)
vous lavez (vocês lavam)
ils / elles lavent (eles / elas lavam)
je me lave (eu me lavo)
tu te laves (você se lava)
il / elle / on se lave (ele / ela / a gente se lava)
nous nous lavons (nós nos lavamos)
vous vous lavez (vocês se lavam)
ils / elles se lavent (eles / elas se lavam)
je m’habille
tu t’habilles
il / elle / on s’habille
nous nous habillons
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
vous vous habillez
ils / elles s’habillent
Veja mais alguns exemplos de verbos reflexivos (onde o sujeito faz e recebe a
ação).
s’appeler – chamar-se
s’arrêter – parar-se, impedir-se de fazer algo
s’habiller – vestir-se
se baigner – banhar-se 126
se brosser – escovar-se
se coiffer – pentear-se, arrumar o cabelo
se coucher – deitar-se, ir dormir
se couper – cortar-se
se laver – lavar-se
se lever – levantar-se
se maquiller – maquiar-se
se peigner – pentear-se
se promener – passear
se raser – barbear-se
se réveiller – acordar
Verbos Recíprocos
Os verbos recíprocos são outro tipo de verbo pronominal onde duas pessoas
fazem e recebem a mesma ação. Por exemplo se dizemos “nous nous
aimons” (nós nos amamos, gostamos) indica que eu gosto de alguém e essa
pessoa também gosta de mim. Veja alguns exemplos:
s’aimer – amar-se
s’écrire – escrever-se
s’embrasser – beijar-se
se comprendre – entender-se
se connaître – conhecer-se
se dire – dizer-se
se disputer – brigar (um com o outro)
se parler – falar-se
se promettre – prometer-se
se quitter – deixar-se
se regarder – olhar-se
se rencontrer – encontrar-se (pessoas)
se retrouver – encontrar-se (em algum local)
se téléphoner – ligar (um para o outro)
se voir – ver-se
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Verbos Idiomáticos
débrouiller – desenrolar-se
se débrouiller – virar-se, resolver as coisas sozinho
demander – perguntar
se demander – imaginar, perguntar-se
dépêcher – despachar
se dépêcher – estar com pressa
douter – duvidar
se douter de – suspeitar, desconfiar
ennuyer – incomodar
s’ennuyer – entediar-se
mettre – colocar
se mettre à – começar a (fazer algo)
occuper – ocupar
s’occuper de – encarregar-se de
passer – passar, ir
se passer – acontecer
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
rappeler – ligar de volta
se rappeler – lembrar-se
rendre – devolver
se rendre compte de – perceber, dar-se conta de
servir – servir
se servir de – usar, lançar mão de
Je viens d’arriver.
Acabo de chegar.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
02. Être en train de + infinitivo
Va aider Mireille, elle est en train de déplacer le canapé toute seule! 129
Vai ajudar a Mireille, ela está empurrando o sofá sozinha!
Approche la lampe s’il te plaît, je suis en train de retirer une épine de mon
pouce.
Aproxime o abajur por favor, estou tirando um espinho do meu dedão.
Ne parlez pas s’il vous plaît, nous sommes en train d’enregistrer la conférence.
Não falem por favor, estamos gravando a palestra.
Ne dérange pas Marie, elle est en train de faire des calculs compliqués.
Não incomode a Marie, ela está fazendo cálculos complicados.
Significa literalmente “estar a ponto de”, uma ação iminente que vai acontecer
em alguns instantes.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
– Allô Marie, je ne te dérange pas? — Rappelle-moi plus tard, je suis sur le
point de sortir.
– AlIo, Marie, pode falar? — Me liga mais tarde, estou a ponto de sair.
DIFICULDADES
Salut! Comment ça va?
01. Ça ne se trouve pas sous le pas / le pied / le sabot d’un cheval – algo
muito difícil de se achar.
Je croyais que cette traduction serait facile, mas je suis tombé sur un bec.
Achei que esta tradução seria fácil, mas encontrei dificuldade.
L’examen de maths était facile mais dans l’exercise 4, Louis est tombé sur un
os et il a eu une mauvaise note.
A prova de matemática era fácil, mas no exercício 4 o Louis encontrou uma
dificuldade e teve uma nota ruim.
Quel est le passé simple du verbe “distraire”? – Ah, là, tu me poses une colle.
Qual é o passado simples do verbo “distraire”? – Nossa, que pergunta difícil.
05. Donner sa langue au chat – admitir ser incapaz de achar uma solução
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Je ne trouve pas la solution de l’énigme. Je donne ma langue au chat.
Não consigo achar a resposta da charada. Desisto, não consigo.
08. Avoir un mal de chien à faire quelque chose – ter muita dificuldade de
fazer algo
10. Mettre des bâtons dans les roues / Tailler des croupières à quelqu’un –
sabotar alguém, não deixar alguém fazer algo
Ses collègues font tout pour qu’il échoue. Ils n’arrétent pas de lui mettre des
bâtons dans les roues.
Seus colegas fazem tudo para que ele fracasse. Eles não param de sabotá-lo.
Thierry essaie de faire connaître son nouveau produit, mais ses concurrents lui
taillent des croupières.
O Thierry tenta tornar seu novo produto conhecido, mas seus concorrentes
ficam lhe sabotando.
11. Laisser quelqu’un (mariner) dans son jus – deixar alguém numa situação
difícil criada por ela mesma.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Ma fille boude car elle est punie. Je vais la laisser dans son jus quelques
heures pour qu’elle réfléchisse et ensuite j’irai lui parler.
Minha filha está emburrada pois está de castigo. Vou deixá-la pensando nisso
algumas horas para que ele reflita e depois vou falar com ela.
Si Éva ne révise pas plus pour son bac, elle va encore le rater, ça lui prend au
nez.
Se a Eva não revisar mais parar seu exame, ela vai repetir de novo, é isso que
vai acontecer.
Des jeunes sont venus hier soir mettre la zone dans notre quartier.
Os jovens vieram ontem causar problemas no nosso quarteirão.
Nous avons gardé mon neveu Jordan qui est toujours turbulent et insupportable
mais ce week-end, il n’a pas fait de vagues.
Nós cuidamos do meu sobrinho Jordan, que é sempre turbulento e
insuportável, mas este fim de semana ele não fez bagunça.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
18. Laver son linge sale en famille – lavar a roupa suja em casa
Arrêtons de nous disputer devant tout le monde! – Tu as raison, il faut laver son
linge sale en famille.
Vamos parar de brigar na frente de todo mundo! – Você tem razão, temos que
lavar a roupa suja em casa.
Vamos lá! Lembre-se de escutar bastante antes de repetir para acostumar seu
ouvido e melhorar sua pronúncia.
Tu l’as écrite.
Tu as rendu les livres. Ils l’ont compris.
Elle a voyagé. Elle les a rencontrés.
Nous avons choisi.
Ils ont dîné. Nous sommes allés au cinéma.
J’ai étudié. Ils sont nés en Europe.
Vous avez réussi. Je suis tombée.
Ils ont vendu leur voiture. Vous êtes descendu du train.
Tu as perdu tes clés. Tu es arrivée en retard.
Nous avons travaillé. Elle est devenue célèbre.
Elle a réfléchi. Il est mort en 1969.
Nous sommes rentrés tôt.
Nous avons conduit. Je suis restée à la maison.
Ils ont couru. Ils sont venus ensemble.
J’ai lu.
Vous avez souffert. Ils se sont téléphoné.
Tu as souri. Je me suis habillé.
Elle a aperçu le chien. Elles se sont brossé les dents.
Nous avons vu le Président. Tu t’es amusé.
Elles ont appris le français. Nous nous sommes écrit.
Vous avez suivi les cours. II s’est levé tard.
Tu as vécu en France. Vous vous êtes parlé.
Elle s’est maquillée.
Elle l’a apprise. Nous nous sommes dépêchés.
Nous l’avons pris. Ils se sont donné des cadeaux.
Ils les ont faits.
Je l’ai vue. Nous avons passé une semaine à la
Vous l’avez récité. Martinique.
Nous les avons appelés. Il est monté dans sa chambre.
Il les a reçues. Tu as sorti ton livre.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Vous avez descendu le linge. Californie.
Je suis rentrée toujours à l’heure. Elles ne se sont pas rappelées leur
Ils ont retourné les livres. jeunesse.
Nous sommes sortis avec des amis. Tu n’as pas parlé à tes parents.
Tu es passée par Paris.
Elle a monté le bébé dans sa Papa était rentré tard.
chambre. Les enfants avaient fini leurs
Vous avez rentré le chien. devoirs.
J’avais suivi tous mes cours.
Ils ne se sont pas ennuyés. Nous avions reçu notre diplôme. 134
Tu ne t’es pas habillée. Elle avait voyagé.
Nous n’avons pas appris la leçon. Vous aviez travaillé toute votre vie.
Elle n’est pas partie. II avait écrit sa thèse.
Ils ne se sont pas souri. Tu étais allé en Afrique.
Vous n’avez pas vu le film. Nous nous étions réveillés de bonne
Je ne me suis pas brossé les heure.
cheveux. Mes parents avaient élevé quatre
Nous ne sommes pas nés en enfants.
Vamos lá!
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
se mettre à disposition de quelqu’un (atender alguém), ouvrir a porta
ou répondre o telefone.
Baba – não é a boa e velha “baba” (em francês, bave) nem uma babá (fille au
pair). Baba é um tipo de doce regado com calda ou um hippie, uma pessoa
meio bicho-grilo.
135
Baffe – não é “bafo” e sim uma “bofetada”. Usamos a palavra haleine para
dizer “bafo” (lembre de “hálito”).
Balle – quer dizer “bala” (de revólver), “bola” ou até mesmo “dinheiro”. A bala
comestível se traduz por bonbon ou caramel.
Bâton – não coloque um bâton na boca, pois vai ter gosto de um “bastão”.
Para se referir ao batom, diga rouge à lèvres!
Blouse – também quer dizer “blusa”, mas seu uso mais comum se refere ao
avental que se usa no trabalho, como parte do uniforme.
Bobonne – não, não é uma pessoa bobona (em francês niaise) e sim uma
forma de se referir à sua esposa.
Bourreau – não são pessoas burras (idiots, stupides) e sim são os carrascos!
Car – não é o carro, mas sim a conjunção “pois” (porque). Como substantivo
quer dizer “ônibus interurbano ou interestadual”.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Carpette – é um tapete, e não o carpete (em francês, moquette).
Chaton – não é um gatão nem um cara muito chato, mas sim um gatinho (no
diminutivo mesmo!). Alguém é ennuyeux quando enche muito o saco dos
outros.
On y va!
Jean : Mais non ! Tu vas voir ! Je vais bien m’y prendre… Il faut avoir un
peu confiance.
Vocabulaire
la fuite – vazamento
en dessous – embaixo de
l’évier – pia
démonter – desmontar
la tuyauterie – encanamento
il faudrait plutôt – seria melhor se
déranger – incomodar
il n’y aura – não haverá
mince! – droga!
par contre – porém
Je vais bien m’y prendre – Vou consertar isso certinho
tu auras besoin de – você precisará
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
MAIS VERBOS IRREGULARES NO
PRESENTE
Salut! Comment ça va?
Être
je suis
tu es
il / elle / on est
nous sommes
vous êtes
ils / elles sont
Avoir
j’ai
tu as
il / elle / on a
nous avons
vous avez
ils / elles ont
Aller
je vais
tu vas
il / elle / on va
nous allons
vous allez
ils / elles vont
Faire
je fais
tu fais
il / elle / on fait
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
nous faisons
vous faites
ils / elles font
Pouvoir
je peux 139
tu peux
il / elle / on peut
nous pouvons
vous pouvez
ils / elles peuvent
Vouloir
je veux
tu veux
il / elle veut
nous voulons
vous voulez
ils / elles veulent
Devoir
je dois
tu dois
il / elle / on doit
nous devons
vous devez
ils / elles doivent
Partir
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
je pars
tu pars
il / elle / on part
nous partons
vous partez
ils / elles partent
Ouvrir
j’ouvre
tu ouvres
il / elle / on ouvre
nous ouvrons
vous ouvrez
ils / elles ouvrent
je viens
tu viens
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
il / elle /on vient
nous venons
vous venez
ils / elles viennent
appartenir à – pertencer a
contenir – conter
devenir – tornar-se 141
maintenir – manter
obtenir – obter
retenir – reter
revenir – voltar
se souvenir – lembrar-se
soutenir – apoiar
tenir – segurar
Prendre
je prends
tu prends
il / elle / on prend
nous prenons
vous prenez
ils / elles prennent
apprendre – aprender
comprendre – entender
entreprendre – empreender
reprendre – pegar de volta
surprendre – surpreender
Mettre
je mets
tu mets
il / elle / on met
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
nous mettons
vous mettez
ils / elles mettent
admettre – admitir
permettre – permitir
promettre – prometer
soumettre – submeter 142
transmettre – transmitir
Écrire (escrever)
j’écris
tu écris
il / elle / on écrit
nous écrivons
vous écrivez
ils / elles écrivent
Lire (ler)
je lis
tu lis
il lit
nous lisons
vous lisez
ils / elles lisent
Dire (dizer)
je dis
tu dis
il / elle / on dit
nous disons
vous dites
ils / elles disent
Boire (beber)
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
je bois
tu bois
il / elle / on boit
nous buvons
vous buvez
ils / elles / boivent
Voir (ver)
je vois 143
tu vois
il / elle / on voit
nous voyons
vous voyez
ils / elles voient
Croire (acreditar)
je crois
tu crois
il / elle / on croit
nous croyons
vous croyez
ils / elles croient
Recevoir (receber)
je reçois
tu reçois
il / elle / on reçoit
nous recevons
vous recevez
ils / elles reçoivent
Craindre (temer)
je crains
tu crains
il / elle / on craint
nous craignons
vous craignez
ils / elles craingent
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
O TEMPO CONDICIONAL NO
PRESENTE
Você provavelmente usa o tempo condicional e talvez nem perceba. Talvez
você e seus amigos estão conversando não sobre o que vocês fazem (tempo 144
presente) ou fizeram (tempo passado) ou farão (tempo futuro), mas sobre o
que vocês fariam (tempo condicional).
Parler
je parlerais
tu parlerais
il / elle / on parlerait
nous parlerions
vous parleriez
ils / elles parleraient
Finir
je finirais
tu finirais
il / elle / on finirait
nous finirions
vous finiriez
ils / elles / finiraient
Vendre
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
je vendrais
tu vendrais
il / elle / on vendrait
nous vendrions
vous vendriez
ils / elles / vendraient
Alguns exemplos:
acheter (comprar) – achèter-
amener (trazer) – amèner-
mener (levar) – mèner-
Dobrando a Consoante
épeler (soletrar) – épeller-
jeter (jogar) – jetter-
(s’) appeler (chamar-se) – (s’) appeller-
employer (empregar) – emploier-
essayer (tentar) – essaier-
nettoyer (limpar) – nettoier-
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Alguns exemplos:
Verbos Irregulares
Como você deve ter imaginado, também temos verbos irregulares na forma
condicional. Veja as terminações.
aller (ir) – ir-
avoir (ter) – aur-
courir (correr) – courr-
devenir (tornar-se) – deviendr-
devoir (dever) – devr-
envoyer (enviar) – enverr-
être (ser, estar) – ser-
faire (fazer) – fer-
falloir (ter que) – faudr-
mourir (morrer) – mourr-
pleuvoir (chover) – pleuvr-
pouvoir (poder) – pourr-
recevoir (receber) – recevr-
retenir (reter) – retiendr-
revenir (voltar) – reviendr-
savoir (saber) – saur-
tenir (segurar) – tiendr-
valor (valer) – vaudr-
venir (vir) – viendr-
voir (ver) – verr-
vouloir (querer) – voudr-
Alguns exemplos:
Usando a Condicional
O tempo condicional é muito versátil pois o usamos todos os dias. Ele ajuda
que evitemos situações constrangedoras e mostremos boas maneiras. Usamos
o tempo condicional para sermos educados, para fazer sugestões ou
hipóteses.
147
Em primeiro lugar, usamos o tempo condicional para fazer pedidos educados
ou sugestões. Os verbos mais usados para este uso
são vouloir (querer), aimer (gostar, amar), pouvoir (poder) e devoir (dever,
ter que). Suponhamos que você esteja num restaurante ou lanchonete e vai
fazer um pedido; usar a condicional é muito mais educado do que usar o tempo
presente.
OS VERBOS IRREGULARES NO
PRESENTE
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Já vimos as três conjugações básicas do francês e hoje vamos ver alguns
casos especiais onde acontecem mudanças na escrita.
arranger – combinar
bouger – mexer, mover-se
changer – trocar, mudar
corriger – corrigir
diriger – dirigir, gerenciar
échanger – trocar
interroger – interrogar
juger – julgar
loger – viver (em algum lugar)
mélanger – misturar
nager – nadar
obliger – obrigar
partager – compartilhar
plonger – mergulhar
ranger – guardar (coisas)
songer – sonhar, pensar em
voyager – viajar
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
je commence
tu commences
il/elle/on commence
nous commençons
vous commencez
ils/elles commencent
j’achète
tu achètes
il/elle/on achète
nous achetons
vous achetez
ils/elles achètent
achever – terminar
amener – trazer
élever – elevar, erigir
enlever – tirar
geler – gelar, congelar
lever – levantar
mener – levar
peser – pesar
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
promener – passear
se lever – levantar-se
se promener – fazer uma caminhada
Verbos que têm um é na penúltima sílaba também sofrem mudanças. O acento
agudo (é) muda para o acento grave (è) nas pessoas je, tu, il, elle, on,
ils e elles. Veja o exemplo do verbo espérer (esperar, ter esperança).
151
J’espère
Tu espères
Il/elle/on espère
Nous espérons
Vous espérez
Ils/Elles espèrent
céder – ceder
célebrer – celebrar, comemorar
compléter – completar
considérer – considerar
exagérer – exagerar
inquiéter – inquietar
posséder – possuir
préférer – preferir
protéger – proteger
répéter – repetir
sécher – secar
suggérer – sugerir
je jette
tu jettes
il/elle/on jette
nous jetons
vous jetez
ils/elles jettent
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Assim também se conjugam os verbos:
appeler – chamar
épeler – soletrar
projeter – projetar, planejar
rappeler – ligar de volta
rejeter – rejeitar
s’appeler – chamar-se
se rappeler – lembrar-se
renouveler – renovar 152
j’essaie
tu essaies
il/elle/on essaie
nous essayons
vous essayez
ils/elles essaient
aboyer – latir
appuyer – encostar, apoiar, apertar
employer – empregar
ennuyer – incomodar
envoyer – enviar
essuyer – limpar
nettoyer – limpar
payer – pagar
s’ennuyer – entediar-se
tutoyer – tratar alguém por “tu”
vouvoyer – tratar alguém por “vous”
OS ARTIGOS INDEFINIDOS E
PARTITIVOS NA FRASE NEGATIVA
Salut tout le monde!
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Lendo assim até parece um assunto linguístico super cabeludo, né? Mas fica
frio que não é!
Vamos lá!
01. Depois de um verbo na forma negativa o artigo indefinido e o artigo partitivo 153
são substituídos por de quando a negação está na frase toda.
ne … pas de
ne … plus de
ne … jamais de
Alexis a un portable.
–– Alexis n’a pas de portable.
– quando a negação não está na frase toda, mas somente num elemento da
frase.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Quand j’étais au lycée, j’étais une bonne élève.
— Je n’étais pas une bonne élève.
Depois de ni … ni, o artigo indefinido e o artigo partitivo são omitidos. Mas
podemos também dizer: pas de … ni de.
Mon chien s’est échappé de la maison et il est allé à la ferme voisine. Là, il est
devenu fou et il a commencé à courir partout. Puis, il a vu les poules et il les a
attaqués. Finalement, il a tué deux poules et il les a mangées.
Le fermier était très content, mais pas moi: c’est mon chien qui a causé tous 155
ces dégâts et c’est moi qui en ai subi les conséquences.
Meu cachorro fugiu de casa e foi à fazenda vizinha. Lá, ele ficou louco e
começou a correr por todos os lugares. Logo ele viu as galinhas e as atacou.
Finalmente, ele matou duas galinhas e as comeu.
Claro, o fazendeiro identificou meu cachorro e veio à minha casa. Tive que
pagar o pato.
O fazendeiro ficou muito contente, mas eu não: foi meu cachorro que causou
todos esses danos e fui eu que tive que arcar com as consequências.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Salut, tout le monde!
je vends 156
tu vends
il/elle/on vend
nous vendons
vous vendez
ils vendent
attendre – esperar
défendre – defender, proibir
descendre – descer
entendre – ouvir
fondre – derreter
pendre – pendurar
perdre – perder
rendre – devolver
répondre à – responder
tendre – esticar
Exemplos:
Ils répondent toujours non quand on pose une question. C’est fatigant!
Eles sempre respondem não quando fazemos uma pergunta. É cansativo!
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Je ne comprends pas. Ce n’est pas clair.
Não entendo. Não está claro.
On se voit! 157
Muitas vezes em ambientes formais temos que falar sobre nossa vida
profissional, nosso currículo, etc. Então hoje vou compartilhar várias frases
prontas para você não perder tempo e já ir direto ao assunto.
En route!
Je suis diplômé(e) en … à …
Eu me formei em … na …
J’ai habité à …
Morei em …
J’ai travaillé à …
Trabalhei em …
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
J’ai aidé à mettre en place un nouveau…
Colaborei com a implementação de um novo…
J’ai une grande expérience dans presque tous les domaines de…
Tenho larga experiência em quase todas as áreas de…
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
160
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Para aprender francês temos também que aprender as expressões.
E para começar vou compartilhar 15 expressões idiomáticas relacionadas ao
exagero. On y va?
Cette année, les commerçants ont vraiment décoré les vitrines pour Noël,
certains ont même un peu forcé la note.
Este ano os comerciantes realmente enfeitaram as vitrines para o Natal, alguns
até mesmo exageraram. 161
Jérôme a perdu contre moi aux échecs et il en a fait toute une maladie.
O Jérôme perdeu de mim no xadrez e fez um escândalo.
L’électicien demande quatre cents euros pour sa réparation! Faut pas pousser!
O eletricista pede quatrocentos euros para o conserto! Não precisa exagerar!
07. Être plus royaliste que le roi – avoir des idées plus extrêmes que celui qui
les a inspirées.
Ce jeune politicien défend les idées de son parti avec force. Certains disend
qu’il est plus royaliste que le roi.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Este jovem político defende ideias de seu partido com força. Alguns dizem que
ele é mais “real” que o rei.
Pendant les fêtes, les enfants ont mangé des chocolats à tire-larigot.
Durante as festas as crianças comeram chocolate à beça.
09. Regarder / Voir quelque chose par le petit bout de la lorgnette – ne voir 162
quelque chose que sous un seul aspect que l’on exagère volontairement.
– Quero, vamos fazer aquela viagem de lua de mel que você tinha me
prometido?
– Ah, não, vai custar muito caro!
– Mas você está exagerando mesmo, não é nada romântico.
Line a fait des pieds et des mains pour être invitée à notre soirée.
A Line fez das tripas coração para ser convidada para a nossa festa.
12. Lancer / Pousser le bouchon un peu (trop) loi – exagérer, dépasser les
limites.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
bouchon un peu trop loin?
Você me pediu para te ajudar a mudar. Carrego todos as caixas e você passa
todo tempo todo ligando para a sua namorada. Você não acha que você está
exagerando um pouco?
Je t’ai déjà aidé à faire ton exposé. Tu voudrais maintenant que je te fasse tes
devoirs alors que j’ai des examens à préparer? Tu n’as pas l’impression que tu
tires sur la corde? 163
Eu já te ajudei a fazer seu trabalho de escola. Você quer agora que eu faça
sua tarefa sendo que eu tenho provas para preprarar? Você não acha que está
exagerando um pouco?
La présentation de Luc n’a pas été très applaudie et il s’en fait tout un monde.
A apresentação do Luc não foi muito aplaudida e ele fez um escândalo.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025