Você está na página 1de 163

MANUAL DE FORMAÇÃO

UFCD: 8604 – Língua Francesa – atendimento no serviço pós-venda

Tipologia: 1.08 – Formação Modular para Empregados e Desempregados

Projeto: POISE-01-3524-FSE-003650

Local de Formação: Coimbra

Formador(a): Cátia Costa

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
CUMPRIMENTOS INFORMAIS EM
FRANCÊS
‘Jour ! – Dia!
‘Soir ! – Noite!
Bisous ! Bises ! – Um beijo! 2
Bonjour, toi ! – Bom dia pra você aí!
Salut, ma beauté ! – Oi, gata!
Regarde-moi ça ! – Olha isso!
Coucou ! – Ei!
Dis donc… – Me diz uma coisa…

Qu’est-ce que tu fabriques ? – O que anda fazendo?


Qu’est-ce que tu fous là ? – Que que tá fazendo aí?
Qu’est-ce que tu me racontes ? – O que você me conta de novo?
T’es en forme ? – Tá tudo certo com você?
Tu vas bien ? – Você tá bem?
Alors, qu’est-ce que tu deviens ? – Então, o que tem de novo?
Quelles sont les nouvelles ? – Quais são as novidades?
Ça fait longtemps, dis donc ! – Faz um tempão, né?

J’ai la pêche ! – Estou super bem!


Ça baigne ! – Ótimo!
Ça roule ! – Bom!
Ça gaze ! – Ótimo!
Je te fais la bise. – Deixa eu te dar um beijo.
Que dalle. – Droga nenhuma.
Comme d’hab. – A mesma coisa de sempre.
Toujours le même bordel. – Sempre a mesma merda.
On se débrouille. – Vamos levando.
Pas grand chose. – Nada de novo.
Bon, toujours pareil. – Bom, sempre igual.
Bof… – Mais ou menos…

On se serre la main. – Vamos nos cumprimentar com um aperto de mão.


Tu te tapes une sale tronche. – Você está com a aparência horrível.
Je pige que dalle. – Não estou entendendo porra nenhuma.

Je me casse. – Vou embora.


On bouge. / On y va. – Vamos embora daqui.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
On s’appelle. – A gente se liga.
Je me sauve. – Tenho que ir.
À un de ces quatre. – A gente se vê.
À plus ! – Até mais!
Balance-moi un texto. – Me manda uma mensagem.

COMO DIZER “COLOCAR LENHA NA


FOGUEIRA” EM FRANCÊS
Jeter de L’huile sur le Feu
Colocar lenha na fogueira

Quand Pierre est arrivé chez ses amis Julien et Sophie Martin, le couple était
en train de se disputer. Julien reprochait à Sophie de ne pas savoir faire la
cuisine; elle lui reprochait de ne pas passer assez de temps à la maison.
Quando o Pierre chegou na casa de seus amigos, Julien e Sophie Martin, o
casal estava brigando. O Julian criticava a Sophie de não saber cozinhar; ela o
criticava de não passar tempo o suficiente em casa.

Au lieu de calmer ses amis, Pierre a jeté de l’huile sur le feu: il a insinué que
Sophie cuisinait seulement des produit surgelés et il a invité Julien à sortir avec
luis dans la soirée.
Em vez de acalmar seus amigos, o Pierre colocou lenha na fogueira: ele
insinuou que a Sophie só fazia comida congelada e convidou o Julien para sair
com ele à noite.

Le couple a continué à se disputer à cause de Pierre parce que, au lieu de les


aider à faire la paix, il leur a donné des raisons supplémentaires de poursuivre
leur querelle.
O casal continuou brigando por causa do Pierre porque, em vez de lhes ajudar
a fazer as pazes, ele lhes deu mais razões para continuar sua briga.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
OS USOS DO CONJUNTIVO EM
FRANCÊS

Há três conceitos principais que requerem o uso do subjuntivo: desejo, emoção 4


e dúvida. Veja alguns exemplos com verbos de desejo:

Je veux acheter cet ordinateur. – Quero comprar este computador.


Je veux que tu achètes cet ordinateur. Quero que você compre este
computador.

Vous désirez suivre un cours d’informatique. – Você deseja fazer um curso de


informática.
Vous désirez que nous suivions un cours d’informatique. – Você deseja que
nós façamos um curso de informática.

Elle souhaite que tu ailles en France. – Ela deseja que você vá à França.
J’exige que vous arriviez à l’heure. – Exijo que vocês cheguem pontualmente.
Il demande que nous soyons plus efficaces. – Ele pede que sejamos mais
eficazes.

Também usamos o substantivo com verbos de emoção:

Je regrette qu’il ne puisse pas être ici. – Lamento que ele não possa estar aqui.
Nous sommes ravis que tu prennes tes vacances ici. – Estamos felizes de que
você tire suas férias aqui.
Ils sont déçus que le cours soit annulé. – Eles estão decepcionados que a aula
seja cancelada.
Je suis content que tu viennes dimanche. – Estou contente de que você venha
no domingo.

Usamos o subjuntivo também com verbos de dúvida:

Je ne suis pas convaincu qu’il ait raison. – Não estou convencido que ele tenha
razão.
Je doute qu’il comprenne vos questions. – Duvido que ele entenda suas
perguntas.
Elle ne croit pas que vous trouviez leur projet intéressant. – Ela não acredita
que vocês achem seu projeto interessante.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Je ne pense pas qu’il sache ce qu’il fait. – Não acho que ele saiba o que está
fazendo.

Os verbos penser e croire, na forma afirmativa, são seguidos pelo modo


indicativo. Porém, nas formas negativa e interrogativa, o subjuntivo pode ser
usado para enfatizar a incerteza do evento.

Je ne crois pas que Daniel est coupable. – Acho que o Daniel não é culpado.
Je ne crois pas que Daniel soit coupable. – Não acho que o Daniel seja
culpado. 5

Mais exemplos:

Elle préfère que tout le monde soit là avant de commencer. – Ela prefere que
todos estejam lá antes de começar.
Je doute que vous compreniez l’importance de cet événement. – Duvido que
você entenda a importância deste acontecimento.
Sa mère aimerait mieux qu’elle ne sorte pas ce soir. – Sua mãe adoraria que
ela não saísse hoje à noite.
A-t-il fini le projet? – Non. Mais je tiens à ce qu’il le finisse aujourd’hui. – Ele
terminou o projeto? – Não. Mas acredito que ele o termine hoje.
Je doute qu’ils gèrent cette affaire correctement. – Duvido que eles lidem com
esse assunto corretamente.
J’ai peur que ces logiciels ne soient pas compatibles. – Tenho medo de que
estes programas não sejam compatíveis.
Ils souhaitent que cette aventure ait une fin heureuse. – Eles desejam que esta
aventura tenha um final feliz.
Il craint que ce projet soit un échec. – Ele teme que este projeto seja um
fracasso.
Elle est contente qu’il puisse acheter la maison de ses rêves. – Ela está
contente que ele possa comprar a casa de seus sonhos.
Le juge ne croit pas qu’il dise la vérité. – O juiz não acredita que ele esteja
dizendo a verdade.

O subjuntivo também é usado depois de algumas expressões impessoais. Na


maioria dos casos, as expressões impessoais seguidas pelo subjuntivo
expressam desejo, obrigado, necessidade, emoção e dúvida.

As seguintes expressões são seguidas pelo indicativo:

il est certain – é certo


il est sûr – é certo/seguro
il est évident – é evidente
il est vrai – é verdade

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
il est probable – é provável
il me semble – me parece

As seguintes expressões são seguidas pelo subjuntivo:

il faut – é necessário
il est possible – é possível
il est essentiel – é essencial
il est indispensable – é indispensável
il est juste – é justo 6
il se peut – pode ser
il est important – é importante
il vaut mieux – é melhor
il est préférable – é preferível
il est souhaitable – é desejável
il est naturel – é natural
il est normal – é normal
il est rare – é raro
il est utile – é útil
il est étrange – é estranho
il est bizarre – é esquisito
il est étonnant – é incrível
il est surprenant – é surpreendente
il est triste – é triste
il est dommage – é uma pena
il est regrettable – é lamentável
cela ne vaut pas la peine – não vale a pena

Comparemos o uso do indicativo e do subjuntivo com algumas expressões


impessoais:

Il est certain qu’il viendra ce soir. – É certo que ele virá hoje à noite.
Il est possible qu’il vienne ce soir. – É possível que ele venha hoje à noite.

Mais exemplos com expressões impessoais:

Il faut que vous commenciez vos recherches dès que possible. – Você tem que
começar sua pesquisa o quanto antes.
Il est étonnant que vous demandiez un salaire si élevé. – É impressionante que
você peça um salário tão alto.
Il est rare qu’ils finissent leurs rapports à temps. – É raro que eles terminem
seus relatórios a tempo.
Il est regrettable que ce logiciel coûte si cher. – É lamentável que este
programa custe tão caro.
Il se peut que cette imprimante soit incompatible. – Pode ser que esta
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
impressora seja incompatível
Il est triste que vous démissionniez cette semaine. – É triste que você esteja
pedindo as contas esta semana.
Il faut que vous refassiez la page d’accueil de votre site. – É necessário que
você refaça a página inicial do seu site.
Il est étrange qu’il télécharge tous vos documents. – É estranho que ele esteja
baixando todos os seus documentos.
Il est possible que leurs dossiers soient numériques. – É possível que suas
pastas sejam numéricas.
7
Mais exemplos:

Il faut que vous alliez voir ce film. – Vocês têm que ir ver este filme.
Il est essentiel que vous arriviez avant la fin de la semaine. – É essencial que
vocês cheguem antes do fim de semana.
Il est impensable que nous acceptions ces conditions. – É impensável que nós
aceitemos estas condições.
Il est possible que nous voyagions cet été. – É possível que nós viajemos este
verão.
Il est important qu’il soit à l’heure. – É importante que ele seja pontual.
Il vaut mieux que nous ne disions rien. – É melhor que não digamos nada.
Il est regrettable que ses enfants habitent si loin. – É lamentável que as
crianças morem tão longe.
Il est dommage que vous vendiez votre maison de campagne. – É uma pena
que vocês estejam vendendo sua casa de campo.
Il est indispensable qu’elle suive un cours d’informatique. – É indispensável que
ela faça um curso de informática.
Il est rare que nous emportions du travail à la maison. – É raro que levemos
trabalho para casa.

As seguintes conjunções são usadas com o subjuntivo:

afin que – a fim de que


pour que – para que
de peur que – para que não
de crainte que com medo de que
avant que – antes que
jusqu’à ce – até
bien que – embora
quoique – embora
sans que – sem que
à moins que – a menos que
pourvu que – contanto que
à condition que – com a condição de que
en attendant que – esperando que
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Nous partirons demain à moins qu’il y ait une grève. – Partiremos amanhã a
menos que tenha uma greve.
Il viendra avec nous à condition que son patron lui donne un jour de congé. –
Ele virá conosco com a condição de que seu patrão lhe dê um dia de folga.
Tout sera fini avant qu’ils arrivent. – Tudo terminará antes de que eles
cheguem.
Je sauvegarde toutes ses données de peur qu’il les perde. – Eu salvo todos
esses dados de medo que ele lhes perca.
Ils ont pris la décision sans qu’elle le sache. – Eles tomaram a decisão sem
que ele o soubesse. 8
Il est tolérant pourvu qu’on respecte ses idées. – Ele é tolerante contanto que
se respeite suas ideias.
Quoiqu’il fasse froid, ils se promènent dans la forêt. – Embora faça frio, eles
estão passeando na floresta.

Mais alguns exemplos:

Il ne commencera pas son discours avant que vous donniez le signal. – Ele não
começara seu discurso antes que você dê o sinal.
Elle est généreuse quoiqu’elle ne soit pas riche. – Ela é generosa embora não
seja rica.
Je t’aiderai à condition que tu me fasses une faveur. – Eu te ajudarei na
condição de que você me faça um favor.
Nous les inviterons pour qu’ils ne se sentent pas délaissés. – Nós os
convidaremos para que eles não se sintam ignorados.
Elle déposera un brevet de peur qu’on lui vole son idée. – Ela registrará uma
patente de medo que ele lhe roube a ideia.
J’achèterai leur appartement pour qu’ils puissent s’installer à la campagne. –
Eu comprarei o apartamento deles para que eles possam se mudar para o
campo.
Il téléchargera le dossier bien qu’il ne répond pas exactement à ses besoins. –
Ele baixará a pasta embora não responda exatamente às suas necessidades.
Elle a un blog pour que ses lecteurs donnent leurs réactions. – Ela tem um blog
para que seus leitores deem suas reações.
Nous donnerons nos opinions pourvu qu’elles restent anonymes. – Daremos
nossas opiniões contanto que fiquem anônimas.

Pourvu que

Pourvu que tem o sentido de “contanto que”. Alguns exemplos:

Il ne démissionnera pas pourvu que directeur lui donne une augmentation de


salaire. – Ele não pedirá demissão contanto que o diretor lhe dê um aumento
de salário.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Quando pourvu que é usado numa oração simples, ele tem outro significado.
É uma expressão bem útil que, também seguida pelo subjuntivo, expressa
esperança e desejo.

Pourvu qu’il y ait un cybercafé ! – Tomara que tenha uma lan house!
Pourvu qu’ils aient l’adresse ! – Tomara que eles tenham o endereço!
Pourvu qu’il réussisse ! – Tomara que ele consiga fazer isso!
Pourvu que leur base de données soit à jour ! – Tomara que sua base de
dados esteja atualizada!
9
O substantivo também é usado depois de um superlativo ou adjetivo
expressando uma ideia superlativa, tais
como premier (primeiro), dernier (último), seul (somente), unique (único) etc.
Exemplos:

C’est le meilleur ordinateur que je connaisse. – É o melhor computador que eu


conheço.
C’est le seul logiciel qui puisse vous être utile. – É o melhor software que pode
ser útil para você.
C’est la pire chose qui puisse lui arriver. – É a pior coisa que poderia lhe
acontecer.
C’est la personne la plus sympathique qu’il connaisse. – É a pessoa mais
simpática que ele conhece.

Os pronomes relativos qui e que às vezes podem ser seguidos de um


subjuntivo. Se há alguma dúvida sobre a existência de alguém ou a possível
realização de algo, o subjuntivo pode ser usado depois do pronome relativo.

Connaîtriez-vous quelqu’un qui sache parler le chinois couramment ? – Você


conheceria alguém que saiba falar chinês fluentemente?
Il cherche quelqu’un qui puisse créer un logiciel pour son entreprise. – Ele está
procurando alguém que possa criar um software para sua empresa.

Este foi um percorrido com os usos mais comuns do subjuntivo em francês. É


claro que a leitura e a audição vão te ajudar muito a escolher entre o indicativo
e o subjuntivo, então fique de olhos bem abertos.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
PEDIR E ACEITAR DESCULPAS EM
FRANCÊS
Pedir Desculpas

J’aimerais te demander des excuses pour ce qui s’est passé hier. 10


Gostaria de te pedir desculpas pelo que aconteceu ontem.

Je suis désolé de ce que j’ai dit hier.


Sinto muito pelo que eu disse ontem.

Je m’excuse d’avoir été si grossier.


Desculpe ter sido tão grosseiro.

Je te dois des excuses.


Tenho que pedir desculpas.

Je pense que j’ai eu une réaction exagéré.


Acho que eu tive uma reação exagerada.

Je voudrais retirer ce que j’ai dit sur…


Gostaria de retirar o que eu disse sobre…

Je sais que j’aurais faire cela avant, mais je n’ai pas eu le temps.
Sei que deveria ter feito isso antes, mas não tive tempo.

Je regrette de devoir annuler notre rendez-vous. Vous croyez que nous pouvons fixer une
autre date?
Sinto muito por ter que cancelar nosso encontro. Você acha que podemos remarcar?

Je n’ai pas eu l’intention de…


Não tive a intenção de…

Je n’ai pas pu éviter.


Não pude evitar.

Je n’ai pas eu l’intention d’interrompre / de déranger / de perturber.


Não tive a intenção de interromper / atrapalhar / perturbar.

Je m’excuse de cet inconvénient.


Sinto pelo inconveniente.

Pardon pour le retard.


Desculpe o meu atraso.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Je m’excuse du retard. Ça ne se passera pas une autre fois. / Ça ne vas pas arriver une
autre fois.
Desculpe o atraso. Isso não vai acontecer de novo.

La fête est magnifique, mais je dois vraiment m’en aller.


A festa está ótima, mas tenho mesmo que ir.

Pardon, mais je dois vraiment partir, car demain matin je me réveille très tôt.
Desculpe, mas preciso mesmo ir embora, pois tenho que levantar muito cedo amanhã.

Tu serais capable de pardonner mon comportement ? 11


Você seria capaz de perdoar meu comportamento?

Vous pourriez pardonner mon attitude ?


Poderia perdoar minha atitude?

Je n’ai pas eu l’intention de t’offenser / de te blesser.


Não tive a intenção de te ofender / de te magoar.

Aceitar um Pedido de Desculpas

Ce n’est pas grave. / Ça ne fait rien. / Pas de problème.


Tudo bem. / Não faz mal. / Não tem problema.

Vous êtes tout excusé.


Desculpas aceitas.

Je sais que tu n’as pas eu l’intention de faire ça.


Sei que você não teve intenção de fazer isso.

Sans problèmes !
Sem problemas!

Oublie ça. ! / Laisse tomber !


Esquece! / Deixa para lá!

Tout le monde fait / commet des erreurs.


Todo mundo comete erros.

Sans ressentiments !
Sem ressentimentos!

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
44 PALAVRAS QUE SÃO
ABREVIADAS EM FRANCÊS
1. Prof (professeur) – professor
2. Vélo (vélocipède) – bicicleta
3. La pub (publicité) – comercial (de TV)
4. La télé (télévision) – televisão
5. Le resto (le restaurant universitaire) – restaurante universitário 12
6. Une manif (manifestation) – manifestação, passeata
7. Le frigo (le réfrigérateur, frigidaire) – geladeira
8. Appart (l’appartement) – apartamento
9. Foot (le football) – futebol
10. Un exam (examen) – exame, prova
11. Cet aprem (cet après-midi) – esta tarde
12. La cafet (cafétéria) – lanchonete, refeitório
13. À toute (à tout à l’heure) – até mais tarde
14. À plus (à plus tard) – até mais
15. Le tram (tramway) – tipo de trem
16. Bon ap (bon appétit) – bom apetite
17. Comme d’hab (d’habitude) – como de costume
18. J’suis deg (dégoûté) – esotu de saco cheio
19. C’est dégueu (dégueulasse) – Isso é nojento
20. Le labo (laboratoire) – laboratório
21. La fac (faculté) – faculdade
22. 10h du mat (du matin) – da manhã
23. Un dico (dictionnaire) – dicionário
24. Le bac (Baccalauréat) – exame oficial no final do ensin médio francês
25. Un ado (adolescent) – adolescente
26. Un ordi (ordinateur) – computador
27. Perso (personnel[lement]) – pessoal(mente)
28. Intello (intellectuel) – intelectual
29. La géo (géographie) – geografia
30. La philo (philosophie) – filosofia
31. Les maths (mathématiques) – matemática
32. Sympa (sympathique) – simpático
33. Au tel (téléphone) – no telefone
34. L’apéro (apéritif) – aperitivo
35. Une auto (automobile) – automóvel
36. Un exo (un exercice) – exercício
37. La techno (musique électronique) – música tecno
38. Un amphi (amphithéâtre) – anfiteatro
39. Un facho (un fasciste) – fascista
40. Un écolo (un écologiste) – ecologista
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
41. Un gaucho (gauchiste) – esquerdista
42. Un collabo (collaborateur) – colaborador
43. Hebdo (hebdomadaire) – publicação semanal
44. McDo (McDonald’s)

13

20 EXPRESSÕES COM O VERBO


“ESTAR”
1. Está a brincar! – Tu rigoles ou quoi?

Passar a noite na casa deles? Está a brincar, né?


Passer la nuit chez eux ? Tu rigoles ou quoi ?

2. Está a ver? – Tu vois ? Vous voyez ?

Está a ver como eles te adoram?


Tu vois comme ils t’adorent ?

3. Estar afim de – avoir envie de

Não estou afim de discutir.


Je n’ai pas envie de me disputer.

4. Estar a par de – être au courant de

Estou a par do namoro deles.


Je suis au courant de leur relation.

5. Estar atrasado – être en retard

Não posso falar agora, estou atrasado para ir ao trabalho.


Je ne peux pas parler maintenant, je suis en retard pour aller au boulot.

Fiquei em casa doente e agora estou atrasado com todo o meu trabalho.
Je suis resté chez moi, malade, et maintenant mon travail est en retard.

6. Estar cansado de – en avoir marre


AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Estou cansado desse trabalho.
J’en ai marre de ce travail.

7. Estar claro – être évident

Estava claro que ela não estava querendo me namorar.


C’était évident qu’elle ne voulait pas avoir de relation avec moi.

8. Estar com calor – être chaud


14
Estou com calor com este casado.
J’ai chaud avec cette veste.

9. Estar com ciúmes – être jaloux (jalouse)

Você está com ciúmes dela?


T’es jaloux d’elle ?

15 EXPRESSÕES EM FRANCÊS QUE


VOCÊ PRECISA SABER!
1. Coûter les yeux de la tête – literalmente quer dizer “custar os olhos da
cabeça”, mas temos o nosso correspondente em português, “custar os olhos da
cara”.

J’aurais aimé acheter un nouvel ordi mais ça coûte les yeux de la tête.
Eu gostaria de ter comprado um computador novo, mas custa os olhos da cara.

2. Boire comme un trou – imagina alguém bebendo como se fosse um


buraco, un trou. Ou seja, bebendo sem parar. Esta expressão precisa ser
usada com cuidado pois tem uma pontinha de julgamento.

J’ai remarqué que Charles a bu deux bouteilles de vin hier soir. Mon Dieu, il
buvait comme un trou.
Percebi que o Charles bebeu duas garrafas de vinho ontem à noite. Meu Deus,
ele bebeu muito.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
3. Ne rien savoir faire de ses dix doigts – esta expressão traduzida significa
“não saber o que fazer com seus dez dedos” e quer dizer que alguém é
simplesmente inútil.

Laisse tomber, il ne sait rien faire de ses dix doigts, celui-là.


Deixa pra lá, esse cara é inútil.

4. Arriver comme un cheveu sur la soupe – “chegar como um cabelo na 15


sopa”. Eca, né? Usamos esta expressão para nos referirmos a uma situação
bem desconfortável, algo que chega na hora errada.

Julien et Arnaud se disputaient quand je suis arrivée – comme un cheveu sur la


soupe.
O Julien e o Arnaud estavam brigando quando eu cheguei – bem na hora
errada.

5. Mettre son grain de sel – literalmente significa “colocar seu grão de sal” e é
usado quando alguém dá uma opinião ou um conselho sem alguém ter pedido
(conheço várias pessoas assim).

Encore une fois, elle a mis son grain de sel.


Mais uma vez, ele deu pitaco na história.

6. Faire la grasse matinée – imagina fazer uma manhã gorda… É exatamente


isso que a expressão quer dizer literalmente. Mas nós a usamos para dizer que
você vai dormir até tarde.

J’ai trop bu hier soir, alors aujourd’hui, j’ai fait la grasse matinée.
Bebi demais ontem à noite, então hoje dormi até tarde.

7. C’est dommage – quer dizer “é uma pena”, lamentando algo ruim (de
pequena escala) que aconteceu.

C’est dommage que tu ne sois pas au courant.


É uma pena que você não esteja sabendo disso.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
 

8. Coup de foudre – traduzimos literalmente por um “relâmpago” e aqui é


usado como “amor à primeira vista”.

Quand je t’ai vu pour la première fois, c’était le coup de foudre.


Quando eu te vi pela primeira vez, foi amor à primeira vista.

 
16
9. Appeler un chat un chat – traduzimos a expressão como “chamar um gato
de gato”, e quer dizer “ser honesto, não fazer rodeios”

A: Attends, tu veux vraiment dire qu’il est stupide ?!


B: Écoute, il faut appeler un chat un chat.

A: Espera, você quer mesmo dizer que ele é burro?!


B: Escuta, a gente não pode fazer rodeios com isso.

10. Je dis ça, je dis rien. – “Eu digo isso, eu não digo nada.” Usamos esta
expressão quando damos a nossa opinião, mas queremos dar uma suavizada
ou não ter muita responsabilidade pelo comentário. Temos até uma hashtag no
Twitter para isso: #JDCJDR.

Si on ne part pas maintenant, on n’arrivera pas au spectacle à l’heure. Enfin, je


dis ça, je dis rien.
Se não formos agora, não vamos chegar ao show na hora certa. Enfim, só tô
dizendo…

11. Poser un lapin à quelqu’un – se alguém coloca um coelho em você, essa


pessoa te dá um bolo, te deixa plantado, esperando.

Je l’ai attendue mais elle n’est jamais arrivée – elle m’a posé un lapin !
Eu a esperei mas ela nunca chegou – ela me deu um bolo!

12. Ça marche! – Pode significa que algo funciona e também usamos para
dizer “Por mim tudo bem”.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
A: On se retrouve à midi pour déjeuner ?
B: Oui, ça marche!

A: A gente se encontra ao meio dia para almoçar?


B: Sim, por mim tudo bem !? / Combinado!

13. Sauter du coq à l’âne – se você pula do galo para o asno, em francês
você quer dizer que passa de um assunto a outro. 17

Et, je saute du coq à l’âne mais…


E, isso não tem nada a ver, mas…

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
FRANCÊS AVANÇADO – DIÁLOGO
COM GÍRIAS 18
A: Désolé, ma puce.
Desculpa, meu amor.

B: T’es sérieux, là. T’as vu l’heure ?


Tá falando sério? Viu que horas são?

A: Je suis désolé, j’ai raté le train.


Desculpa, perdi o trem.

B: Non mais t’es tout le temps en retard, ça me saoule. Regarde, là, on a loupé
la séance à cause de toi. Voilà, l’après-midi est gâchée, c’est bon.
Não, você está sempre atrasado, isso me deixa puta. Olha isso, a gente
perdeu a sessão de cinema por sua causa. Bom, estragou toda a tarde, tudo
bem.

A: Dis pas ça. On a loupé la séance mais on peut faire autre chose, si tu veux.
Viens, on va chez moi.
Não diz isso. A gente perdeu a sessão mas podemos fazer outra coisa, se
você quiser. Vem, vamos lá pra minha casa.

B: Chez toi ? Il y a qui chez toi, il y a ta mère ?


Pra sua casa? Quem que tá na tua casa, sua mãe?

A: Non, non, ma mère est encore au taf, t’inquiète. Je pense qu’il doit y avoir
mon frère et ses potes, c`est tout.
Não, não, minha mãe ainda está trabalhando, não se preocupe. Acho que deve
ter meu irmão e seus amigos, isso é tudo.

B: Tu rigoles, là? Non, non, laisse tomber. Ça, c’est encore un de tes vieux
plans où on va se retrouver devant la Play avec tes potes à descendre des
canettes. Non, lâche l’affaire. Je rentre chez moi.
Você tá brincando comigo? Não, não, deixa pra lá. Esse é um dos seus
programas de índio onde a gente vai ficar na frente do Playstation com teus
amigos bebendo cerveja. Não, deixa pra lá. Vou pra minha casa.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
A: Ne sois pas comme ça. En plus, qu’est-ce que ça veut dire ? Vieux plan avec
mes potes ? Tu les aimes pas, c’est ça ?
Não faz isso. Além disso, o que isso quer dizer? Programa de índio com meus
amigos? Você não gosta deles, é isso?

B: C`est pas ce que j’ai dit. J’ai juste pas envie de traîner avec eux, là, c’est
tout.
Eu não disse isso. Só não estou afim de ficar lá com eles, é tudo.

A: Mais c’est pas mes potes, c’est ceux de mon frère. En plus, tu crois que ça 19
me plait quand tu m’invites à tes aprem shopping entre meufs ? Ou quand je te
vois t’chatter avec ton ex, tu crois que je kiffe peut-être ?
Mas não são meus amigos, são amigos do meu irmão. Além disso, você acha
que eu gosto quando você me convida pra ir fazer compras com as meninas?
Ou quando eu te vejo trocando mensagem com o seu ex, acha que eu curto
isso talvez?

B: Essaie pas de changer de sujet.


Não tenta mudar de assunto.

A: Je ne change pas de sujet, je te dis juste que ça m’énerve.


Não estou mudando de assunto, só estou dizendo que isso me emputece.

B: Attends, non seulement t’es à la bourre, mais en plus tu te permets de


m’embrouiller ? T’as cru que j’étais venue pour qu’on se prenne la tête? Je me
casse.
Espera, você não somente está atrasado, mas ainda acha que pode brigar
comigo? Achou que eu vim aqui pra que a gente ficasse se chateando? Estou
saindo fora.

Vocabulário

1. Ma puce. – Minha querida, meu amor (termo de afeto). Dors bien, ma puce.
(Dorme bem, meu amor.)

2. Ça me saoule. – Isso me deixa puto(a). O verbo é soûler (saouler). Mon


copain finit toujours le lait mais n’en remet jamais dans le frigo : il me
soûle. (Meu amigo sempre acaba com o leite mas nunca coloca outro na
geladeira: isso me deixa puto.)

3. Louper – perder; estragar; dar errado; desencontrar-se.

Pour une minute de retard, j’ai loupé mon train. – Por um minuto de atraso,
perdi meu trem.
Evan a loupé son examen de fin d’année. – Evan não passou no seu exame de
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
fim de ano.
Julien a loupé sa mayonnaise, elle est retombée. – Julien ficou mexendo com a
maionese e ela caiu.
Eh voilà ! Tu as encore loupé une bonne occasion de te taire. – Olha lá! Você
perdeu uma boa oportunidade de ficar quieto.
Si tu t’y prends comme ça, tout va louper ! – Se você continuar se comportando
assim, tudo vai dar errado!
Les bons plans de Frédéric loupent une fois sur deux. – Os bons planos do
Frédéric dão errado a maioria das vezes.
C’est bête ! On s’est loupés de cinq minutes. – Que bobeira! A gente se 20
desencontrou por cinco minutos.
Il a voulu se suicider mais il s’est loupé. – Ele quis se suicidar, mas deu tudo
errado.

4. Au taf – no trabalho. Au taf je taffe non-stop. (No trabalho eu trampo sem


parar.)

5. Potes – amigos. Touche pas à mon pote ! (Não rela no meu amigo!)

6. Rigoler – rir; estar de brincadeira. Ça me fait rigoler ! (Isso me faz rir!) / Mais
tu rigoles ! (Mas você deve estar de brincadeira!)

7. Canette de bière – latinha de cerveja

8. Lâcher l’affaire – desistir, ceder. Lâche l’affaire, j’me casse. (Desiste, eu


vou embora.)

9. Traîner – passar tempo com alguém, “andar” com alguém. Les jeunes
traînent sans but toute la soirée. (Os jovens ficam andando sem destino a noite
toda.)

10. Aprém – tarde (après-midi). C’t’aprém je suis libre. (Esta tarde estou livre.)

11. Meuf – mulher (femme). Elle est sympa, cette meuf. (Essa mina é legal.)

12. Chatter, tchatter – bater papo online. Plusieurs fois par jour Victor chatte
avec sa petite amie. (Várias vezes por dia o Victor bate papo online com sua
namorada.)

13. Kiffer – curtir, gostar. Je kiffe ça. (Eu curto isso.)

14. Être à la bourre – estar atrasado. Putain, je suis à la bourre ! (Putz, estou
atrasado!)

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
15. Embrouiller – enrolar(-se); atrapalhar; confundir

Tous les fils électriques sont embrouillés, appelle l’électricien. – Estes fios
elétricos estão todos enrolados, liga para o eletricista.
Tous ces témoignages ne font qu’embrouiller l’affaire. – Todos estes
depoimentos só estão atrapalhando o assunto.
Ces questions insidieuses embrouillent mon client. – Essas questões capciosas
estão confundindo meu cliente.
Je me suis embrouillée toute seule dans mes explications. – Eu em enrolei
sozinha das minhas explicações. 21

16. Se prendre la tête – ficar muito chateado, bravo. Ma playstation est morte,
j’me prends trop la tête. (Meu Playstation quebrou, estou muito bravo.)

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
GRAMÁTICA BÁSICA: O
COMPARATIVO EM FRANCÊS
1. PLUS + adjetivo / advérbio + QUE

Marseille est plus grand qu’Avignon.


Marseille é maior (mais grande) que Avignon.
22
Lise parle plus clairement que Frédéric.
Lise fala mais claramente do que Frédéric.

2. PLUS DE + substantivo + QUE

J’ai plus de travail qu’avant.


Tenho mais trabalho do que antes.

Clémentine a plus d’amis que Christine.


Clémentine tem mais amigos do que Christine.

Ce gâteau est meilleur que l’autre.


Este bolo é melhor do que o outro.

3. verbo + PLUS QUE

Alain travaille plus que son collègue.


Alain trabalha mais do que seu colega.

Michel joue du piano mieux que moi.


Michel toca piano melhor que eu.

4. MOINS + adjetivo / advérbio + QUE

Avignon est moins grand que Marseille.


Avignon é menor (menos grande) do que Marseille.

Henri téléphone moins souvent que Benoît.


Henri liga menos frequentemente do que Benoît.

5. MOINS DE + substantivo + QUE

Ils ont moins d’argent qu’avant.


Eles têm menos dinheiro do que antes.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Léa fait moins de voyages qu’Angélique.
Léa faz menos viagens do que Angélique.

6. verbe + MOINS QUE

Elle fume moins qu’avant.


Ela fuma menos que antes.

7. AUSSI + adjetivo / advérbio + QUE


23
Jeanne est aussi jolie que Viviane.
Jeanne é tão bonita quanto Viviane.

La Bourgogne est aussi belle que la Bretagne.


A Bourgogne é tão bela como a Bretanha.

Frank joue aussi bien de la flûte que Cédric.


Frank toca flauta tão bem quando Cédric.

8. AUTANT DE + substantivo + QUE

Luc a autant de clients que l’année dernière.


Luc tem tantos clientes quanto ano passado.

Il y a autant de touristes que d’habitude.


Há tantos turistas como de costume.

9. verbe + AUTANT QUE

Il travaille autant que sa femme.


Ele trabalha tanto quanto sua esposa.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
TEXTO AVANÇADO COM ÁUDIO E
VOCABULÁRIO: COMMENCEZ VOS
VACANCES EN FRANCE AVEC DU
FOOTBALL FRANÇAIS !
Le succès du football en France. Visitez la France, et vous aurez la possibilité 24
d’y voir l’impact du foot dans nos villes et nos villages. Chaque agglomération,
aussi petite qu’elle soit, possède un terrain de foot. Le village de mon père,
comptant moins de 300 habitants, en fait partie. Les bistrots de quartiers offrent
la diffusion des matchs de football lors de compétitions convoitées par le public.

agglomération – área urbana, aglomeração


convoitées – cobiçadas

Pour les néophytes, Le football est un sport collectif qui oppose deux équipes
de onze joueurs. L’objectif est de mettre le ballon dans le but adverse sans
utiliser les bras. Son origine est peu claire. Les Grecs pratiquaient déjà des jeux
de balle au pied et, pendant l’Antiquité, les Chinois jouaient à un jeu appelé
“cuju”. Les traces du football en France remontent au XIIe siècle, son ancêtre la
soule, choule ou cholle, opposait deux équipes qui se disputaient un ballon qu’il
fallait mettre dans un but.

néophytes – novatos
but – objetivo, gol
ancètre – ancestral

Au XIXe siècle, les Anglais créent la Fédération Anglaise de Football et sont les
premiers à établir la règlementation de ce jeu. De nos jours, la FIFA (Fédération
internationale de football association), mise en place en 1904, veille à
l’application uniforme de ces règles, au nombre de dix sept. Elles concernent le
terrain de jeu, le ballon, le nombre de joueurs, les arbitres et le match. Elle est
notamment l’organisatrice de la Coupe du Monde qui a lieu tous les quatre ans
depuis 1930, et qui réunit dans sa phase finale 32 équipes nationales.

veille – cuida
qui a lieu – que acontece

La Fédération Française de Football (FFF), fondée le 7 avril 1919, est chargée


d’organiser, de développer et de contrôler l’enseignement et la pratique
du football. Elle entretient des relations avec les associations étrangères
affiliées à la F.I.F.A, les organismes sportifs nationaux et les Pouvoirs Publics.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
est chargée de – é incumbida de

A la fin des années 1980, les règlements de l’Union des Associations


Européennes de Football (UEFA) se retrouvent en infraction au droit européen.
L’arrêt Bosman du 15 décembre 1995, reconnaît le football comme une activité
économique à part entière, avec les contraintes légales que cela implique.
Michel Platini élu à la présidence de l’UEFA le 26 janvier 2007, souhaite élever
le football au rang d’exception culturelle et protéger ce sport des règles
économiques et des contraintes légales inhérentes à l’Union Européenne.
25
arrêt – decisão, tratado
élu – eleito
rang – posição

Les Français ont d’abord boudé ce sport venu d’Outre-Manche. La fin du XIXe
siècle voit l’émergence des premiers clubs à Paris, celle du AC Le Havre et du
Racing Club de Roubaix. Il faut attendre les premières années du vingtième
siècle pour voir le football partir à l’assaut de l’Hexagone. L’équipe de France
est fondée en 1904 et connaît des résultats très chaotiques. La Coupe de
France, créée en 1917, s’affirme rapidement comme la compétition de
référence. A la fin des années 1930, le football français découvre le
professionnalisme et vingt clubs sont sélectionnés. L’entre-deux-
guerres marque la fin de la prédominance parisienne sur le football national et,
en 1924, l’Olympique de Marseille arrache la Coupe de France aux clubs
parisiens.

ont d’abord boudé – antes não se interessavam, evitavam


Outre-Manche – do outro lado do canal
partir à l’assaut de – atacar, dominar
l’entre-deux-guerres – o período entre as duas guerras
arrache – arranca

Aujourd’hui, l’engouement des Français pour le foot n’est plus à démontrer.


Autrefois apprécié par la gent masculine, la France souffrait d’une crise
identitaire. L’effet Coupe du Monde ’98, la fameuse épopée des Bleus et la
victoire européenne en 2000 ont rassemblé tous les Français à une même
cause – les joies du ballon rond. La France est devenue le pays du football et a
aussi conquis le coeur de nos belles Françaises. Le Coq, fier, peut désormais
chanter sous la belle étoile…

engouement – paixão, entusiasmo


démontrer – demonstrar
autrefois – outrora
épopée – epopeia, saga

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
ont rassemblé – juntou
désormais – a partir de hoje

FRANCÊS BÁSICO: OS ANIMAIS


Hoje vamos aprender os animais em francês! Vous êtes prêts? On y va!

l’agneau – carneiro 26
l’aigrette – garça
l’âne – burro
le canard – pato
le cerf – cervo, veado
le chameau – camelo
le chat – gato
le cheval – cavalo
la chèvre – cabra
le chien – cachorro
le chimpanzé – chimpanzé
le cochon – porco
le colibris – beija-flor
le coq – galo
le corbeau – corvo
le crapaud – sapo
la crocodile – crocodilo
le dauphin – golfinho
le dindon – peru
l’écureuil – esquilo
l’éléphant – elefante
le faucon – falcão
la gazelle – gazela
la girafe – girafa
le gorille – gorila
la grenouille – rá

le *hibou – coruja
le kangourou – canguru
le lapin – coelho
le lion – leão
le loup – lobo
le moineau – pardal
le mouton – ovelha
l’oie -ganso

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
l’oiseau – pássaro
l’ours – urso
le perroquet – papagaio
le pigeon – pombo
le pingouin – pinguim
la poule – galinha
le rat – ratazana
le renard – raposa
le requin – tubarão
le serpent – cobra 27
le singe – macaco
la souris – rato
le taureau – touro
le tigre – tigre
la tortue – tartaruga
la vache – vaca
le zèbre – zebra

FRANCÊS BÁSICO: FALANDO


SOBRE SI
J’ai 34 ans. – Tenho 34 anos.
Je suis architecte. – Sou arquiteto.
J’habite à São Paulo. – Moro em São Paulo.
… mais je suis né à Belo Horizonte. – … mas nasci em Belo Horizonte.
Je suis né en 1967. – Nasci em 1967.
Je suis né à Belo Horizonte. – Nasci em Belo Horizonte.
Je suis de Bahia. – Sou da Bahia.
J’ai grandi à Porto Alegre. – Cresci em Porto Alegre.
J’ai passé la plupart de mon enfance à… – Passei a maior parte da minha
infância em…
On passait les vacances d’été à… – A gente passava as férias de verão em…
Mes parents sont / étaient de Fortaleza. – Meus pais são / eram de Fortaleza.
Quand j’ai eu 12 ans, nous avons déménagé pour… – Quando eu tinha 12
anos nós nos mudamos para…
Je viens d’une grande famille. – Venho de uma família grande.
Mes parents étaient très sévères. – Meus pais eram muito rígidos.
Mes parents nous laissaient faire presque tout ce que nous voulions. – Meus
pais nos deixavam fazer quase tudo que queríamos.
J’ai été gâté. – Fui mimado.

J’ai grandi dans un quartier relativement bourgeois. – Cresci num bairro


relativamente nobre.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
J’ai été élevé dans uns famille très catholique. – Fui criado numa família muito
católica.
Je suis issu d’une famille relativement riche. – Sou de uma família
relativamente rica.
Mes parents menaient une vie aisée. – Meus pais levavam uma vida tranquila.
Ça n’a pas été facile. – Não foi fácil.
On a dû faire face aux difficultés. – Tivemos que enfrentar as dificuldades.
On a eu une vie dure. – Tivemos uma vida dura.
J’ai été un bon élève. – Eu fui um bom aluno.
Je n’avais pas de très bons résultats à l’école. – Não ia muito bem na escola. 28
Après l’école j’avais l’habitude de… – Depois da escola eu costumava…
Je me mettais toujours dans des problèmes. – Eu sempre me metia em
encrenca.
J’ai été un enfant sage. – Fui um bom menino.
Mon père a quitté ma mère quand j’étais petit. – Meu pai largou minha mãe
quando eu era pequeno.
J’ai été élevé par ma mère. – Fui criado pela minha mãe.
Mes parents sont divorcés. – Meus pais são divorciados.
Je crois que je ressemble à mon père. – Acho que puxei meu pai.

J’ai fait mes études à l’USP. – Fiz faculdade na USP.


Je suis diplômé en économie. – Me formei em Economia.
J’ai aussi suivi des cours en… – Também fiz cursos de…
Après la fac j’ai… – Depois da faculdade eu…
Je suis allé vivre seul. – Fui morar sozinho.
Je suis parti de mes parents quand j’avais 25 ans. – Sai da casa dos meus pais
quando tinha 25 anos.
J’ai rencontré ma femme quand je… – Conheci minha mulher quando eu…
Je suis marié. – Sou casado.
J’ai un fils de 2 ans. – Tenho um filho de dois anos.
J’ai 2 enfants. – Tenho dois filhos.
Je ne me suis jamais marié. – Nunca me casei.
Je n’ai jamais été marié. – Nunca fui casado.
Je n’ai pas encore trouvé l’âme soeur. – Ainda não encontrei a pessoa certa.
J’ai été marié 2 fois. – Fui casado duas vezes.
J’ai obtenu mon premier emploi quand j’avais 21 ans. – Consegui meu primeiro
emprego aos 21 anos de idade.
J’ai travaillé comme secrétaire à ABC. – Trabalhei como secretária na ABC.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
FRANCÊS PARA VIAGEM: A
RESERVA DO HOTEL
À la réception

29
A: Hôtel Concorde Champs-Élysées, bonjour ! Qu’est-ce que je peux faire
pour vous ?
Hotel Concorde Champs-Élysées, bom dia! Pois não?

B: Bonjour, madame. J’aimerais savoir si vous avez des chambres libres


pour la semaine prochaine, car ma femme et moi, nous voudrions faire
une réservation.
Bom dia, senhora. Gostaria de saber si vocês têm quartos libres para a
semana que vem, pois minha esposa e eu gostaríamos de fazer uma reserva.

A: Oui, monsieur, à partir de quelle date, plus précisément ?


Sim, senhor, a partir de qual data exatamente?

B: À partir du quinze mars.


A partir de quinze de março.

A: Un instant, s’il vous plaît. Laissez-moi vérifier les réservations…


Voyons… Oui, monsieur, nous avons quelques chambres disponibles
pour la date que vous désirez. Pour combien de nuits ?
Um instante, por favor. Deixe-me verificar as reservas… Vejamos… Si, senhor,
temos alguns quartos livres disponíveis para a data que o senhor deseja. Por
quantas noite?

B: Pour 7 nuits, une semaine. Et quels sont les tarifs?


Por 7 noites, uma semana. E quais são os preços?

A: Ça depend. Avec douche ou salle de bains ?


Depende. Só com chuveiro ou banheiro completo ?

B: Avec salle de bains. Et nous souhaitons aussi une chambre double,


avec un grand lit.
Com banheiro completo. E gostaríamos também de um quarto duplo, com uma
cama grande.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
A: D’accord, monsieur, vous venez pour le congrès de pédiatrie ? Il y a
des tarifs promotionnels.
Tudo bem, senhor, vocês vêm para o congresso de pediatria? Há preços
promocionais.

B: Non, en fait non.


Na verdade, não.

A: Très bien, monsieur. Laissez-moi remplir le formulaire: alors, je


récapitule votre réservation: une chambre double avec un grand lit et salle 30
de bains à partir du quinze mars; vous restez une semaine. C’est ça?
Muito bem, senhor. Deixe-me preencher a ficha: então, vou revisar sua
reserva: um quarto duplo com cama grande e banheiro completo a partir do dia
15 de março; o senhor vai ficar uma semana. É isso?

B: C’est ça. Le petit déjeuner est compris?


É isso. O café da manhã está incluído?

A: Oui, monsieur, le petit déjeuner est inclus dans le prix de la chambre.


Sim, senhor, o café da manhã está incluído no preço do quarto.

B: Et quels sont les services que vous proposez?


E quais são os benefícios que vocês têm?

A: Toutes nos chambres sont équipées d’un frigobar, téléphone,


télévision et, si vous demandez à l’avance, vous pouvez disposer aussi
d’une connexion internet dans la chambre. Ça vous convient?
Todos os nossos quartos são equipados com um frigobar, telefone, televisão e,
se vocês pedirem com antecedência vocês também podem ter internet no
quarto. Isso lhe convém?

B: Tout à fait.
Sim, muito.

A: À quel nom dois-je faire la réservation ?


Em nome de quem faço a reserva?

B: Au nom de Marcet, Benoît Marcet. Vous pouvez me dire si les taxes de


séjour sont incluses ?
Em nome de Marcet, Benoît Marcet. Pode me dizer se as taxas estão
incluídas?

A: Non, monsieur, je regrette, mais les taxes de séjour, normalement de


10% du montant, son à part.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Não, senhor, lamento informar, mas as taxas, normalmente 10% do preço da
tarifa, são cobradas à parte.

B: D’accord.
Tudo bem.

A: Quelle est votre adresse ? Et votre numéro de téléphone ? Vous avez


une adresse électronique ?
Qual é o seu endereço? E seu número de telefone? O senhor tem e-mail?
31
B: J’habite 15, rue Marc-Antoine Legrand, à Lyon. Mon numéro de
téléphone est le 04.82.51.93.28 et mon adresse électronique c’est
bmarcet@wanadoo.fr.
Moro na rua Marc-Antoine Legrand, número 15, em Lyon. Meu número de
telefone é 04.82.51.93.28 e meu e-mail é bmarcet@wanadoo.fr.

A: Très bien. C’est noté, monsieur. Votre réservation est faite.


Muito bem. Está tudo anotado. Sua reserva está feita.

B: Est-ce que dois la confirmer ?


Preciso confirmá-la?

A: Ce n’est pas nécessaire, monsieur. Merci. Au revoir.


Não é necessário, senhor. Obrigado. Até logo.

B: Merci à vous. Au revoir.


Eu que agradeço. Até logo.

O QUE SÃO “LES PRONOMS COD”


Salut, comment ça va?

Hoje vamos estudar um pouco (este post é bem curtinho) de gramática: les


pronoms COD (complément d’objet direct). O objeto direto responde à pergunta
“o quê” e “quem”. Veja alguns exemplos em português.

Eu vejo o Rafael. ==> Eu o vejo. (neste caso “o” substitui o substantivo “o


Rafael”.)
Eu fiz a tarefa. ==> Eu a fiz. (aqui “a” substitui “a tarefa”.)

Em francês temos o seguintes pronoms COD.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
me / m’ (me)
te / t’ (te)
le / la (o / a)
nous (nos)
vous (vos, lhes)
les (os, as)

Exemplos:

Je le vois. – Eu o vejo. 32
Elle ne me connaissait pas. – Ela não me conhecia.
Nous vous aiderons. – Nós os ajudaremos. (a vocês)
Tu l‘as mangé ? – Você o comeu?
Vous les aviez pris ? – Vocês os tinham pegado? (os papeis)
Je t‘aurais aidé. – Eu teria te ajudado.
Il va l‘acheter. – Ele vai comprá-lo/la.
Nous allons vous voir. – Nós vamos lhes ver.
Je veux le faire. – Quero fazê-lo.

Importante

O gênero e número do particípio passado concorda com o objeto. Então se eu


vi uma mulher vou dizer:

Je l’a vue. – Eu a vi. (perceba que acrescentamos o ‘e’ para formar o feminino)
Il nous a remerciés. – Eles nos agradeceu. (aqui acrescentamos o ‘s’ pois nous
é plural)
Il les a prises. – Ele as tirou. (les photos, as fotos – feminino plural)

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
COMO USAR O VERBO “SE
DÉBROUILLER” EM FRANCÊS
O verbo se débrouiller é muito comum em francês e signfica “se virar” ou “dar
um jeito”. Vamos ver alguns exemplos:

Je me débrouille en français.
Eu me viro em francês. (não sou muito bom) 33

Il se débrouille bien en anglais.


Ele se vira bem em inglês.

“Tu parles bien le français?” “Je me débrouille.”


“Você fala bem francês?” “Eu me viro.”

Podemos também usá-lo no imperativo:

Débrouillez-vous!
Se virem! Deem um jeito!

“Je n’y arrive pas. Tu peux m’aider?” “Débrouille-toi!”


“Não consigo fazer isso. Pode me ajudar?” “Ah, se vira!”

Exemplos no passado e no futuro:

“Comment as-tu fait pour réparer l’ordinateur?” “Je me suis débrouillé.”


“Como você conseguiu consertar o computador?” “Eu me virei / dei um jeito.”

Ne t’inquiètes pas, je me débrouillerai!


Não se preocupe, eu vou dar um jeito!

“Tu peux venir lundi?” “Je me débrouillerai pour venir!”


“Você pode vir na segunda?” “Eu darei um jeito de vir!”

Mais alguns exemplos:

Je ne demande rien à personne, je me débrouille seul.


Não peço nada a ninguém, eu me viro sozinho.

Pour manger, je me débrouille avec les légumes du jardin.


Para comer eu me viro com os legumes da horta.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Débrouille-toi avec ton mari, c’est votre problème.
Resolve isso com seu marido, o problema é de vocês.

Je n’ai pas mon dictionnaire mais je vais me débrouiller.


Não estou com meu dicionário, mas vou dar um jeito.

34
EXPRESSÕES COM O VERBO
«PRENDRE»
01. Prendre / Tenir quelque chose pour acquis – ter algo por certo

Le conseil prend notre accord pour acquis.


O conselho tem nosso acordo como certo.

02. Prendre la clé des champs – partir, fugir

Les prisonniers ont creusé un tunnel et on pris la clé des champs.


Os prisioneiros cavaram um túnel e escaparam.

03. Prendre la crémaillère – comemorar ter-se mudado para uma nova


casa

Les nouveaux voisins viennent d’emménager. Ils vont prendre la crémaillère


demain et ils nous invitent.
Os novos vizinhos acabam de se mudar. Eles vão fazer uma festa para
comemorar a mudança amanhã e estão nos convidando.

04. Se prendre une (peau) de banane – falhar

Après ses grands tubes son dernier disque s’est pris une banane.
Depois dos grandes sucessos do passado, seu novo disco foi um fracasso.

05. Prendre la porte – sair violentamente depois de uma briga, sair


batendo a porta

Comme personne ne voulait l’écouter, la jeune fille a pris la porte.


Como ninguém queria escutá-la, a menina saiu violentamente.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
06. Prendre la poudre d’escampette – ir embora, fugir

Après la fête, quand il a fallu ranger, tes amis ont pris la poudre d’escampette.
Depois da festa, quando tinha que arrumar tudo, teus amigos fugiram.

07. Prendre la tangente – sair à francesa

La plupart des étudiants ont pris la tangente pendant la pause du cours de


chimie.
A maioria dos alunos saiu à francesa durante a pausa da aula de química. 35

08. Prendre ses jambes à son cou – sair correndo

Quand j’ai vu qu’il était déjà tard, j’ai pris mes jambes à mon cou pour attraper
le bus.
Quando eu vi que já era tarde, saí correndo para pegar o ônibus.

09. Prendre ses cliques et ses claques – pegar suas coisas, seus
pertences

Quand Madeleine est rentrée, toutes les affaires de Jean-Jacques avaient


disparu. Il avait pris ses cliques et ses claques.
Quando a Madeleine chegou em casa, todas as coisas do Jean-Jacques
tinham desaparecido. Ele tinha pegado seus pertences.

FALAR AO TELEFONE EM FRANCÊS


Donner un coup de fil – Ligando

Bonjour, je voudrais parler à… – Oi, gostaria de falar com…


Bonjour, est-ce que Marie est là? – Oi, a Marie está?
Ici c’est Paul. – Aqui é o Paul.
Je suis un amie à elle. – Sou um amigo dela.
Je travaille avec elle. – Trabalho com ela.
Salut, c’est Paul. – Oi, é o Pedro.
Vous êtes occupé? – Está ocupado?
Vous pouvez parler? – Pode falar?
J’ai essayé de vous appeler avant mais… – Tentei ligar antes, mas…
… personne n’a répondu. – … ninguém atendeu
… je crois que vous n’étiez pas là. – … acho que você não estava.
… la ligne était occupée. – … a linha estava ocupada.
… c’était toujours occupé. – … estava sempre ocupado.
… je suis tombé sur le répondeur. – … caiu na secretária eletrônica.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
… je suis tombé sur la messagerie. – … caiu na caixa posta.
Vous avez reçu mon message? – Você recebeu meu recado?

Répondre au téléphone – Atendendo

Allo? – Alô?
Qui est à l’appareil? / C’est de la part de qui? – Quem está falando?
C’est moi. – É ela.

Au cours d’un appel – Durante a chamada 36

Bonjour Paul. Je suis content de vous avoir. – Oi, Paul. Que bom que você
ligou.
J’ai bien reçu votre message, merci. – Recebi seu recado, obrigado.
Ah, c’est bien, j’attendais votre appel. – Ah, que bom. Estava esperando sua
ligação.
Ne quittez pas, je dois… – Me aguarda um segundinho? Tenho que…
Une minute, il y a quelqu’un sur l’autre ligne. – Só um segundo. Tem alguém na
outra linha.
Vous m’entendez bien? – Dá para me ouvir bem?
je peux vous rappeler? – Posso ligar para você de volta?
Vous voulez que je vous rappelle? – Quer que eu ligue de volta?
Cet appel va vous coûter très cher. – Essa ligação vai sair muito cara para
você.
Je suis occupé en ce moment. – Estou no meio de um negócio aqui.
Je dois vous quitter maintenant, je… – Tenho que ir agora, eu…
Je vous rappelle tout de suite. – Eu já ligo para você.
C’est quoi votre numéro déjà? – Qual é seu número mesmo?

Problèmes pendant l’appel – Problemas durante a ligação

Excusez-moi, la ligne a été coupée. – Desculpe-me, caiu a linha.


Je vous entends très mal. – Essa ligação está péssima.
Je vous entends à peine. – Mal posso lhe ouvir.
Il y a de l’écho. – Estou ouvindo um eco.

Finir une conversation téléphonique – Terminando uma ligação

Il faut que je raccroche. / Je dois raccrocher. – Preciso desligar.


Ça m’a fait plaisir de vous parler. – Gostei de falar com você.
Il faut qu’on se voit. – Vamos marcar alguma coisa.
Je vous embrasse. – Um beijo. / Um abraço.
A bientôt. / Au revoir. – Até mais.
Ciao. – Tchau.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
37

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
FALAR SOBRE LUGARES EM
FRANCÊS
Diálogo 01 – Dans la rue

Corentin: Pardon, madame, pour aller à la gare, s’il vous plaît? (Com licença,
senhora, como faço para ir à estação, por favor?)
Une passante: Vous êtes à pied ou en voiture? (Você está a pé ou de carro?) 38
Corentin: À pied. C’est loin d’ici? (A pé. Fica longe daqui?)
Une passante: Eh bien… Ce n’est pas tout près! Alors, vou allez prendre
l’avenue Jean-Jaurès, là, en face de vous… (Bem… Não é muito perto! Então,
você vai pegar a avenida Jean-Jaurès, aqui, na sua frente…)
Corentin: Là, tout droit? (Aqui, seguindo reto?)
Une passante: Oui, c’est ça. Vous allez arriver à un pont. Vous traversez ce
pont, et ensuite, vous prenez la troisième … non, la quatrième à gauche, puis
tout de suíte à droite. Et vous allez arriver devant la gare. (Sim, é isso. Você vai
chegar a uma ponte. Você atravessa esta ponte, e depois, você pega a
terceira… não, a quarta à esquerda, então logo à direita. E você vai chegar em
frente da estação.)
Corentin: Merci beaucoup, madame! Qu’est-ce qu’elle a dit? Je prends
l’avenue en face, j’arrive à un pont, je traverse ce pont, et après… À gauche? À
droite? Zut, j’ai oublié! (à un autre passant). Pardon, monsieur, je cherche la
gare, s’il vous plaît. (Muito obrigado, senhora! O que ela disse? Pego a avenida
aqui em frente, chego a uma ponte, atravesso a ponte, e depois… À esquerda?
À direita? Droga, esqueci. [a um outro transeunte]. Com licença, senhor, estou
procurando a estação, por favor.)

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
39

Diálogo 02 – Dans une administration

Françoise: Pardon, monsieur, où se trouve le bureau n 47? (Com licença,


senhor, onde fica o escritório número 47?)
L’employé: Eh bien, vous prenez l’escalier B, là, à gauche, et vous montez au
quatrième étage. Vous prenez le grand couloir devant vous, vous continuez tout
droit et vous allez voir le bureau 47. Attention, nous sommes en train de
repeindre le couloir! (Bem, você pega a escada B, aqui, à esquerda e sobe até
o quarto andar. Você pega o grande corredor na sua frente, continua reto e
você vai ver o escritório 47. Atenção, estamos repintando o corredor!)
Françoise: Il n’y a pas d’ascenseur? (Não tem elevador?)
L’employé: Si, mais il est en panne, il ne marche pas! (Sim, mas está
quebrado, não funciona!)
Françoise: Quatre étages à pied, c’est fatigant! (Quatro andares a pé, é
cansativo!)
L’employé: Oui, mais c’est bon pour la santé! (Sim, mas é bom para a saúde!)

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
40

Diálogo 03 – Valentine s’installe!

Déménageur 1: Madame, où est-ce qu’on met le canapé? (Senhora, onde


colocamos o sofá?)
Valentine: Là, dans le salon, contre le mur de droite. (Aqui, na sala, na parede
da direita.)
Déménageur 2: Et la table? (E a mesa?)
Valentine: Au milieu de la salle à manger. Vous pouvez mettre les chaises
autor de la table? (No meio da sala de jantar. Vocês podem colocar as cadeiras
ao redor da mesa?)
Déménageur 1: On laisse les livres dans les cartons ou on les met sur les
étagères? (Deixamos os livros nas caixas ou os colocamos nas prateleiras?)
Valentine: Laissez tous les cartons par terre. Je suis en train de nettoyer les
étagères. Où est-ce que vous avez mis la valise avec les bibelots du
salon? (Deixem todas as caixas no chão. Estou limpando as prateleiras. Onde
vocês colocaram a mala com os enfeites da sala?)
Déménageur 2: Là, madame, sur la table. Et ça, ça se met où? (Aqui, senhora,
em cima da mesa. E onde colocamos isso aqui?)
Valentine: Ça se met dans l’entrée, à côté de la porte. (Isso colocamos na
entrada, do lado da porta.)
Déménageur 1: On accroche ce tableau au mur? (Penduramos este quadro na
parede?)
Valentine: Oui, s’il vous plaît. Un peu plus à gauche… encore un peu… Là,
c’est parfait! (Le téléphone sonne.) Allô? Ah, c’est toi! Je suis en train de tout
installer. Oui, ça va. Un peu fatiguée… (Sim, por favor. Um pouco mais para a
esquerda… um pouco mais… Aí, está perfeito! [O telefone toca.] Alô? Ah, é
você! Estou me instalando. Sim, tudo ben. Um pouco cansada…)

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
15 PROVÉRBIOS EM FRANCÊS (O
#12 É MEU FAVORITO)
Hoje nosso post é curtinho e bem direto. Traz 15 provérbios em francês e
escolhi um (o número 12) que é meu preferido! On y va!
41
1. À bon entendeur, salut !
Para bom entendedor, um pingo é letra.

2. A chacun sa chacune / À chaque pot son couvercle


Cada panela tem sua tampa

3. C’est en forgeant qu’on devient forgeron.


A prática leva à perfeição.

4. Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.


Diz-me com quem andas, que te direi quem és.

5. En bouche close, n’entre point mouche.


Em boca fechada não entra mosquito.

6. Qui sème le vent, récolte la tempête. / On récolte ce que l’on sème.


Quem planta vento, colhe tempestade.

7. Il faut tailler la robe selon le drap.


Viva de acordo com as suas condições.

8. L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.


Deus ajuda a quem cedo madruga.

9. Le diable n’est pas toujours aussi noir qu’il en a l’air.


O diabo não é tão feio quanto o pintam.

10. Les actions en disent plus que les mots. / Bien faire vaut mieux que
bien dire.
Ações falam mais que palavras.

11. Les nouvelles vont vite.


Notícia ruim chega rápido.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
12. Mieux vaut commencer par balayer devant sa porte.
Pessoas que moram em casa de teto de vidro não devem atirar pedras.

13. On attrape plus de mouches avec du miel qu’avec du vinaigre.


Se pegam mais moscas com mel do que com vinagre.

14. Pierre qui roule n’amasse pas mousse.


Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.

15. Qui ne tente rien, n’a rien. 42


Quem não arrisca não petisca.

BRANCHÉ: O QUE SIGNIFICA ESTA


GÍRIA
A: Tu as vu le dernier film de Spielberg?
Você viu o novo filme do Spielberg?

B: Non, Je ne savais même que Spielberg avait fait un nouveau film.


Não. Eu nem sabia que o Spielberg tinha feito um filme novo.

A: Et le livre de Daniel Tambourin, tu l’as lu?


E o livro do Daniel Tambourin, você leu?

B: Non, qui est Daniel Tambourin?


Não, quem é Daniel Tambourin?

A: Mais c’est le grand auteur du moment. Et ne me dis pas que tu n’est


pas allé au concert de Claire Delune!
Mas é o grande autor do momento. E não me diga que você não foi ao show da
Claire Delune!

B: Non. Désolé. Moi, je ne suis pas très branché. Je ne connais pas Claire
Delune.
Não. Desculpe. Não sou muito antenado. Não conheço a Claire Delune.

A: Je vois. Tu n’es pas très au courant des nouveautés.


Estou vendo. Você conhece muito as novidades.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
OS DESPORTOS EM FRANCÊS
Salut! Com a febre dos Jogos Olímpicos aqui vai uma lista bem completa com 43
os desportos em francês e outras expressões.

sportif, sportive – desportivo


un sportif, une sportive – atleta, desportista
une association sportive – associação desportiva
une manifestation sportive – evento desportivo
une rencontre sportive – encontro desportivo
le sport – desporto
faire du sport – praticar desporto

pratiquer (une discipline sportive) – praticar (um desporto)


Simon pratique la natation. – O Simon pratica natação.
athlétique – atlético
un, une athlète – um, uma atleta
un sportif, une sportive de haut niveau – desportista de alto nível

s’entraîner – treinar
l’entraînement – treino
un entraîneur, une entraîneuse – treinador
un moniteur, une monitrice – técnico, instrutor

être en forme – estar em forma


être fort, forte – ser forte
la force – a força
transpirer – transpirar

un, une adversaire – um adversário(a)


siffler – assobiar
un, une arbitre – árbitro
la mi-temps – meio tempo
une prolongation – prorrogação
un supporter, une supportrice – torcedor(a)

un club – clube
faire partie d’un club de foot – pertencer a um clube de futebol
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
une équipe – equipe
un match – jogo, partida
un match aller/retour – primeiro jogo/novo jogo
un tournoi – torneio
disputer un tournoi – disputar um torneio

un stade – estádio
un gymnase – ginásio
un terrain de sport – campo atlético
44
une course – corrida
le départ – largada, saída
donner le départ d’une course – começar uma corrida
l’arrivée – chegada
franchir la ligne d’arrivée – cruzar a linha de chegada

un résultat – resultado
battre – derrotar
Bourdeaux a battu Monaco 2 à 1. – O Bordeau derrotou Mônaco de 2 a 1.
ganger quelque chose / contre quelqu’un – ganhar algo / de alguém
gagnant, gagnante – ganhador(a)
un gagnant, une gagnante – um(a) ganhador(a)
Le deux équipes gagnantes se retrouveront en finale. – As duas equipes
ganhadoras se encontrarão na final.
perdre quelque chose / contre quelqu’un – perder algo / de alguém
J’ai perdu mon dernier match de tennis. – Perdi minha última partida de tênis.
perdant, perdante – perdedor(a)
un perdant, une perdante – um(a) perdedor(a)

vaincre – vencer
Il a vaincu son adversaire. – Ele venceu seu adversário.
un vainqueur – vencedor
sortir vainqueur – sair vencedor
victorieux, victorieuse – vitorioso(a)
une victoire – vitória
remporter une victoire – levar uma vitória
(faire) match nul – acabar em empate
une défaite – derrota
la revanche – revanche, novo jogo
prendre son revanche – pedir revanche
tirer au sort – sortear
le tirage au sort – sorteio

un champion, une championne – campeão, campeã


un championnat – campeonato
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
le championnat du monde – campeonato mundial
le classement – classificação
une compétition – competição
une compétition par équipes – competição por equipes
une compétition individuelle – competição individual
un exploit – um feito
un record – recorde
détenir un record – ter um recorde
battre un record – bater um recorde
améliorer un record – fazer um novo recorde 45

une coupe – copa, troféu


la coupe du Monde – a copa do mundo
une médaille – medalha
une médaille d’or / d’argent / de bronze – uma medalha de ouro / de prata / de
bronze
les Jeux Olympiques – os jogos olímpicos
un titre – título
C’est son deuxième titre olympique. – É seu segundo título olímpico.

un participant, une participante – um(a) participante


un favori, une favorite – favorito
La favorite a gagné haut la main. – A favorita ganhou com facilidade.
un défi – um desafio
lancer un défi à quelqu’un – lançar um desafio a alguém
un amateur, une amatrice – amador(a)
Ils font du cyclisme en amateurs. – Eles fazem ciclismo amador.
un professionnel, une professionnelle – um(a) profissional
un, une pro – profissional
un joueur, une joueuse – um(a) jogador(a)
Un joueur de tennis professionnel. – Um jogador de tênis profissional.

un ballon – bola
un ballon de foot(ball) – bola de futebol
le foot(ball) – futebol
un terrain de foot – campo de futebol
un but – gol
le gardien de but – goleiro
marquer un but – marcar um gol
le rugby – rúgbi
le volley-ball, le volley – vôlei
le basket-ball – basquete
le basket – basquete
le hand-ball – handebol
le hand – handebol
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
une balle – bola (menor)
une balle de tennis – bola de tênis
jouer au tennis – jogar tênis
une raquette – raquete
le ping-pong – pingue-pongue
le filet – rede
La balle a atterri dans le filet. – A bola bateu na rede.
le golf – golfe

le service – saque 46
perdre son service – perder o saque
une manche – set
un jeu – jogo
la balle de match – match point
mener – liderar
mener (par) 4 jeux à 2 – liderar de 4 a 2
le jeu décisif – tie-breaker
remporter le jeu décisif – ganhar o tie-breaker

un vélo – bicicleta
faire du vélo – andar de bicicleta
une bicyclette – bicicleta
un VTT (vélo tout terrain) – mountain bike
le cyclisme – ciclismo
un, une cycliste – ciclista
pédaler – pedalar
un tour – volta
une étape – etapa
un maillot – roupa de ciclista
le maillot jaune – roupa de ciclista amarela

se doper – dopar-se
Le contrôle a confirmé que le coureur s’était dopé. – O exame confirmou que o
corredor tinha se dopado.
le dopage – doping
le doping – doping
la lutte anti-dopage – campanha anti-doping

les patins à roulettes – patins


les rollers – patins inline
faire du roller – patinar (inline)
un skateboard – um skate

l’athlétisme – atletismo
courir – correr
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Il n’a pas couru assez vite. – Ele não correu rápido o suficiente.
la course (à pied) – corrida
sauter – saltar
le saut – salto
le saut en longueur – salto em distância
la saut en hauteur – salta em altura
le saut à la perche – salto com vara
lancer – lançar
lancer une balle – lançar uma bola
47
un sauteur, une sauteuse – saltador
un sauteur en longueur / en hauteur – saltador em distância / em altura
le lancer – lançamento
le lancer du poid / du disque – lançamento de peso / de disco
un lanceur, une lanceuse – lançador
le poids – peso
le disque – disco
le javelot – dardo
le marteau – martelo
le jogging – corrida de distância
le footing – jogging, corrida

la gymnastique – ginástica
faire de la gymnastique – fazer ginástica
la gym – ginástica
un, une gymnaste – ginasta

les sports d’hiver – esportes de inverno


la neige – neve
skier – esquiar
le ski – esqui
un skieur, une skieuse – esquiador, esquiadora
un snowboard – snowboard
une luge – luge
une piste – pista
skier hors-piste – esquiar fora da pista

le ski alpin – esqui alpino


la descente – descida
un remonte-pente – teleférico
un téléski – teleférico
le tire-fesses – guidão T-bar
un télésiège – teleférico
ler ski de fond – esqui cross-country
le saut à ski – salto de esqui
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
patiner – patinar
le patinage – patinação
le patinage artistique – patinação artística
le patinage de vitesse – patinação de velocidade
les patins à glace – patins de gelo
le hockey sur glace – hóquei sobre o gelo
une patinoire – rinque de patinação
un patineur, une patineuse – patinador
grimper – escalar
48
un, une alpiniste – alpinista
faire de l’alpinisme – fazer alpinismo
escalader – escalar
escalader la face nord du Mont-Blanc – escalar o lado norte do Mont-Blanc
une escalade – escalada

les sports nautiques – esportes náuticos


nager – nadar
nager en piscine / dans la mer – nadar na piscina / no mar
la natation – natação
un nageur, une nageuse – nadador(a)

plonger – mergulhar
Elle a plongé du tremplin de 3 mètres. – Ela pulou do trampolim de três metros.
un plongeur, une plongeuse – mergulhador
la plongée (sous-marine) – nado submarino
la brasse – nado de peito
nager la brasse – nadar de peito
la crawl – o crawl

la voile – vela
faire de la voile – velejar
un bateau, des bateaux – barco, navio
un bateau à voiles – barco à vela
la planche à voile – windsurf
le surf – surfe

l’aviron – remo
ramer – remar
un canoë – canoa
descendre la Dordogne en canoë – descer o Dordogne de canoa
une régate – regata

les sports de combat – esporte de combate


l’escrime – esgrima
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
la boxe – o boxe
un combat de boxe – uma lota de boxe
la lutte – luta livre
le judo – judô
le culturisme – fisioculturismo
une salle de culturisme – academia de fisioculturismo

faire du cheval – cavalgar


l’équitation – equitação
un concours hippique – competição hípica 49

AS TAREFAS DOMÉSTICAS EM
FRANCÊS
nettoyer / faire le ménage – limpar
propre – limpo
sale – sujo
femme de ménage – faxineira
bonne – empregada

enlever la poussière – tirar o pó


poussière – pó
poussiéreux – empoeirado

balayer – varrer
donner un coup de balais – dar uma varrida
balais – vassoura

faire les vitres – lavar os vidros


laver les carreaux – lavar oa azulejos

poubelle – lata de lixo


ordure – lixo
déchet – dejeto
descendre les poubelle – descer o lixo
sortir la poubelle – levar o lixo para fora

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
faire/laver la vaisselle – lavar a louça
faire la lessive – lavar a roupa na máquina
laver à main – lavar à mão

repasser – passar (roupa)


fer à repasser – ferro de passar

tondre la pelouse – cortar a grama


la tondeuse – máquina de cortar grama
50
passer l’aspirateur – passar o aspirador
passer la serpillère – passar pano no chão
aspirateur – aspirador
étendre le linge – estender a roupa

mettre la table – colocar a mesa


débarrasser la table – limpar a mesa

ranger ma chambre – arrumar meu quarto


faire le lit – arrumar a cama
arroser les plantes – aguar as plantas
s’occuper des animaux – cuidar dos animais
donner à manger au chien – dar comida para o cachorro

VOCABULAIRE AVANCÉ: LA
POLITIQUE ET LA SOCIÉTÉ
L’état

La République Française a un drapeau bleu-blanc-rouge, un hymne national


(La Marseillaise), une personnification (un buste de jeune femme : Marianne) et
une devise (“Liberté, Égalité, Fraternité”). Quand on montre un patriotisme
exagéré et ridicule (= le chauvinisme), on est chauvin.

Le président de la République (= le chef de l’État) est / reste au pouvoir


pendant 7 ans. Il nomme le Premier ministre (= le chef du gouvernement). Ce
dernier forme un gouvernement: il nomme les ministres (de l’Intérieur, des
Finances, de la Justice, etc.) et gouverne, en respectant la Constitution (=
l’ensemble des lois qui régissent la nation). L’ensemble des ministères
constitue le pouvoir exécutif. un ministre peut démissionner / donner sa
démission (= quitter son poste volontairement).

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
La France a un régime parlementaire et démocratique, c’est une démocratie. Le
peuple est représenté à l’Assemblée nationale par des députés qui ont le
pouvoir législatif.

Les finances de l’État proviennent des impôts payées par les contribuables. Le
fisc ou le Trésor public (= l’administration des impôts) lutte aussi contre la
fraude fiscale (= falsification). Les consommateurs payent la TVA (taxe à la
valeur ajoutée) sur les produits achetés.

La Vie Politique: Partis et Élections 51

Un citoyen peut être membre d’un parti politique. On distingue globalement “la
droite” et “la gauche”: on est de droite ou de gauche.

Lors d’une élection présidentielle, législative ( = pour élire les députés) ou


municipale (= pour élire le maire d’une ville), les électeurs votent pour les
candidat favori. Les hommes ou femmes politiques (= les politiciens) font une
campagne électorale, présentent leur programme électoral et lisent les
sondages d’opinion, qui mesurent leurs chances d’être élus. Le candidat élu
remporte / gagne / perd les élections. Celui qui a obtenu plus de 50% de voix a
la majorité absolue.

Les Mouvement Sociaux

Quand les salariés sont mécontents, ils arrêtent de travailler, ils font grève (= ils
se mettent en grève). Les grévistes appartiennent souvent à un syndicat (= une
association de défense des intérêts des salariés), ils sont syndiqués.

Les Relations Internacionales

La France a une ambassade (= un bureau) dans la plupart des pays du monde.


Un ambassadeur représente la France. Il permet à la France d’avoir, d’établir
ou de reprendre / rompre des relations diplomatiques.

Certaines associations humanitaires luttent pour le respect des droits de


l’homme, elles luttent contre la violation de ces droits.

Guerre et Paix

Quand deux pays ennemis entrent en conflit armé, ils sont en guerre. A déclare
guerre à B, A envahit B, B est envahi par l’armée de A, il subit une invasion. A
attaque B; lors de batailles, A bombarde B, fait des bombardements où
beaucoup de victimes sont tuées. A peut s’allier avec C. C est un allié de A, C a
conclu une alliance avec A.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Enfin, on déclare un cessez-le-feu (= l’arrêt des combats). Un pays gagne /
perd la guerre; on annonce la victoire / la défaite. On engage des pourparlers
de paix (= des négociations), puis on signe un traité de paix.

On parle de “la guerre de 14” (la Première Guerre mondiale) et de la “guerre de


40” (la Seconde Guerre Mondiale).

Vocabulário

le drapeau = bandeira 52
la devise = lema
rester au pouvoir = ficar no poder
nommer = nomear
l’ensemble des lois = conjunto de leis
démissionner = pedir as contas
quitter son poste = deixar seu cargo
le peuple = o povo
les contribuables = os contribuintes
le fisc = o “leão”
les consommateurs = os consumidores
un citoyen = um cidadão
un parti politique = um partido político
élire = eleger
le maire = prefeito
voter pour = votar em
les sondages d’opinion = pesquisas de opinião
remporter / gagner les élections = ganhar as eleições
voix = votos
une banderole = faixa
mécontent = insatisfeito
appartenir à = pertencer a
envahir = invadir
un cessez-le-feu = um cessar-fogo
la défaite = a derrota
engager des pourparlers de paix = começar conversas de paz

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
COMMENT PARLER DES
SITUATIONS DÉLICATES ET
DIFFICILES EN FRANÇAIS 53
Salut, tout le monde! Aujourd’hui on va apprendre comment parler des
situations délicates et difficiles en français avec plusieurs idiotismes français.
Etes-vous prêts? On y va?

01. Aller de travers – fonctionner mal. En ce moment, dans la vie de Sam, tout
va de travers.

02. Sentir la brûlé (le roussi) – se dit lorsqu’une affaire tourne mal, que
quelque chose de déplaisant se prépare. Les actions de la société ont baissé,
on parle de restructuration et de délocalisation. Ça sent le brûlé.

03. Ça la fout mal – ça fait mauvais effet. Tu n’as pas appelé les Mistral pour
les remercier du dîner de la semaine dernière ? Franchement, ça la fout mal.

04. La mayonnaise prend (ne prend pas) – les choses (ne) s’harmonisent
(pas). Céline a rassemblé la nouvelle équipe mais apparemment, la
mayonnaise n’a pas pris.

05. Ne tenir qu’à un fil – ne tenir qu’à très peu de chose, ne pas être solide,
être très fragile. Ils n’arrêtent pas de se disputer et parlent de divorcer. Leur vie
de couple ne tient qu’à un fil.

06. Le revers de la médaille – le côté négatif d’une chose. C’est bien, tu as eu


une belle promotion mais le revers de la médaille, c’est que tu vas travailler
encore plus tard le soir et même le week-end.

07. Un passage à vide – une mauvaise période. Benjamin est bon en maths


mais il traverse un passage à vide avec deux mauvaises notes de suite.

08. Ne pas être sorti de l’auberge – ne pas en avoir fini avec les difficultés. Il
m’a fallu huit heures pour traduire cinq pages. J’ai encore quinze pages à faire.
Je ne suis pas sorti de l’auberge.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
09. Etre dans le creux (au creux) de la vague – se trouver dans une période
particulièrement difficile mais momentanée. Pour le moment, l’entreprise est
dans le creux de la vague car la conjoncture économique n’est pas bonne.

10. En baver des ronds de chapeaux – vivre des séries d’événements


difficiles, pénibles. Tony s’est retrouvé sans domicile fixe pendant un an. Il en a
bavé des ronds de chapeaux.

11. En voir / dire / entendre des vertes et des pas mûres – vivre des choses
toutes plus terribles les unes que les autres. Arnold a traversé l’Amérique du 54
Sud de long en large pendant deux ans. Il en a vu des vertes et des pas mûres.

12. Etre sur la mauvaise pente – se mettre dans une situation de plus en plus
négative. Francis boit de plus en plus. Il est sur la mauvaise pente.

13. Mal tourner – pour une situation, devenir catastrophique; pour une
personne, après de bons débuts, mener une vie misérable, ou illégale, ou non
vertueuse, etc. Après la perte de son travail, Ferdinand a mal tourné. Il est
maintenant SDF.

14. Etre / Avoir le dos au mur – ne plus pouvoir fuir, ne plus pouvoir
reculer. Nous devons nous décider maintenant. C n’est plus l’heure de
tergiverser, nous avons le dos au mur.

15. Etre / Mettre quelqu’un au pied du mur – devoir faire face à une situation
sans pouvoir y échapper. Maintenant que les huissiers sont chez lui, Patrick est
au pied du mur et il va devoir payer ses dettes.

16. Ne pas y couper – ne pas pouvoir échapper à quelque chose de


désagréable. Une foi par mois, l’un de nous doit travailler le dimanche.
Dimanche prochain, c’est ton tour, tu ne vas pas y couper.

17. Avoir du plomb dans l’aile – être menacé dans sa santé ou sa


prospérité. Cette firme vient de perdre un gros contrat. Elle commence à avoir
du plomb dans l’aile.

18. Etre sur la corde raide – être dans une situation difficile où il y a lieu d’être
prudent. Émile se peut pas se permettre de dépenser trop d’argent. La banque
l’a menacé de lui retirer sa carte bleue. Il est sur la corde raide.

19. Filer un mauvais coton – être dans une situation dangereuse (physique ou
morale). Louise a manqué deux fois le lycée, elle n’a rendu aucun devoir ce
mois-ci et elle a raté ses contrôles. Le conseil de classe est la semaine
prochaine, elle file un mauvais coton.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
20. Etre frais – etre dans une mauvaise situation. J’ai quitté mon appartement
pour acheter un studio, mais au dernier moment, le propriétaire a changé d’avis
et refuse de vendre. Je ne sais plus où habiter, je suis frais.

TEXTO INTERMEDIÁRIO: SE LEVER


(TRÈS) TÔT LE MATIN 55

Há uma nova moda vinda dos Estados Unidos: acordar muito cedo para o
dia “render” (como diria meu pai). A redatora da revista Écoute fez um
teste um dia e olha o que aconteceu:

Il y a une nouvelle mode qui vient des États-Unis : se lever très tôt le matin.
Cela permettrait de gagner en efficacité et en joie de vivre. J’ai donc décidé de
tester cette méthode américaine. Première chose à faire : régler mon réveil aux
aurores. À 5 heures, il sonne. Encore complètement dans le coaltar, je suis
secouée par mon compagnon, furieux : « Mais pourquoi t’as mis le réveil si tôt ?
T’es malade ?! Y’en a qui bossent et qui voudraient bien dormir ! »

se lever – levantar-se
j’ai donc décidé – então eu decidi
régler mon réveil – acertar o despertador
aux aurores – nas primeiras horas da manhã
dans le coaltar – fora de órbita
je suis secouée – sou chacoalhada
Y’en a qui bossent… – Tem quem trabalhe…

J’aurais peut-être dû lui parler de ma volonté de suivre les conseils de ces


Américains super pros, super sûrs d’eux, à qui tout réussit et qui écrivent des
super livres pour révéler les clés de leur succès… Premier constat : un réveil
très matinal plonge indéniablement dans la mauvaise humeur !

J’aurais peut-être dû – eu talvez deveria ter


pro – profissional
révéler – revelar
constat – relatório, avaliação
plonge – mergulha, cai
indéniablement – inegavelmente

Deuxième constat : le reflet du miroir montre un teint blafard, un regard vide et


des cheveux mous. Enfin, troisième constat : une fois douchée, il fait toujours
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
aussi froid et nuit, et je suis toujours autant dans le cirage ! Pour bien
commencer la journée, la méthode stipule qu’il faut boire un grand verre d’eau,
méditer dix minutes, développer ses projets personnels, apprendre quelque
chose d’utile comme une langue étrangère, lire et faire un peu d’exercice.

teint – cútis, pele


blafard – pálido
un regarde vide – um olhar vazio
des cheveus mous – cabelo escorrido
une foi douchée – depois de ter tomado banho 56
dans le cirage – fora de órbita, tentando se adaptar

Fastoche ! Je commence donc par m’enfiler un grand verre d’eau avec du jus
de citron et un peu d’huile d’olive. Puis j’essaie de méditer. Mais soit je me
rendors, soit je suis incapable de me concentrer. Je réfléchis ensuite à tous
mes grands projets, ambitieuse que je suis : si je gagne deux heures pas jour,
je vais – enfin ! – pouvoir apprendre l’allemand, regarder la BBC sur Internet,
lire mon encyclopédie en 26 volumes…

Fastoche ! – Super fácil! Moleza!


s’enfiler – tomar, comer, pegar
soit … soit … – ou … ou …
je me rendors – volto a dormir
ensuite – depois (disso)

Bon, c’est bien joli tout ça, mais aujourd’hui, concrètement, il va aussi falloir que
j’écrive deux articles pour Écoute, que j’aille chercher un paquet à la poste, que
j’achète de la viande chez le boulanger et du pain chez le boucher… heu, non,
c’est l’inverse… En même temps, je vous rappelle que je me suis levée très tôt
ce matin. Rien que de penser à tout ce que je dois faire en une journée,
j’en perds ma motivation…

il vau aussi fallloir que je… – também vou ter que…


boulanger – padeiro
boucher – açougue
en même temps – ao mesmo tempo
rien que – só, somente

Mon horloge indique 7 heures. Déjà ?! Je n’ai appris que trois mots d’allemand :
hallo, tschüss et Kartoffelsalat ! Je dois encore préparer le petit-déjeuner pour
les enfants, les emmener à l’école, et surtout, aller au boulot. À 14 heures, je
tombe de sommeil sur mon bureau. À 15 heures, je deviens irritable et envoie
paître tous mes collègues. À 17 heures, j’ai l’impression qu’il est 22 heures. À
20 heures, je suis au lit… N’y aurait-il pas d’autres méthodes pour être en forme
et réussir sa vie ?
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Je n’ai appris que… – Só aprendi…
aller au boulot – ir ao trabalho
je tombe de sommeil – caio de sono
envoyer paître – mandar alguém pastar, mandar alguém pentear macacos
N’y aurait-il pas…? – Não haveria…?

USOS IDIOMÁTICOS DO VERBO 57


FAIRE
O verbo faire tem vários usos idiomáticos (não literais) e hoje vamos aprender
vários deles. São expressões fixas que vão ajudar você a deixar seu francês
ainda mais turbinado.

On y va!

Atividades Físicas

faire du sport – praticar esportes


faire de la musculation / de la gymnastique – fazer musculação/ginástica
faire de la natation / de la plongée – fazer natação / mergulho
faire du football / du volleyball – jogar futebol / vôlei
faire de la marche / des randonnées – fazer caminhadas / trilhas
faire de promenades (à vélo, en moto …) – passear (de bicicleta, de moto …)

Atividades Domésticas

faire des achats / des courses – fazer compras


faire la vaisselle – lavar a louça
faire le linge – lavar a roupa
faire le lit – arrumar a cama
faire le ménage – limpar a casa

Atividades de Lazer

faire des voyages – fazer viagens


faire de la photo – tirar fotos
faire de la peinture – fazer pintura
faire du texto – mandar mensagem de texto
faire la queue – fazer fila
faire un blog – fazer um blog
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Falando Sobre o Tempo

faire beau – estar bom (o dia)


faire mauvais – estar ruim (o dia)
faire chaud – estar calor
faire froid – estar frio
faire du soleil – estar ensolarado
faire du brouillard – estar com névoa

Educação 58

faire des études – estudar, fazer um curso de


faire son droit – fazer Direito
faire sa médecine – fazer Medicina
faire son baccalauréat (bac) – fazer o baccalauréat
faire sa thèse – fazer sua tese

Expressões de Estado

faire peur à – assustar (alguém)


faire envie à – dar inveja em
faire semblant de – fingir, fazer de conta que
faire de son mieux – fazer o seu melhor

Expressões Fixas

Ça fait combien? – Quanto custa?


Ça fait douze euros. – Custa doze euros.
Qu’est-ce que ça fait? – O que importa isso?
Ça ne fait rien. – Não importa. / Sem problema.
Ça fait mal. – Isso dói.
Il est cher mais ça ne fait rien. Je l’achète. – É caro, mas não importa. Vou
comprar.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
10 EXPRESSÕES COM O VERBO
“TOMBER”
Salut!

Faz tempo que não passo por aqui, mas hoje venho e trago dez expressões 59
super úteis com o verbo tomber!

On y va!

01. tomber dans les pommes – desmaiar

La vue du sang l’a fait tomber dans les pommes.


Ver o sangue a fez desmaiar.

02. tomber dans un guêpier – causar confusão, “cair num ninho de vespa”

Il ne se rendait pas compte en posant la question qu’il allait tomber dans un


guêpier.
Ele não se dava conta que, ao fazer aquela pergunta, ele ia causar tanta
confusão.

03. tomber de Charybde en Scylla – ir de mal a pior, sair de uma situação


ruim para cair em outra

Pensant trouver refuge chez ses anciens allies, il est tombé de Charybde en
Scylla.
Pensando encontrar refúgio com seus antigos aliados, ele saiu de uma ruim
para cair numa pior.

04. tomber de haut – ficar surpreso (negativamente)

Quand ils ont échoué malgré tout, je suis tombé de haut.


Quando eles fracassaram apesar de tudo, fiquei muito surpreso.

05. tomber des nues – ser pego de surpresa

Moi, je tombais des nues; je ne m’y attendais pas du tout.


Eu fui pego de surpresa; não esperava isso de jeito nenhum.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
06. tomber du ciel – cair do céu, ser uma dádiva

Cette nouvelle tombait du ciel.


Essa notícia caiu do céu.

07. tomber en enfance – virar criança (dito de idosos)

Son grand-père est tombé en enfance; il faut s’occuper de lui tout le temps.
O avô dele virou criança de novo; eles têm que ficar cuidando dele o tempo
todo. 60

08. tomber en panne – quebrar, enguiçar

Il auraient gagné, mais leur voiture est tombée en panne.


Eles teriam ganhado, mas o carro deles enguiçou.

09. tomber sour les sens – ser óbvio, evidente

Ce n’est pas la peine d’en discuter; cela tombe sous le sens.


Não vale a pena discutir; isso é óbvio.

10. tomber sur – encontrar por acaso, dar de topo

En me promenant, je suis tombé sur mon vieil ami Paul.


Enquanto estava passeando, dei de topo com meu velho amigo Paul.

Je suis tombé sur cette référence dans le journal.


Encontrei por acaso esta referência no jornal.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
07 EXPRESSÕES COM O VERBO
“REVENIR”
Salut, comment ça va?

Eu sou fanático por expressões idiomáticas pois elas dão aquele saborzinho 61
especial quando a gente fala um outro idioma. Por isso escolhi 7 expressões
idiomáticas com o verbo revenir que são super comuns e vão te ajudar a
melhorar sua fluência e vocabulário em francês.

On y va!

01.en être revenu – estar desiludido, decepcionado com algo

Il croyait au socialisme, mais il en est revenu maintenant.


Ele acreditava no socialismo, mas agora está desiludido.

02. en revenir à – voltar ao que estava fazendo

J’en reviens toujours à ce que je disais avant.


Fico voltando/repetindo ao que dizia antes.

03. faire revenir – dourar (alimentos)

Faites revenir l’oignon dans du beurre.


Doure a cebola na manteiga.

04. revenir à – custar; atrair; receber (herança); ser a vez de alguém

La réparation reviendra a trois cents euros.


O conserto custará trezentos euros.

Ça va revenir à combien?
Quanto vai custar?

Ça revient cher.
Isto custa caro.

Elle est peut-être gentille, mais sa tête ne me revient pas.


Talvez ela seja gentil, mas a cara dela não é atraente.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Dans le partage, la maison revient à Paul.
Na divisão, o Paul fica com a casa.

Le dernier tour revient à Camille.


A última vez é a da Camille.

05. revenir à la charge – ficar martelando um assunto

Nous voulions éviter cette question, mas il revenait toujours à la charge.


Nós queríamos evitar este assunto, mas ele ficava martelando sobre isso. 62

06. revenir de – superar algo; conformar-se com algo

Il est revenu de son engouement.


Ele já curou sua inflamação.

Je n’en reviens pas !


Não me conformo com isso!

07. revenir de loin – (algo) não acontecer por um triz

Nous revenons de loin; le fusil était chargé.


Foi por um triz (que isso não aconteceu); a arma estava carregada.

Tu as eu de la chance, tu sais. Tu reviens de loin.


Você tem sorte, sabe. Você não morreu de sorte.

E fazendo esta pesquisa encontrei mais duas expressões, aqui estão elas de
bônus!

08. revenir sur – voltar, revisitar

Il est revenu sur sa promesse.


Ele voltou atrás na sua promessa.

Ne revenons pas sur cette question éternellement.


Não vamos mais ficar falando sobre este assunto eternamente.

09. revenir sur le tapis – aparecer (sorrateiramente)

La question des impôts est revenue de nouveau sur le tapis.


A questão dos impostos voltou a ser assunto novamente.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
O QUE QUER DIZER “QUAND MÊME”
Quand même é uma expressão que nem sempre tem uma tradução exata
então hoje vou explicar alguns dos seus usos. On y va!

 
63
01. mesmo assim, de qualquer maneira.

Je suis très occupé, mais je vais quand même à la fête.


Estou muito ocupado, mas vou à festa mesmo assim.

Fauché, il m’a quand même acheté un beau cadeau d’anniversaire.


Ele está duro, mas mesmo assim me comprou um lindo presente de
aniversário.

Merci quand même.


Obrigado de qualquer maneira.

Je vais quand même les aider.


Vou ajudá-los mesmo assim.

Tu peux dire ce que tu veux, j’irai quand même.


Você pode dizer o que quiser, vou de qualquer maneira.

Neste caso, quand même é sinônimo de:

cependant – entretanto, porém


de toute façon – em todo caso
en dépit de ça, malgré ça – apesar disso
pourtant – ainda assim, porém
tout de même – mesmo assim

Alguns exemplos:

Bien que je sois / Même si je suis très occupé, je vais à la fête.


Mesmo que/Embora eu esteja muito ocupado, vou à festa.

Bien qu’il soit / Même s’il est fauché, il m’a acheté un beau cadeau
d’anniversaire.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Mesmo que/Embora ele esteja duro, ele me comprou um lindo presente de
aniversário.

Merci, mais je dois refuser votre proposition.


Obrigado, mas devo recusar sua proposta.

02. mesmo assim (admitindo um impedimento)


64
C’est quand même difficile.
É difícil mesmo assim.

C’est un peu acide, quand même.


É um pouco azedo mesmo. (dito com surpresa)

03. usado para ênfase

Fais attention, quand même !


Ei, presta atenção!

Quand même, ça suffit.


Tá bom, já deu! Já é o suficiente.

C’est beau, quand même.


É muito bonito.

Quel imbécile, quand même !


Putz, que imbecil!

C’est quand même un chic type.


Ele é muito gente boa.

On est quand même bien ici.


Estamos muito bem aqui.

C’est quand même autre chose!


Ah, é uma coisa completamente diferente. (Bem melhor!)

04. como interjeição

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Tu manges tes ongles? Quando même, à ton âge !
Você está roendo as unhas? Putz, olha sua idade!

“J’ai gagné !” “Quand même !”


“Ganhei!” “Olha isso!”

“Je suis trop fatigué pour sortir.” “Il n’est pas si tard que ça, quand même !”
“Estou muito cansado para sair.” “E nem é tão tarde assim!”

65

COMO USAR ICI, LÀ E LÀ-BAS


Ici

1. aqui, neste lugar

C’est à 5 minutes d’ici.


Fica a 5 minutos daqui.

C’est ici.
Aqui está.

2. usado para mostrar o caminho

Par ici, s’il vous plaît.


Por aqui, por favor.

3. agora

Tout est calme jusqu’ici.


Tudo está calmo até agora.

4. até

D’ici demain, on a le temps.


Até amanhã a gente tem tempo.

1. lá, naquele lugar, ali

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Il est là.
Ele está lá.

C’est là.
Ali está.

Também podemos usar (neste caso) com o sentido de “aqui”.

Coucou, je suis là.


Querida, cheguei. 66

2. para indicar o caminho

C’est par là.


É por ali.

3. agora

Tout est calme jusque là.


Tudo está calmo até agora.

Où est-il? – Là, il est en train de travailler.


Onde ele está? – Agora ele está trabalhando.

Là-bas

Quer dizer exclusivamente ali ou lá, longe de quem está falando.

C’est là-bas.
É ali/lá.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
COMO USAR “QUI” E “QUE”
Salut! Comment ça va?

Hoje vamos tratar de um assunto que talvez traga um pouco de confusão:


como usar qui e que.
67
Qui

Qui serve como sujeito, lembre-se sempre disso. Veja um exemplo:

Je prends le train. Le train va à Marseille.


Estou pegando o trem. O trem vai a Marselha.

Para não repetir le train, é melhor usar um pronome. Agora, a primeira


frase (Je prends le train) não nos interessa pois queremos substituir o le
train da segunda frase (Le train va à Marseille).

Aqui usamos o pronome qui, pois ele substitui o sujeito de uma frase (o le
train da segunda frase). Veja como fica a frase.

Je prends le train qui va à Marseille.


Estou pegando o trem que vai a Marselha.

Mais alguns exemplos:

Je regarde la jeune fille. La jeune fille marche sur la plage.


Je regarde la jeune fille qui marche sur la plage.

Je cherche l’artiste. Il étudie à Paris.


Je cherche l’artiste qui étudie à Paris.

Trouvez le chat. Il habite dans la cave.


Trouvez le chat qui habite dans la cave.

J’ai un ami; il vient de France.


J’ai un ami qui vient de France.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Que

Que é usado como objeto do verbo (responde à pergunta “o que” ou “quem”).


Veja o seguinte exemplo:

Le train va à Marseille. Je prends le train.


O trem vai a Marselha. Esto pegando o trem.

Aqui vamos usar um pronome para não repetir “le train”, que nesta frase é
objeto do verbo prendre (eu estou pegando alguma coisa). Poderíamos dizer 68
em português:

O trem que estou pegando vai a Marselha.

E em francês fica:

Le train que je prends va à Marseille.

Mais exemplos:

La jeune fille marche sur la plage. Je regarde la jeune fille. (estou olhando
quem?)
La jeune fille que je regarde marche sur la plage.

J’ai acheté le livre. Ma sœur l’a écrit. (comprei o quê?)


J’ai acheté le livre que ma sœur a écrit.

Où habite le peintre ? Je l’ai vu aujourd’hui. (vi quem?)


Où habite le peintre que j’ai vu aujourd’hui ?

J’ai un ami; je ne vois pas mon ami depuis longtemps. (não vejo quem?)
J’ai un ami que je ne vois pas depuis longtemps.

Mais exemplos com qui e que:

Écoute ton professeur qui parle. – Escute seu professor que está falando.
Prends le livre que je te donne. – Pegue o livro que te dou.
Celui-ci est la personne qui t’a appelé. – Esta é a pessoa que te ligou.
L’enfant que je vois est ton fils. – A criança que estou vendo é seu filho.
C’est ton frère qui m’a beaucoup aidé. – É teu irmão que me ajudou muito.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Ce sont les vacances que je veux avoir. – São as férias que quero ter.
Dans le magasin j’ai vu le petit chien que tu veux acheter. – Na loja eu vi o
cachorrinho que você quer comprar.
La mère regarde son petit enfant qui joue avec le sable. – A mãe olha seu
filhinho que brinca com a areia.

Dica Rápida – Como Escolher Entre Qui E Que

1. Quando vier um verbo depois, use qui. ==> QUI + VERBO


69
Je prends le train QUI VA à Marseille.
Je regarde la jeune fille QUI MARCHE sur la plage.

qui va
qui marche
qui étudie
qui habite
qui vient

2. Quando vier um pronome depois, use que. ==> QUE + PRONOME +


VERBO

Le train QUE JE PRENDS va à Marseille.


La jeune fille QUE JE REGARDE marche sur la plage.

que je regarde
que ma sœur a écrit
que j’ai vu
qui joue avec le sable
que tu veux acheter

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
COMO USAR DU, DE LA, DE L’ E DES
EM FRANCÊS
Salut!

Em francês temos um tipo de artigo que se chama partitivo. O artigo partitivo 70


serve para indicar uma quantidade indeterminada (uns, alguns, um pouco de).

Os artigos partitivos em francês são:

du – masculino singular


de la – feminino singular
de l’ – masculino ou feminino antes de uma vogal ou h mudo
des – masculino/feminino plural

A forma do partitivo depende de três coisas: o gênero, o número e a primeira


letra do substantivo.

– Se o substantivo for plural, use des.


– Se for singular começando com vogal ou h mudo, use de l’.
– Se for singular e começar com consoante ou h aspirado use du para
masculino e de la para feminino.

Agora menos teoria e alguns exemplos:

J’adore boire du café.


Adoro tomar café.

As-tu bu du thé?
Você bebeu chá? (não sei a quantidade certa, seja uma xícara ou um litro)

J’ai mangé de la salade hier.


Comi salada ontem. (sem saber a quantidade)

Nous allons prendre de la glace.


Vamos tomar sorvete. (não sabemos se vão ser duas bolas, uma casquinha
etc)

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Je voudrais de l’eau, s’il vous plait.
Gostaria de um pouco de água, por favor. (Talvez um copo, talvez uma
garrafa…)

Le professeur a de la patience.
O professor tem paciência. (Não sabemos se tem muita ou pouca, mas
sabemos que tem.)

Voici du gâteau.
Aqui está o bolo. (uma parte dele, não todo o bolo) 71

J’ai des Euros.


Tenho uns euros. (mais que um, mas não vou te dizer exatamente quantos)

Je vais acheter des pommes.


Vou comprar umas maçãs. (Não sei quantas, mas vai ser mais que uma.)

Elle a des amis formidables.


Ela tem uns amigos formidáveis.

Agora atenção: depois de advérbios de quantidade, use somente de.

Il y a beaucoup de thé.
Tem muito chá.

J’ai moins de glace que Thierry.


Tenho menos sorvete que o Thierry.

Algumas expressões de quantidade:

un verre de vin – um copo de vinho


une bouteille de champagne – uma garrafa de champagne
une carafe d’eau – uma jarra d’agua
un litre de jus de pomme – um litro de suco de maçã
une assiette de charcuterie – um prato de frios
un kilo de pommes de terre – um quilo de batatas
une botte de carottes – um maço de cenouras
une barquette de fraises – uma caixa de morangos
une part de tarte – uma fatia de torta
un peu de fromage – um pouco de queijo
beaucoup de lait – muito leite
quelques morceaux de lards – alguns pedaços de bacon

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
 

Na negativa, o artigo partitivo é sempre de.

J’ai mangé de la soupe. – Eu tomei sopa.


Je n’ai pas mangé de soupe. – Eu não tomei sopa.

J’ai des amis. – Tenho uns amigos.


Je n’ai pas d’amis. – Não tenho amigos.
72
Elle a beaucoup de patience. – Ela tem muita paciência.
Elle n’a pas de patience. – Ela não tem paciência.

Il y a 5 livres. – Ele tem 5 livros.


Il n’y a pas de livre. – Ele não tem (nenhum) livro.

A DIFERENÇA ENTRE “DONC” E


“ALORS”
01. Donc

Donc é usado para indicarmos uma conclusão; poderíamos traduzi-lo por


“então” ou “portanto”.

J’ai raté mon avion, donc je suis resté plus longtemps.


Perdi meu avião, então/portanto fiquei mais tempo.

Je n’ai rien vu, donc je ne peux rien dire.


Não vi nada, então/portanto não posso dizer nada.

Il faudra donc penser à une autre solution.


Teremos, portanto, que pensar em outra solução.

Donc, porém, tem outros significados em francês. Donc pode indicar


surpresa:

C’était donc toi!


Então foi você!

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Também usamos donc com a forma imperativa do verbo para enfatizar (e
mostrar impaciência):

Viens donc!
Vem, pô!

Écoute-moi donc!
Agora me escuta!

E algumas outras expressões: 73

Tiens donc! – Olha isso! (indicando surpresa ou indignação)


Dis donc, où t’as mis mes clés? – A propósito, onde você colocou minhas
chaves?
Non mais dis donc! – Mas isso é um absurdo! (você não tem o direito de
falar comigo assim!)

02. Alors

Alors é usado para indicar um novo evento numa série de outro(s)


evento(s). Podemos traduzir como “então”, “daí” ou “como consequência
disso”. Nas frases abaixo, veja como alors é usado para indicar a
sucessão de um fato.

J’ai raté mon avion, alors je suis resté plus longtemps.


Perdi meu avião, então/depois disso/daí fiquei mais tempo.

Je n’ai rien vu, alors je ne peux rien dire.


Não vi nada, então/depois disso/daí não posso dizer nada.

Il faudra alors penser à une autre solution.


Teremos, depois disso, que pensar em outra solução.

Alors também tem várias expressões interessantes:

C’est alors que je… – Foi aí que eu…


Ça alors ! – Nossa! Meu Deus!
Et alors ? – E daí?
Chic alors ! – Massa! Legal!
Merde alors ! – Putz!
Zut alors ! – Que droga!

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
COMO USAR “RENTRER”, “REVENIR”
E “RETOURNER”
Os verbos rentrer, revenir e retourner querem dizer “voltar”. Muito simples em
português, mas em francês temos usos mais específicos. Vamos lá!

 
74
01. Rentrer – está associado com voltar para sua casa, seu país.

Cette fête est géniale mais je suis fatiguée. Je rentre à la maison.


Esta festa está sensacional mas estou cansada. Vou para casa. (voltar para
casa).

François habite en Espagne depuis 7 ans mais il rentrera en France en


septembre.
O François mora na Espanha há 7 anos mas ele vai voltar para a França em
setembro. (para sua terra natal)

Je pars au bureau à 9h et je rentre à 18h.


Saio para o escritório às 9h e volto às 18h.

Normalement, j’habite à Paris. Maintenant je suis à Londres. Je vais aller en


Italie, et puis je rentrerai le 3 novembre.
Normalmente moro em Paris. Agora estou em Londres. Vou para a Itália e
depois volto para casa (Paris) no dia 3 de novembro.

02. Revenir – voltar (para o lugar onde quem fala está – literalmente “vir de
volta”)

Tu reviens quand ?
Você volta quando? (para o lugar onde eu estou – casa, escritório, país)

Peux-tu revenir plus tard ?


Você pode voltar mais tarde?

Où est Marie? Elle est partie. Mais elle a dit qu’elle reviendrait plus tard
Onde está a Marie? Ela saiu. Mas disse que voltaria mais tarde. (para o lugar
onde nós estamos agora)

Zut ! Je dois retourner au bureau car j’y ai laissé mes clés ! Je reviens tout de
suite !

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Droga! Tenho que voltar ao escritório pois deixei minhas chaves ali ! Volto em
breve !

03. Retourner – voltar a um lugar por um período curto de tempo

Ma mère adorait Rome. Elle voudrait y retourner l’année prochaine.


Minha mãe adorou Roma. Ela gostaria de voltar lá no ano que vem.

Paul était sur le point de nous retrouver, mais il avait oublié son porte-monnaie
à la boulangerie. Il y est donc retourné le chercher pour nous rejoindre après. 75
O Paul estava prestes a nos encontrar mas esqueceu sua carteira na padaria.
Então ele vai voltar lá para procurá-la e juntar-se a nós depois.

Ce matin, je suis allé chez Pierre. J’ai oublié mon parapluie chez lui. Je vais y
retourner ce soir pour prendre mon parapluie (et puis rentrer chez moi).
Hoje de manhã fui à casa do Pierre. Esqueci meu guarda-chuva na casa dele.
Vou voltar lá hoje à noite para pegar meu guarda chuva (e depois voltar para
casa).

Maintenant je suis à Paris. Demain, je pars en Angleterre. Je vais y rester une


semaine (et puis je reviendrai en France). Mais je retournerai à Londres dans 2
mois.
Agora estou em Paris. Amanhã parto para a Inglaterra. Vou ficar lá uma
semana (e depois voltarei para a França). Mas voltarei a Londres em dois
meses.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
COMO DIZER “LIGAR” E “DESLIGAR”
EM FRANCÊS
Salut!

Em francês temos dois verbos básicos para dizer ligar e 76


desligar: allumer e éteindre. Mas como você já deve imaginar, existem outras
opções. Alguns substantivos aceitam mais que uma opção, então vamos ver
alguns casos.

Quando queremos acender ou apagar um forno, un four, podemos usar os


verbos allumer, mettre en marche, éteindre e arrêter.

Allume le four.
Mets le four en marche.

Éteins le four.
Arrête le four.

O mesmo acontece com a TV, la télé:

Allume la télé.
Mets la télé en marche.

Éteins la télé.
Arrête la télé.

Se formos acender ou apagar uma luz (une lumière), usamos allumer, mettre la


lumière, éteindre ou couper. Também podemos especificar o cômodo onde
vamos apagar ou acender a luz.

Allume la lumière.
Mets la lumière.

Éteinds la lumière.
Coupe la lumière.

Allume la chambre.
Coupe la salle de bain.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Quando vamos ligar ou desligar o gás da cozinha podemos dizer:

Allume le gaz.
Mets le gaz.
Ouvre le gaz.

Éteins le gaz.
Coupe le gaz.

Para o computador , l’ordinateur, podemos usar os verbos allumer, démarrer, 77


éteindre e arrêter:

Allume l’ordinateur.
Démarre l’ordinateur.

Éteins l’ordinateur.
Arrête l’ordinateur.

Quando vamos ligar ou desligar o carro, dizemos:

Démarre la voiture.
Arrête la voiture.

E para ligar ou desligar o motor do carro:

Allume le moteur.

Éteins le moteur.
Coupe le moteur.

Para as luzes do carro:

Allume les feux.


Éteins les feux.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
O QUE SIGNIFICA “T’AS QU’À”
Salut!

Como todo outro idioma, o francês tem algumas estruturas que deixam a gente
um pouco confusos e t’as qu’à é uma delas.
78
A forma correta é tu n’as qu’à, mas na fala cotidiana retiramos o ne e fica t’as
qu’à. Usamos t’as qu’à para dar um conselho ou convidar alguém para fazer
algo.
Alguns exemplos com a forma completa e a forma reduzida:

Tu n’as qu’à appuyer ici et ça marche.


É só apertar aqui que funciona.

Tu n’as qu’à lui envoyer un email.


É só enviar um e-mail para ele.

“Je ne sais pas comment faire.” “C’est pourtant simple. Tu n’as qu’à t’excuser.”
“Não sei como fazer.” “É bem simples. É só pedir desculpas.”

Si tu as besoin de quelque chose, tu n’as qu’à appeler.


Se você precisar de algo, é só ligar.

T’as trop chaud? T’as qu’à ouvrir la fenêtre.


Está muito calor? É só abrir a janela.

Ils font trop de bruit? T’as qu’à leur dire!


Eles estão fazendo muito barulho? É só falar com eles!

T’as qu’à le faire toi-même.


É só fazer você mesmo.

T’as qu’à dire non!


É só dizer não.
A forma negativa no Imparfait é usada para fazer uma crítica.

Tu n’avais qu’à pas faire ça!


Você não precisava ter feito isso!

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Tu n’avais qu’à pas faire le malin!
Não precisava ter sido tão espertinho!

Tu n’avais qu’à pas m’enerver!


Você não deveria ter me irritado!
Atenção: a expressão T’as qu’à croire é usada quando queremos dizer que
discordamos completamente de algo ou que não acreditamos que algo vá
acontecer.

“C’est hyper facile!” “Oui, c’est ça, t’as qu’à croire!” 79


“É super fácil!” “Ah, tá bom, vai acreditando!”

O QUE QUER DIZER COMBIENTIÈME


Salut!

A palavra combientième é bem informal e é usada para perguntar em que


posição (no ranking de algo) alguém está. Por exemplo se você fica sabendo o
resultado de um concurso e eu quero saber em que número, posição você
ficou, eu pergunto:

T’as arrivé combientième?


Você ficou em que lugar?

Deuxième!
Em segundo (lugar)!

Se um amigo foi correr numa maratona e ficou em 48o lugar diálogo poderia
ficar assim:

T’as arrivé combientième?


Você chegou em que lugar?

48ème!
Fiquei em 48!

Esta é uma dica bem curtinha! On se voit!

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
COMO USAR “DEVOIR” E “FALLOIR”
Salut!

Devoir e falloir às vezes são confundidos pelos alunos brasileiro então aqui


vai uma pequena explicação.

Devoir
80
1. dever (dinheiro, obrigação)

Je dois de l’argent à Pierre.


Eu devo dinheiro ao Pierre.

Je dois 5 euros à mon frère.


Devo 5 euros ao meu irmão.

Les enfants doivent le respect à leur parents.


As crianças devem respeito / devem respeitar seus pais.

C’est à vous que je dois ce nouveau poste.


Devo este novo emprego a você. (graças a você)

2. no tempo condicional indica uma sugestão ou probabilidade

Il fait froid. Tu devrais prendre un manteau.


Está frio. Você deveria levar um casaco.

Il aurait dû venir.
Ele deveria ter vindo.
Era para ele ter vindo.

J’ai dû manger.
Tive que comer.

3. usado para indicar uma obrigação

Je dois partir maintenant.


Tenho que ir embora agora.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Falloir

Falloir é um verbo defectivo, pois não tem todas as conjugações. Temos as


formas:

il faut – é necessário
il fallait – era necessário
il faudra – será necessário
il a fallu – foi necessário
il faudrait – seria necessário 81

Alguns usos de falloir:

1. necessidade (falloir + substantivo)

Il me faut un stylo.
Preciso de uma caneta.

Qu’est-ce qu’il te faut ?


Do quê você precisa?

2. obrigação

(falloir + verbo)

Il faut travailler.
É necessário trabalhar. / Tem que trabalhar.

Il me faut travailler.
Tenho que trabalhar.

Il te faut travailler.
Você tem que trabalhar.

Il lui faut travailler.


Ele / Ela tem que trabalhar.

Il nous fallait manger.


Tínhamos que comer. / Era necessário que comêssemos.

falloir que + verbo no subjuntivo

Il faut qu’elle travaille.


É necessário que ela trabalhe. / Ela tem que trabalhar.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Il faut que tu viennes.
É necessário que você venha. / Você tem que vir.

Quando usar “devoir” ou “falloir”?

Os gramáticos dizem que falloir indicam uma obrigação mais forte, mas a


recomendação é que você preste sempre atenção em como os verbos são
usados na vida real (filmes, séries, textos etc).

Por hoje é só! On se voit! 82

A DIFERENÇA ENTRE “EN FAIT” E


“AU FAIT”
Salut!

As expressões en fait e au fait são bem parecidas, mas têm usos diferentes.
Vamos aprendê-las!

Au fait – a propósito

Salut, Marc! Au fait, j’ai parlé à ta soeur hier.


Oi, Marc! A propósito, falei com sua irmã ontem.

Au fait, tu as acheté le pain?


A propósito, você comprou o pão?

Au fait, j’ai oublié ton prénom. Tu peux me le rappeler?


A propósito, esqueci seu nome. Pode me dizer novamente?

Au fait, tu connais la dernière?


A propósito, você está sabendo da última?

Je t’attends depuis une heure, au fait.


Estou te esperando há uma hora, a propósito.

Au fait, j’ai pris tes clés de voiture ce matin.


A propósito, peguei as chaves do teu carro hoje de manhã.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
 En fait – de fato, na verdade

En fait, tu avais raison!


Na verdade, você tinha razão!

En fait, je n’en sais rien.


Na verdade, não sei nada disso.

En fait, j’ai tout mangé le gâteau.


Na verdade, comi todo o bolo. 83

Je me suis mis à étudier l’anglais cette année. En fait, je le comprenais déjà,


mas j’ai beaucoup de mal à le parler.
Comecei a estudar inglês este ano. De fato, eu já entendia, mas tenho muita
dificuldade de falar.

“As-tu faim?” “Non, en fait, j’ai déjà mangé.”


“Está com fome?” “Não, na verdade eu já comi.”

J’avais pensé que nous allions le faire ensemble, mais en fait, j’étais tout seul.
Pensei que íamos fazer isso juntos, mas de fato, eu estava totalmente sozinho.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
COMO PEDIR UM CAFÉ EM FRANÇA
Salut!

A França tem vários tipos de café, então hoje vamos ver os mais comuns para
você não passar vergonha na hora de pedir. 84

Para pedir uma xícara pequena de café você pode usar os termos: un café, un
petit café, un café simple, un café noir, un petit noir, un café express ou un
express.

O café espresso tem algumas variações:

Une noisette – um espresso com um pouco de espuma de leite em cima, tipo


um macchiato.
Un allongé – café mais fraco, diluído em mais água, parecido com o café
americano (chamado de café américain ou café filtré).
Un serré – é o café mais forte que você vai encontrar, tipo para curar ressaca
mesmo.
Un déca / un café décaféiné – é o café descafeinado
Un café crème – é um tipo de capuccino, com espuma de leite em cima

É claro que se você for a uma cafeteria você vai encontrar tipos específicos de
café e esses aqui são os mais comuns.

Um detalhe importante: você tem que dizer se vai tomar o café no local, sur
place ou se é para levar, à emporter.

On se voit!

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
USOS IDIOMÁTICOS DO VERBO
ÊTRE
Salut!

Hoje vamos aprender alguns usos idiomáticos do verbo être. On y va! 85

01. C’est + à + pronome átono + de + verbo no infinitivo. Esta expressão


indica que é a vez de alguém fazer algo.

C’est à moi de nettoyer la cuisine.


É a minha vez de limpar a cozinha.

C’est à lui de vider les ordures.


É a vez dele de esvaziar o lixo.

C’est à elles de préparer de dîner.


É a vez delas de preparar o jantar.

02. C’est / Il est / Elle est + à + pessoa ou pronome átono. Usamos esta
estrutura para expressar posse.

C’est à maman.
É da mamãe.

Le journal, il est à papa.


O jornal é do papai.

Elle est à moi, cette serviette.


Esta toalha é minha.

03. A forma est pode ser usada nas seguintes expressões.

C’est ça! – É isso!


Ça y est! – Feito!

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
C’est tout! – É tudo!
Ça m’est égal. – Para mim tanto faz.

Tu as raison! C’est ça.


Você tem razão! É isso.

J’ai fini. Ça y est!


Terminei! Feito!

Je n’ai pas envie de manger. C’est tout. 86


Não estou com vontade de comer. É tudo.

Il pleut? Ça m’est égal. Je sors.


Está chovendo? Não ligo. Vou sair.

C’est bien fait pour toi!


Bem feito para você!

04. O verbo être é também usado nas seguintes expressões.

être à court de – estar com pouco de algo


être d’accord – concordar
être de retour – estar de volta
être en train de – estar fazendo algo
être en vacances – estar de férias
être sur le point de – estar a ponto de

Ce film est ennuyeux. Je suis d’accord avec toi.


Este filme é chato. Concordo com você.

Thierry est de retour de son voyage en Italie.


O Thierry está de volta da sua viagem à Itália.

Il est sur le point d’annuler la conférence.


Ele está a ponto de cancelar a conferência.

Ils sont en train de téléphoner.


Eles estão fazendo uma ligação.

À la fin du mois, je suis à court d’argent.


No fim do mês estou com o dinheiro curto.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
 

05. Nous sommes é usado com dias da semana para indicar qual dia é.

Nous sommes lundi aujourd’hui.


Hoje é segunda-feira.

  87

06. C’est é usado seguido de um adjetivo na forma masculina quando se


expressa uma ideia geral.

Jean arrive souvent en retard. C’est vrai.


O Jean sempre chega atrasado. É verdade.

Tu penses qu’il pleut déjà? C’est possible!


Você acha que já está chovendo? É possível.

07. C’est / ce sont são seguidos de uma expressão com substantivo para


descrever pessoas ou coisas.

C’est / ce sont + artigo + expressão com substantivo

C’est le nouveau professeur de chimie.


Ele é o novo professor de química.

C’est un printemps bizarre.


É uma primavera estranha.

Ce sont des familles célèbres.


São famílias famosas.

Ce sont nos affaires.


São nossos negócios.

08. Il / elle est e Ils / elles sont são seguidos de adjetivos ou profissões


não modificadas.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Nicole? Elle est très gentille.
A Nicole? Ela é muito gentil.

Les albums de photos? Ils sont beaux.


Os álbuns de fotos? São bonitos.

Jean et Thomas? Ils sont peintres.


O Jean e o Thomas? São pintores.

Madeleine? Elle est esthéticienne. 88


A Madeleine? Ela é esteticista.

LES TEXTES EN FRANÇAIS –


ABREVIAÇÕES PARA MENSAGENS
DE TEXTO EM FRANCÊS
Aqui temos várias abreviações para mensagens de texto em francês para você
não passar apertado! On y va!

++ – à plus tard


12C4 – un de ces quatre
A TT – à tout à l’heure
A+ – à plus tard
A12C4 – à un de ces quatre
a2m1 – À demain.
ALP – À la prochaine
AMA – à mon avis.
AMHA – à mon humble avis
AMS – à mon sens
ASV – âge, sexe, ville
Auj – Aujourd’hui
b1sur – bien sûr
Bcp – beaucoup
bi1to – Bientôt
BIZ – bisous, bises.
Bjr – Bonjour
Bsr – Bonsoir
C – C’est
C Ca – C’est ça
C1Blag – c’est une blague

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
CAD – c’est-à-dire
CB1 – c’est bien
Cc – Coucou
Cki ? – On se connaît ?
CPG – c’est pas grave
CT – C’était
DAC – d’accord
DDD – demande de discussion (precisamos conversar)
DQP – dès que possible
89
Já pegou seu e-book com 150 expressões francesas com áudio (e
grátis?). Clique aqui!

Dsl – Desolé
ENTK – en tout cas
EXPDR – Explosé de rire – kkkkk
FDS – fin de semaine
G – J’ai.
GT – J’étais
J’y go – je dois partir
Je re – je reviens tout de suite
JMS – jamais
JSG – je suis génial
JTM / Je t’M – je t’aime
KDO – cadeau
Mci – Merci
MDA – Merci d’avance
MDR – Mort de rire (morto de rir). Corresponde ao nossso KKKKKK
OKLM – Au calme
PEH – pour être honnête.
Pk – Pourquoi
Pr toi – pour toi
QDN – Quoi de neuf?
QQ1 – quelqu’un
QQC – quelque chose
RAF – Rien à faire
RDV – Rendez-vous
RSTP – réponds, s’il te plaît
slt – Salut
STP – S’il te plaît
TJS – toujours
TLM – Tout le monde
tt – tout
V1 – Viens

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
EXPRESSÕES PARA LEVANTAR A
MORAL (OU NÃO!)
Hoje vamos aprender várias expressões coloquiais para você dar apoio moral a
alguém (ou não!). Vamos lá!
90
Arrête tes conneries! – Pára de frescura!
dans son assiette – se sentindo bem, à vontade, “de boas”
booster – dar um boost, apoio
broyer du noir – estar deprimido, triste
C’est vache! – Que droga! Que horror!
Ça sert à rien. – Isso não adianta nada.
Ça va, mec. C’est bon, calme-toi. – Cara, tá tudo bem, relaxa.
cassé – doente, cansado, zoado
charrier – exagerar, forçar a barra
choper la crève – pegar um resfriado
comater – estar desmaiado (bêbado ou dormindo)
crever (de faim) – morrer (de fome)
dingue – doido, pirado
Elle me mène en bateau. – Ela está me enganando.
en coup de vent – com pressa, rápido
en faire tout un plat – fazer uma tempestade em copo d’água
Faut pas t’exciter comme ça. – Não precisa ficar desse jeito.
Faut pas te mettre dans des états pareils. – Não precisa ficar desse jeito.
J’aime pas les embrouilles. – Não gosto desse tipo de rolo/problema.
Je suis un calme. – Sou de boa.
Laisse tomber. / Laisse bêton. – Deixa isso pra lá.
le bobard – uma mentirinha
le moral – a moral
leurrer – enganar
poser un lapin – deixar alguém esperando, plantado
prendre un râteau – levar um pé na bunda
prendre une veste – dar-se mal, se ferrar
Qu’est-ce qu’on s’en bat les couilles? – Ninguém liga pra isso!
Qu’est-ce qui t’as pris? – O que deu em você?
remonter le moral – levantar a moral
Respire un bon coup. – Respira fundo.
retaper – animar (alguém)
retourner sa veste – mudar de ideia
se faire lâcher – ser largado, levar um pé na bunda

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
se marrer – rir
Elle se paye ma tronche. – Ela tá tirando uma com a minha cara.
sourdingue – surdo
T’en fais pas. – Não se preocupe com isso.
Tourne la page. – Vira a página. Bola pra frente!
tourner en rond – dar certo, sair redondinho
trouver une combine – achar uma solução para um problema
y aller fort – ir com tudo

OS NÚMEROS DE 1 A 100 EM 91

FRANCÉS
0 – zéro 30 – trente 60 – soixante
1 – un 31 – trente et un 61 – soixante et un
2 – deux 32 – trente-deux 62 – soixante-deux
3 – trois 33 – trente-trois 63 – soixante-trois
4 – quatre 34 – trente-quatre 64 – soixante-quatre
5 – cinq 35 – trente-cinq 65 – soixante-cinq
6 – six 36 – trente-six 66 – soixante-six
7 – sept 37 – trente-sept 67 – soixante-sept
8 – huit 38 – trente-huit 68 – soixante-huit
9 – neuf 39 – trente-neuf 69 – soixante-neuf
10 – dix
40 – quarante 70 – soixante-dix
11 – onze 41 – quarante et un 71 – soixante-et-onze
12 – douze 42 – quarante-deux 72 – soixante-douze
13 – treize 43 – quarante-trois 73 – soixante-treize
14 – quatorze 44 – quarante-quatre 74 – soixante-quatorze
15 – quinze 45 – quarante-cinq 75 – soixante-quinze
16 – seize 46 – quarante-six 76 – soixante-seize
17 – dix-sept 47 – quarante-sept 77 – soixante-dix-sept
18 – dix-huit 48 – quarante-huit 78 – soixante-dix-huit
19 – dix-neuf 49 – quarante-neuf 79 – soixante-dix-neuf

20 – vingt 50 – cinquante 80 – quatre-vingts


21 – vingt et un 51 – cinquante et un 81 – quatre-vingt-un
22 – vingt-deux 52 – cinquante-deux 82 – quatre-vingt-deux
23 – vingt-trois 53 – cinquante-trois 83 – quatre-vingt-trois
24 – vingt-quatre 54 – cinquante-quatre 84 – quatre-vingt-
25 – vingt-cinq 55 – cinquante-cinq quatre
26 – vingt-six 56 – cinquante-six 85 – quatre-vingt-cinq
27 – vingt-sept 57 – cinquante-sept 86 – quatre-vingt-six
28 – vingt-huit 58 – cinquante-huit 87 – quatre-vingt-sept
29 – vingt-neuf 59 – cinquante-neuf
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
88 – quatre-vingt-huit 93 – quatre-vingt- 97 – quatre-vingt-dix-
89 – quatre-vingt-neuf treize sept
94 – quatre-vingt- 98 – quatre-vingt-dix-
90 – quatre-vingt-dix quatorze huit
91 – quatre-vingt-onze 95 – quatre-vingt- 99 – quatre-vingt-dix-
92 – quatre-vingt- quinze neuf
douze 96 – quatre-vingt-seize 100 – cent

92

HARRY POTTER EM FRANCÊS


Bonjour! Comment ça va?

Hoje trago para vocês um trecho do primeiro capítulo do primeiro livro do Harry
Potter, À L’école des Sorciers. Escolhi algumas palavras e expressões para
você melhorar seu vocabulário.

On y va!

Chapitre 1 : Le survivant

Mr et Mrs Dursley, qui habitaient au 4, Privet Drive, avaient toujours affirmé


avec la plus grande fierté qu’ils étaient parfaitement normaux, merci pour eux.
Jamais quiconque n’aurait imaginé qu’ils puissent se trouver impliqués dans
quoi que ce soit d’étrange ou de mystérieux. Ils n’avaient pas de temps à
perdre avec des sornettes.

fierté – orgulho
quiconque – quem quer que seja
sornettes – bobeira, conversas, fofocas

Mr Dursley dirigeait la Grunnings, une entreprise qui fabriquait des perceuses.


C’était un homme grand et massif, qui n’avait pratiquement pas de cou, mais
possédait en revanche une moustache de belle taille. Mrs Dursley, quant à elle,
était mince et blonde et disposait d’un cou deux fois plus long que la moyenne,
ce qui lui était fort utile pour espionner ses voisins en regardant par-dessus les
clôtures des jardins. Les Dursley avaient un petit garçon prénommé Dudley et
c’était à leurs yeux le plus bel enfant du monde.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
perceuse – broca
en revanche – em contrapartida, ao contrário
taille – tamanho
mince – magra
la moyenne – a média
par-dessus – por cima
clôtures – cercas

Les Dursley avaient tout ce qu’ils voulaient. La seule chose indésirable qu’ils
possédaient, c’était un secret dont ils craignaient plus que tout qu’on le 93
découvre un jour. Si jamais quiconque venait à entendre parler des Potter, ils
étaient convaincus qu’ils ne s’en remettraient pas. Mrs Potter était la soeur de
Mrs Dursley, mais toutes deux ne s’étaient plus revues depuis des années. En
fait, Mrs Dursley faisait comme si elle était fille unique, car sa soeur et son bon
à rien de mari étaient aussi éloignés que possible de tout ce qui faisait un
Dursley. Les Dursley tremblaient d’épouvante à la pensée de ce que diraient les
voisins si par malheur les Potter se montraient dans leur rue. Ils savaient que
les Porter, eux aussi, avaient un petit garçon, mais ils ne l’avaient jamais vu.
Son existence constituait une raison supplémentaire de tenir les Potter à
distance: il n’était pas question que le petit Dudley se mette à fréquenter un
enfant comme celui-là.

craindre – temer
craignaient – temiam
entendre parler de – ouvir dizer de
convaincu – convencido
depuis des années – há anos
car – pois, porque
bon à rien – imprestável, inútil
éloigné – afastado
trembler d`épouvante – tremer de medo, horror
par malheur – por azar

Lorsque Mr et Mrs Dursley s’éveillèrent, au matin du mardi où commence cette


histoire, il faisait gris et triste et rien dans le ciel nuageux ne laissait prévoir que
des choses étranges et mystérieuses allaient bientôt se produire dans tout le
pays. Mr Dursley fredonnait un air en nouant sa cravate la plus sinistre pour
aller travailler et Mrs Dursley racontait d’un ton badin les derniers potins du
quartier en s’efforçant d’installer sur sa chaise de bébé le jeune Dudley qui
braillait de toute la force de ses poumons.

il faisait gris – o dia estava cinza


nuageux – nublado
se produire – acontecer
fredonner – cantarolar
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
en nouant – ao dar um nó
d’un ton badin – num tom divertido
potin – fofoca
brailler – gritar

Aucun d’eux ne remarqua le gros hibou au plumage mordoré qui voleta devant
la fenêtre.

A huit heures et demie, Mr Dursley prit son attaché-case, déposa un baiser sur
la joue de Mrs Dursley et essaya d’embrasser Dudley, mais sans succès, car 94
celui-ci était en proie à une petite crise de colère et s’appliquait à jeter contre
les murs de la pièce le contenu de son assiette de céréales.

hibou – coruja
mordoré – dourado, cor de bronze
voleter – voar rapidamente (pássaro)
attaché-case – maleta
déposer un baiser – dar um beijo
être en proie à – estar atormentado por
s’appliquer à – esforçar-se ao máximo para
assiette – prato

VOCABULAIRE FRANÇAIS AVANCÉ :


LES MESURES – LES QUANTITÉS
Les Chiffres et les Nombres

– 2, 4, 6 … sont des chiffres paires ≠ 1, 3, 5 … sont impairs.

– 157 est un nombre à trois chiffres. On peut écrire un nombre en chiffres


ou en le 160 est un chiffre rond. On arrondit à 160.

– “Vous êtes combien?” ( = combien de personnes) “Nous sommes quatre.”

– “7 + 6, ça fait combien?” “Ça fait 13.”

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
– Le garçon de café calcule = compte facilement de tête ( = mentalement,
sans calculette), il fait ses calculs de tête. Comme il est bon en calcul
mental, il ne fait pas souvent d’erreur de calcul. Il fait le total = la somme
des boissons. Le tout = le montant s’élève à 8,5 €.

– Julie fait ses comptes régulièrement ( = il vérifie son budget).

– Les quatre opérations. Combien font …?

l’addition – additionner | 2 + 4 = 6 (deux plus quatre égale six) 95


la soustraction – soustraire | 7 – 5 = 2 (sept moins cinq égale deux)
la multiplication – multiplier | 6 x 8 = 48 (six multiplié
par huit égale quarente-huit)
la division – diviser | 12 : 6 = 2 (douze divisé par six égale deux)

– La moitié 1/2, le tiers 1/3, le quart 1/4, le cinquième 1/5, le dixième 1/10,
etc., sont des fractions.

– Le nombre de publications a … doublé, triplé, quadruplé. Le


pourcentage de publications a augmenté, il y a 3% (trois pour cent) de
publications en plus.

– Quand on fait une recette de cuisine, il faut respecter les proportions ( = la


quantité relative de chaque ingrédient). Le temps de cuisson est proportionnel
à la taille du plat ( = plus le plat est grand, plus le temps de cuisson est long).

– Si tu achètes 10 € de tickets de bus on mois et 5 € le mois suivant, fais la


moyenne de tes achats: tu dépenses en moyenne 7,5 € par mois de tickets.

Poids et Mesures

– un mètre

– Quelles sons les dimensions de l’étagère? Elle est grande comment?

– L’étagère mesure / fait:
1 m de long – elle a 1 m de longueur
35 cm de large – elle a 35 cm de largeur
1,70 m de haut – elle a 1,70 de hauteur

– La chambre fait 3 m sur 4.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
– Cette planche de bois fait / a 1 m d’épaisseur.

– “Quelle est la profondeur de la piscine? Elle est profonde?” “Elle fait 2


mètres de profondeur.”

– “À quelle distance sommes-nous de Dijon?” “Nous sommes à 50


kilomètres de Dijon.”

– “Combien pèse ce sac? Quel est son poids?” “Il pèse / fait 10 kilos.”


96
– Le terrain fait un hectare = 10 000 m² (mètres carrés). Ce conteneur fait
50 m³ (mètres cubes).

– “Quelle est la surface de la pièce?” “Cette pièce a une superficie de 18 m².

Quelques Expressions Imagées

– Je vais raconter l’histoire en deux mots. ( = brièvement)


– Michel complique les choses, il coupe toujours les cheveux en quatre.
– Ce matin, mon réveil n’a pas sonné, puis ma voiture est tombée en panne. Je
m’attends à un troisième problème, car “jamais deux sans trois”!
– Lise se met en quatre, se coupe en quatre pour sa famille: elle fait tout pour
sa famille.
– Jacques a très bon appétit, il mange comme quatre.
– Annie préfère vivre à cent à l’heure ( = intensément) que de se reposer.
– Devine qui j’ai vu au théâtre: je te donne en mille! ( = tu ne trouveras
jamais).
– En attendant son fils, le père marche de long en large, il fait les cents
pas devant le lycée.
– Dans cette situation, il y a deux poids, deux mesures ( = la justice n’est pas
égale pour tout le monde, elle n’est pas objective).

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
MOVIMENTOS E ATIVIDADES EM
FRANCÊS
Hoje temos mais um post com vocabulário em francês : movimentos e atividades.
Tenho certeza de que você vai gostar!

On y va!
97
agir – agir
actif, active – ativo(a)
inactif, inactive – inativo(a)
une action – ação
une femme d’action – uma mulher de atitude
une activité – atividade
un mouvement – movimento
bouger – mover-se, mexer(-se)
Hier, je n’ai pas bougé de chez moi. – Ontem não coloquei os pés para fora de
casa.
s’arrêter – parar
rester – ficar
un acte – ato, ação
Il faut le juger sur ses actes. – Ele tem que ser julgado pelos seus atos.
un acte de bonté – um ato de bondade
remuer – mover-se, mexer
se déplacer – mudar de local
marcher – andar
la marche – ato de andar, caminhada
La marche à pied est excellente por la santé. – A caminhada é excelente para a
saúde.
le pas – passo
Les soldats marchent au pas. – Os soldados marcham no passo.
faire quelque chose à pas – fazer algo passo a passo

aller – ir
venir – vir
revenir – voltar
revenir sur ses pas – dar meia volta
suivre quelqu’un / quelque chose – seguir algo, alguém
se diriger vers – dirigir-se a
se rendre à – ir a
s’approcher de quelqu’un / quelque chose – aproximar-se de alguém, algo
se rapprocher de quelqu’un / quelque chose – aproximar-se de alguém, algo
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
accourir – vir correndo
Je suis accouru dès que tu m’as appelé. – Vim correndo assim que você me
ligou.
s’éloigner de – afastar-se de
se précipiter – precipitar-se
s’élancer – apressar-se
s’élancer au secours de quelqu’un – ir correndo ajudar alguém
avancer – avançar
reculer – recuar
reculer de trois pas – dar três passos para trás 98
retourner – retornar, voltar
se retourner – virar-se
Tout le mond se retourne sur son passage. – Todo mundo se vira quando ela
passa.
le retour – o retorno
sortir – sair
une sortie – saída
Sortie de secours – saída de emergéncia
entrer – entrar
une entrée – entrada
rentrer – voltar (para casa)
Ils sont rentrés de vacances. – Eles voltaram de férias.

courir – correr
une course – corrida
se dépêcher de faire quelque chose – apressar-se para fazer algo
rapide – rápido
Il es plus rapide que toi. – Ele é mais rápido que você.
vite – rápido
Il court plus vite que toi. – Ele corre mais rápido que você.
lent, lente – lento(a)

s’enfuir – fugir
la fuite – fuga
s’échapper – escapar
se sauver – salvar-se, fugir
Sauvez-vous avant qu’il soit trop tard! – Salvem-se antes que seja tarde
demais!
glisser – escorregar
traîner – vagabundear

sauter – pular
un saut – salto
un saut périlleux – salto mortal

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
tomber – cair
une chute – queda

monter – subir
une montée – subida
descendre – descer
descendre de voiture – sair do carro
une descente – descida

voler – voar 99
le vol – voo
nager – nadar
nager le crawl – fazer o crawl
la natation – natação
danser – dançar
danser le rock – dançar rock
la danse – dança
s’exercer – exercitar-se
un exercice – exercício

debout – em pé
se mettre debout – ficar em pé
être debout – estar em pé
se lever – levantar-se
se baisser – abaixar-se
assis, assise – sentado(a)
être / rester assis, assise – estar, ficar sentado(a)
s’asseoir – sentar-se
Asseyez-vous. – Sente(m)-se.
se coucher – deitar-se
couché, couchée – deitado
se reposer – descansar
le repos – descanso

à genoux – de joelhos
être / se mettre à genoux – estar / ficar de joelhos
s’appuyer (sur) – apoiar-se (sobre)
s’allonger (sur) – deitar-se (sobre)
Allonge-toi sur le canapé. – Deite-se no sofá.
se détendre – relaxar
la détente – relaxamento
se redresser – sentar-se reto

montrer – mostrar
présenter – apresentar
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
présenter ses voeux – apresentar seus melhores votos
donner – dar
distribuer – distribuir
Le facteur distribue le courrier. – O carteiro entrega a correspondência.
rendre – devolver, entregar
tendre – estender
tendre la main à quelqu’un – estender a mão a alguém
tenir – segurar
attraper – pegar
prendre – pegar, tomar 100
voler – roubar
Qui vole un oeuf vole un boeuf. – Quem rouba um ovo também rouba um oi.

AS PARTES DO CORPO EM
FRANCÊS
Salut!

Quando aprendemos uma língua estrangeira precisamos de vocabulário, e


vocabulário de qualquer tipo. Por isso hoje trago pra você, que quer aprender
francês ou já está aprendendo, as partes do corpo em francês, e com áudio!

On y va!

le corps – corpo
le corps humain – corpo humano
la peau, les peaux – pele(s)
le sang – sangue
l’os, les os – osso(s)
Il n’a que la peau sur les os. – Ele é sé pele e osso.

la crâne – crânio
avoir mal au crâne – estar com dor de cabeça
le cerveau, les cerveaux – cérebro(s)
C’est le cerveau de la bande. – Ele é o cabeça da banda.
le nerf – nervo
le système nerveux – sistema nervoso
l’artère – artéria
la veine – veia

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
le muscle – músculo
le tendon – tendão

la tête – cabeça
des pieds à la tête – dos pés à cabeça
les cheveux – cabelo
le poil – pêlo
être à poil – estar pelado

la figure – rosto 101


le visage – rosto
le front – testa
l’oreille – orelha
la joue – bochecha
le nez – nariz
Je me suis trouvé nez à nez avec mon chef. – Fiquei cara a cara com meu
chefe.
l’oeil, les yeux – olho(s)
Je n’ai par fermé l’oeil de la nuit. – Não preguei o olho a noite toda.

la paupière – pálpebra
le cil – cílio
le sourcil – sobrancelha
froncer les sourcils – franzir as sobrancelhas

la bouche – boca
la lèvre – lábio
la langue – língua
tirer la langue à quelqu’un – mostrar a língua para alguém
la dent – dente
le menton – queixo

le cou – pescoço
sauter au cou de quelqu’un – jogar-se nos braços de alguém
la gorge – garganta
avoir un chat dans la gorge – estar com algo entalado na garganta

l’épaule – ombro
le dos – costas
la taille – cintura; tamanho

le squelette – esqueleto
la nuque – nuca
la colonne vertébrale – coluna vertebral
le sein, les seins – seio(s)
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
la hanche – quadril
les fesses – nádegas
le derrière – traseiro

un organe – órgão
la poitrine – peito
le coeur – coração
Son coeur bat trop vite. – Seu coração bate rápido demais.
le ventre – barriga
l’estomac – estômago 102

le poumon – pulmão
le foie – fígado
le rein – rim
l’intestin – intestino

le bras – braço
le coude – cotovelo
la main – mão
le doigt – dedo
montrer quelqu’un / quelque chose du doigt – apontar o dedo para algo

le poignet – punho
le poing – punho (com os dedos)
serrer les poings – fechar os punhos (pronto para brigar)
le pouce – polegar

la jambe – perna
le genou, les genoux – joelho(s)
le pied – pé
casser les pieds à quelqu’un – encher o saco de alguém

la cuisse – coxa
la cheville – tornozelo
Il s’est foulé la cheville. – Ele torceu o tornozelo.
le talon – calcanhar
l’orteil – dedo do pé
le doigt de pied – dedo do pé

Por hoje é só! On se voit!

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
103

10 EXPRESSÕES COM O VERBO


“FICAR”
Em francês nem sempre usamos o verbo “rester” para indicar o “ficar”. Veja
algumas expressões bem comuns com o verbo “ficar” e sua tradução em
francês.

 01. ficar à vontade – se mettre à l’aise.

Entre e fique à vontade. – Entrez e mettez-vous à l’aise.

02. ficar arrasado – être accablé(e)

Fiquei arrasado com a notícia. – Les nouvelles m’ont accablé.

03. ficar atento – faire attention

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Você tem de ficar atento quando sair sozinho. – Vous devez faire attention
quand vous sortez seul.

04. ficar com ciúmes – devenir jaloux

Ele a viu com o melhor amigo e ficou com muitos ciúmes. – Il l’a vu avec son
meilleur ami et il est devenu très jaloux.
104
 

05. ficar dividido – étre dechiré(e)

Fiquei dividido porque gostava das duas. – J’étais déchiré parce que les aimais
toutes les deux.

06. ficar grávida – tomber enceinte

Ela ficou grávida aos dezesseis anos. – Elle est tombée enceinte à l’âge de
seize ans.

07. ficar magoado – être blessé(e)

Eu não quero que você fique magoado. – Je ne veux pas que tu sois blessé.

08. ficar sabendo – apprendre

Fiquei sabendo que ela tinha outro namorado. – J’ai appris qu’elle avait un
autre ami.

09. ficar sentado – rester assis(e)

Prefiro ficar sentado. – Je préfère rester assis.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
10. ficar louco por alguém – devenir fou de quelqu’un

Ele ficou louco por ela. – Il est devenu fou d’elle.

06 EXPRESSÕES COM A PALAVRA


“CHIEN” 105

A palavra chien (cachorro) tem várias expressões idiomáticas e hoje vou


apresentar seis bem interessantes pra você!

1 – Traiter quelqu’un comme un chien – tratar alguém muito mal, tratar


como um cachorro

Mon boss me traite comme un chien : il me parle agressivement, ne me fait


jamais de compliment.
Meu chefe me trata como um cachorro: ele fala comigo com agressividade e
nunca me faz um elogio.

2 – Avoir du chien – ser atraente, ser charmosa (usado somente para


mulher)

Elle n’est pas vraiment belle, mais elle a du chien, et elle a beaucoup de succès
auprès des hommes.
Ela não é bonita, na verdade, mas ela tem charme e ele faz muito sucesso com
os homens.

3 – Être d’une humeur de chien – estar de muito mau humor

Oh la la, je ne sais pas pourquoi, mais je suis d’une humeur de chien ce matin !
Não sei porquê, mas estou de muito mau humor hoje de manhã!

4 – Avoir un mal de chien (à faire quelque chose) – estar com muita dor;
ter muita dificuldade de fazer algo

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Hier, je me suis tordu la cheville, et aujourd’hui, j’ai un mal de chien.
Ontem torci o tornozelo e hoje estou morrendo de dor.

J’ai un mal de chien à faire cet exercice de grammaire.


Tenho muita dificuldade de fazer este exercício de gramática.

5 – Dormir en chien de fusil – dormir em posição fetal


106
Il dort allongé sur le dos et moi, en chien de fusil.
Ele dorme de barriga para cima e eu durmo em posição fetal.

6 – Se regarder en chiens de faïence – olhar-se, encarar-se com


intensidade, com agressividade

Ils se regardaient en chiens de faïence et on pouvait voir la haine sur leurs


visages.
Eles estavam se olhando com agressividade e se podia ver o ódio nos seus
rostos.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
COMO USAR “APPRENDRE”,
“ENSEIGNER”, “INSTRUIRE” E
“ÉDUQUER”
Os verbos apprendre, enseigner, instruire and éduquer significam “ensinar”, 107
mas são usados em situações diferentes. Vamos aprender como usa-los
corretamente.

01. Apprendre

Apprendre quer dizer ensinar uma técnica. Só pode ser usados nas seguintes
estruturas:

apprendre quelque chose à quelqu’un – ensinar algo a alguém


apprendre à quelqu’un à faire quelque chose – ensinar alguém a fazer algo

Chantal apprend la guitare à mon fils. – A Chantal está ensinando meu filho a
tocar violão.
Il apprend aux enfants à skier. – Ele ensina as crianças a esquiar.
Pouvez-vous m’apprendre à lire ? – Você pode me ensinar a ler?

Apprendre também quer dizer “aprender” e pode ser usados nas seguintes


construções:

apprendre + substantivo
apprendre à + infinitivo

Mon fils apprend la guitare. – Meu filho está aprendendo (a tocar) violão.
Les enfants apprennent à skier. – As crianças estão aprendendo a esquiar.
Je veux apprendre à lire. – Quero aprender a ler.

02. Enseigner

Enseigner significa “ensinar” no geral, lecionar, ou ensinar uma matéria escolar.


É usado na seguinte construção:

enseigner quelque chose à quelqu’un – ensinar algo a alguém

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
J’enseigne le français aux adultes. – Ensino francês para adultos.
Mon mari enseigne la chimie en France. – Meu marido ensina química na
França.
Nous enseignons depuis 5 ans. – Lecionamos há cinco anos.

03. Instruire

Quer dizer ensinar alguém. Não pode ser usado para especificar o que está
sendo ensinado e é somente usado na construção:
108
Instruire quelqu’un – ensinar alguém

Elle instruit les étudiants étrangers. – Ela ensina estudantes estrangeiros.


Il faut instruire les enfants par exemple. – Temos que ensinar as crianças com
exemplos.

04. Éduquer

É usado igual a instruire, mas é muito geral: pode se referir a conceitos vagos,
especialmente moral e boas maneiras.

L’église doit éduquer son peuple. – A igreja deve educar seu povo.
Ces enfants sont bien éduqués. – Estas crianças são bem educadas (têm boas
maneiras).

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
15 EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS QUE
VOCÊ PRECISA SABER
Algumas expressões abaixo não são muito vulgares, mas tenha cuidado ao
usá-las.
109
C’est parti!

01. Faire chier – encher o saco, irritar.

Le maire me fait chier! – O prefeito me enche o saco!


Fait chier! Il pleut! – Putz, tá chovendo!

02. Se faire chier – estar muito entediado; “ralar”, trabalhar bastante

On s’est fait chier ici depuis longtemps. Foutons le camp! – Nossa, tá um saco
isso aqui. Vamos embora!
On s’est fait chier pour installer la nouvelle maison. – A gente ralou muito pra
arrumar tudo na casa nova.

03. Ne pas se faire chier. – não dar a mínima

Il ne s’est fait pas chier, celui-là en passant devant tout le monde. – Aquele cara
não pensou duas vezes em passar na frente de todo mundo.

04. Être dans la merde – estar na merda, estar ferrado

Depuis qu’il chôme ils sont dans la merde. – Desde que ele perdeu o emprego
eles estão na merda.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
05. N’en avoir pas rien à foutre – não ter nada a perder; ser indiferente a
algo

Tu emmerdes, je n’en ai rien à foutre! – Se vira, não tenho nada a ver com seus
problemas!

06. Se foutre de quelqu’un / de la gueule de quelqu’un – tirar uma com a


cara de alguém 110

Ne te fous pas de ma gueule. – Não tira sarro de mim. / Não tira uma com a
minha cara.

07. Foutre en l’air – ir para o lixo, ser arruinado

L’ordinateur as foiré et tout son travail a été foutu en l’air. – O computador deu
pau e todo o seu trabalho foi pro lixo.

08. Foutre le camp – vazar, ir embora

Fous-moi le camp! – Vaza! Sai daqui! Pára de encher o saco!

09. Kif-kif (bourricot) – é a mesma coisa, é trocar seis por meia dúzia

Que j’aille en bus ou en métro, c’est kif kif (bourricot). – Ir de ônibus ou de


metrô é a mesma coisa / é trocar seis por meia dúzia.

10. Être bourré – muito bêbado

Il est revenu de la discothèque et il était complètement bourré. – Ele voltou da


discoteca e estava completamente bêbado.

11. Louper le coche – perder uma oportunidade, marcar bobeira

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
J’ai loupé le coche en tardant à me décider. – Marquei bobeira porque demorei
pra me decidir.

12. Pisser dans un violon / la mer – chover no molhado, fazer algo inútil

Essayer de le raisonner c’est comme pisser dans un violon. – Tentar faze-lo


pensar é algo inútil.
111
 

13. Se mettre en rogne – ficar muito bravo, ficar puto

Il se met en rogne dès que je lui parle de fric. – Ele fica puto sempre que eu falo
de dinheiro.

14. Casser la tête / les pieds – encher o saco

Ça me casse la tête / les pieds d’aller à cette réunion. – Ir a essa reunião é um


saco!

15. Copains comme cochons – amigos do peito

Ils étaient copains comme cochons avant de rencontrer Mimi. – Eles eram
amigos do peito antes de encontrar a Mimi.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
VOCABULÁRIO: DADOS PESSOAIS
le nom – nome
le nom de famille – sobrenome
le prénom – primeiro nome
s’appeler – chamar-se
Comment t’appelles-tu? / Comment tu t’appelles? – Como você se chama?
112
Monsieur; messieurs – senhor(es)
madame, mesdames – senhora(s)
Madame Martin, née Dupont – senhora Martin, nascida com o sobrenome
Dupont
mademoiselle, mesdemoiselles – senhorita(s)

habiter qc/à – morar em


J’habite une maison neuve. – Moro numa casa nova.
J’habite à Paris. – Moro em Paris
l’adresse – endereço
un domicile – residência, domicilio
sans domicile fixe – sem residência fixa
les coordonnées – contato (endereço e telefone)
Donne-moi les coordonnées de Paul. – Me dê o contato do Paul.
une rue – rua
26, rue du Labrador – Rua du Labrador, 26
une route – estrada, rota
une avenue – avenida
un boulevard – bulevar
une place – praça
le numéro – número
C’est au numéro 6 de la rue Rambuteau. – Fica na rua Rambuteau, número
6.

la situation de famille – estado civil


le mari – marido
la femme – esposa, mulher
se marier – casar-se
marié, mariée – casado(a)
le mariage – casamento
l’état civil – estado civil; cartório
Il faut aller faire signer ce formulaire à l’état civil. – Este formulário tem que
ser assinado no cartório.
célibataire – solteiro

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
une mère célibataire – mãe solteira
un, une célibataire – um, uma solteiro(a)
se fiancer avec – ficar noivo de
fiancé, fiancée – noivo(a)
un fiancé, une fiancée – noivo(a) – subst.
épouser qn – casar-se com alguém
l’époux, l’épouse – esposo, esposa
un ménage – casal (casado)
une scène de ménage – briga de casal
conjugal, conjugale – conjugal 113
le lit conjugal – a casa do casal
le PACS (Pacte Civil de Solidarité) – união civil
pacsé, pacsée – em união civil
se séparer de qn – separar-se de alguém
Michel et Alice se sont séparés. – O Michel e a Alice se separaram.

séparé, séparée – separado


la séparation – separação
divorcer de qn / (d`) avec qn – divorciar-se de alguém
Il a divorcé de sa 3e femme. – Ele se divorciou da sua 3a esposa.

divorcé, divorcée – divorciado(a)


un divorcé, une divorcée – um(a) divorciado(a)
le divorce – divórcio
veuf, veuve – viúvo (adj.)
un veuf, une veuve – um(a) viúvo(a)
orphelin, orpheline – órfão, órfã
un orphelin, une orpheline – um órfão, uma órfã
un père de famille – pai de familia
une mère de famille – mãe de familia

le sexe – sexo, gênero


masculin, masculine – masculino(a)
féminin, féminine – feminino

l’âge – idade
J’ai dix-huit ans. Et toi, quel âge as-tu? – Tenho dezoito anos. E você,
quantos anos você tem?
âgé, âgée – com … anos de idade
Elle est âgée de 24 ans. – Ela tem a idade de 24 anos.
un an – um ano
adulte – adulto
un, une adulte – um(a) adulto(a)
un, une enfant – uma criança

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
majeur, majeure – maior de idade
la majorité – maioridade
mineur, mineure – menor de idade
un film interdit aux mineurs – filme proibido para menores
la date de naissance – data de nascimento
le lieu de naissance – lugar de nascimento

PERSONAGENS DA DISNEY EM FRANCÊS


114
Aqui estão alguns dos personagens da Disney com seus nomes em francês!

Lalá, Lelé e Lili – Lili, Lulu et Zizi


Os Irmãos Metralha – Les Rapetou
A Bela e a Fera – La Belle et La Bête
Bafo de Onça – Pat Hibulaire
Capitão Gancho – Capitaine Crochet
Tico e Teco – Tic et Tac
Margarida – Daisy Duck
Pato Donald – Donald Duck
Gastão – Gontran Bonheur
Pateta – Dingo
Professor Pardal – Géo Trouvetou
Huguinho, Zezinho e Luisinho – Riri, Fifi et Loulou
Maléfica – Malefique
Mickey – Mickey Mouse
Minnie – Minnie Mouse
Pluto – Pluto
Tio Patinhas – Balthazar Picsou

Os Sete Anões – Les Sept Nains


Simplet – Dunga
Timide – Dengoso
Joyeux – Feliz
Grincheux – Zangado
Mestre – Prof
Dormeur – Sonexa
Atchim – Atchoum

Branca de Neve – Blanche Neige


Cinderela – Cendrillon
Sininho – La Fée Clochette

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
O PARTICÍPIO PRESENTE E O
GERÚNDIO
O particípio presente é similar às formas “andando”, “bebendo” e “indo” em
português, ou seja, em português acrescentamos a terminação “-ndo”. Para
formar o particípio passado em francês, usamos a primeira pessoa do plural
115
(nous) no presente. Veja alguns exemplos:

aller – allant
boire – buvant
appeler – appelant
commencer – commençant
écrire – écrivant
faire – faisant
finir – finissant
manger – mangeant
mettre – mettant
nager – nageant
parler – parlant
partir – partant
préférer – préférant
prendre – prenant
rire – riant
tenir – tenant
vendre – vendant
venir – venant
voir – voyant

Temos três verbos irregulares:

avoir – ayant
être – étant
savoir – sachant

Geralmente usamos o particípio presente para indicar uma causa ou


circunstância. Veja alguns exemplos:

Comprenant le français, j’ai regardé le film en version originale.


Entendendo o francês, assisti o filme em versão original.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Ayant de l’argent, elle a pu voyager.
Tendo dinheiro, ela pôde viajar.

O Gerúndio

O gerúndio tem a mesma forma do particípio presente, mas é sempre


acompanhado da palavra “en”. Veja un exemplo:

La fille chante en marchant.


A menina canta enquanto anda / ao andar / quando está andando. 116

Les étudiants écoutent de la musique en faisant leurs devoir.


Os alunos escutam música enquanto fazer / ao fazer / quando estão fazendo
seus deveres de casa.

En entrant dans le bâtiment, j’ai vu Paul.


Enquanto entrava / ao entrar / quando estava entrando no prédio, vi o Paul.

J’ai compris la situation politique en lisant les journaux.


Entendi a situação política enquanto lia / ao ler / quando estava lendo o jornal.

Dica!

Para enfatizar o gerúndio, você pode usar a palavra tout.

Elle lit le journal tout en regardant la télévision.


Ela lê o jornal enquanto assiste TV.

O gerúndio também é usado em alguns provérbios famosos, como:

C’est en forgeant que l’on devient forgeron.


É ao forjar que nos tornamos ferreiros. (traduzindo, “A prática leva à perfeição”)

Mais alguns exemplos:

C’est en nageant que l’on devient nageur.


C’est en jardinant que l’on devient jardinier.
C’est en peignant que l’on devient peintre.
C’est en écrivant que l’on devient écrivain.
C’est en chantant que l’on devient chanteur.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
C’est en dansant que l’on devient danseur.
C’est en sculptant que l’on devient sculpteur.
C’est en composant que l’on devient compositeur.
C’est en jugeant que l’on devient juge.
C’est en parlant beaucoup de langues que l’on devient interprète.
II parle à sa femme en conduisant.
Vous demandez pardon sachant que vous avez tort.
On maigrit en mangeant moins.
Elle fait des gestes en racontant des histoires.
Je me sens mieux en faisant de l’exercice. 117
Le bébé se calme en entendant la voix de sa mère.
Voulant apprendre l’italien, nous allons en Italie.

Temos também a forma do passado do particípio presente (irônico, não?).


Usamos as formas ayant (do verbo avoir) e étant (do verbo être) mais o
particípio passado do verbo principal. Veja alguns exemplos:

Ayant lu l’article, il a découvert la vérité.


Tendo lido o artigo (depois de ler), ele descobriu a verdade.

Étant arrivé en retard, il a manqué le début du film.


Tendo chegado tarde (depois de chegar tarde), ele perdeu o começo do filme.

Mais exemplos:

Ayant trop mangé, il s’est endormi dans le sofa.


Ayant été en retard, nous avons couru.
Ayant raté le train, ils sont rentrés en retard.
Ayant réussi à l’examen, elle était très heureuse.
Étant rentré tard, tu es monté tout de suite dans ta chambre.
Étant resté dans la maison tout le weekend, je me suis ennuyé.
Ayant pris une douche, vous vous êtes habillé.
Ayant suivi un régime, il a maigri.
Étant tombé de l’escalier, je me suis cassé la jambe.
Ayant fait leurs devoirs, ils sont sortis.

C’est tout pour aujourd’hui. On se voit!

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
QUANDO USAR “DEPUIS”,
“PENDANT”, “POUR” E “IL Y A”
Pode parecer simples, mas as expressões do título são um pouco confusas
quando vamos usa-las. Todas expressam a duração de um evento e vamos lá
para alguns usos práticos.

Depuis 118
quer dizer “desde” ou “há, faz”. É usada com um verbo no presente e
indica que uma ação começou no passado e continua no presente.

Depuis quand habitez-vous ici? – Desde quando você mora aqui? / Há quanto
tempo você mora aqui?
J’habite ici depuis 2014. – Moro aqui desde 2014.
J’habite ici depuis deux ans. – Moro aqui há/faz dois anos.
J’attends depuis une heure. – Estou esperando há/faz uma hora.
Depuis quand est-ce que tu parles français? – Desde quando / Há quanto
tempo você fala francês?
Je parle français depuis mon voyage en France. – Falo francês desde a minha
viagem à França.
Je suis professeur depuis 1992. – Sou professor desde 1992.
Je suis professor depuis 24 ans. – Sou professor há/faz 24 anos.

Podemos usar a expressão “ça fait … que” em vez de “depuis” quand este
indicar a duração de uma ação.

Ça fait une heure que j’attends. – Faz uma hora que estou esperando.
Ça fait 24 ans que je suis professeur. – Faz 24 anos que sou professor.

Depuis também pode indicar algo que estava acontecendo no passado e foi


interrompido por outra ação.

Il dormait depuis deux heures quand je suis arrivé. – Ele estava dormindo há
duas horas quando eu cheguei.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Pendant
Usamos pendant com o significado de “há” ou “durante” para nos
referirmos à duração completa no passado ou futuro, sem relação com o
presente.

Pendant combien de temps avez-vous étudié le français? – Por quanto tempo


você estudou francês?
J’ai étudié le français pendant cinq ans. – Estudei francês por cinco anos.
Je vais vivre en Italie pendant trois mois. – Vou morar na Itália por três meses.
J’ai rencontré Paul pendant mon séjour. – Encontrei o Paul durante minha 119
estadia.
Le matin je me brosse les dents pendant cinq minutes. – De manhã escovo os
dentes por/durante cinco minutos.
Hier il a plu pendant cinq heures. – Ontem choveu durante/por cinco horas.

Pour
Pode expressar a duração de um evento somente no futuro, uma duração
prevista.

Je vais habiter en France pour six mois. – Vou morar na França por seis
meses.
Elle étudiera en Allemagne pour un an. – Ela estudará na Alemanha por um
ano.
Je suis en stage pour trois ans. – Estou em estágio por três anos.
J’ai un traitement pour six mois. – Tenho um tratamento por seis meses.

Podemos usar “pendant” em vez de “pour” nos exemplos acima.

Il y a
Usamos “il y a” para indicar a ideia de “atrás”, algo que já acabou. O verbo tem
sempre que vir no passado.

Je suis arrivé il y a deux heures. – Cheguei duas horas atrás.


Elle était là il y a dix minutes. – Ela estava lá dois minutos atrás.
Il y a une semaine, j’ai vu un film. – Vi um filme uma semana atrás.
Ils sont partis il y a longtemps. – Eles partiram um tempão atrás.
Je l’ai rencontré a l’école il y a dix ans. – Eu o encontrei na escola dez anos
atrás.
Il y a dix minutes que je suis ici. – Faz dez minutos que estou aqui. [Cheguei
aqui dez minutos atrás.]

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
COMO USAR “Y” E “EN” [GUIA
RÁPIDO]
Usando o Y

Você pode usar o y para substituir preposições que expressam local, tais 120
como à, chez, dans e en (+ lugar) para expressar o conceito de “lá”.

Je vais à la plage. – Vou à praia.


J’y vais. – Vou lá.

Lembre-se de que já mencionamos aonde vamos, por isso usamos o y.

Elle passe deux jours en France. – Ela passa dois dias na França.
Elle y passe deux jours. – Ela passa dois dias lá.

Também podemos usar y para substituir o à com verbos que são regidos por
essa preposição.

Je réponds à la lettre. – Respondo à carta.


J’y réponds. – Respondo a ela.

Ils restent à la maison. – Eles ficam em casa.


Ils y restent. – Eles ficam lá.

Je pense à l’amour. – Estou pensando no amor.


J’y pense. – Estou pensando nisso.

Nous obéissons aux lois. – Obedecemos as leis.


Nous y obéissons. – Nós as obedecemos.

Usando o En

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Usamos o en para substituir:

a) de + substantivo

Je viens de New York. – Venho de Nova Iorque.


J’en viens. – Venho de lá.

b) partitivo du, de la ou des + substantivo

Elle boit du café. – Ela bebe café. 121


Elle en boit. – Ela bebe isso.

Je veux des fraises. – Quero morangos.


J’en veux. – Quero (eles, isso, os morangos).

c) um substantivo depois de um número

Il a deux voitures. – Ele tem dois carros.


Il en a deux. – Ele tem dois (carros).

J’ai acheté une douzaine de livres. – Comprei uma dúzia de livros.


J’en ai acheté une douzaine. – Comprei uma dúzia (disso, de livros).

Avez-vous beaucoup de temps? – Você tem muito tempo?


En avez-vous beaucoup? – Você tem bastante (disso, do tempo que foi
mencionado)?

d) uma expressão de quantidade

J’ai assez d’argent. – Tenho dinheiro suficiente.


J’en ai assez. – Tenho suficiente (de dinheiro).

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
VOCABULÁRIO DE NATAL EM FRANCÊS
O Natal está chegando e eu simplesmente adoro esta época, adoro mesmo!
Por isso hoje eu trago uma lista com palavras relacionadas ao Natal em
francês. Se faltou alguma, deixe nos comentários sua sugestão, ok?

On y va!

Noël – Natal 122


à Noël – no Natal
la veille de Noël – véspera de Natal
le jour de Noël – dia de Natal
la Fête de Noël – feriado de Natal
le vingt-cinq décembre – 25 de dezembro
un cadeau de Noël – presente de Natal
une carte de Noël – cartão de Natal
une carte de vœux – cartão de saudações
une bûche de Noël – tronco de Natal
le sapin de Noël – árvore de Natal
le repas de Noël – ceia de Natal
les décorations de Noël – enfeites de Natal
offrir – dar (um presente)
un chant de Noël – música natalina
la Fête des Rois – Festa de Santos Reis
chanter des chants / cantiques de Noël – cantar canções / hinos de Natal
un ange – um anjo
l’avent – o advento
un calendrier de l’Avent – calendário do advento
une cheminée (conduit de) – chaminé
l’ église – igreja
les illuminations – luzes de Natal
les fêtes (de fin d’année) – festas de fim de ano
le gui – azevinho
la crèche – presépio
le père Noël – Papai Noel
la musique de Noël – música de Natal
une chanson de Noël – canção de Natal
un renne – rena
réveillonner – celebrar o Natal
décorer le sapin – decorar a árvore
un jouet, un joujou – brinquedo
un ruban – fita
un berger – pastor
un traîneau – trenó
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
la neige – neve
une boule de neige – bola de neve
un bonhomme de neige – homem de neve
Noël sous la neige – Natal com neve
Meilleurs vœux! – Boas festas!
la Saint-Sylvestre – (noite do) Reveillon
le jour de l’an – Dia de Ano Novo
La messe de minuit – missa do galo

FALSOS COGNATOS EM FRANCÊS – 123

PARTE 02
Salut!

Hoje temos a segunda parte dos falsos cognatos em francês.

Chichi – que faz chichi em francês é alguém cheio de frescura, afetação.


Quando você faz xixi em francês dizemos faire pipi.

Cigare – é o charuto. A cigarra é cigale e o cigarro é cigarette. Que confusão!

Cochon – se eu fosse você não dormiria em cima de um cochon, pois em


francês quer dizer “porco”. O colchão é traduzido como matelas.

Coco – tem várias traduções em francês. 1. côco (fruta). 2. benzinho, meu


amor (termo de carinho). 3. um cara, um sujeito. 4. comuna, comunista e 5.
ovo, sim o ovo! Quando nos referimos ao cocô dizemos caca.

Costume – é um terno ou um traje. Os costumes, hábitos, são traduzidos


por coutumes.

Course – pode ser compras (on fait les courses), uma corrida (une course
automobilistique) ou um percurso (suivre cette course). Para dizer “curso” a
palavra é cours (o ‘s’ é mudo).

Couvert – em português são os petiscos (em francês hors d’oeuvre), mas les


couverts são os talheres.

Cuisinière – além de ‘cozinheira’, pode significar também ‘fogão’. Como saber


a diferença? Só pelo contexto!

Défendre – tem com significado principal ‘proibir’, mas também significa


‘defender’ no sentido de ‘proteger’. Um exemplo: La fille a besoin qu’il la
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
défende. [A menina precisa que ele a defenda.]

Degré – significa ‘grau’, em todos os seus sentidos. Para dizer ‘degrau’ usamos
a palavra marche.

Désastreux – é usado quando acontece um acidente, algo ‘catastrófico’. Para


falar sobre alguém sem jeito, desastrado, usamos a palavra maladroit.

Dépense – é uma ‘despesa’. A despensa, local onde se guardam mantimentos,


se chama cellier ou chambre à provisions. 124

Entendre – pode significar ‘ouvir’ também e não apenas ‘entender’.

Envier – significa ‘invejar’ e não ‘enviar’.

Étage – não é um estágio (iniciante, intermediário etc), e sim o andar de um


prédio ou de uma casa. Um ‘estágio’ é traduzido por stage.

Femme – não é ‘fêmea” (traduzido por femelle) e sim ‘mulher’.

Feu – além de ‘fogo’ pode significar ‘falecido’, ‘semáforo’, ‘lar’ e ‘lareira’. Então
se seu amigo está près du feu ele pode estar perto de alguém morto, do
semáforo, do seu lar e da lareira!

Fille – pode significar ‘filha’ e também ‘menina’.

Uau, muita coisa, n’est-ce pas? A gente volta em breve com mais falsos
cognatos!

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
OS VERBOS PRONOMINAIS EM
FRANCÊS
Temos três tipos de verbos pronominais em francês: os reflexivos, os
recíprocos e os idiomáticos. Mas por que eles são chamados de pronominais?
Isso acontece porque eles são conjugados com um pronome e indicam que o
sujeito faz e recebe a ação. Veja a seguinte lista de correspondência de
pronomes:
125
je – me
tu – te
il / elle / on – se
nous – nous
vous – vous
ils / elles – se

Vejamos a conjugação do verbo “laver” (lavar), como verbo reflexivo.

je lave (eu lavo)
tu laves (você lava)
il / elle / on lave (ele / ela / a gente lava)
nous lavons (nós lavamos)
vous lavez (vocês lavam)
ils / elles lavent (eles / elas lavam)

Quando o verbo “laver” vira pronominal, “se laver” (lavar-se), ele é conjugado


da seguinte maneira:

je me lave (eu me lavo)
tu te laves (você se lava)
il / elle / on se lave (ele / ela / a gente se lava)
nous nous lavons (nós nos lavamos)
vous vous lavez (vocês se lavam)
ils / elles se lavent (eles / elas se lavam)

Lembre-se de tirar o e dos pronomes me, te e se e acrescentar um apóstrofo


antes se o verbo começar por uma vogal ou h mudo. Veja o exemplo do
verbo s’habiller (vestir-se).

je m’habille
tu t’habilles
il / elle / on s’habille
nous nous habillons
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
vous vous habillez
ils / elles s’habillent

Veja mais alguns exemplos de verbos reflexivos (onde o sujeito faz e recebe a
ação).

s’appeler – chamar-se
s’arrêter – parar-se, impedir-se de fazer algo
s’habiller – vestir-se
se baigner – banhar-se 126
se brosser – escovar-se
se coiffer – pentear-se, arrumar o cabelo
se coucher – deitar-se, ir dormir
se couper – cortar-se
se laver – lavar-se
se lever – levantar-se
se maquiller – maquiar-se
se peigner – pentear-se
se promener – passear
se raser – barbear-se
se réveiller – acordar

Verbos Recíprocos

Os verbos recíprocos são outro tipo de verbo pronominal onde duas pessoas
fazem e recebem a mesma ação. Por exemplo se dizemos “nous nous
aimons” (nós nos amamos, gostamos) indica que eu gosto de alguém e essa
pessoa também gosta de mim. Veja alguns exemplos:

s’aimer – amar-se
s’écrire – escrever-se
s’embrasser – beijar-se
se comprendre – entender-se
se connaître – conhecer-se
se dire – dizer-se
se disputer – brigar (um com o outro)
se parler – falar-se
se promettre – prometer-se
se quitter – deixar-se
se regarder – olhar-se
se rencontrer – encontrar-se (pessoas)
se retrouver – encontrar-se (em algum local)
se téléphoner – ligar (um para o outro)
se voir – ver-se

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Verbos Idiomáticos

São aqueles que, quando acrescentados um pronome, mudam de significado.


Um Um exemplo:

Il ennuie sa soeur. – Ele está incomodando sua irmã.


Il s’ennuie. – Ele está entediado.

Veja outros verbos dessa categoria.


127
aller – ir
s’en aller – ir embora

amuser – divertir, entreter


s’amuser – divertir-se

débrouiller – desenrolar-se
se débrouiller – virar-se, resolver as coisas sozinho

demander – perguntar
se demander – imaginar, perguntar-se

dépêcher – despachar
se dépêcher – estar com pressa

douter – duvidar
se douter de – suspeitar, desconfiar

ennuyer – incomodar
s’ennuyer – entediar-se

inquiéter – perturbar alguém


s’inquiéter – preocupar-se

mettre – colocar
se mettre à – começar a (fazer algo)

occuper – ocupar
s’occuper de – encarregar-se de

passer – passar, ir
se passer – acontecer

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
rappeler – ligar de volta
se rappeler – lembrar-se

rendre – devolver
se rendre compte de – perceber, dar-se conta de

servir – servir
se servir de – usar, lançar mão de

tromper – enganar, decepcionar 128


se tromper de – enganar-se, estar enganado

COMO USAR “VENIR DE”, “ÊTRE EN


TRAIN DE” E “ÊTRE SUR LE POINT DE”
01. Venir de + infinitivo

Significa acabar de fazer algo, um passado recente e se utiliza sem precisão de


tempo.

Marc et Cathy viennent de se marier.


O Marc e a Cathy acabam de se casar.

Jean vient de sortir.


O Jean acabou de sair.

Je viens d’arriver.
Acabo de chegar.

Le bus vient de passer.


O ônibus acabou de passar.

Le film vient de finir.


O filme acaba de terminar.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
02. Être en train de + infinitivo

Usamos être en train de quando dizemos que algo está acontecendo neste


exato momento. Essa expressão enfatiza o desenvolvimento da ação e é
usada em todos os tempos verbais, menos no passé composé.

Le bébé est en train de dormir.


O bebê está dormindo.

Va aider Mireille, elle est en train de déplacer le canapé toute seule! 129
Vai ajudar a Mireille, ela está empurrando o sofá sozinha!

N’entrez pas dans la chambre, Paul est en train de faire la sieste.


Não entrem no quarto, o Paul está cochilando.

Approche la lampe s’il te plaît, je suis en train de retirer une épine de mon
pouce.
Aproxime o abajur por favor, estou tirando um espinho do meu dedão.

Ne parlez pas s’il vous plaît, nous sommes en train d’enregistrer la conférence.
Não falem por favor, estamos gravando a palestra.

Ne dérange pas Marie, elle est en train de faire des calculs compliqués.
Não incomode a Marie, ela está fazendo cálculos complicados.

03. Être sur le point de

Significa literalmente “estar a ponto de”, uma ação iminente que vai acontecer
em alguns instantes.

Le spectacle est sur le point de se terminer.


O espetáculo está a ponto de acabar.

La conférence est sur le point de commencer.


A palestra está a ponto de começar.

La nuit est sur le point de tomber.


A noite está a ponto de cair.

Les magasins sont sur le point de fermer.


As lojas estão a ponto de fechar.

Les gens sont sur le point de dîner.


As pessoas estão a ponto de jantar.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
– Allô Marie, je ne te dérange pas? — Rappelle-moi plus tard, je suis sur le
point de sortir.
– AlIo, Marie, pode falar? — Me liga mais tarde, estou a ponto de sair.

Dépèchez-vous les enfants: le train est sur le point de partir!


Depressa, crianças: o trem está a ponto de partir!

EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS: AS 130

DIFICULDADES
Salut! Comment ça va?

Todos passamos por problemas e dificuldades e é útil falar disso em francês


também.

01. Ça ne se trouve pas sous le pas / le pied / le sabot d’un cheval – algo
muito difícil de se achar.

J’ai trouvé chez un bouquiniste une première édition de Jules Verne. Ça ne se


trouve pas sous le pas d’un cheval.
Achei num sebo uma primeira edição do Jules Verne. Isso é muito difícil de se
achar.

02. Tomber sur un bec – encontrar uma dificuldade

Je croyais que cette traduction serait facile, mas je suis tombé sur un bec.
Achei que esta tradução seria fácil, mas encontrei dificuldade.

03. Tomber sur un os – encontrar uma dificuldade inesperada

L’examen de maths était facile mais dans l’exercise 4, Louis est tombé sur un
os et il a eu une mauvaise note.
A prova de matemática era fácil, mas no exercício 4 o Louis encontrou uma
dificuldade e teve uma nota ruim.

04. Poser une colle – fazer uma pergunta difícil

Quel est le passé simple du verbe “distraire”? – Ah, là, tu me poses une colle.
Qual é o passado simples do verbo “distraire”? – Nossa, que pergunta difícil.

05. Donner sa langue au chat – admitir ser incapaz de achar uma solução
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Je ne trouve pas la solution de l’énigme. Je donne ma langue au chat.
Não consigo achar a resposta da charada. Desisto, não consigo.

06. Se casser la tête / le cul – quebrar a cabeça, pensar muito

Le problème de mathématiques était très difficile. Je me suis cassé la tête pour


trouver la solution.
O problema de matemática era muito difícil. Quebrei a cabeça para encontrar a
solução.
131
07. Donner du fil à retordre – causar preocupação, problema

J’ai réussi à trouver la solution du problème, mais ça m’a donné du fil à


retordre.
Consegui encontrar a solução do problema, mas isso me deu uma grande dor
de cabeça.

08. Avoir un mal de chien à faire quelque chose – ter muita dificuldade de
fazer algo

Cette traduction était vraiment difficile, j’ai eu un mal de chien à la faire.


Esta tradução foi realmente difícil, tive muito dificuldade em fazê-la.

09. Se creuser la tête / la cervelle – quebrar a cabeça, pensar muito

Herbert s’est creusé la cervelle en vain pour trouver la solution de l’énigme.


O Herbert quebrou a cabeça em vão para encontrar a solução do enigma.

10. Mettre des bâtons dans les roues / Tailler des croupières à quelqu’un –
sabotar alguém, não deixar alguém fazer algo

Ses collègues font tout pour qu’il échoue. Ils n’arrétent pas de lui mettre des
bâtons dans les roues.
Seus colegas fazem tudo para que ele fracasse. Eles não param de sabotá-lo.

Thierry essaie de faire connaître son nouveau produit, mais ses concurrents lui
taillent des croupières.
O Thierry tenta tornar seu novo produto conhecido, mas seus concorrentes
ficam lhe sabotando.

11. Laisser quelqu’un (mariner) dans son jus – deixar alguém numa situação
difícil criada por ela mesma.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Ma fille boude car elle est punie. Je vais la laisser dans son jus quelques
heures pour qu’elle réfléchisse et ensuite j’irai lui parler.
Minha filha está emburrada pois está de castigo. Vou deixá-la pensando nisso
algumas horas para que ele reflita e depois vou falar com ela.

12. Se noyer dans un verre d’eau – ser incapaz de resolver os menores


problemas

Il y a eu un petit problème au bureau. Ce pauvre Émile n’a pas su y faire face.


Tu le connais, tu sais bien qu’il se noie dans un verre d’eau. 132
Teve um probleminha no escritório. O coitado do Émile não soube resolver.
Você o conhece, você sabe bem que ele não consegue resolver nada.

13. Il va arriver des bricoles à quelqu’un – alguém vai ter chateações

Continue à faire l’imbécile et il va t’arriver des bricoles!


Continua a se fazer de bobo e você vai ver o que acontece com você!

14. Prendre au nez (de quelqu’un) – ter problemas, chateações

Si Éva ne révise pas plus pour son bac, elle va encore le rater, ça lui prend au
nez.
Se a Eva não revisar mais parar seu exame, ela vai repetir de novo, é isso que
vai acontecer.

15. Mettre / Foutre la zone – causar problemas

Des jeunes sont venus hier soir mettre la zone dans notre quartier.
Os jovens vieram ontem causar problemas no nosso quarteirão.

16. Faire des vagues – fazer bagunça, sair do caminho correto

Nous avons gardé mon neveu Jordan qui est toujours turbulent et insupportable
mais ce week-end, il n’a pas fait de vagues.
Nós cuidamos do meu sobrinho Jordan, que é sempre turbulento e
insuportável, mas este fim de semana ele não fez bagunça.

17. Lever / Soulever un lìèvre – levantar um problema, “levantar a lebre”

En parlant de pollution de la rivière du village, le candidat à la mairie a soulevé


un lièvre.
Ao falar da poluição do ruim do vilarejo, o candidato à prefeitura levantou um
problema.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
18. Laver son linge sale en famille – lavar a roupa suja em casa

Arrêtons de nous disputer devant tout le monde! – Tu as raison, il faut laver son
linge sale en famille.
Vamos parar de brigar na frente de todo mundo! – Você tem razão, temos que
lavar a roupa suja em casa.

AULA DE PRONÚNCIA: O PASSADO 133

Vamos lá! Lembre-se de escutar bastante antes de repetir para acostumar seu
ouvido e melhorar sua pronúncia.

Tu l’as écrite.
Tu as rendu les livres. Ils l’ont compris.
Elle a voyagé. Elle les a rencontrés.
Nous avons choisi.
Ils ont dîné. Nous sommes allés au cinéma.
J’ai étudié. Ils sont nés en Europe.
Vous avez réussi. Je suis tombée.
Ils ont vendu leur voiture. Vous êtes descendu du train.
Tu as perdu tes clés. Tu es arrivée en retard.
Nous avons travaillé. Elle est devenue célèbre.
Elle a réfléchi. Il est mort en 1969.
Nous sommes rentrés tôt.
Nous avons conduit. Je suis restée à la maison.
Ils ont couru. Ils sont venus ensemble.
J’ai lu.
Vous avez souffert. Ils se sont téléphoné.
Tu as souri. Je me suis habillé.
Elle a aperçu le chien. Elles se sont brossé les dents.
Nous avons vu le Président. Tu t’es amusé.
Elles ont appris le français. Nous nous sommes écrit.
Vous avez suivi les cours. II s’est levé tard.
Tu as vécu en France. Vous vous êtes parlé.
Elle s’est maquillée.
Elle l’a apprise. Nous nous sommes dépêchés.
Nous l’avons pris. Ils se sont donné des cadeaux.
Ils les ont faits.
Je l’ai vue. Nous avons passé une semaine à la
Vous l’avez récité. Martinique.
Nous les avons appelés. Il est monté dans sa chambre.
Il les a reçues. Tu as sorti ton livre.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Vous avez descendu le linge. Californie.
Je suis rentrée toujours à l’heure. Elles ne se sont pas rappelées leur
Ils ont retourné les livres. jeunesse.
Nous sommes sortis avec des amis. Tu n’as pas parlé à tes parents.
Tu es passée par Paris.
Elle a monté le bébé dans sa Papa était rentré tard.
chambre. Les enfants avaient fini leurs
Vous avez rentré le chien. devoirs.
J’avais suivi tous mes cours.
Ils ne se sont pas ennuyés. Nous avions reçu notre diplôme. 134
Tu ne t’es pas habillée. Elle avait voyagé.
Nous n’avons pas appris la leçon. Vous aviez travaillé toute votre vie.
Elle n’est pas partie. II avait écrit sa thèse.
Ils ne se sont pas souri. Tu étais allé en Afrique.
Vous n’avez pas vu le film. Nous nous étions réveillés de bonne
Je ne me suis pas brossé les heure.
cheveux. Mes parents avaient élevé quatre
Nous ne sommes pas nés en enfants.

FALSOS COGNATOS EM FRANCÊS – PARTE


01
Os falsos cognatos são palavras bem parecidas ou até iguais num par de
idiomas. Entre português e francês temos vários então vamos dividir esta lista
em vários artigos, d’accord?

Vamos lá!

Abonné – não significa abonado, no sentido de “endinheirado” (em


francês, garanti), mas sim é o assinante de uma revista. O verbo
é abonner (assinar uma revista).

Acheter – não significa “achatar” (em francês, aplatir) e sim “comprar”.

Aimant – significa “imã” e não “amante” (em francês, amant).

Amasser – geralmente você pode amasser de l’argent (juntar dinheiro).


“Amassar” é traduzido como “chiffoner”.

Attendre – às vezes quem atende alguém tem


que attendre também. Attendre quer dizer “esperar”. Você pode recevoir ou

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
se mettre à disposition de quelqu’un (atender alguém), ouvrir a porta
ou répondre o telefone.

Attirer – quer dizer “atrair” e não “atirar”, que é traduzido por “tirer” (quando


for uma arma).

Baba – não é a boa e velha “baba” (em francês, bave) nem uma babá (fille au
pair). Baba é um tipo de doce regado com calda ou um hippie, uma pessoa
meio bicho-grilo.
135
Baffe – não é “bafo” e sim uma “bofetada”. Usamos a palavra haleine para
dizer “bafo” (lembre de “hálito”).

Balle – quer dizer “bala” (de revólver), “bola” ou até mesmo “dinheiro”. A bala
comestível se traduz por bonbon ou caramel.

Baratte – é uma batedeira de manteiga. A barata (inseto) é chamada


de cafard em francês.

Bâton – não coloque um bâton na boca, pois vai ter gosto de um “bastão”.
Para se referir ao batom, diga rouge à lèvres!

Billion – quer dizer um trilhão! Um bilhão é um milliard.

Blouse – também quer dizer “blusa”, mas seu uso mais comum se refere ao
avental que se usa no trabalho, como parte do uniforme.

Bobonne – não, não é uma pessoa bobona (em francês niaise) e sim uma
forma de se referir à sua esposa.

Bonne – significa “boa” (feminino de “bom”) e também “empregada doméstica”


e temos sempre que ter uma bonne bonne!

Bourreau – não são pessoas burras (idiots, stupides) e sim são os carrascos!

Canelle – é a canela (condimento) e não a parte inferior da perna, a tibia (em


francês, tibia tambêm).

Car – não é o carro, mas sim a conjunção “pois” (porque). Como substantivo
quer dizer “ônibus interurbano ou interestadual”.

Carafe – garrafa é traduzido como “bouteille”. Carafe é uma jarra onde se


serve geralmente água da torneira.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Carpette – é um tapete, e não o carpete (em francês, moquette).

Carte – quer dizer cartão (postal), cardápio, carteira (em carte d’identité),


mapa (exceto de cidade ou de metrô, para o que seria plan) e título de eleitor
(carte d’electeur). Em francês você pode escrever une lettre (uma carta).

Carton – é uma caixa de papelão. Um cartão é une carte.

Chat – ficaria estranho tomar um chat (gato), então tome un thé.


136
Châtier – não precisa se chatear (s’ennuyer) se alguém quiser
te châtier (castigar) se você fez algo de ruim.

Chaton – não é um gatão nem um cara muito chato, mas sim um gatinho (no
diminutivo mesmo!). Alguém é ennuyeux quando enche muito o saco dos
outros.

DIÁLOGO INTERMEDIÁRIO: O FUTURO


Salut! Hoje temos um diálogo intermediário com ênfase no tempo futuro,
cortesia da revista French Accent. Claudine e Jean estão com um
problema na cozinha…

On y va!

Jean et Claudine ont un problème de fuite dans la canalisation. Ils se


demandent comment ils vont régler le problème.

Claudine : Jean, viens voir, on a un gros problème ! Je suis dans la


cuisine !

Jean : J’arrive dans quelques minutes, je suis au téléphone !… OK,


qu’est-ce qui se passe ?

Claudine : Il va falloir qu’on appelle le plombier. Il y a une fuite en dessous


de l’évier ! Mais qui va-t-on appeler ? Tu sais comment il est le plombier
ici… il est lent et pas vraiment efficace.

Jean : Attends, pas de panique. On trouvera bien une solution. Je vais


moi-même démonter la tuyauterie. Si ce n’est pas compliqué, je pourrai
réparer la fuite.

Claudine : Tu n’as aucune expérience dans la plomberie ! Tu vas peut-être


aggraver la situation ! Je pense qu’il faudrait plutôt appeler nos
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
charmants voisins français et on pourra leur demander un numéro de
téléphone d’un plombier bien plus efficace ! Ecoute, je reviens, je vais
carrément aller chez eux pour leur demander.

Jean : Attends un peu Claudine ! C’est dimanche aujourd-’hui… on ne va


pas aller les déranger en plein repas un dimanche midi et puis, il n’y aura
aucun plombier disponible aujourd’hui !!

Claudine : Ah oui, mince ! C’est dimanche ! Il faut toujours que ces


choses arrivent le dimanche. Bon, ben, tu iras voir si tu peux réparer ? Par 137
contre, dès que tu trouveras la fuite, attention de ne pas tout démonter
sans réfléchir aux conséquences ! Je ne veux pas vivre une explosion
d’arrivée d’eau…

Jean : Mais non ! Tu vas voir ! Je vais bien m’y prendre… Il faut avoir un
peu confiance.

Claudine : Est-ce que tu auras besoin de mon aide ? Ou est-ce que je


peux aller travailler un peu dans le jardin ?

Jean : Vas-y ! Tu me stresseras moins comme ça !

Claudine : OK, j’y vais et je reviens sous peu pour voir si tu arrives à


réparer le problème. Bonne chance mon chéri !

Vocabulaire

la fuite – vazamento
en dessous – embaixo de
l’évier – pia
démonter – desmontar
la tuyauterie – encanamento
il faudrait plutôt – seria melhor se
déranger – incomodar
il n’y aura – não haverá
mince! – droga!
par contre – porém
Je vais bien m’y prendre – Vou consertar isso certinho
tu auras besoin de – você precisará

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
MAIS VERBOS IRREGULARES NO
PRESENTE
Salut! Comment ça va?

Já vimos alguns verbos irregulares terminados em –er, -ir e –re, mas como


você já deve imaginar que não seguem nenhuma conjugação e temos que
aprende-los mesmo.
138
Começamos pelos verbos être (ser / estar), avoir (ter), aller (ir) e faire (fazer).

Être

je suis
tu es
il / elle / on est
nous sommes
vous êtes
ils / elles sont

Avoir

j’ai
tu as
il / elle / on a
nous avons
vous avez
ils / elles ont

Aller

je vais
tu vas
il / elle / on va
nous allons
vous allez
ils / elles vont

Faire

je fais
tu fais
il / elle / on fait

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
nous faisons
vous faites
ils / elles font

Temos também os verbos terminados em –


oir: pouvoir (poder), vouloir (querer) e devoir(dever, ter que).

Pouvoir

je peux 139
tu peux
il / elle / on peut
nous pouvons
vous pouvez
ils / elles peuvent

Vouloir

je veux
tu veux
il / elle veut
nous voulons
vous voulez
ils / elles veulent

Devoir

je dois
tu dois
il / elle / on doit
nous devons
vous devez
ils / elles doivent

Os falsos verbos terminados em –ir

Há alguns verbos terminados em –ir que não seguem a conjugação regular.


Para as pessoas je, tu, il, elle e on você ter que tirar a terminação –ir e também
a consoante que vem antes. Por exemplo, no verbo partir, você vai tirar a parte
“tir” e conjugar com –s, -s e –t. Nas pessoas nous, vous, ils e elles você
mantém a consoante e conjuga com –ons, -ez e –ent. Veja o exemplo do
verbo partir.

Partir

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
je pars
tu pars
il / elle / on part
nous partons
vous partez
ils / elles partent

Da mesma forma se conjugam os verbos:

dormir – dormir 140


mentir – mentir
ressentir – sentir
se sentir – sentir-se
sentir – cheirar, sentir
servir – servir
sortir – sair

Alguns verbos terminados em –ir são conjugados como verbos terminados


em –er. Veja o exemplo do verbo ouvir (abrir).

Ouvrir

j’ouvre
tu ouvres
il / elle / on ouvre
nous ouvrons
vous ouvrez
ils / elles ouvrent

Conjugam-se da mesma forma os verbos:

accueillir – acolher, dar as boas vindas


couvrir – cobrir
cueillir – colher
découvrir – descobrir
offrir – oferecer
souffrir – sofrer

Um grupo de verbos irregulares terminados em –ir são verbos que são todos


parecidos, embora irregulares comparados aos verbos regulares terminados
em –ir. Esses verbos têm um padrão de conjugação próprio. Aprendendo a
conjugar um, aprende-se a conjugar todos. Veja o exemplo do verbo venir (vir).

je viens
tu viens
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
il / elle /on vient
nous venons
vous venez
ils / elles viennent

Os seguintes verbos também são conjugados da mesma forma:

appartenir à – pertencer a
contenir – conter
devenir – tornar-se 141
maintenir – manter
obtenir – obter
retenir – reter
revenir – voltar
se souvenir – lembrar-se
soutenir – apoiar
tenir – segurar

Muitos verbos irregulares em francês terminam em –re e eles possuem várias


irregularidades. Vejamos o verbos prendre (pegar, tomar)

Prendre

je prends
tu prends
il / elle / on prend
nous prenons
vous prenez
ils / elles prennent

Conjugam-se da mesma forma os seguintes verbos:

apprendre – aprender
comprendre – entender
entreprendre – empreender
reprendre – pegar de volta
surprendre – surpreender

Agora, o verbo mettre (pôr, colocar) tem uma conjugação diferente.

Mettre

je mets
tu mets
il / elle / on met
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
nous mettons
vous mettez
ils / elles mettent

Conjugamos os seguintes verbos da mesma forma:

admettre – admitir
permettre – permitir
promettre – prometer
soumettre – submeter 142
transmettre – transmitir

Veja mais algumas conjugações irregulares de verbos terminados em –re.

Écrire (escrever)

j’écris
tu écris
il / elle / on écrit
nous écrivons
vous écrivez
ils / elles écrivent

Lire (ler)

je lis
tu lis
il lit
nous lisons
vous lisez
ils / elles lisent

Dire (dizer)

je dis
tu dis
il / elle / on dit
nous disons
vous dites
ils / elles disent

Boire (beber)

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
je bois
tu bois
il / elle / on boit
nous buvons
vous buvez
ils / elles / boivent

Voir (ver)

je vois 143
tu vois
il / elle / on voit
nous voyons
vous voyez
ils / elles voient

Croire (acreditar)

je crois
tu crois
il / elle / on croit
nous croyons
vous croyez
ils / elles croient

Recevoir (receber)

je reçois
tu reçois
il / elle / on reçoit
nous recevons
vous recevez
ils / elles reçoivent

Craindre (temer)

je crains
tu crains
il / elle / on craint
nous craignons
vous craignez
ils / elles craingent

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
O TEMPO CONDICIONAL NO
PRESENTE
Você provavelmente usa o tempo condicional e talvez nem perceba. Talvez
você e seus amigos estão conversando não sobre o que vocês fazem (tempo 144
presente) ou fizeram (tempo passado) ou farão (tempo futuro), mas sobre o
que vocês fariam (tempo condicional).

O condicional acontece em frases como:

Eu gostaria de ir ao cinema hoje.


Gostaríamos de sair mais tarde.
Você diria a ela o que está pensando?

O tempo condicional expressa uma possibilidade, uma suposição ou um


desejo. Você também pode usa-lo para fazer pedidos educados ou sugestões.
Vamos ver como formamos o tempo condicional em francês. Veja exemplos
com as três conjugações.

Parler

je parlerais
tu parlerais
il / elle / on parlerait
nous parlerions
vous parleriez
ils / elles parleraient

Finir

je finirais
tu finirais
il / elle / on finirait
nous finirions
vous finiriez
ils / elles / finiraient

Vendre

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
je vendrais
tu vendrais
il / elle / on vendrait
nous vendrions
vous vendriez
ils / elles / vendraient

Alguns exemplos:

Vous voyageriez. 145


Sarah écrirait des poèmes.
Nous rendrions les vidéos.
M. et Mme Nadal choisiraient du champagne.
Tu t’inscrirais à l’université.
Julien obéirait au conseiller.
Je poserais des questtions.
Mlle Cottin, aimeriez-vous du café?
Amélie préférerait la vanille au chocolat.
Mes amis et moi sortirions ce soir.

Mudanças em Alguns Verbos –ER

Com alguns verbos terminados em –er você pode acrescentar ou um acento


grave ou dobrar a consoante para fazer a condicional. Os verbos terminados
em –yer mudam para –ier antes de acrescentar a terminação. A única exceção
é o verbo envoyer (enviar), que vira enverr-.

Acrescentando o Acento Grave (è)

acheter (comprar) – achèter-
amener (trazer) – amèner-
mener (levar) – mèner-

Dobrando a Consoante

épeler (soletrar) – épeller-
jeter (jogar) – jetter-
(s’) appeler (chamar-se) – (s’) appeller-

-Yer para –ier

employer (empregar) – emploier-
essayer (tentar) – essaier-
nettoyer (limpar) – nettoier-

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Alguns exemplos:

Nous achèterions des livres.


Tu nettoierais ton appartement.
Les étudiants répéteraient le dialogue.
Vous épelleriez des mots difficiles.
Les enfants jetteraient des cailloux.
Nous espérerions rester.
Elle emploierait l’ordinateur.
Vous amèneriez vos parents. 146
Marc achèterait des baguettes.
Je mènerais la discussion.

Verbos Irregulares

Como você deve ter imaginado, também temos verbos irregulares na forma
condicional. Veja as terminações.

aller (ir) – ir-
avoir (ter) – aur-
courir (correr) – courr-
devenir (tornar-se) – deviendr-
devoir (dever) – devr-
envoyer (enviar) – enverr-
être (ser, estar) – ser-
faire (fazer) – fer-
falloir (ter que) – faudr-
mourir (morrer) – mourr-
pleuvoir (chover) – pleuvr-
pouvoir (poder) – pourr-
recevoir (receber) – recevr-
retenir (reter) – retiendr-
revenir (voltar) – reviendr-
savoir (saber) – saur-
tenir (segurar) – tiendr-
valor (valer) – vaudr-
venir (vir) – viendr-
voir (ver) – verr-
vouloir (querer) – voudr-

Alguns exemplos:

Je serais ravi de vous voir.


Pourriez-vous m’aider?
J’achèterais des vêtements.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Matheieu, tu devrais être prudent.
Nous ferions la cuisine.

Usando a Condicional

O tempo condicional é muito versátil pois o usamos todos os dias. Ele ajuda
que evitemos situações constrangedoras e mostremos boas maneiras. Usamos
o tempo condicional para sermos educados, para fazer sugestões ou
hipóteses.
147
Em primeiro lugar, usamos o tempo condicional para fazer pedidos educados
ou sugestões. Os verbos mais usados para este uso
são vouloir (querer), aimer (gostar, amar), pouvoir (poder) e devoir (dever,
ter que). Suponhamos que você esteja num restaurante ou lanchonete e vai
fazer um pedido; usar a condicional é muito mais educado do que usar o tempo
presente.

Je voudrais / J’aimerais un Orangina.


Pourriez-vous me prêter votre stylo?

Usamos o verbo devoir (dever) no tempo condicional seguido do infinitivo para


dar um conselho.

Tu devrais faire attention.

Mais alguns exemplos:

Est-ce qu’ils pourraient nous accompagner?


Voudriez-vous du café?
Ils ne devraient pas fumer.
Pourriez-vous m’aider?
Pourrais-tu m’aider?
Elle devrait rester au lit.

Também usamos o tempo condicional para fazer suposições. Alguns exemplos:

S’il pleuvait, je porterais un imperméable.


Si nous avions du temps, nous partirions ce weekend.
Ils réussiraient aux examens, s’ils étudiaient.
S’il faisait beau, nous pourrions pique-niquer.
Si tu n’étais pas en retard, tu ne manquerais pas le train.
Vous verriez l’exposition si vous alliez au musée.
S’il pouvaient voyager, où iarient-ils?
S’il neigeait, les enfants feraient un bonhomme de neige.
Je serais déçu si je ratais mon bac.
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Usamos também a condicional com o discurso indireto, quando vamos relatar
algo que alguém fez. Veja alguns exemplos:

Marc a dit qu’il viendrait à l’opéra.


Ils ont admis qu’ils ne sauraient pas quoi faire.
Melanie a dit qu’elle vendrait sa Maison.
Olivier m’a dit qu’il viendrait me voir dimanche.
Ils ont affirmé qu’ils pourraient réparer la voiture.
Céline a expliqué qu’elle suivrait des cours de finance.
Les enfants avaient annoncé qu’ils joueraient dans le parc. 148
Sébastien a declaré qu’il partirait bientôt.

OS VERBOS IRREGULARES NO
PRESENTE
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Já vimos as três conjugações básicas do francês e hoje vamos ver alguns
casos especiais onde acontecem mudanças na escrita.

01. VERBOS COM -GER

Os verbos que terminam em -ger, como manger (comer) têm uma mudança de


escrita somente no pronome nous. Diferente dos verbos regulares terminados
em -er, os verbos com -ger precisam manter o e antes da forma -ons na
forma nous. Veja a conjugação do verbo manger.
149
je mange
tu manges
il/elle/on mange
nous mangeons
vous mangez
ils/ elles mangent

Da mesma forma são conjugados os seguintes verbos:

arranger – combinar
bouger – mexer, mover-se
changer – trocar, mudar
corriger – corrigir
diriger – dirigir, gerenciar
échanger – trocar
interroger – interrogar
juger – julgar
loger – viver (em algum lugar)
mélanger – misturar
nager – nadar
obliger – obrigar
partager – compartilhar
plonger – mergulhar
ranger – guardar (coisas)
songer – sonhar, pensar em
voyager – viajar

02. VERBOS COM -CER

Verbos cujos infinitivos acabam em -cer são similares àqueles cujo infinitivo


acaba em -ger. Ambos são conjugados exatamente como verbos regulares
terminados em -er, exceto a forma nous. A forma nous dos verbos com -
cer requer o c com cedilha, ç. Veja como fica a conjugação do
verbo commencer.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
je commence
tu commences
il/elle/on commence
nous commençons
vous commencez
ils/elles commencent

Da mesma forma são conjugados os seguintes verbos:

annoncer – anunciar 150


avancer – avançar, progredir
forcer – forçar
influencer – influenciar
lancer – jogar, lançar
menacer – ameaçar
percer – furar
placer – colocar
prononcer – pronunciar
recommencer – recomeçar
remplacer – substituir
renoncer – renunciar

03. OS TIPOS SILENCIOSOS

Dois outros tipos de verbos terminados em -er têm um e mudo ou silencioso.


Um caso bem comum é do verbo acheter (comprar). Ele recebe o acento nas
formas je, tu, il, elle, on, ils e elles. As formas nous e vous ficam sem acento.

j’achète
tu achètes
il/elle/on achète
nous achetons
vous achetez
ils/elles achètent

Assim também se conjugam os seguintes verbos:

achever – terminar
amener – trazer
élever – elevar, erigir
enlever – tirar
geler – gelar, congelar
lever – levantar
mener – levar
peser – pesar
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
promener – passear
se lever – levantar-se
se promener – fazer uma caminhada

04. OS VERBOS COM É

Verbos que têm um é na penúltima sílaba também sofrem mudanças. O acento
agudo (é) muda para o acento grave (è) nas pessoas je, tu, il, elle, on,
ils e elles. Veja o exemplo do verbo espérer (esperar, ter esperança).
151
J’espère
Tu espères
Il/elle/on espère
Nous espérons
Vous espérez
Ils/Elles espèrent

Os seguintes verbos são conjugados da mesma forma.

céder – ceder
célebrer – celebrar, comemorar
compléter – completar
considérer – considerar
exagérer – exagerar
inquiéter – inquietar
posséder – possuir
préférer – preferir
protéger – proteger
répéter – repetir
sécher – secar
suggérer – sugerir

05. VERBOS COM -ETER E -ELER

Alguns verbos terminados em -eter e -eler dobram o t ou l depois de


um e mudo (exceto com nous e vous) para que se pronuncie o e. Veja o
exemplo do verbo jeter (jogar, lançar).

je jette
tu jettes
il/elle/on jette
nous jetons
vous jetez
ils/elles jettent

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Assim também se conjugam os verbos:

appeler – chamar
épeler – soletrar
projeter – projetar, planejar
rappeler – ligar de volta
rejeter – rejeitar
s’appeler – chamar-se
se rappeler – lembrar-se
renouveler – renovar 152

06. VERBOS TERMINADOS EM -YER

Os verbos terminados em -yer mudam o y por i na frente de um e mudo. Veja o


exemplo da conjugação do verbo essayer (tentar, experimentar).

j’essaie
tu essaies
il/elle/on essaie
nous essayons
vous essayez
ils/elles essaient

Conjugam-se na mesma forma os seguintes verbos:

aboyer – latir
appuyer – encostar, apoiar, apertar
employer – empregar
ennuyer – incomodar
envoyer – enviar
essuyer – limpar
nettoyer – limpar
payer – pagar
s’ennuyer – entediar-se
tutoyer – tratar alguém por “tu”
vouvoyer – tratar alguém por “vous”

OS ARTIGOS INDEFINIDOS E
PARTITIVOS NA FRASE NEGATIVA
Salut tout le monde!
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Lendo assim até parece um assunto linguístico super cabeludo, né? Mas fica
frio que não é!

Seguinte: para aprender francês corretamente temos que aprender gramática,


isso não tem jeito, então hoje vamos ver como ficam as formas dos artigos
indefinidos e partitivos na forma negativa – é bem facinho, ok?

Vamos lá!

01. Depois de um verbo na forma negativa o artigo indefinido e o artigo partitivo 153
são substituídos por de quando a negação está na frase toda.

ne … pas de
ne … plus de
ne … jamais de

Veja alguns exemplos:

Alexis a un portable.
–– Alexis n’a pas de portable.

Il y a encore de la neige sur les toits des maisons.


— Il n’a a plus de neige sur les toits des maisons.

Les étudiants ont posé des questions.


— Les étudiants n’ont pas posé de questions.

02. Mas não modificamos o artigo:

– quando a negação não está na frase toda, mas somente num elemento da
frase.

Julie ne boira pas du thé mais du chocolat.


— Julie n’a pas acheté une voiture française mais une voiture japonaise.

– quando un tem o sentido de “seul” (somente, só).

C’est un excellent skieur.


–– Ce n’est pas un excellent skieur.

Ce sont des remarques intéressantes.


— Ce ne sont pas des remarques intéressantes.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Quand j’étais au lycée, j’étais une bonne élève.
— Je n’étais pas une bonne élève.

Depois de ni … ni, o artigo indefinido e o artigo partitivo são omitidos. Mas
podemos também dizer: pas de … ni de.

En France, il y a des lions, des tigres, des panthères.


— En Frances, il n’y a ni lions, ni tigres, ni panthères.
— Il n’y a pas de lions ni de tigres ni de panthères.
154
Nous avons un chalet à la montagne et une ville au bord de la mer.
— Nous n’avons ni chalet à la montagne ni villa au bord de la mer.
— Nous n’avons pas de chalet à la montagne ni de villa au bord de la mer.

EXPRESSION IDIOMATIQUE: PAYER LES


POTS CASSÉS
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
ayer les pots cassés – pagar o pato, arcar com as consequências

Mon chien s’est échappé de la maison et il est allé à la ferme voisine. Là, il est
devenu fou et il a commencé à courir partout. Puis, il a vu les poules et il les a
attaqués. Finalement, il a tué deux poules et il les a mangées.

Bien sûr, le fermier a identifié mon chien et il est venu à la maison. J’ai dû


payer les pots cassés.

Le fermier était très content, mais pas moi: c’est mon chien qui a causé tous 155
ces dégâts et c’est moi qui en ai subi les conséquences.

Meu cachorro fugiu de casa e foi à fazenda vizinha. Lá, ele ficou louco e
começou a correr por todos os lugares. Logo ele viu as galinhas e as atacou.
Finalmente, ele matou duas galinhas e as comeu.

Claro, o fazendeiro identificou meu cachorro e veio à minha casa. Tive que
pagar o pato.

O fazendeiro ficou muito contente, mas eu não: foi meu cachorro que causou
todos esses danos e fui eu que tive que arcar com as consequências.

OS VERBOS REGULARES EM FRANCÊS – PARTE


03

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Salut, tout le monde!

E chegamos à terceira parte dos verbos regulares em francês – os verbos


terminados em -re.

A conjugação fica assim: -s, -s, -, -ons, -ez, -ent

Exemplo com o verbo vendre (vender):

je vends 156
tu vends
il/elle/on vend
nous vendons
vous vendez
ils vendent

Tente conjugar os seguintes verbos abaixo:

attendre – esperar
défendre – defender, proibir
descendre – descer
entendre – ouvir
fondre – derreter
pendre – pendurar
perdre – perder
rendre – devolver
répondre à – responder
tendre – esticar

Exemplos:

Tu m’entends? — Non, parle plus fort, je n’entends rien.


Você me ouve? — Não, fale mais alto, não te ouço.

Vous attendez la secrétaire? — Non, nous attendons le directeur.


Vocês estão esperando a secretária? — Não, estamos esperando o diretor.

Vous prenez un taxi pour aller à la gare? — Non, on prend le bus.


Vocês vão pegar um táxi para ir à estação? — Não, vamos pegar o ônibus.

Ils répondent toujours non quand on pose une question. C’est fatigant!
Eles sempre respondem não quando fazemos uma pergunta. É cansativo!

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Je ne comprends pas. Ce n’est pas clair.
Não entendo. Não está claro.

Elle apprend à conduire en ce moment: elle passe bientôt son permis.


Ela está aprendendo a dirigir agora: vai passar logo no exame.

Dica: só aprendemos a conjugar, conjugando. Faça a conjugação dos verbos


oralmente até que os tenha dominado. Seja excelente, não somente bom!

On se voit! 157

FRANCÊS PARA NEGÓCIOS: SEU CURRÍCULO


Salut!

Muitas vezes em ambientes formais temos que falar sobre nossa vida
profissional, nosso currículo, etc. Então hoje vou compartilhar várias frases
prontas para você não perder tempo e já ir direto ao assunto.

En route!

J’ai fait mes études a…


Eu estudei na…

Je suis diplômé(e) en … à …
Eu me formei em … na …

Je me suis spécialisé(e) en…


Me especializei em…

J’ai aussi suivi des cours à / de…


Eu também fiz cursos em / de…

J’ai fait plusieurs cours à / de…


Fiz vários cursos em / de…

Pendant mes études à …, j’ai eu l’occasion de travailler avec…


Enquanto estudava na …, tive a oportunidade de trabalhar com…

J’ai fait un stage à Compaq comme assistant de marketing.


Fiz estágio na Compaq como assistente de marketing.

J’ai aussi fait du bénévolat comme…


Também fiz trabalho voluntário como…
AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
J’ai fait mon D.E.A. en … à Université de Californie.
Fiz meu mestrado em … na Universidade da Califórnia.

Presque tout mon travail du troisième cycle était sur…


Quase todo o meu estudo de pós-graduação consistia em…

J’ai soutenu une thèse sur…


Defendi tese em…

Ma thèse portait sur… 158


Minha tese consistia em…

Mon travail a déjà été publié dans…


Meu trabalho já foi publicado em…

J’ai déjà publié des travaux sur…


Já publiquei trabalhos em…

J’ai déjà habité à l’étranger pendant deux ans.


Já morei fora por dois anos.

J’ai habité à …
Morei em …

J’ai travaillé à …
Trabalhei em …

En 1998 j’ai commencé à travailler pour…


Em 1988 comecei a trabalhar para…

J’ai été engagé pour / comme …


Fui contratato para / como …

J’étais le directeur commercial.


Eu era diretor comercial.

Les responsabilités inhérentes à mon travail étaient…


Na descrição do meu trabalho, incluía…

J’étais chargé(e) de…


Era encarregado(a) de…

J’étais chargé(e) du développement de … qui consistait à …


Eu era responsável pelo desenvolvimento de … que envolvia …

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
J’ai aidé à mettre en place un nouveau…
Colaborei com a implementação de um novo…

Je devais travailler avec…


Tinha que trabalhar com…

J’ai acquis beaucoup d’expérience avec…


Adquiri muita experiência com…

J’ai maîtrisé l’anglais. 159


Fiquei muito bom em inglês.

Presque tous les jours je devais…


Quase diariamente tinha que…

J’ai été tout de suite promu à…


Fui logo promovido a…

J’ai quitté … parce que …


Eu saí da … porque …

Si ce n’était en raison des changements, je serais resté(e) à…


Não fosse pela mudança, eu teria ficado na…

Senti que tinha chegado num ponto onde…


J’avais atteint un seuil où…

C’était le moment d’avancer.


Tinha chegado a hora de crescer.

Alors, je suis allé(e) travailler pour…


Aí, então fui trabalhar para…

Ma dernière expérience professionnelle c’est…


Minha experiência mais recente tem sido…

J’ai une grande expérience dans presque tous les domaines de…
Tenho larga experiência em quase todas as áreas de…

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
160

NÃO EXAGERE! 15 EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS!

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Para aprender francês temos também que aprender as expressões.
E para começar vou compartilhar 15 expressões idiomáticas relacionadas ao
exagero. On y va?

01. Forcer la note – exagérer.

Cette année, les commerçants ont vraiment décoré les vitrines pour Noël,
certains ont même un peu forcé la note.
Este ano os comerciantes realmente enfeitaram as vitrines para o Natal, alguns
até mesmo exageraram. 161

02. En faires des tonnes – avoir une attitude exagerée.

Antoine a essayé de convaincre qu’il était le meilleur candidat mais il en a fait


des tonnes et je pense que cela a été mal perçu.
O Antoine tentou convencer que era o melhor candidato mas exagerou muito e
acho que isso não foi muito bem recebido.

03. Mettre le paquet – faire le maximum, parfois exagérer.

J’ai conseillé à Nicole de se maquiller mais là, elle a mis le paquet!


Aconselhei a Nicole a se maquiar, mas acho que ela exagerou!

04. En faire (toute) une maladie – exagérer un problème.

Jérôme a perdu contre moi aux échecs et il en a fait toute une maladie.
O Jérôme perdeu de mim no xadrez e fez um escândalo.

05. Faut pas pousser – il ne faut pas exagérer.

L’électicien demande quatre cents euros pour sa réparation! Faut pas pousser!
O eletricista pede quatrocentos euros para o conserto! Não precisa exagerar!

06. Faire quelque chose comme un fou – exagérément, avec excès.

S’il continue à travailler comme un fou sans prendre de repos, il va tomber


malade.
Se ele continuar a trabalhar como um doido sem descansar, vai ficar doente.

07. Être plus royaliste que le roi – avoir des idées plus extrêmes que celui qui
les a inspirées.

Ce jeune politicien défend les idées de son parti avec force. Certains disend
qu’il est plus royaliste que le roi.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
Este jovem político defende ideias de seu partido com força. Alguns dizem que
ele é mais “real” que o rei.

08. Faire quelque chose à tire-larigot – trop fréquemment ou en quantité


exagérée.

Pendant les fêtes, les enfants ont mangé des chocolats à tire-larigot.
Durante as festas as crianças comeram chocolate à beça.

09. Regarder / Voir quelque chose par le petit bout de la lorgnette – ne voir 162
quelque chose que sous un seul aspect que l’on exagère volontairement.

– Chéri, si on faisait le voyage en amoureux à Venise que tu m’avais promis?


– Ah, non, ça va coûter bien trop cher!
– Mais toi, tu regardes ça par le petit bout de la lorgnette, tu n’es pas très
romantique!

– Quero, vamos fazer aquela viagem de lua de mel que você tinha me
prometido?
– Ah, não, vai custar muito caro!
– Mas você está exagerando mesmo, não é nada romântico.

10. Avoir la main lourde – donner en trop grande quantité.

Baptiste m’a servi de la glace à la vanille mais il a eu la main un peu lourde.


O Baptiste me serviu sorvete de baunilha mas ele exagerou um pouco.

11. Pousser à la roue – inciter quelqu’un à faire quelque chose exagérement.

Je voulais juste une télévision et je suis ressortie du magasin avec un home


cinéma. C’est la faute à mon mari qui pousse à la roue.
Eu só queria uma TV e sai da loja com um home theater. É culpa do meu
marido que fica me provocando.

12. Faire des pieds et des mains – insister avec outrance.

Line a fait des pieds et des mains pour être invitée à notre soirée.
A Line fez das tripas coração para ser convidada para a nossa festa.

12. Lancer / Pousser le bouchon un peu (trop) loi – exagérer, dépasser les
limites.

Tu m’as demandé de t’aider à déménager. Je porte tous les paquets et toi, tu


passe ton temps à téléphoner à ta copine. Tu ne crois pas que tu pousses le

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025
bouchon un peu trop loin?
Você me pediu para te ajudar a mudar. Carrego todos as caixas e você passa
todo tempo todo ligando para a sua namorada. Você não acha que você está
exagerando um pouco?

13. Tirer sur la corde – abuser d’un avantage, de la patience de quelqu’un.

Je t’ai déjà aidé à faire ton exposé. Tu voudrais maintenant que je te fasse tes
devoirs alors que j’ai des examens à préparer? Tu n’as pas l’impression que tu
tires sur la corde? 163
Eu já te ajudei a fazer seu trabalho de escola. Você quer agora que eu faça
sua tarefa sendo que eu tenho provas para preprarar? Você não acha que está
exagerando um pouco?

14. En faire (tout) un fromage – grossir exagérément l’importance de quelque


chose.

Le président de la république a passé quelques jours de vacances sur le yacht


d’un de ses amis. La presse en a fait tout un fromage.
O presidente da república passou alguns dias de férias no iate de um de seus
amigos. A imprensa fez uma tempestade em copo d’água sobre isso.

15. Se faire tout un monde / une montagne de quelque chose – exagérer


l’importance de quelque chose.

La présentation de Luc n’a pas été très applaudie et il s’en fait tout un monde.
A apresentação do Luc não foi muito aplaudida e ele fez um escândalo.

AMPLISABER, LDA
Centro Atividades Rua Arnaldo
Sobral,
48 – 2º andar – sala 205
Tlf.: 233 094 366 | Telm.: 926 307 669
formacao@omegaxecutive.com
rosariorocha@omegaxecutive.com
DF-FMC- MOD. 0025

Você também pode gostar