Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 4

Fonte: Livro Notas históricas.

“Se os hinos contassem”


Edith Brook Mulholland (Cmpilação)

HINO FIRMES NAS PROMESSAS- 344 HCC

Sandrina: Publiado pela priemeira vez em 1886, em (Hinos do perfeito amor), o hino
firme nas promessas baseia-se em 2 Pedro 1.4 que afirma ue o Senhor Jesus nos tem
dado suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por eles vos torneis
participantes da natureza divina.
Bruno: Este hino é muito cantado em todo Brasill. Dá testemunho do cumprimento
destas promessas do nosso Senhor. Expressa a nossa firmeza em confiar nestas
promessas e testifica da vitória que o Espírito nos dá ao confiaros. Este hino aparece
duas vezes no HCC, em números 344 com a melodia do autor que foi publicada no
Cantor Cristão, com o nome promessas e 345, com a meodia TURLOCK de Normam
E. Johnson.
Sandrina: O autor e compositor, Russel Kelso Carter, nascido em Baltimore, EUA,
em 1849, foi um homem de muitas habilidades e assim se envolveu em diversos
interesses e carreiras. Graças a dois respeitados pesquisadores, sabemos agora que o
missinário norte americano Mark E. Carver foi tradutor deste hino.
Bruno: A autora Betty Antunes de Oliveira descobriu em Manus, o antigo hinário Os
Canticos do Christão, publicado em 1891, por Carver, e usado pela Missão Betheda,
fundada por ele em Manaus. Betty mandou uma cópia xerox do hinário a Rolando de
Nassau, em 1981.
Sandriina: Depois de pesquisa recente neste hinário, Nassau atribui a Carver a
tradução de Firme nas Promessas, feita em 4 de novembro de 1897. Conhecendo bem
a história de como os hinos são passados de mão em mão, sem referência os escritores
ou tradutores, é fácil entender como a tradução de Caver foi publicada em O jornal
batista, em 2o de julho de 1911, sem atribu-i-la à ele. Certamente sua inclusao no
Cantor Cristão não tardou.
FOI NA CRUZ- 293 HCC

Sandrina: Henry Maxwell Writh, grande evangelísta nasido em Portugal, dedcou a sua
vida a alcançar o maior número possível de pessoas com o evangelho. Viajou, por
muitos anos, entre as terras de fala portuguesa, fazendo grandes campanhas
evangelísticas. Fez quatro grandres viagens pelo Brasil, alcanlçando cidades do Norte
ao Sul. Nas suas campanhas, este hinista prolífico usou ua bela voz para ensinar hinos
e coros ao povo.
Bruno: Além de escrever ou traduzir hinos e cânticos, Henry aproveitava estribilhos
de hinos existentes, que tivessem a mensagem que ele queria comunicar especialmente
numa reunião. Diverso de seus cânticos foram incuídos no Cantor Cristão. Podemos
imginar Henry traduzindo e usando o coro deste hino foi na Cruz, m muitas ocasiões.
Sandrina: De onde veio o estribihlo deste hino, e a melodia usada na estrofe? Na
mesma época, um outro homem com o coração voltado para o evangelismo, publicava
muitas coletâneas de hinos e cânticos evangelísticos. Ralph E. Hudson às vezes unia
hinos conhecidos a estribilhos que ele escrevia, para o mesmo fim, o evangelismo.
Além de compor, ele recolhia músicas existentes, muitas vezes transcrevendo-as,
porque eram tradicionais, e muitas vezes não registradas em nenhuma coletânea.
Bruno: A subcomissão de Música do HCC reteve o nome Hudson para a melodia,
homenageando seu arranjador, embora este nome originalmente indicasse a melodia
para o hino À Cruz, e não somente o estribilho

DA-ME TUA VISÃO


SandrinaA Cantora e compositora Berverly Terrrell conta experiência que fez surgir
este desafiante hino de missões e aevangelismo: Pouco tempo depois de uma
experiência profunda de reavivamento, fui convidada para cantar na Convenção da
União Feminina Missionária de Texas (EUA). Meu solo seria logo antes da mensagem
dos missinário Africano, Sammy Deboard. Não pude achar o hino certo! Deus não me
deixou dormir. Durante a noite meu Pai deu-me as palavras e a música para Dá-me Tua
Visão.
Bruno: Publicado por Broadmam Press em 1965, desde então este hino tornou-se um
dos favoritos de muitos crentes. Com a primorosa tadução de John Larie Sutton, feita
em 1970, a JUERP publicou-o no hinário Vinde, Cantai, em 1980. é cantado em cultos
de missões, evangelização e dedicação em todo o Brasil

PRECIOSA GRAÇA DE JESUS- 314 HCC


Bruno: Este comovente hino é, sem dúvida, a mais representativa expressão de John
newto, um dos grandes pregadores evangélico do sec 18, e um dos maiores exemplos
da graça de Deus de todos os tempos. Newton baseou o hino em 1 Crônicas 17. 16, 17,
onde o rei Davi expressa sua convicção de não ser digno de contruir a casa do Senhor,
e clama: “Quuem sou eu, ó Senhor Deus, e que é a minha casa para que me tenha
trazido até aqui?”
Sandrina: Conhecendo a extraordinária história de Nwton é fácil ntender porque ele
aplicou estas palavras de Davi a si mesmo. O hino originalmente incluía seis estrofes
e foi intitulado A Revisão e Expectativa da Fé. Esse hino pode ser considerado
autobigráfico, descrevendo os milagres que a graça de Deus fez na vida de John
Newton. Depois de estudar o origina e as diversas traduções deste comovente hino, a
comissão do HCC achou por bem fazer uma nova tradução da estrofe 1 em 1990. O
maestro João Wilson Faustini traduziu as estrofes 2, 3 e4 em 1969 juntamente com
outros hinos para o hinário bilingue Seja Louvado.
Bruno: Amazing Grace (Admirável Graça) é de origem desconhecida. Por muito
tempo acredita-se que seu primeiro aparecimento foi em 1831. O arranjo usado no CC
é de Edwin Excell.

Você também pode gostar