Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Todo o conteúdo deste livro está licenciado sob uma Licença de Atribuição
Creative Commons. Atribuição-Não-Comercial-NãoDerivativos 4.0
Internacional (CC BY-NC-ND 4.0).
O conteúdo dos artigos e seus dados em sua forma, correção e confiabilidade são de responsabilidade
exclusiva dos autores, inclusive não representam necessariamente a posição oficial da Atena Editora.
Permitido o download da obra e o compartilhamento desde que sejam atribuídos créditos aos autores,
mas sem a possibilidade de alterá-la de nenhuma forma ou utilizá-la para fins comerciais.
Todos os manuscritos foram previamente submetidos à avaliação cega pelos pares, membros do
Conselho Editorial desta Editora, tendo sido aprovados para a publicação com base em critérios de
neutralidade e imparcialidade acadêmica.
Conselho Editorial
Linguística, Letras e Artes
Profª Drª Adriana Demite Stephani – Universidade Federal do Tocantins
Prof. Dr. Alex Luis dos Santos – Universidade Federal de Minas Gerais
Profª Drª Angeli Rose do Nascimento – Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro
Profª Drª Carolina Fernandes da Silva Mandaji – Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Profª Drª Denise Rocha – Universidade Federal do Ceará
Profª Drª Edna Alencar da Silva Rivera – Instituto Federal de São Paulo
Profª DrªFernanda Tonelli – Instituto Federal de São Paulo,
Prof. Dr. Gilmei Fleck – Universidade Estadual do Oeste do Paraná
Profª Drª Keyla Christina Almeida Portela – Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Paraná
Profª Drª Miranilde Oliveira Neves – Instituto de Educação, Ciência e Tecnologia do Pará
Profª Drª Sandra Regina Gardacho Pietrobon – Universidade Estadual do Centro-Oeste
Profª Drª Sheila Marta Carregosa Rocha – Universidade do Estado da Bahia
Linguística, letras e artes: descrição, análise e práticas sociais
Formato: PDF
Requisitos de sistema: Adobe Acrobat Reader
Modo de acesso: World Wide Web
Inclui bibliografia
ISBN 978-65-258-0513-9
DOI: https://doi.org/10.22533/at.ed.139220509
Atena Editora
Ponta Grossa – Paraná – Brasil
Telefone: +55 (42) 3323-5493
www.atenaeditora.com.br
contato@atenaeditora.com.br
DECLARAÇÃO DOS AUTORES
Os autores desta obra: 1. Atestam não possuir qualquer interesse comercial que constitua um conflito
de interesses em relação ao artigo científico publicado; 2. Declaram que participaram ativamente da
construção dos respectivos manuscritos, preferencialmente na: a) Concepção do estudo, e/ou
aquisição de dados, e/ou análise e interpretação de dados; b) Elaboração do artigo ou revisão com
vistas a tornar o material intelectualmente relevante; c) Aprovação final do manuscrito para
submissão.; 3. Certificam que os artigos científicos publicados estão completamente isentos de dados
e/ou resultados fraudulentos; 4. Confirmam a citação e a referência correta de todos os dados e de
interpretações de dados de outras pesquisas; 5. Reconhecem terem informado todas as fontes de
financiamento recebidas para a consecução da pesquisa; 6. Autorizam a edição da obra, que incluem
os registros de ficha catalográfica, ISBN, DOI e demais indexadores, projeto visual e criação de capa,
diagramação de miolo, assim como lançamento e divulgação da mesma conforme critérios da Atena
Editora.
DECLARAÇÃO DA EDITORA
A Atena Editora declara, para os devidos fins de direito, que: 1. A presente publicação constitui apenas
transferência temporária dos direitos autorais, direito sobre a publicação, inclusive não constitui
responsabilidade solidária na criação dos manuscritos publicados, nos termos previstos na Lei sobre
direitos autorais (Lei 9610/98), no art. 184 do Código Penal e no art. 927 do Código Civil; 2. Autoriza
e incentiva os autores a assinarem contratos com repositórios institucionais, com fins exclusivos de
divulgação da obra, desde que com o devido reconhecimento de autoria e edição e sem qualquer
finalidade comercial; 3. Todos os e-book são open access, desta forma não os comercializa em seu
site, sites parceiros, plataformas de e-commerce, ou qualquer outro meio virtual ou físico, portanto,
está isenta de repasses de direitos autorais aos autores; 4. Todos os membros do conselho editorial
são doutores e vinculados a instituições de ensino superior públicas, conforme recomendação da
CAPES para obtenção do Qualis livro; 5. Não cede, comercializa ou autoriza a utilização dos nomes e
e-mails dos autores, bem como nenhum outro dado dos mesmos, para qualquer finalidade que não o
escopo da divulgação desta obra.
APRESENTAÇÃO
CAPÍTULO 2.................................................................................................................. 8
ANÁLISIS DEL DISCURSO PÚBLICO: LENGUAJE, INTERPRETACIÓN Y LAGUNAS EN
EL ÁMBITO DE LAS ATRIBUCIONES LEGALES DE LOS CONSEJOS MUNICIPALES
DE MEDIO AMBIENTE EN BRASIL
Elaine Ferreira Dias
Pedro Henrique Figueiredo da Silveira
https://doi.org/10.22533/at.ed.1392205092
CAPÍTULO 3................................................................................................................15
ENQUANTO: PROCESSO CRIATIVO COM BAILARINOS COM DEFICIÊNCIA VISUAL DA
CIA PASSOS PARA LUZ DE BELÉM/PA-BRASIL
Marina Alves Mota
https://doi.org/10.22533/at.ed.1392205093
CAPÍTULO 4................................................................................................................25
ESTÁGIO SUPERVISIONADO OBRIGATÓRIO: NAVEGANDO PELOS MARES DA
INICIAÇÃO À DOCÊNCIA A PARTIR DO ENSINO DAS ARTES VISUAIS
Noeli Batista dos Santos
Valéria Fabiane Braga Ferreira Cabral
https://doi.org/10.22533/at.ed.1392205094
CAPÍTULO 5................................................................................................................35
O GÊNERO REDAÇÃO DO ENEM: UM PROBLEMA DE CATEGORIZAÇÃO?
Walisson Dodó
https://doi.org/10.22533/at.ed.1392205095
CAPÍTULO 6................................................................................................................47
REFLEXÕES SOBRE O ENSINO DE LÍNGUA MATERNA NO BRASIL: REPENSANDO O
TRABALHO COM A ANÁLISE LINGUÍSTICA/SEMIÓTICA EM SALA DE AULA
Walisson Dodó
Eulália Leurquin
https://doi.org/10.22533/at.ed.1392205096
CAPÍTULO 7................................................................................................................63
REVISÃO DE TRADUÇÃO DE TEXTO EM VERSO: CONHECIMENTOS E RESPEITO AO
ESTILO DO AUTOR TRADUZIDO
Dulce Maurilia Ribeiro Borges
https://doi.org/10.22533/at.ed.1392205097
SUMÁRIO
CAPÍTULO 8................................................................................................................75
“LAVOURA ARCAICA”, “DOIS IRMÃOS” E A ANTROPOFAGIA DO MITO
Nicole Maciel de Souza
https://doi.org/10.22533/at.ed.1392205098
CAPÍTULO 9................................................................................................................86
LYGIA |FAGUNDES TELLES; CLARICE LISPECTOR, NÉLIDA PIÑON, ORLANDA
AMARÍLIS E DINA SALÚSTIO - AUTORIA FEMININA A VOZ DE RESISTÊNCIA
Pedro Manoel Monteiro
Raquel Aparecida Dal Cortivo
https://doi.org/10.22533/at.ed.1392205099
CAPÍTULO 10..............................................................................................................96
AS RACHADURAS NA PAREDE: A PRESENÇA DO DISCURSO AFETIVO E
AUTOBIOGRÁFICO EM JOÃO CABRAL DE MELO NETO
Rafael Iatzaki Rigoni
https://doi.org/10.22533/at.ed.13922050910
CAPÍTULO 11............................................................................................................104
SOB O DOMÍNIO DA INDÚSTRIA CULTURAL: UMA CRÍTICA SOCIOLÓGICA DE
FAHRENHEIT 451
Rafael Henrique Mehret
https://doi.org/10.22533/at.ed.13922050911
SOBRE A ORGANIZADORA....................................................................................125
ÍNDICE REMISSIVO..................................................................................................126
SUMÁRIO
CAPÍTULO 7
REVISÃO DE TRADUÇÃO DE TEXTO EM VERSO:
CONHECIMENTOS E RESPEITO AO ESTILO DO
AUTOR TRADUZIDO
ABSTRACT: In the text, we present the necessary partida, e satisfaça o senso estético do leitor.
knowledge to carry out the work of the proofreader Na defesa desse pensamento,
CONSIDERAÇÕES FINAIS
Da análise teórico-prática, percebemos que revisar um texto em versos, o
conhecimento das convenções da língua estrangeira do texto original é apenas o ponto
de partida, cabendo ao revisor de tradução, em diálogo com o tradutor, elevar suas
escolhas para que elas tenham o máximo de proximidade com a língua de partida, ora
aperfeiçoando-as, ora reinventando-as, jamais negando-as, sobretudo, quando se trata da
poesia baudelairiana que parece alcançar o desconhecido, o acaso, o efêmero, embalados
por um ritmo oscilante que visa suavizar a rigidez do cotidiano, fazendo o leitor experimentar
diversas sensações e emoções, às vezes, tão reais quanto o próprio leitor o é.
Essa análise não visou à desqualificação de qualquer tradução, mas, sim, apontar
as exigências solicitadas ao profissional de revisão de texto em verso que vai experimentar
a liberdade possuída pelo olhar de condenação da crítica, por meio de um idealismo e a
realização de texto perfeito e condensado. Nessa circunstância, como exemplo, comentar
algumas sentenças traduzidas de O vinho dos amantes revelou ser um desafio, pois, o
REFERÊNCIAS
ALVES, Fábio; MAGALHÃES, Célia; PAGANO, Adriana. Traduzir com autonomia: estratégias para o
tradutor em formação. 3. ed. São Paulo: Contexto, 2006, p. 159.
BAUDELAIRE, Charles. Les Fleurs du Mal. Édition de Claude Pitchois, texte de 1861. Collection Folio
Classique. Paris, FRA: Gallimard, 1996, p. 146.
BAUDELAIRE, Charles. As flores do mal. Tradução de Ivan Junqueira. Edição bilingue. Clássicos
Cultura. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2012, p. 1073.
BAUDELAIRE, Charles. O vinho dos amantes. In: Paraísos artificiais. Tradução de José Saramago.
Livros B. Estampa, 1978. Disponível em: https://modosdeolhar.blogspot.com/2013/04/o-vinho-dos-
amantes-decharles.html. Acesso em: 12 de julho de 2021.
BAUDELAIRE, Charles. O vinho dos amantes. Tradução de Celeste Buisine Pires Ribeiro. Babel:
Revista Eletrônica de Língua e Literaturas Estrangeiras. n. 02, jan./ jun. 2012. Disponível:www.
revistas.uneb.br/index.php/babel/article/download/216/189+&c d=1&hl=pt-BR&ct=clnk&gl=br. Acesso
em: 08 de agosto de 2021.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. 3ª ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2020. p.
157.
FALEIROS, Álvaro. Traduzir o poema. São Paulo: Atelier Editorial, 2012. (Coleção estudos literários).
p. 192.
MALTA, Luiz Roberto. Manual de revisor. São Paulo: WVC, 2000. p.152.
MOISÉS, Massaud. Teoria da poesia. In: A criação literária: poesia. 16ª ed. São Paulo: Cultrix, 2003,
p. 103-226.
NEWMARK, Peter. Parti Principles. A textbook of translation. London: Prentice Hall International,
1988. p. 11- 220. Disponível em: http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/A%20Textbook%20
of%20Tra nslation%20by%20Peter%20Newmark%20(1).pdf Acesso em: 12 de outubro de 2021.
A
Antropofagia 75, 76, 77, 78, 83, 84, 85
Artes visuais 25, 26, 27, 29, 31, 32, 33
B
Benzedeira 112, 113, 115, 116, 117, 120, 123
C
Charles Baudelaire 63, 64, 67, 68
Clarice Lispector 86, 87, 90, 92
Conto 7, 29, 91, 92, 93
D
Dança 15, 16, 17, 18, 19, 23, 24, 58, 89
Dina Salústio 86, 87, 91, 93
Discourse 8, 86, 87
Discurso afetivo 96
Discurso autobiográfico 101, 103
Distopia 104, 109, 110
Docência 25, 26, 28, 30, 31, 32, 33
Dois irmãos 75, 76, 79, 80, 83, 84
E
ENEM 35, 36, 39, 40, 42, 43, 44, 45, 48, 62
Ensino 7, 15, 23, 25, 28, 31, 32, 34, 35, 36, 43, 45, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56,
57, 58, 59, 60, 61, 62, 125
Enunciação 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 37, 55
Estágio 25, 26, 27, 31, 32, 33
Experimentação 15, 17, 23, 26, 66
F
Fahrenheit 451 104, 105, 107, 108, 109, 110, 111
G
Gênero textual 3, 6, 7, 35, 36, 39, 40, 42, 44, 45, 48, 62, 63, 65
H
Háptico 15, 18
Linguística, letras e artes: Descrição, análise e práticas sociais Índice Remissivo 126
J
João Cabral de Melo Neto 96, 103
L
Lavoura arcaica 75, 76, 78, 79, 80, 81, 83, 84, 85
Laws 8
Língua materna 47, 48, 49, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 58, 59, 61
Linguística 2, 3, 4, 35, 36, 39, 43, 45, 47, 48, 49, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62,
67, 69
Literatura 3, 4, 6, 16, 36, 40, 49, 63, 75, 76, 78, 79, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 89, 94, 104, 105,
110, 125
Literatura brasileira 75, 79, 83, 84
Literatura comparada 75, 76, 78, 79, 84, 85
Lygia Fagundes Telles 90, 91
N
Narrativa 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 39, 40, 105, 106, 110
Nélida Piñon 86, 87, 90
O
Orlanda Amarílis 86, 87, 91, 93
P
Pedagógico 25, 26, 27, 28, 29, 31, 32, 33
Pensamento poético-pedagógico 25, 31, 33
Poesia 65, 72, 74, 96, 98, 100, 101, 103
Poético 25, 26, 28, 29, 30, 31, 33, 65, 66, 67, 70, 71, 73, 96, 97
Práticas orais 112, 115, 119, 124
R
Redação 35, 36, 39, 40, 42, 43, 44, 45, 48, 62
Revisão 32, 36, 63, 64, 65, 66, 71, 72, 96
Revisão de tradução 63
S
Semiótica 14, 24, 47, 48, 49, 52, 53, 54, 55, 57, 58, 59, 60, 61, 62
Sociedade 12, 28, 34, 52, 76, 79, 86, 87, 88, 92, 93, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110,
113, 114, 116, 119
Linguística, letras e artes: Descrição, análise e práticas sociais Índice Remissivo 127
Speech 8
T
Tradição oral 112, 113, 115, 116, 123
Tradução 24, 45, 46, 63, 64, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 106, 110
U
Utopia 85, 104, 105, 106, 110
Linguística, letras e artes: Descrição, análise e práticas sociais Índice Remissivo 128