Você está na página 1de 12

A Fórmula Trinitária em 1 João 5:7–

GR E GOPROF

Um dos ataques contínuos às traduções modernas


tem a ver com a fórmula trinitária em 1 João 5:7-8. A
acusação é que os tradutores modernos estão
retirando a divindade de Cristo da Bíblia. Na
verdade, agora vi a evidência factual de por que isso
não é verdade.

Ambas as imagens são protegidas por direitos


autorais, Dunham Bible Museum, usadas com
permissão.

É uma daquelas acusações que não importa quantas


vezes seja refutada – e é fácil de refutar – as
acusações continuam a circular. Estive na
biblioteca de manuscritos da Universidade Batista
de Houston no fim de semana passado, o Museu
Bíblico de Dunham, e consegui segurar uma segunda
e terceira edições do texto grego de Erasmo, folheá-
lo e tirar fotos (sem flash).

Verifiquei o final mais longo de Marcos (16:9-20), a


perícope da Mulher Apanhada em Adultério (João
7:53-8:11, que é o pior nome para uma perícope na
Bíblia desde que o homem foi pego também) e depois
fui para 1 João 5 para verificar o Comma
Johanneum, como é chamado. As palavras em
itálico abaixo foram acrescentadas séculos depois
de João ter escrito a epístola. As palavras estão nas
notas de rodapé da NVI, NASB, CSB, NET e NLT
(surpreendentemente não na ESV ou NRSV), mas
presentes na KJV.

“Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a


Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um. E
três são os que testificam na terra: o Espírito, e a
água, e o sangue; e estes três concordam em um” (1
João 5:7b-8a).

Felizmente, a doutrina da Trindade não depende


destes versículos; embora a maioria das traduções
modernas as coloquem nas notas de rodapé, há
muitos lugares na nossa Bíblia que plantam as
sementes da doutrina da Trindade. Mas estes
versículos de 1 João não foram escritos por João, e
seria melhor basear a doutrina em palavras que
sabemos que foram escritas pelos autores do Novo
Testamento.

1. As palavras ocorrem em apenas oito manuscritos


gregos, quatro no texto e quatro na margem. O
mais antigo desses manuscritos é do século X, os
demais do século XIV e posteriores.
2. O Comma Johanneum não estava na primeira ou
na segunda edição de Erasmo, nem nos três
manuscritos que ele usou para editar seu próprio
texto.
3. Elas não são citadas por nenhum dos primeiros
Padres gregos até o século V, que certamente as
teriam usado em sua defesa da Trindade se as
palavras fossem autênticas.
4. As palavras estão ausentes nas traduções antigas.
5. As palavras aparecem pela primeira vez num
tratado latino do século IV, Liber apologeticus.
6. Eles não estão presentes no latim usado por
Tertuliano, Cipriano ou Agostinho.
7. Eles não estão na Vulgata Latina de Jerônimo,
mas foram acrescentados no século IX.

Então, como essas palavras entraram na


Bíblia? Erasmo afirma claramente que eles não eram
originais, mas devido à pressão da igreja ele os
adicionou a partir de um manuscrito grego suspeito
de ser forjado em sua terceira edição do Novo
Testamento grego. Esta edição foi basicamente a
base para a KJV.

E isso me leva de volta ao Museu Bíblico de


Dunham. Como você pode ver na imagem acima,
alguém escreveu a fórmula na margem da segunda
edição, e ela foi movida para o texto da terceira
edição (veja abaixo).
As Bíblias modernas não deixam o versículo de
fora; alguns dos textos gregos por trás da King
James os adicionaram. Se é errado subtrair da
Palavra de Deus (e é), também é errado adicionar à
Palavra de Deus. Se vamos criticar as traduções da
Bíblia, façamo-lo com precisão, com graça, sabendo
que todas as principais traduções da Bíblia o levarão
à cruz, e nenhuma o levará à heresia.

Comentários

Obrigado por compartilhar isso


Enviado por jtim0327 em terça, 10/03/2020 05:08
Obrigado por compartilhar esta informação.

 Faça login ou registre-se para postar comentários

Interessante
Enviado porAaron Quilliams em domingo, 22/03/2020 13:40
Obrigado pela partilha. Informações muito úteis para minha
igreja saber

 Faça login ou registre-se para postar comentários

Visão elevada ou visão baixa das Escrituras?


Enviado por Thomas Christian em segunda-feira, 2020-04-06 11:34
Legal! Obrigado por esta jóia. Uma coisa é certa: a maioria dos
copistas manuscritos fez seu trabalho e copiou o texto fonte (da
melhor maneira possível) exatamente como foi
escrito. Infelizmente, com o passar do tempo, alguns copistas
alteraram manuscritos por razões teológicas. Essa adulteração
foi devido a uma visão inferior das Escrituras. Se os copistas
acreditam que os autógrafos originais dos autores bíblicos
foram inspirados por Deus e sem erros, o que significa que nada
era contrário aos fatos, então os copistas nunca teriam
adulterado a alteração das cópias manuscritas. Pessoalmente,
acredito que o que estamos vendo nas traduções modernas é
uma visão elevada das Escrituras e uma coragem para não
permitir que pressões teológicas, fofocas e brincadeiras
direcionem a forma como uma tradução deve ser lida. É uma
posição insustentável argumentar ou conjecturar que cópias
manuscritas adulteradas deveriam ter precedência sobre
manuscritos mais antigos e mais confiáveis, a menos que você
tenha uma visão inferior das Escrituras. Sejamos gentis uns
com os outros, reservemos um tempo para entender as
questões e concordemos amorosamente que uma visão elevada
das Escrituras é a melhor abordagem para nós hoje e para as
futuras gerações de crentes.

 Faça login ou registre-se para postar comentários

Comentários de Bengel sobre 1 João 5:7


Enviado por William A Diehl em quarta-feira, 20/10/2021 11:35
Olá, irmão Mounce, quero apenas salientar que o comentário de
Bengel sobre 1 João 5:7-8 assumiu a posição de que a KJV está
correta ao incluir a frase: "Pois há três que testificam no céu, o
Pai , a Palavra e o Espírito Santo: e estes três são um." Aqui
está o link para o comentário:
https://biblehub.com/commentaries/bengel/1_john/5.htm . Nós
aqui em www.PresentTruthMag.org analisamos ambas as
posições e tendemos a concordar com Bengel, mas
permanecemos abertos a investigações mais
aprofundadas. Obrigado pelo seu ótimo site. Bill Diehl, editor
www.PresentTruthMag.org Fallbrook, Califórnia

 Faça login ou registre-se para postar comentários

Site: https://www.billmounce.com/monday-with-mounce/the-trinitarian-formula-1-john-5-
7%E2%80%938
1 João 5:7-8 foi adulterado?
Existe no original grego ou seria
uma adição?
Gabriel Filgueiras

3 de janeiro de 2021

Atualizado por último 11 de janeiro de 2021

Um texto que tem o crédito de muitos cristãos por expressar claramente


a Doutrina da Trindade. O texto de 1 João 5:7-8 nas traduções bíblicas
clássicas, baseadas no Textus Receptus, o principal texto grego do Novo
Testamento usado dos séculos 16 a 19, encontra-se assim: “7 Porque três são
os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três
são um. 8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o
sangue; e estes três concordam num.” (Bíblia Almeida Corrigida Fiel – ACF).
No entanto, o texto foi subtraído nas Bíblias modernas. O que aconteceu para
terem cortado um pedaço do texto?

Na Bíblia Nova Versão Internacional (NVI), por exemplo, o texto encontra-se


assim:

7
Há três que dão testemunho:
8
o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.

(1 João 5:7-8)

Visto tamanha diferença no texto, isso não é um caso que simplesmente pode
ser ignorado, você não acha?

Aconteceu realmente uma adição no texto de


1 João 5:7-8? Ou foi maldosamente
subtraído nas bíblias modernas?
Em nota de rodapé na própria Bíblia NVI existe a seguinte declaração acerca
desse texto adicional:
Alguns manuscritos da Vulgata dizem “testemunho no céu: O Pai, a Palavra e o
Espírito Santo, e estes três são um. E há três que testificam na terra: o
Espírito…”
Isto não consta em nenhum manuscrito grego anterior ao século doze.

De fato, de acordo com o aparato crítico do Dr. Pickering, essas palavras foram
encontradas em apenas 5 tardios manuscritos gregos, que somam menos de
1% de total dos manuscritos gregos da carta de João existentes (cerca de 500-
600). Além disso, o aparato ainda nos informa que eles vieram da tradição
latina.

Para ser mais preciso, os manuscritos são “61”, “629”, “918”, “2318” e “2473”.
Além do mais, a escrita das palavras adicionais diferem uma da outra,
mostrando inconsistência no texto. Existem outros problemas com esse texto
descritos no aparato.

O Dr. Pickering explica ainda que a primeira edição do texto grego do


NT compilado pelo Erasmo (que posteriormente foi chamado de Texto
Recebido) não tinha este trecho adicional. Mas como ele foi pressionado por
certos eruditos a inseri-lo, disse que o faria se o trecho aparecesse em ao
menos um manuscrito grego.

O suposto texto original grego foi conseguido, e Erasmo teve de cumprir com
sua palavra. É por isso que o trecho foi adicionado nas versões seguintes do
Texto Recebido. Veja mais explicações do Dr. Pickering neste vídeo:

A pesquisa da Bíblia de Jerusalém, uma das


melhores Bíblias de estudo, diz o seguinte
acerca deste trecho adicional:
O texto dos versículos 7-8 é acrescido na Vulgata de um inciso … ausente dos
antigos manuscritos gregos, das antigas versões e dos melhores manuscritos
da Vulgata, o qual parece ser uma glosa marginal introduzida posteriormente
no texto.
Em resumo, o texto com “as três testemunhas” apareceu primeiramente em
versões posteriores da Vulgata Latina, como uma nota explicativa lateral e
pessoal de algum copista. Assim destaca o Dr. Bruce M. Metzger, um tradutor
bíblico e professor no Seminário Teológico de Princeton do século 20.

A nota marginal posteriormente foi incorporada ao texto bíblico, não sabemos


ao certo se de boa ou de má fé. O que podemos garantir é que, de má fé,
Erasmo foi pressionado a acrescentar este trecho na compilação que fez do
texto grego do NT, o que ele fez na edição de 1522. Sob pressão ele havia
prometido que faria isso se ao menos um manuscrito grego fosse-lhe
apresentado com tal trecho. Apresentaram-lhe então o Codex
Montfortianus (também chamado de 61). Dessa forma, os adeptos da
mensagem bíblica da Vulgata conseguiram fazer que Erasmo adicionasse o
texto na terceira edição. Erasmo, no entanto, deixou claro em nota de rodapé
como sofreu pressão para fazer isso. Nota esta que não veio mais nas revisões
e impressões subsequentes do texto grego, nos anos 1527, 1535 e nas
edições de outros autores também.

O Dr. em língua grega do Novo Testamento bíblico, Bill


Mounce, autor de várias obras neste tema, esteve
presencialmente no Dunham Bible Museum, para checar os
manuscritos gregos pessoalmente.

Ele constatou que o trecho adicional encontrava-se nas margens da segunda


edição do texto grego do Erasmo (canto inferior esquerdo na imagem abaixo),
mas na terceira já havia sido incorporado ao texto. Ele publicou uma
pesquisa sucinta falando sobre isso em seu próprio site no
endereço billmounce.com/erasmus.
Portanto, as traduções bíblicas que tem o texto de 1 João 5:7-8 com “as três
testemunhas” se basearam na edição do Texto Recebido de 1522 (a terceira) e
nas revisões seguintes. Como o texto bíblico em português foi publicado pela
primeira vez em 1681, e esse era o texto grego que João Ferreira de
Almeida tinha em mãos para traduzir, então a adição veio junto.

Antigamente era difícil se chegar ao conhecimento de que este texto era uma
adição não autêntica, isto é, não foi escrito pelo apóstolo João, pois o
acesso ao conhecimento era difícil. No entanto, com as pesquisas dos
historiadores publicadas na internet em nosso século, já podemos chegar ao
conhecimento verdadeiro.

O Novo Testamento Paralelo de Edgar J.


Goodspeed, p. 557 (séc. 20), informa
precisamente como a comma joanina se
introduziu no texto grego.
Seu principal apoio se encontra em dois manuscritos de latim antigo, do 6º e do
8º século, e em alguns manuscritos da Vulgata latina, mas não nos mais
antigos.
Erasmo não o incluiu na sua primeira edição do Novo Testamento em grego
(1516), nem na sua segunda (1519).
Quando foi criticado pela omissão ele disse impetuosamente que, se alguém
pudesse mostrar-lhe um manuscrito grego que contivesse a passagem, ele a
inseriria. E chamou-se-lhe atenção ao Codex Montfortianus (61) do século 16.
Ele se sentiu obrigado a incluir este trecho na sua terceira edição (1522), e foi
esta edição que Tyndale usou na sua tradução do Testamento Grego (1525).
Através de Tyndale, o versículo se introduziu na Versão Rei Jaime, de 1611.
De fato, até hoje esta adição encontra-se na Bíblia King James, tanto em sua
versão oficial no inglês como em português.

Me admiro que o texto adicional de 1 João 5:7 só tenha surgido no século 6, e


logo no latim, a língua dos romanos. E isso não muito tempo depois de imposta
por obrigação a crença na Doutrina da Trindade em todo império Romano, que
aconteceu no ano 381, no concílio de Constantinopla.

Sendo assim, qual é a versão verdadeira de


1 João 5:7-8 então?
Este texto encontra-se perfeitamente coerente na Tradução Brasileira, veja

7
e o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8
Pois três são os que dão testemunho, o Espírito, a água e o sangue, e estes
três concordam.

Assim também está na Bíblia Peshitta publicada em português pela


editora BVBooks (também nas traduções inglesas da Peshitta de James
Murdock, J. W. Etheridge e na Peshitta em espanhol). Inclusive, a Peshitta da
BVBooks traz nota de rodapé, dizendo:

No texto Peshitta não aparece a leitura “… no Céu, o Pai, o Verbo e o Espírito


Santo, e estes três são um. E três são os que dão testemunho na terra.” Tão
pouco aparece nos manuscritos gregos mais antigos.

Para ser sincero, eu encontrei no blog Presbiterianos Calvinistas um artigo que


defende a autenticidade dessa adição de 1 João 5:7-8. Eles citam vários
autores (pais da igreja) que, dizem eles, citaram 1 João 5:7. No entanto,
encontrei algumas informações inconsistentes com as pesquisas dos
historiadores mostrados até aqui. Inclusive é citado lá que o texto aramaico do
NT da Peshitta traz a adição de 1 João 5:7-8, no entanto não é isso que nos
informam os pesquisadores. Se houver uma prova mais concreta, não vejo
problema em revisar este presente artigo.

O texto de 1 João 5:7 apresentado na Peshitta da BVBooks e na Tradução


Brasileira é totalmente coerente com o contexto bíblico.

Justamente como disse o Dr. Wilbur Pickering no vídeo que vimos acima, o
texto sem a adição é totalmente coerente e, digo eu, está intimamente ligado
às palavras do Senhor em João 15:26, que disse:

Mas quando vier o Ajudador, a quem eu vos enviarei da parte de meu Pai, o
Espírito da verdade que provém de meu Pai, Ele dará testemunho de mim.

(Bíblia Peshitta)

O Senhor chama o Espírito de Yahweh de verdade e disse que ele


daria testemunho, exatamente como descrito em 1 João 5:7 da Tradução
Brasileira e do texto aramaico, contido na Bíblia Peshitta.

Inclusive, eu quero abrir um parêntese aqui para chamar atenção


à originalidade do texto aramaico do Novo Testamento, visto que este era
o idioma falado pelos judeus do 1º século em toda Palestina. Pois se Flávio
Josefo (historiador judeu que viveu no tempo dos apóstolos), que conviveu com
imperadores romanos, declarou ter dificuldades com a língua grega
(Antiguidades dos judeus 1.7; 20.263), que dirá então um discípulo pescador
que não tinha qualquer erudição? (At 4:13)

O testemunho de Josefo, que viveu no 1º século, nos informa ainda que a


massa de judeus sequer era acostumada com o idioma grego. Isso já não
deveria ter nos levado a repensar a originalidade do texto bíblico do NT há
muito tempo?
O texto aramaico do NT é mais coerente que o texto grego em vários
versículos. Em breve vou publicar uma comparação de versículos entre ambos.

O versículo 7 da Tradução Brasileira e Bíblia Peshitta encontra-se no


versículo 6 das bíblias modernas. Veja:

6
Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não
somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá
testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7
Há três que dão testemunho:
8
o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.

(1 João 5:6-8 NVI)

Finalmente, através deste presente texto eu não quis forçar a ideia de que o
texto de 1 João 5:7-8 das Bíblias baseadas no documento Texto Recebido é
adulterado. Entretanto, apenas verifiquei alguns relatos históricos e os trouxe à
tona aqui. Cabe agora a cada um tirar suas próprias conclusões, acredite na
adição ou não, seja apoiador da Doutrina da Trindade ou não. O fato é que
existe uma expressa diferença neste versículo em nossas Bíblias, e não tem
como simplesmente ignorar isso.

Sem dúvida alguma, Deus inspirou o texto bíblico, no entanto atribuiu ao


homem o dever de transmitir o conhecimento bíblico (Deut. 6:6-9), além da
preservação do texto (Deut. 4:2; Prov. 30:5-6; Apo. 22:18,19). Nas ocasiões em
que aconteceram tais tentativas de adulteração do texto, seja por modificação,
adição ou subtração (acidentais ou não), Ele não nos deixou sem testemunho
disso ao longo da história.

Acontece que antigamente era mais difícil chegar ao conhecimento dos fatos
devido o difícil acesso ao conhecimento. João Ferreira de Almeida trabalhou da
melhor forma que pôde com o texto grego ao qual tinha acesso em sua época.
Essa situação porém mudou com o advento do acesso à internet (profetizado
em Daniel 12:4), onde as pesquisas, relatos históricos e conhecimentos
arqueológicos estão publicados.

Veja um resumo de toda essa pesquisa, e mais algumas informações


adicionais, neste vídeo do Prof. Fábio Sabino:

https://bibliaseensina.com.br/1-joao-5-7-8-foi-adulterado-no-original-grego/

Você também pode gostar