Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Cativa de Gor Capitulo 5 Trad
Cativa de Gor Capitulo 5 Trad
Capitulo 5
Três Luas
Three Moons
Era a nave.
It was the ship.
Eu percebi que eu não mais vestia a tornozeleira no meu tornozelo esquerdo.
Ela havia sido removida.
I noted that I no longer wore the anklet on my left ankle. It had been removed.
Eu ainda vestia a roupa com que eu fora capturada, as calças acobreadas e a
blusa preta de meia gola. Minhas sandálias eu havia perdido nas florestas da
Terra, quando fugia da nave.
I still wore the clothing in which I had been captured, the tan slacks, the black,
bare-midriff blouse. My sandals I had lost in the woods on Earth, while fleeing
from the ship.
Eu senti vontade de correr, me afastando da nave, tanto quanto eu pudesse.
Mas parecia não haver sinal de vida ao redor.
I felt like running from the ship, as far as I might. But there seemed to be no
sign of life about it.
Eu estava terrivelmente faminta.
I was terribly hungry.
Eu rastejei em direção ao riacho e, deitando sobre meu estômago diante dele,
recolhi água na minha boca.
I crawled in the direction of the brook, and, lying on my stomach before it,
scooped water into my mouth.
O que eu pensei ser uma uma flor com pétalas sob a rápida, fria superfície do
riacho, subitamente se quebrou, tornando-se um cardume de pequenos peixes
amarelos.
What I thought was a petaled flower underneath the swift, cold surface of the
brook suddenly broke apart, becoming a school of tiny yellow fish.
Eu estava assustada.
I was startled.
Eu saciei a minha sede.
I slaked my thirst.
Eu queria correr para longe da nave. Em algum lugar deveriam estar os
homens.
I wanted to run from the ship. Somewhere there might be the men.
Mas a nave parecia silenciosa. Eu vi alguns pequenos pássaros voando ao redor
dela.
But the ship seemed still. I saw some small birds flying about it.
Deveria haver comida na nave.
There might be food on the ship.
Lentamente, atemorizada, eu me aproximei da nave, pé ante pé.
Slowly, frightened, I approached the ship, step by step.
Eu ouvi um pássaro cantando.
I heard a singing bird.
Finalmente, a umas vinte jardas na nave, eu a circundei, com medo.
At last, about twenty yards from the ship, I circled it fearfully.
Ela estava aberta, a chapa de aço rachada e curvada, queimada e cheia de
bolhas. Não havia sinal de vida.
It was torn open, the steel plating split and bent, scorched and blistered. There
was no sign of life.
Eu então me aproximei da nave, meio queimada na grama. Eu olhei dentro,
através de uma das grandes fendas no aço. As bordas pareciam ter sido
derretidas e endurecidas. Em alguns lugares haviam congelados regatos de aço,
como se pesadas goras de pintura houvessem corrido de um pincel e então se
endurecido. O interior da nave estava negro e queimado. A tubulação, em
vários lugares, estava rompida. Painéis estavam rompidos, revelando um
complexo, enegrecido circuito dentro. O pesado vidro, ou quartzo, ou pástico,
nas escotilhas estava em muitos lugares quebrado. Descalça, Na chapa de aço,
curvada sob os meus pés, as cavilhas quebradas, eu entrei na nave, segurando a
minha respiração.
I then approached the ship, half buried in the grass. I looked inside, trough one
of the great rents in the steel. Its edges seemed to have melted and hardened. In
places there were frozen rivulets of steel, as though heavy trickles of paint had
run from a brush and then hardened. The inside of the ship was black and
scorched. The piping, in several places, was ruptured. Panels were split apart,
revealing a complex, blackened circuitry within. The heavy glass, or quartz or
plastic, in the ports was, in many places, broken through. Barefoot, on the steel
plating, buckled under my feet, the bolts broken, I entered the ship, holding my
breath.
Parecia não haver ninguém dentro.
There seemed no one there.
O interior da nave estava compactamente organizado, com frequentemente
apenas pequenos espaços entre plataformas e tubulação, encanamento e
medidores. Algumas vezes pequenas passagens estavam meio fechadas com
canos curvados e fios entrelaçãdos surgindo dos lados, mas eu consegui rastejar
até onde eu desejava.
The interior of the ship was compactly organized, with often only small spaces
between tiers of tubing, piping and meters. Sometimes these small passages
were half closed with bent pipes and tangles of wire erupted from the sides, but
I managed to crawl where I wished to.
Eu achei o que parecia ser uma sala de controle, com duas cadeiras e uma
grande escotilha diante delas. Nessa sala, haviam também cadeiras ao redor,
quatro delas, diante de multidões de mostradores, medidores e comutadores.
Não havia sala das máquinas que eu pudesse achar. Qualquer que dosse a força
motriz da nave, deveria estar por baixo dela, alcançável talvez através da chapa
do chão. Os motores da nave, e suas armas, se armas ela tivesse, deveriam ser
operados da sala de controle. Eu achei a área onde os pesados tubos de pástico
haviam sido mantidos, em um deles onde eu havia sido confinada. Os tubos
haviam sido todos abertos. Eles estavam vazios.
I found what seemed to be a control room, with two chairs and a large port
before them. In this room there were also chairs about the side, four of them,
before masses of dials, gauges and switches. There was no engine room that I
could find. Whatever force drove the ship must have been beneath it, reached
perhaps through the floor plating. The engines of the ship, and its weapons, if
weapons it had, must have been operated from the control room. I found the
area where the heavy plastic tubes had been kept, in one of which I had been
confined. The tubes had all been opened. They were empty.
Eu ouvi um som atrás de mim e berrei.
I heard a sound behind me and I screamed.
Um pequeno, peludo animal passou por mim, suas garras arranhando a chapa
de aço. Ele tinha seis pernas. Eu me inclinei conta um suporte de canos para
tomar fôlego.
A small, furred animal scurried past me, its claws scrabbling on the steel
plating. It had six legs. I leaned against a rack of piping, to catch my breath.
Mas agora eu estava com medo.
But now I was afraid.
Eu não havia achado ninguém na nave.
I had found no one in the ship.
Mas onde poderiam estar eles? Havia ocorrido uma colisão, Mas não existiam
corpos. Mas se houvessem sobreviventes, para onde eles teriam ido? Poderiam
eles retornar logo?
But where could they be? There had been a crash. But there were no bodies. But
if there had been survivors, where had they gone? Might they return soon?
((Eu retornei para a parte principal da nave e olhei novamente pelas grandes
frestas no aço. Não parecia provavel para mim que elas tivessem sido causadas
simplesmente pela colisão. Havia quatro delas.Uma, bem na base da nave, tinha
em torno de cinco pés quadrados. Duas, no lado esquerdo, eram as menores. A
fenda por onde eu havia entrado na nave era a maior. Ela tinha, no pondo por
onde eu havia entrado, onde o metal havia sido rompido, como pétalas de aço,
mais do que nove pés de altura, um vasto corte que, irregularmente na
esquerda, afunilava para baixo até um buraco no aço de apenas algo em torno
de quatro polegadas de altura. Haviam, é claro, numerosos outros pontos de
dano na nave, tanto interiormente quanto exteriormente, perfurações, placas
deformadas e coisas assim. Muitas das deformações nas placas, eu supunha,
poderiam ter sido causadas no impacto da nave. Eu olhei mais uma vez para as
grandes fendas. Não parecia improvável para mim que a nave tivesse sido
atacada.
I returned to the main portion of the ship, and looked again at the great rents in
the steel. It did not seem likely to me that they had been caused simply by the
crash. There were four of them. One, rather on the bottom of the ship, was
about five foot square. Two, on the left side, were the smallest. The rent through
which I had entered the ship was the largest. It was, at the point at which I had
entered, as the metal had been torn open, like steel petals, more than nine feet
in height, a vast gash which, irregularly, on the left, tapered downward to a tear
in the steel of only some four inches in height. There were, of course, numerous
other points of damage on the ship, both interiorly and exteriorly, pitted,
buckled plating and such. Much of the buckled plating I supposed, might have
been done when the ship impacted. I looked once more at the great rents. It did
not seem unlikely to me that the ship had been attacked. Frightened, I ran
through the ship, wanting to find food or weapons. I found the crew's quarters.
There were lockers there, and six cots, three on a side, mounted one over the
other on the two walls, a mirror. The lockers had been split open and were
emptied. I found blood on one side of one of the cots.
Eu corri da sala.
I hurried from the room.
Ele rosnou e, os copos batento atrás dele no metal da parede, se atirou passando
por mim. Seu sedoso corpo chocou-se contra a minha perna, quando ele correu
da cozinha. Ele tinha uma longa, chicoteante, calva cauda.
It snarled and, the cups banging behind it on the metal of the wall, darted past
me. Its silken body struck my leg as it ran from the galley. It had a long,
whipping, hairless tail.
Eu fechei a porta da cozinha, chorando.
I shut the door of the galley, crying.
Eu abri todos os armários, todas as gavetas e caixas. Tudo que era comestivel,
ao que parecia, havia sido levado. Eu teria que morrer de fome.
I opened all the cabinets, all the drawers and boxes. Everything edible, it
seemed, had been taken. I would have to starve.
Então eu sentei no chão da cozinha de aço e chorei. Depois que eu havia
chorado, eu fui até o plano armário de metal, aquele aberto e exposto, aquele
onde o feio, terrível, sedoso animal havia estado a se alimentar.
Then I sat down on the floor of the steel galley and wept. When I had cried, I
went to the flat, metal container, that sprung open and exposed, that from
which the ugly, terrible, silken animal had been feeding.
Em choque, quase vomitando, eu me alimentei.
Choking, almost vomiting, I fed myself.
Era carne. Era grosso, granulado, algo parecido com carne, mas não era carne.
It was meat. It was thick, grainy, something like beef, but it was not beef.
Com minhas mãos e dedos eu arranhei e raspei cada partícula de comida do
armário. Não havia o suficiente. Eu devorei. Eu até mesmo chupei os meus
dedos, para cada última porção de caldo.
With my hands and fingers I scratched and scraped every particle of food from
the container. There was not enough. I devoured it. I sucked even my fingers,
for every last bit of juice.
Eu me levantei, renovada e mais forte. Eu olhei ao redor, desanimadoramente.
Na minha busca por comida eu havia encontrado alguns utensílios, mas
nenhuma faca, nada para usar como arma.
I stood up, refreshed and stronger. I looked about, dismally. In my search for
food I had found some utensils, but no knives, nothing to use as a weapon.